2005-12-18 14:51:01 +01:00
# Italian translations for gajim package
# Traduzione italiana del pacchetto gajim.
2006-03-02 16:22:32 +01:00
# Copyright (C) 2005-06 Mauro Brenna, Andrea Ratti, Matteo Dell'Amico
2005-12-18 14:51:01 +01:00
# This file is distributed under the same license as the Gajim Package.
2006-12-18 22:01:21 +01:00
# Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>, 2005,2006.
2005-12-18 14:51:01 +01:00
# Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>, 2005.
2006-03-02 16:22:32 +01:00
# Matteo Dell'Amico <della@linux.it>, 2005, 2006.
2007-09-07 10:42:54 +02:00
# Daniel Coppi <neoex.dc@gmail.com>, 2007.
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2006-04-28 13:14:45 +02:00
"Project-Id-Version: Gajim 2\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
"POT-Creation-Date: 2008-11-11 23:40+0100\n"
2007-09-14 21:10:21 +02:00
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 20:53+0100\n"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
"Last-Translator: neoex <neoex.dc@gmail.com>\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un client Jabber GTK+"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Messaggistica istantanea Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Client IM Jabber"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Entra in chat di _gruppo..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Aggiungi Contatto..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Ricerca servizi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-09-07 10:42:54 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Esegui comando..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Modifica account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Open Gmail Inbox"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgstr "_Apri posta ricevuta"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Personal Events"
msgstr "Informazioni personali"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Inizia chat..."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_Stato"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please wait..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
"<b>Connessione al server</b>\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Attendere prego..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Scegliere una delle seguenti opzioni:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "<b>Inserire i dati per il nuovo account</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "<b>Selezionare un server</b>"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Clicca per vedere i servizi (come i trasporti MSN o ICQ) dei server Jabber"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connect when I press Finish"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Connettiti alla pressione di Fine"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Assistente creazione account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2007-09-14 21:10:21 +02:00
#, fuzzy
msgid "I already have an account I want to _use"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Ho già un account da usare"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Voglio _registrare un nuovo account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcato, Gajim ricorderà la password per questo account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Manage..."
msgstr "Gestisci..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save pass_word"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Ricorda la pass_word"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Servizi del server"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Set my profile when I connect"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Configura il mio profilo appena effettuata la connessione"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use custom hostname/port"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Usa hostname/porta personalizzati"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"È necessario avere un account per connettersi\n"
"alla rete Jabber."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Il tuo JID:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Fine"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nome dell'_host: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome utente:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni personali</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Modifica account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Administration operations"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Operazioni amministrative"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgstr "Riconnetti automaticamente quando si perde la connessione"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "C_onnetti all'avvio di Gajim"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Cambia password"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Se marcato, Gajim si connetterà alla porta 5223, sulla quale i server più "
"vecchi attivano SSL. Notare che Gajim usa la cifratura TLS di default se il "
"server la annuncia, e abilitando questa opzione TLS sarà disabilitata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Scegli _chiave..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Click to change account's password"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Clicca per cambiare la password dell'account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Clicca per richiedere l'autorizzazione a tutti i contatti di un altro account"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Modifica informazioni personali..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1043
#: ../src/common/helpers.py:1055 ../src/notify.py:501 ../src/notify.py:532
#: ../src/notify.py:544
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:98 ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111
#: ../src/dialogs.py:166 ../src/roster_window.py:2673
#: ../src/roster_window.py:5158
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Nome dell'host: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim annuncerà alcuni IP in più oltre a quello della macchina "
"su cui viene eseguito, di modo che il trasferimento file abbia maggiori "
"possibilità di funzionare correttamente."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se marcato, Gajim invierà dei pacchetti di keep-alive per prevenire il "
"timeout che provoca una disconnessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim memorizzerà la password in ~/.gajim/config, con permessi "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"di lettura solo per l'utente corrente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se marcato, Gajim, quando lanciato, si connetterà automaticamente a Jabber "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"usando questo account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Se marcato, ogni cambio allo stato globale (gestito dal menu a tendina sotto "
"la lista contatti) cambierà anche lo stato di questo account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informazioni su di te, archiviate sul server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1557
#: ../src/config.py:2057
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Nessuna chiave selezionata"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1147
#: ../src/config.py:1218 ../src/config.py:1465 ../src/config.py:1470
#: ../src/config.py:1965 ../src/config.py:2043 ../src/config.py:2056
#: ../src/config.py:3151 ../src/config.py:3219 ../src/dialogs.py:294
#: ../src/dialogs.py:296 ../src/dialogs.py:523 ../src/roster_window.py:2742
#: ../src/roster_window.py:2748 ../src/roster_window.py:2753
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Priori_ty:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Priori_tà:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorità si usa in Jabber per determinare chi riceve gli eventi dal "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"server Jabber quando due o più client sono connessi usando lo stesso "
"account; il client con la maggiore priorità riceverà gli eventi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "La priorità cambierà automaticamente in funzione del tuo stato."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Resour_ce:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Risorsa: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La risorsa viene inviata al server Jabber per distinguere tra due o più "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"client connessi allo stesso account. In questa maniera, è possibile "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"connettersi allo stesso account con risorse 'Casa' e 'Lavoro' "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"contemporaneamente. La risorsa con la priorità maggiore riceverà gli eventi. "
"(vedi sotto)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salva _passphrase (non sicuro)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_Registra le conversazioni con tutti i contatti"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Invia pacchetti di keep-alive"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Sinc_ronizza lo stato dell'account con lo stato globale"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Sincronizza contatti"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Usa _SSL (vecchio)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Usa proxy per il trasferimento file"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Adjust to status"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "_Modifica lo stato"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID _Jabber:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Privacy</b>"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Se marcato, Gajim ricorderà la password per questo account"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Se la porta predefinita usata per i messaggi in entrata non si adatta alle "
2007-08-25 00:32:40 +02:00
"tue configurazioni puoi selezionarne un'altra qui.\n"
"Potresti considerare di cambiare la configurazione del firewall"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:688
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID Jabber: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Cognome:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Mer_ge accounts"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Unisci account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. Rename
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 ../src/roster_window.py:5109
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Re_name"
msgstr "Ri_nomina"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
msgid "Use GPG _Agent"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Usa porta personalizzata:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "gtk-add"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "gtk-add"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "gtk-close"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "gtk-close"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "gtk-remove"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "gtk-remove"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
msgid "use HTTP_PROXY environment variable"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "A_ccount:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "A_ccount:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Permetti di vedere il mio stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Aggiungi nuovo contatto"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista contatti."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"You have to register with this transport\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"È necessario registrarsi a questo trasporto\n"
"per poter aggiungere un contatto con questo\n"
"protocollo. Premere il pulsante registra per\n"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"procedere."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"È necessario essere connesso al trasporto per poter aggiungere\n"
" un contatto da questo protocollo."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Gruppo:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Nickname:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Protocol:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Protocollo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registra"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_User ID:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_ID utente:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "<b>Si è verificato un errore:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "<b>Scegli il comando da eseguire:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Comandi ad-hoc - Gajim"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Controlla ancora"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Descrizione errore..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Attendere durante il recupero della lista comandi..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Attendere durante l'invio del comando..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Attendere..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Questa entità Jabber non mostra alcun comando."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrizione</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
"<b>NOTA:</b> È necessario riavviare Gajim perché alcune impostazioni abbiano "
"effetto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor di configurazione avanzata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Elimina MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Elimina il messaggio del giorno"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Modifica liste _privacy..."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Invia un messaggio agli utenti attualmenti connessi a questo server"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Imposta MOTD..."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Imposta messaggio del giorno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Mostra console _XML"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Aggiorna MOTD..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Amministratore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Invia messaggio server..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "una finestra/tab è aperta per questo contatto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "<b>Azioni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "<b>Condizioni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Azioni avanzate"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced Notifications Control"
2007-09-14 21:10:21 +02:00
msgstr "Gestione avanzata delle notifiche"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "All statuses"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Tutti gli stati"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:102 ../src/common/helpers.py:291
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Away"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Assente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Busy "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Occupato "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't have "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Non ho "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Have "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Ho "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:301
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Launch a command"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Lancia un comando"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:274
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not Available"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Non disponibile"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Uno o più stati speciali..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Online / Free For Chat"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Online / Libero per chat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play a sound"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Riproduci un suono"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Receive a Message\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Ricezione messaggio \n"
"Contatto disconnesso \n"
"Cambio di stato del contatto \n"
"Messaggio di chat di gruppo evidenziato \n"
"Messaggio di chat di gruppo ricevuto \n"
"Richiesta di trasferimento file \n"
"Trasferimento file iniziato \n"
"Trasferimento file terminato"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Quando "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"_Attiva UrgencyHint del windows manager per far lampeggiare la finestra chat "
"nell'elenco finestre"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "_Disabilita l'apertura automatica della finestra di chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Disabilita la finestra di popup esistente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "_Disabilita il suono esistente associato all'evento"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "_Disabilita l'evento di apparizione nella lista contatti"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in systray"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_Disabilita la visualizzazione dell'evento nell'area di notifica"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "_Informami con una finestra di popup"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open chat window with user"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Apri una finestra di chat con l'utente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in roster"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Mostra evento nella lista _contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in systray"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_Mostra evento nell'area di notifica"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "and I "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "ed io "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"contatto(i)\n"
"gruppo(i)\n"
"tutti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "for "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "per "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "when I'm in"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "quando sono in"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Voce:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Feed name:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Nome feed:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Last modified:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Ultima modifica:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "New entry received"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Nuova voce ricevuta"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "You have received new entry:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Hai ricevuto un nuovo evento:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contatti bloccati"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Messaggi di stato predefiniti</b>"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr ""
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr ""
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Temi</b>"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Inserire nuovamente per conferma:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Inserire nuova password:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Scrivere il nuovo messaggio di stato</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Messaggi predefiniti:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Salva come predefinito..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-09-07 10:42:54 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entra in chat di _gruppo"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Aggiungi ai contatti..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_Copia JID/indirizzo email"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Apri composizione email"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-09-07 10:42:54 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Inizia chat"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "_Gestisci contatti"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Invia _file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Attiva cifratura end-to-end"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Attiva cifratura Open_PGP"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
2007-09-07 10:42:54 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Aggiungi ai contatti"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5805
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Cronologia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "In_vita"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Invita amici!"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "Server MUC"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Selezionare un server MUC."
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Stai per iniziare una chat di gruppo.\n"
"Scegli i contatti che vuoi invitare"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Fill in the form."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Completa nel form."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configurazione della stanza"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Modifica gruppi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "<b>Descrizione</b>"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "_Verify"
msgstr ""
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Lista delle possibili funzioni extra di Gajim:</b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Servizi del server"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Un elenco dei trasferimenti di file attivi, completati ed annullati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annulla trasferimento file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato e rimuove il file incompleto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "P_ulisci"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimenti file"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Nasconde la finestra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Rimuove il trasferimento file dalla lista."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Rimuove dalla lista i trasferimenti di file completati, annullati e falliti"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Mostra una lista dei trasferimenti di file"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Questa azione elimina un singolo trasferimento file dalla lista. Se il "
"trasferimento è attivo, viene prima fermato e poi rimosso"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Mostra una notifica popup quando un trasferimento file viene completato"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:793
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notifica quando un trasferimento file viene completato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Apri cartella"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "lista trasferimenti file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Colori della scheda di stato chat</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Account\n"
"Gruppo\n"
"Contatto\n"
"Banner"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Composing"
msgstr "Scrivendo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Font style:"
msgstr "Stile carattere:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalizzazione temi di Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gone"
msgstr "Andato via"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:152
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "Inattivo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Messaggi di una\n"
"chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Messaggi inviati in\n"
"una chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _color:"
msgstr "_Colore del testo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _font:"
msgstr "Carattere del _testo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Background:"
msgstr "_Sfondo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Cambia _nickname..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Cambia _oggetto..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Configura la _stanza..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Bookmark"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Aggiungi _segnalibro"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Elimina stanza"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Manage Room"
msgstr "Gestisci stanza"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Minimize on close"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgstr "_Minimizza alla chiusura"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_deratore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Azioni partecipante"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Admin"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgstr "_Amministratore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Bandisci"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Caccia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Proprietario"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Invia messaggio privato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Voce"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Crea nuovo post"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:316
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "From"
msgstr "Da"
#. holds subject
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:171
#: ../src/history_manager.py:202
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"<big><b>Benvenuto nel gestore della cronologia di Gajim</b></big>\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"\n"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Puoi selezionare le conversazioni da sinistra e/o cercare nel database "
"tramite il campo in basso.\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"\n"
"<b>ATTENZIONE:</B>\n"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Se hai intenzione di cancellare molte cose, verifica che Gajim non sia in "
"esecuzione. Generalmente evita di eliminare conversazioni dei contatti con "
"cui stai chattando."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "Gestore cronologia di Gajim"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Gestore cronologia di Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_Cerca nel database"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:305
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Cronologia conversazione"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Search:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Cerca"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Memorizza cronologia conversazione"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1707
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Join Group Chat"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Entra in chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Entra automaticamente in questa stanza alla connessione"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Nickname:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recently:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Recenti:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1197
#: ../src/disco.py:1618
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gestisci account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Partecipa automaticamente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Se marcato, Gajim entrerà in questa chat di gruppo all'avvio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestisci segnalibri"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgstr "Minimizza automaticamente"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Print status:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Scrivi stato:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Configurazione della stanza"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Configure"
msgstr "_Continua"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "gtk-delete"
msgstr "gtk-close"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgstr ""
"Connessione HTTP\n"
"SOCKS5"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestisci profili proxy"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Usa autenticazione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Aggiunge il contatto alla lista"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr ""
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "sta seguendo la conversazione"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
msgstr ""
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Clicca per inserire un emoticon (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
msgstr ""
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:261
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor di configurazione avanzata</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-09-07 10:42:54 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Azioni</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto della chat</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Colori della scheda di stato chat</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Notifiche visuali</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "<b>Opzioni GMail</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messaggi di stato predefiniti</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privacy</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto lista contatti</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messaggi di stato predefiniti</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Temi</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifiche visuali</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzato"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Tutti gli stati di chat\n"
"Solo composizione\n"
"Disattivato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Consentire invio di informazioni sull'_OS"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Consentire notifiche/popup quando _assente/nd/occupato/invisibile."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Chiedi messaggio di stato per:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Always use Xfce default applications\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Custom"
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Rilevamento automatico ad ogni avvio di Gajim\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Usa sempre le applicazioni predefinite di GNOME\n"
"Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Usa sempre le applicazioni predefinite XFCE4\n"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Personalizzate"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-09-07 10:42:54 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Chat message:"
msgstr "Messaggio di _stato:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-09-07 10:42:54 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Verifica sempre se Gajim è il client Jabber _predefinito all'avvio"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Configura colore e tipo di carattere per l'interfaccia"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nella lista contatti"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display _extra email details"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Mostra dettagli email _extra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nella lista contatti"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nella lista contatti"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nella lista contatti"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgstr "Mostra i _messaggi di stato dei contatti nella lista contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
"conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare che stati di chat "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"si vogliono visualizzare nella finestra di chat."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
"conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare che stati di chat "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"si vogliono inviare al contatto."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo "
"quando un contatto si disconnette"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Nascondi i pulsanti nella finestra di chat di gruppo."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr "Se marcato, Gajim entrerà in questa chat di gruppo all'avvio"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Se selezionato, Gajim includerà informazioni riguardo al mittente delle "
"nuove email"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr "Se marcato, Gajim ha anche un'icona nell'area di notifica"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
2005-12-18 14:51:01 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella lista contatti e "
"nelle chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà il messaggio di stato di ogni membro di lista "
"contatti e chat di gruppo sotto il suo nome"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella lista contatti e "
"nelle chat di gruppo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella lista contatti e "
"nelle chat di gruppo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella lista contatti e "
"nelle chat di gruppo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Selezionare questa opzione solo se qualche utente fuori dalla lista contatti "
"spamma o disturba. Usare con cautela, poiché verranno bloccati tutti i "
"messaggi ricevuti da chi non è membro della lista contatti."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Se selezionato, Gajim includerà informazioni riguardo al mittente delle "
"nuove email"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim userà icone di stato specifiche per il protocollo usato. "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"(es. un contatto MSN avrà l'icona MSN equivalente per gli stati disponibile, "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"assente, occupato, ecc...)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se marcato, Gajim sostituirà gli smiley ASCII come ':)' con gli equivalenti "
"emoticon grafici animati o statici"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Rendi compatta la finestra dei _messaggi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_Gestisci..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Demone delle notifiche"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Mostra notifica per i contatti che si _connettono"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Mostra notifica per i contatti che si _disconnettono"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Notifica le nuove e-mail su _Gmail"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Personal Events"
msgstr "Informazioni personali"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Riproduci _suoni"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
2007-09-14 21:10:21 +02:00
"Mostra immediatamente\n"
2007-09-07 10:42:54 +02:00
"Mostra una notifica\n"
"Mostra solo nella lista contatti"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "C_onnessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Disconnessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Alcuni messaggi potrebbero includere contenuto ricco (formattazione, colori, "
"ecc.). Se selezionato, Gajim li mostrerà come messaggi semplici."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "_Ordina i contatti per stato"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 ../src/config.py:400
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "_Icone di stato:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "In stallo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "T_ema:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Use _transports icons"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Usa le icone dei _trasporti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use system _default"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Usa il sistema _predefinito"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "Quando si riceve un nuovo evento:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "_Away after:"
msgstr "_Assente automaticamente dopo:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Notifica dello stato di chat in _entrata:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "_Emoticons:"
msgstr "Emoticon:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_File manager:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_File manager:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_Evidenzia parole errate"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignora gli eventi da contatti non appartenenti alla lista"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Ignora la formattazione dei messaggi ricevuti"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Messaggio in _arrivo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Registra i cambiamenti di stato dei contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Mail client:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_Client di posta:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "_Not available after:"
msgstr "_Non disponibile automaticamente dopo:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Messaggio in _uscita:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Reimposta ai colori di default"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Notifica dello stato di chat in usci_ta:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status message:"
msgstr "Messaggio di _stato:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
msgid "_URL highlight:"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
msgid "_Window behavior:"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "in _group chats"
msgstr "Entra in chat di _gruppo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "in _roster"
msgstr "Non nei contatti"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Liste privacy:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "<b>Aggiungi/modifica una regola</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>List of rules</b>"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "<b>Lista di regole</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "<i>Lista privacy</i>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgstr "Attiva per questa sessione"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgstr "Attiva ad ogni avvio di Gajim"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "a tutti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Permetti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JabberID"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "ID Jabber"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Order:"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Ordine:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2574
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Lista privacy"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all by subscription"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "a tutti per abbonamento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all in the group"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "a tutti nel gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"nessuno\n"
"entrambi\n"
"da\n"
"a"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me messages"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "di inviarmi messaggi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me queries"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "di inviarmi richieste"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me status"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "di inviarmi uno stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to view my status"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "di vedere il mio stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Aggiungi una regola</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "Avatar:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "Data di nascita:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "Dipartimento:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "E-Mail:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "Indirizzo extra:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "Cognome:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "Nome completo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Given Name
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "Homepage:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Middle Name
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Aggiungi una regola</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Temi</b>"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "Nickname:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "Telefono:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Condizioni</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "Codice postale:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Privacy</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 ../src/vcard.py:307
#, fuzzy
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Suffix in Name
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "About"
msgstr "A proposito"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Clicca per inserire l'avatar"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-GG"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "Personal Info"
msgstr "Informazioni personali"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "<b>Cosa vuoi fare?</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Rimuovi l'account solo da _Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Rimuovi l'account da Gajim e dal _server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. Remove group
#. Remove
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5146
#: ../src/roster_window.py:5623 ../src/roster_window.py:5752
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimina"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Chiedi di poter vedere il suo stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Aggiungi _notifica speciale..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Assegna chiave Open_PGP..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Modifica _gruppi..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. Execute Command
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5695
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Execute Command..."
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgstr "Esegui comando..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Invite to
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. Invite to Groupchat
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5064 ../src/roster_window.py:5576
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "In_vite to"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "In_vita a "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Elimina"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5074 ../src/roster_window.py:5661
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Invia s_tato personalizzato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Invia _messaggio singolo..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "Send _File..."
msgstr "Invia _file..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Imposta _avatar personalizzato..."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Inizia _chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Permetti di _vedere il mio stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../src/roster_window.py:5137 ../src/roster_window.py:5613
#: ../src/roster_window.py:5742
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Block"
msgstr "_Blocca"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Proibisci di vedere il mio stato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Gestisci contatto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abbonamento"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22
#: ../src/roster_window.py:5131 ../src/roster_window.py:5607
#: ../src/roster_window.py:5739
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_Sblocca"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Unignore"
msgstr "nove"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "Aggiungi _contatto......"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Fea_tures"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Fun_zioni"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Trasferimenti file"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Domande frequenti (online)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Help online"
msgstr "Aiuto online"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Profilo, a_vatar"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Mostra tras_porti"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostra contatti _offline"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Show _roster"
msgstr "Mostra lista _contatti"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "Account"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Contents"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Contenuti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 ../src/disco.py:1351
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_FAQ"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Domande frequenti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Help"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Aiuto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Invia _messaggio singolo..."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_View"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Visualizza"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Attendere durante il recupero dei campi di ricerca..."
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "_Aggiungi contatto"
#. Information
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5764
msgid "_Information"
msgstr "_Informazioni"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1209
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Vai"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registra a"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Da:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Rispondi a questo messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Invia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Invia messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "A:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Invia e _chiudi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Autorizza"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Autorizza il contatto affinché sappia quando sei connesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
"Nega l'autorizzazione al contatto cosicché non sappia quando sei connesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Richiesta di abbonamento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Nega"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the account with which to synchronise"
msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione"
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Seleziona i contatti che vuoi sincronizzare"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Sincronizzazione: scegli i contatti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Disabilita suoni"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-09-07 10:42:54 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Invia _messaggio singolo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show All Pending _Events"
2007-02-03 15:05:31 +01:00
msgstr "Mostra tutti gli _eventi in attesa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Roster"
msgstr "Mostra lista _contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_to"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "Chat di _gruppo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Azioni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "ID Jabber: "
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "Risorsa:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Descrizione</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Comments"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Commenti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Avatar personalizzato:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Contatto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informazioni sul contatto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "More"
msgstr "Ancora"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "User avatar:"
msgstr "Avatar dell'utente:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Traffico Jabber</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Inserimento XML</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Richiesta (Info/Query)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_IQ"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Presenza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-09-07 10:42:54 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Crea _notifica speciale"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Assegna chiave Open_PGP"
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5596
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modifica _gruppi"
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5722
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modifica account..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "JID locale:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Informazioni personali"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Risorsa:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Modifica account"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:264
#, fuzzy
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Informazioni sul contatto"
#: ../src/adhoc_commands.py:265
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
#: ../src/adhoc_commands.py:304
#, fuzzy
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Il client a %s ha annullato la negoziazione della sessione."
#: ../src/adhoc_commands.py:317
msgid "Service sent malformed data"
msgstr ""
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:398
msgid "Service returned an error."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#. For i18n
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:97
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Activated"
msgstr "Attivato"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:97
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Deactivated"
msgstr "Disattivato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:99
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:100
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:101
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Testo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:102
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Color"
msgstr "Colore"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:113
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome preferenza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:119
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Valore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:127
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:180
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuna)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:263
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hidden"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Nascosta"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "English"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Inglese"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Bulgarian"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Bulgaro"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Breton"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Bretone"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Czech"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Ceco"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "German"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Tedesco"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Greek"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Greco"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "British"
msgstr "Britannico"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Esperanto"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Esperanto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spanish"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Spagnolo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Basque"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Basco"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "French"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Francese"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Croatian"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Croato"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Italian"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Italiano"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norvegese (b)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Dutch"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Olandese"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Norwegian"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Norvegese"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Polish"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Polacco"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Portuguese"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Portoghese"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Brazilian Portuguese"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Brasiliano"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Russian"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Russo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Slovak"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Slovacco"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Swedish"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Svedese"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Chinese (Ch)"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Cinese (Ch)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:332
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spelling language"
2007-01-30 20:58:34 +01:00
msgstr "Lingua per la correzione ortografica"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we are not connected
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:355 ../src/chat_control.py:549
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Nessuna connessione disponibile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:356 ../src/chat_control.py:550
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Il messaggio non può venire inviato finché non si è connessi."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1147 ../src/chat_control.py:1543
#, fuzzy
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "Cifratura attivata"
#. Add to roster
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1169 ../src/chat_control.py:2037
#: ../src/common/contacts.py:113 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/common/helpers.py:303 ../src/conversation_textview.py:845
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/dialogs.py:913 ../src/gajim.py:1633 ../src/normal_control.py:483
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:916 ../src/roster_window.py:1542
#: ../src/roster_window.py:1544 ../src/roster_window.py:1880
#: ../src/roster_window.py:3111 ../src/roster_window.py:3135
#: ../src/roster_window.py:5258 ../src/roster_window.py:5442
msgid "Not in Roster"
msgstr "Non nei contatti"
#: ../src/chat_control.py:1301 ../src/tooltips.py:627
#, fuzzy
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Tipo sconosciuto %s "
#: ../src/chat_control.py:1303 ../src/tooltips.py:632
#, fuzzy
msgid "Unknown Title"
msgstr "Tipo sconosciuto %s "
#: ../src/chat_control.py:1305 ../src/tooltips.py:637
#, fuzzy
msgid "Unknown Source"
msgstr "Tipo sconosciuto %s "
#: ../src/chat_control.py:1309 ../src/tooltips.py:639
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1314
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(title)s by %(artist)s\n"
"from %(source)s"
msgstr "\"%(title)s\" di %(artist)s"
#: ../src/chat_control.py:1438
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "%(nickname)s della chat di gruppo %(room_name)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:1523 ../src/dialogs.py:3920
msgid "No GPG key assigned"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1524
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1533
#, fuzzy
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "Cifratura disattivata"
#: ../src/chat_control.py:1558
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "La sessione SARÀ registrata"
#: ../src/chat_control.py:1560
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "La sessione NON SARÀ registrata"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:1574
msgid "is"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1574
msgid "is NOT"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:1576
msgid "will"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1576
msgid "will NOT"
msgstr ""
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1580
#, fuzzy
msgid "and authenticated"
msgstr "Usa autenticazione"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1584
#, fuzzy
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "Usa autenticazione"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:1590
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1638
msgid "Command not supported for zeroconf account."
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1649 ../src/groupchat_control.py:1653
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Comandi: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1652 ../src/groupchat_control.py:1667
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Utilizzo: /%s, pulisce la finestra di testo."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1655 ../src/groupchat_control.py:1672
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Utilizzo: /%s, nasconde i pulsanti di chat."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1658 ../src/groupchat_control.py:1688
#, fuzzy, python-format
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
"third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Utilizzo: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usare la terza "
2007-08-25 00:32:40 +02:00
"persona (esempio: /%s esplode)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1663
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
msgstr "Utilizzo: /%s, invia un ping al contatto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1666
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
msgstr "Utilizzo: /%s, invia il messaggio al contatto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1669 ../src/groupchat_control.py:1711
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Non esiste aiuto per /%s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1800
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Negoziazione della sessione annullata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1807
#, fuzzy
msgid "This session is encrypted"
msgstr "[Questo messaggio è cifrato]"
#: ../src/chat_control.py:1810
#, fuzzy
msgid " and WILL be logged"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "La sessione SARÀ registrata"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1812
#, fuzzy
msgid " and WILL NOT be logged"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "La sessione NON SARÀ registrata"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1817
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1819
#, fuzzy
msgid "E2E encryption disabled"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Cifratura disattivata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1848 ../src/chat_control.py:1861
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Il seguente messaggio NON è stato cifrato"
#: ../src/chat_control.py:1854
#, fuzzy
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Il seguente messaggio NON è stato cifrato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2225
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio da \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2226
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Se chiudi questa scheda e la cronologia è disabilitata, questo messaggio "
"verrà perso."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2376 ../src/common/connection_handlers.py:1859
#: ../src/common/connection_handlers.py:1905
#: ../src/common/connection_handlers.py:2093
#: ../src/common/connection_handlers.py:2219 ../src/common/connection.py:1229
#: ../src/gajim.py:170
#, fuzzy
msgid "Database Error"
msgstr "Errore di scrittura su disco"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2377
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2608
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s è ora %(status)s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:43
msgid "creating logs database"
msgstr "creazione database log"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:110 ../src/common/check_paths.py:121
#: ../src/common/check_paths.py:128
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s è un file ma dovrebbe essere una cartella"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:111 ../src/common/check_paths.py:122
#: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:137
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sta per uscire"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:136
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s è una cartella ma dovrebbe essere un file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:152
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "creazione della cartella %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:80
msgid "Change status information"
msgstr "Modifica le informazioni sullo stato"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Change status"
msgstr "Modifica lo stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Imposta tipo di presenza e descrizione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:100
msgid "Free for chat"
msgstr "Libero per chat"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Online"
msgstr "Online"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:103
msgid "Extended away"
msgstr "Assente a lungo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Do not disturb"
msgstr "Non disturbare"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:105
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Offline - disconnetti"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:110
msgid "Presence description:"
msgstr "Descrizione della presenza:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:145
msgid "The status has been changed."
msgstr "Stato modificato."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:177 ../src/common/commands.py:201
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Esci dalle chat di gruppo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:191
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s su %(room_jid)s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:195
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Non si è entrati in una chat di gruppo."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:202
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Scegliere le chat di gruppo da cui vuoi uscire"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:206 ../src/common/contacts.py:94
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/roster_window.py:788
#: ../src/roster_window.py:1546 ../src/roster_window.py:1548
#: ../src/roster_window.py:5034
msgid "Groupchats"
msgstr "Chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:247
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Sei uscito dalle seguenti chat di gruppo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:259
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Inoltra messaggi non letti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:279
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Tutti i messaggi non letti sono stati inoltrati."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Usa D-Bus e Notification-Daemon per mostrare le notifiche"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:87
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa 'assente'."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
#, fuzzy
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "Assente per inattività"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa 'non disponibile'."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:91
#, fuzzy
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "Non disponibile per inattività"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:91
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:111
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "Lista (separata da spazi) di linee (account e gruppi) raggruppate."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:112 ../src/common/config.py:448
#: ../src/common/optparser.py:215 ../src/common/optparser.py:433
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:467 ../src/gajim.py:3114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "default"
msgstr "predefinito"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:116
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Abilità la messaggistica zeroconf sulla rete locale"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:119
msgid "Language used by speller"
msgstr "Lingua usata dal controllo ortografico"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:120
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'sempre' - scrive l'ora a ogni messaggio.\n"
"'a volte' - scrive l'ora ogni print_ichat_every_foo_minutes minuti.\n"
"'mai' - non scrive mai l'ora."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Scrive l'ora nelle chat usando l'orologio vago. Valore di vaghezza da 1 a 4, "
"o 0 per disabilitarlo. 1 è l'orologio più preciso, 4 è il meno preciso. "
"Viene usato solo se print_time è 'sometimes'."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:124
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Tratta le coppie di * / _ come possibili caratteri di formattazione."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:125
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se Vero, non verranno rimossi */_ . Perciò *abc* verrà mostrato in grassetto "
"ma senza rimuovere * *."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Usa il testo annotato ReStructured per inviare HTML, più la formattazione "
"ascii se selezionata (se si vuole usare questa opzione, installare docutils)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:137
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Carattere da aggiungere dopo il nickname quando si usa il completamento nick "
"(tab) nella chat di gruppo."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:138
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Carattere da proporre di aggiungere dopo il nickname desiderato quando il "
"nickname desiderato è già usato da qualcun'altro nella chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Questa opzione permette di personalizzare l'orario stampato nelle "
"conversazioni. Per esempio, \"[%H:%M] \" mostrerà \"[ora:minuto] \". Vedere "
"la documentazione della funzione python strftime per ottenere documentazione "
"completa: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Caratteri scritti prima del nickname nelle conversazioni"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Caratteri scritti dopo il nickname nelle conversazioni"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Aggiungere * e [n] al titolo della lista contatti?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:169
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Quante linee ricordare dalla precedente conversazione quando una scheda/"
"finestra di chat viene riaperta."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:170
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Quanti minuti devono durare le ultime linee dalla conversazione precedente."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:171
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Inviare il messaggio con Ctrl-Invio e con Invio creare una nuova linea "
"(comportamento predefinito del client ICQ Mirabilis)."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:173
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Quante linee memorizzare per Ctrl+Alto."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:176
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"URL personalizzato contenente %s dove %s è la parola/frase o 'WIKTIONARY', "
"che significa usare wiktionary."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:179
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim può essere controllato da remoto usando gajim-remote."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:180
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se Vero, resta in ascolto di segnali D-Bus dal NetworkManager e cambia lo "
"stato dell'account (a patto che listen_to_network_manager non sia False e "
"che sia sincronizzato con lo stato globale) basandosi sullo stato della "
"connessione di rete."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Notifiche di stato inviate. Può essere una tra all, composing_only, disabled."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Le notifiche di stato mostrate nella finestra di chat. Possono essere una "
"tra all, composing_only, disabled."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Quando non scrivi la data ad ogni messaggio (print_time==sometimes), "
"scriverla ogni x minuti."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:185
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Chiedere prima di chiudere una finestra/scheda di chat di gruppo."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Chiedere sempre prima di chiudere una finestra/scheda di chat di gruppo in "
"questa lista separata da spazi di jid di stanze."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:187
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Non chiedere mai prima di chiudere una scheda/finestra di chat in questa "
"lista separata da spazi di jid di stanze."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:190
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Lista di host separati da una virgola che saranno inviati, insieme alle "
"interfacce locali, per il trasferimento file in caso di traslazione "
"dell'indirizzo/inoltro porte."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Secondo lo standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:194
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Notifica gli eventi nell'area di notifica."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Mostrare scheda quando c'è una sola conversazione?"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:201
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Mostrare bordo per le schede quando c'è una sola conversazione?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:202
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Mostrare il pulsante \"chiudi\" nelle schede?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Durante la negoziazione di una sessione cifrata, Gajim deve abilitare la "
"registrazione dei messaggi?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:213
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Includere l'anteprima dei nuovi messaggi nelle notifiche popup?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Una lista separata da caratteri ';' di parole che verranno evidenziate nelle "
"chat multi-utente."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Se Vero, esce da Gajim quando il pulsante X del Window Manager viene "
"cliccato. Questa impostazione è presa in considerazione solo se viene usata "
"l'icona nello spazio di notifica."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim controllerà se è il client Jabber predefinito ad ogni avvio."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà un icona su ogni scheda contenente messaggi non "
"letti. A seconda del tema, questa icona può essere animata."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se Vero, Gajim mostrerà il messaggio di stato, se non vuoto, per ogni "
"contatto sotto il nome del contatto nella finestra dei contatti"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:227
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:228
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim chiederà un avatar ad ogni contatto che non aveva un avatar "
"l'ultima volta o ne ha uno troppo vecchio in cache."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:229
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Se Falso, non si vedrà più la linea di stato nelle chat quando un contatto "
"cambia stato o messaggio di stato."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:230
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"può essere \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Se \"none\", Gajim non "
"scriverà più la riga di stato nelle chat di gruppo quando un membro cambia "
"il suo stato e/o il suo messaggio di stato. Se \"all\" Gajim scriverà tutti "
"i messaggi di stato. Se \"in_and_out\", gajim scriverà solo quando qualcuno "
"entra od esce dalla chat di gruppo."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:232
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena collegati."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:233
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena scollegati."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:235
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se Vero, i messaggi recuperati useranno un font più piccolo di quello "
"predefinito."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:236
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Non mostrare l'avatar per il trasporto stesso."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Non mostrare l'account nella taskbar del sistema."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:238
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Se Vero e le versioni installate di GTK+ e PyGTK sono 2.8 o superiori, la "
"finestra lampeggia (comportamento predefinito per la maggior parte dei "
"gestori di finestre) quando contiene nuovi eventi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:240
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 non vuole informazioni SHA quando ci si unisce ad una stanza "
"protetta da password. Impostare a Falso per smettere di inviare informazioni "
"SHA nella presenza sulle chat di gruppo"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:243
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Controlla la finestra dove vengono messi i nuovi messaggi.\n"
"'always' - Tutti i messaggi vengono inviati ad una singola finestra.\n"
"'never' - Ogni messaggio ottiene la sua finestra.\n"
"'peracct' - I messaggi per ogni account vengono inviati ad una specifica "
"finestra.\n"
"'pertype' - Ogni tipo di messaggi (es., chat e chat di gruppo) viene inviato "
"ad una specifica finestra. Nota, cambiare questa opzione richiede il riavvio "
"di Gajim prima che le modifiche abbiano effetto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:244
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Se Falso, l'avatar non verrà mostrato nella finestra di chat"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:245
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Se Vero, premere il tasto Esc chiude una scheda/finestra"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:246
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Nascondi i pulsanti nella finestra di chat di gruppo."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:247
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Nasconde l'intestazione in una finestra di chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:248
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Nasconde l'intestazione nella finestra di chat a due persone"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:249
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr ""
"Nasconde la lista dei presenti nella stanza nella finestra di chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:250
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"In una chat, mostra il nickname all'inizio della riga solo quando non è "
"quello della persona che parlava nel messaggio precedente."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Indentazione quando si raggruppano nickname consecutivi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Scorrimento fluido dei messaggi nella finestra di continuazione"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:253
#, fuzzy
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Lista di colori che saranno usati per colorare i nickname nelle chat di "
"gruppo."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:254
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab va alla prossima scheda di composizione se nessuna è non letta."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:255
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Mostrare la richiesta di conferma creazione metacontatti o meno? Una stringa "
"vuota significa che non verrà mai mostrata."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:256
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Se Vero, si può impostare una priorità negativa all'account nella finestra "
"di modifica account. ATTENZIONE, quando si è collegati con priorità "
"negativa, NON si riceveranno messaggi dal server."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim userà il Keyring Gnome (se disponibile) per memorizzare le "
"password degli account."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:258
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà il numero di account online e totali nelle linee "
"degli account e dei gruppi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:259
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Può essere vuoto, 'chat' o 'normal'. Se non vuoto, tratta tutti i messaggi "
"in iarrivo come se fossero di questo tipo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:260
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se Vero, Gajim scorrerà e selezionerà il contatto che ti ha mandato l'ultimo "
"messaggio, se la finestra di chat non è già aperta."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:261
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim converterà le stringhe comprese tra $$ e $$ in un'immagine "
"usando dvips e convertendola prima di inserirla in una finestra di chat."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:262
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Tempo di inattività richiesto prima che la finestra di cambiamento del "
"messaggio di stato si chiuda."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Massimo numero di linee che sono visualizzate nelle conversazioni. Le linee "
"più vecchie verranno cancellate."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:265
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be made accepted as \"real"
"\" uri."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:278
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"La priorità cambierà automaticamente rispetto al tuo stato. Le priorità sono "
"definite nelle opzioni autopriority_*."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:287
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:292
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:294
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:296
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:300
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to "
"reconnect."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:316
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Workaround Jabberd2"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:320
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se marcato, Gajim userà l'IP della macchina ed i proxy definiti nell'opzione "
"file_transfer_proxies per il trasferimento file."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:334
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:335
msgid "Sent receipt requests"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:389
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "OpenPGP è abilitato per questo contatto?"
#: ../src/common/config.py:390
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:391 ../src/common/config.py:394
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Linguaggio per il quale controllare le parole sbagliate"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:400
msgid "all or space separated status"
msgstr "tutto o stati separati da uno spazio"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:401
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no', o 'both'"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:402 ../src/common/config.py:404
#: ../src/common/config.py:405 ../src/common/config.py:408
#: ../src/common/config.py:409
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' o 'both'"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:415 ../src/common/pep.py:159
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:416
msgid "Back soon"
msgstr "Torno presto"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:416
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Torno tra qualche minuto."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:417 ../src/common/pep.py:129
msgid "Eating"
msgstr "Mangio"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:417
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Sto mangiando, lascia pure un messaggio."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:418
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:418
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Sto guardando un film."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:419 ../src/common/pep.py:188
msgid "Working"
msgstr "Lavoro"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:419
msgid "I'm working."
msgstr "Sto lavorando."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:420
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:420
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Sono al telefono."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:421
msgid "Out"
msgstr "Fuori"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:421
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Sono fuori a divertirmi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:425
msgid "I'm available."
msgstr "Sono disponibile."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:426
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Solo libero per chat."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:427 ../src/config.py:1397
msgid "Be right back."
msgstr "Torno subito."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:428
msgid "I'm not available."
msgstr "Non sono disponibile."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:429
msgid "Do not disturb."
msgstr "Non disturbare."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:430 ../src/common/config.py:431
msgid "Bye!"
msgstr "Ciao ciao!"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:441
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Suono da riprodurre quando un messaggio MUC contiene una delle parole in "
"muc_highlight_words, o quando un messaggio MUC contiene il tuo nickname."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:442
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Suono da riprodurre quando un messaggio MUC arriva."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:451 ../src/common/optparser.py:229
msgid "green"
msgstr "verde"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:455 ../src/common/optparser.py:215
msgid "grocery"
msgstr "drogheria"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:459
msgid "human"
msgstr "umano"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:463
msgid "marine"
msgstr "marino"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:71
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:49
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Impossibile caricare il modulo idle"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:233
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
msgid "Wrong host"
msgstr "Host errato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:234
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Indirizzo locale non valido? :-O"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:639
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"Le informazioni di registrazione per il transport %s non sono arrivate in "
"tempo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:930
#: ../src/common/connection_handlers.py:1857
#: ../src/common/connection_handlers.py:1903
#: ../src/common/connection_handlers.py:2091
#: ../src/common/connection_handlers.py:2217 ../src/common/connection.py:1227
#: ../src/gajim.py:392
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Errore di scrittura su disco"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1137 ../src/common/connection.py:848
#, fuzzy
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Dbus non è supportato."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1138 ../src/common/connection.py:849
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1860
#: ../src/common/connection_handlers.py:1906
#: ../src/common/connection_handlers.py:2094
#: ../src/common/connection_handlers.py:2220 ../src/common/connection.py:1230
#: ../src/gajim.py:171
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1978
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Nickname non permesso: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
#. user may close the window before we are here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2053
#: ../src/common/connection_handlers.py:2056
#: ../src/common/connection_handlers.py:2059
#: ../src/common/connection_handlers.py:2062
#: ../src/common/connection_handlers.py:2066 ../src/gajim.py:556
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Non è possibile entrare nella stanza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2054
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Sei stato bandito dalla stanza %s."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2057
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "La stanza %s non esiste."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2060
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Non è permessa la creazione di stanze."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2063
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Il tuo nickname è già in uso nella stanza di gruppo %s:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2067
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Non sei nella lista dei membri nella chat di gruppo %s."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:2109
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "La stanza è stata cancellata"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2116
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Puoi invece entrare in questa stanza: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2143
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2164
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "si è ora abbonati a %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2166
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "richiesta di cancellazione abbonamento da %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2168
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "è stato ora cancellato l'abbonamento a %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2343
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Il JID %s non rispetta la RFC. Non verrà aggiunto ai contatti. Usare "
"strumenti di gestione dei contatti come http://jru.jabberstudio.org/ per "
"rimuoverlo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection_handlers.py:2368
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Non è stata impostata la passphrase OpenPGP"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2370
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174
#: ../src/roster_window.py:1931 ../src/roster_window.py:1951
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ti connetterai a %s senza OpenPGP."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:66
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:67
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
#, fuzzy
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Impossibile caricare il modulo idle"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Certificate signature failure"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "CRL signature failure"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "Certificate has expired"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
#, fuzzy
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "%s non è un livello di log valido"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "CRL has expired"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Out of memory"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Self signed certificate"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Certificate chain too long"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Certificate revoked"
msgstr ""
2007-09-07 10:42:54 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
#, fuzzy
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Nome utente non valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Certificate not trusted"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Certificate rejected"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Application verification failure"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:266
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Connessione con l'account \"%s\" persa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:267
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Riconnetti manualmente."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:278
#, fuzzy, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Il server %s ha risposto in maniera errata alla richiesta di registrazione: %"
"s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:312
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:325
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Versione D-Bus sconosciuta: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:340
msgid "Invalid answer"
msgstr "Risposta non valida"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:341
#, fuzzy, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Il trasporto %s ha risposto in maniera errata alla richiesta di "
"registrazione: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:522
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Connessione al proxy fallita"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:610 ../src/common/connection.py:711
#: ../src/common/connection.py:1362
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Non è possibile connettersi a \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:611 ../src/gajim.py:1052
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:643 ../src/common/connection.py:691
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Non è possibile connettersi a \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:644 ../src/common/connection.py:692
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Connessione con l'account \"%s\" persa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:666
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:669
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:671
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr "Versione D-Bus sconosciuta: %s"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:712
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:737
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autenticazione con \"%s\" fallita"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:739
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Verificare la correttezza di login e password."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:800
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Errore durante la rimozione della lista privacy"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:801
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"La lista privacy %s non è stata rimossa. Potrebbe essere attiva in una delle "
"risorse connesse. Disattivarla e riprovare."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1094
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1096
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:1105
#, fuzzy
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Questo messaggio è *cifrato* (vedi :JEP:`27`)]"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1217
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:445
#, fuzzy, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Oggetto: %s\n"
"%s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1395
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Non ottenuto a causa di stato invisibile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:73
msgid "Observers"
msgstr "Osservatori"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/disco.py:117 ../src/disco.py:118
#: ../src/disco.py:1348 ../src/gajim.py:802 ../src/roster_window.py:818
#: ../src/roster_window.py:1471 ../src/roster_window.py:1538
#: ../src/roster_window.py:1540 ../src/roster_window.py:1677
msgid "Transports"
msgstr "Trasporti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:356
msgid "Not in roster"
msgstr "Non nei contatti"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:47
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "I binding python per D-Bus sono mancanti su questo computer"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:48
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Le potenzialità D-Bus di Gajim non possono essere usate"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Uscita..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:47
#, fuzzy
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Il nome account non può essere vuoto."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servizio non disponibile: Gajim non è in esecuzione, o remote_control è "
"Falso."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:63
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"D-Bus non è presente su questa macchina o il relativo modulo python è "
"mancante"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:71
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Il bus di sessione non è disponibile.\n"
"Provare a leggere http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "uno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "due"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "tre"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "quattro"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "cinque"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "sei"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "sette"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "otto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "nove"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "dieci"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "undici"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "dodici"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-08-07 22:26:55 +02:00
#. Strings to use for the output. $0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST $0"), $1 with the coming hour (e.g. "x TO $1). '''
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "$0 o'clock"
msgstr "$0 in punto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past $0"
msgstr "$0 e cinque"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past $0"
msgstr "$0 e dieci"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
msgstr "$0 e un quarto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past $0"
msgstr "$0 e venti"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr "$0 e venticinque"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past $0"
msgstr "$0 e mezza"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to $1"
msgstr "$0 e trentacinque"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to $1"
msgstr "venti alle $1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to $1"
msgstr "un quarto alle $1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to $1"
2009-08-07 22:26:55 +02:00
msgstr "dieci alle $1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to $1"
msgstr "cinque alle $1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
msgstr "$1 in punto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Night"
msgstr "Notte"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Early morning"
msgstr "Mattino presto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Morning"
msgstr "Mattino"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
msgstr "Quasi mezzogiorno"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
msgstr "Mezzogiorno"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Afternoon"
msgstr "Pomeriggio"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Evening"
msgstr "Sera"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Late evening"
msgstr "Tarda sera"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Start of week"
msgstr "Inizio della settimana"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Middle of week"
msgstr "Metà settimana"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "End of week"
msgstr "Fine settimana"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Weekend!"
msgstr "Fine settimana!"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Carattere non valido nel nome utente."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:163
msgid "Server address required."
msgstr "Indirizzo del server richiesto."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Carattere non valido nell'hostname."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:176
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Carattere non valido nella risorsa."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:216
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:219
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:223
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:226
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:230
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:233
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:236
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "_Busy"
msgstr "O_ccupato"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "_Not Available"
msgstr "_Non disponibile"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Libero per chat"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:279
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libero per chat"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "_Available"
msgstr "_Disponibile"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:284 ../src/features_window.py:121
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:286
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:289
msgid "A_way"
msgstr "_Assente"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:294
msgid "_Offline"
msgstr "_Offline"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:296
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:299
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisibile"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ci sono errori"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Nessuno"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "To"
msgstr "A"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:318
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Nulla"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:328
msgid "Subscribe"
msgstr "Abbonati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:337
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Nessuno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:340
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:342
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:345
msgid "Participants"
msgstr "Partecipanti"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:347
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:350
msgid "Visitors"
msgstr "Visitatori"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:358
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Nessuna"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:360
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:362
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:364
msgid "Member"
msgstr "Membro"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:401
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sta seguendo la conversazione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:403
msgid "is doing something else"
msgstr "sta facendo altro"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:405
msgid "is composing a message..."
msgstr "sta scrivendo..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:408
msgid "paused composing a message"
msgstr "ha smesso di scrivere"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:410
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha chiuso la finestra o scheda di chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:992 ../src/common/helpers.py:999
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d messaggio in attesa"
msgstr[1] "%d messaggi in attesa"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1005
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " dalla stanza %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1008 ../src/common/helpers.py:1027
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " dall'utente %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1010
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " da %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1017 ../src/common/helpers.py:1024
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d evento in attesa"
msgstr[1] "%d eventi in attesa"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1057
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:56
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:224 ../src/common/optparser.py:225
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:341
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "Migrazione database delle cronologie agli indici"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/passwords.py:92
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Account Gajim %s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Afraid"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Amazed"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Amorous"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Angry"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Annoyed"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Anxious"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:35
#, fuzzy
msgid "Aroused"
msgstr "In pausa"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Ashamed"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:37
#, fuzzy
msgid "Bored"
msgstr "Grassetto"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:38
#, fuzzy
msgid "Brave"
msgstr "Ho "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Calm"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:40
#, fuzzy
msgid "Cautious"
msgstr "Chat"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:41
#, fuzzy
msgid "Cold"
msgstr "Grassetto"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:42
#, fuzzy
msgid "Confident"
msgstr "_Contenuti"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Confused"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:44
#, fuzzy
msgid "Contemplative"
msgstr "Completato"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:45
#, fuzzy
msgid "Contented"
msgstr "_Contenuti"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Cranky"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Crazy"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:48
#, fuzzy
msgid "Creative"
msgstr "Disattivato"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
#, fuzzy
msgid "Curious"
msgstr "_Precedente"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:50
#, fuzzy
msgid "Dejected"
msgstr "Elimina"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Depressed"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:52
#, fuzzy
msgid "Disappointed"
msgstr "Disconnesso"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Disgusted"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:54
#, fuzzy
msgid "Dismayed"
msgstr "Disabilitato"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:55
#, fuzzy
msgid "Distracted"
msgstr "Disabilitato"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Embarrassed"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:57
#, fuzzy
msgid "Envious"
msgstr "_Precedente"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:58
#, fuzzy
msgid "Excited"
msgstr "Attivato"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Flirtatious"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Frustrated"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grateful"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Grieving"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:63
#, fuzzy
msgid "Grumpy"
msgstr "Gruppo"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Guilty"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Happy"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Hopeful"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:67
#, fuzzy
msgid "Hot"
msgstr "_Host:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Humbled"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Humiliated"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Hungry"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "Hurt"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:72
#, fuzzy
msgid "Impressed"
msgstr "messaggio"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "In Awe"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "In Love"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Indignant"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Interested"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:77
#, fuzzy
msgid "Intoxicated"
msgstr "Attivato"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:78
#, fuzzy
msgid "Invincible"
msgstr "Invisibile"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Jealous"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
#, fuzzy
msgid "Lonely"
msgstr "uno"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
#, fuzzy
msgid "Lost"
msgstr "_Host:"
2007-09-14 21:10:21 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Lucky"
2007-09-14 21:10:21 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:83
#, fuzzy
msgid "Mean"
msgstr "Tedesco"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:84
#, fuzzy
msgid "Moody"
msgstr "_Modifica"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:85
#, fuzzy
msgid "Nervous"
msgstr "_Precedente"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Neutral"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
#, fuzzy
msgid "Offended"
msgstr "Offline"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Outraged"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Playful"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
#, fuzzy
msgid "Proud"
msgstr "Gruppo"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Relaxed"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:92
#, fuzzy
msgid "Relieved"
msgstr "undici"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Remorseful"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Restless"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:95
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sad"
msgstr "In stallo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Sarcastic"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:97
#, fuzzy
msgid "Satisfied"
msgstr "Ultima modifica:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:98
#, fuzzy
msgid "Serious"
msgstr "_Precedente"
2007-09-07 10:42:54 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Shocked"
msgstr ""
2007-09-07 10:42:54 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Shy"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:101
#, fuzzy
msgid "Sick"
msgstr "Nickname"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
#, fuzzy
msgid "Sleepy"
msgstr "Dormo"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Spontaneous"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:104
#, fuzzy
msgid "Stressed"
msgstr "Via:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Strong"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:106
#, fuzzy
msgid "Surprised"
msgstr "Abbonati"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Thankful"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Thirsty"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
#, fuzzy
msgid "Tired"
msgstr "Tempo"
#: ../src/common/pep.py:110
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Sottolinea"
#: ../src/common/pep.py:111
msgid "Weak"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:112
msgid "Worried"
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:115
#, fuzzy
msgid "Doing Chores"
msgstr "Host errato"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Buying Groceries"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:117
#, fuzzy
msgid "Cleaning"
msgstr "Sera"
#: ../src/common/pep.py:118
#, fuzzy
msgid "Cooking"
msgstr "Scrivendo"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing Maintenance"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Doing the Dishes"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Doing the Laundry"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:122
#, fuzzy
msgid "Gardening"
msgstr "Mattino"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Running an Errand"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:124
#, fuzzy
msgid "Walking the Dog"
msgstr "a tutti nel gruppo"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:125
#, fuzzy
msgid "Drinking"
msgstr "Lavoro"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having a Beer"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:127
msgid "Having Coffee"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having Tea"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having a Snack"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Breakfast"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Having Dinner"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:133
msgid "Having Lunch"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Exercising"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135 ../src/common/pep.py:180
msgid "Cycling"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:136
#, fuzzy
msgid "Dancing"
msgstr "Sera"
#: ../src/common/pep.py:137
#, fuzzy
msgid "Hiking"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Sto cacciando %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:138
#, fuzzy
msgid "Jogging"
msgstr "_Entra"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Playing Sports"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Running"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:141
#, fuzzy
msgid "Skiing"
msgstr "Lavoro"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Swimming"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:143
#, fuzzy
msgid "Working out"
msgstr "Lavoro"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:144
#, fuzzy
msgid "Grooming"
msgstr "stanza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "At the Spa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Brushing Teeth"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Getting a Haircut"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:148
#, fuzzy
msgid "Shaving"
msgstr "Mangio"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Taking a Bath"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:150
msgid "Taking a Shower"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Having an Appointment"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Day Off"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
#, fuzzy
msgid "Hanging out"
msgstr "Cambio oggetto"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:155
#, fuzzy
msgid "Hiding"
msgstr "Sto cacciando %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "On Vacation"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:157
#, fuzzy
msgid "Praying"
msgstr "Mangio"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Scheduled Holiday"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:160
#, fuzzy
msgid "Thinking"
msgstr "Lavoro"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
#, fuzzy
msgid "Relaxing"
msgstr "semplice"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:162
#, fuzzy
msgid "Fishing"
msgstr "Sto cacciando %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:163
#, fuzzy
msgid "Gaming"
msgstr "Mangio"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:164
#, fuzzy
msgid "Going out"
msgstr "_Disconnessione"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:165
#, fuzzy
msgid "Partying"
msgstr "Mangio"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:166
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "Motivo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:167
#, fuzzy
msgid "Rehearsing"
msgstr "Motivo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
#, fuzzy
msgid "Shopping"
msgstr "Dormo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:169
#, fuzzy
msgid "Smoking"
msgstr "Lavoro"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Socializing"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:171
#, fuzzy
msgid "Sunbathing"
msgstr "Mangio"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Watching TV"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:173
#, fuzzy
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Sto guardando un film."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:174
#, fuzzy
msgid "Talking"
msgstr "Mangio"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "In Real Life"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:176
#, fuzzy
msgid "On the Phone"
msgstr "Sono al telefono."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "On Video Phone"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:178
#, fuzzy
msgid "Traveling"
msgstr "Trasferimento in corso"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:179
#, fuzzy
msgid "Commuting"
msgstr "Scrivendo"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "Driving"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "In a Car"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Bus"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:184
#, fuzzy
msgid "On a Plane"
msgstr "Online"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:185
#, fuzzy
msgid "On a Train"
msgstr "Apri come _Link"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:186
msgid "On a Trip"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
#, fuzzy
msgid "Walking"
msgstr "Lavoro"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:189
#, fuzzy
msgid "Coding"
msgstr "Scrivendo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "In a Meeting"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:191
msgid "Studying"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:192
#, fuzzy
msgid "Writing"
msgstr "Lavoro"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:84
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Non è possibile fare il bind alla porta %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:85
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Potrebbe essere in esecuzione un altra istanza di Gajim. Il trasferimento "
"file verrà annullato."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:278
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:408
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"La connessione all'host non può esser stabilita: Tempo scaduto durante "
"l'invio di dati."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"L'host %s che hai configurato come il ft_add_hosts_to_send opzione non è "
"valida, perciò sarà ignorato."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Per continuare a mandare e ricevere messaggi, è necessario riconnettersi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
msgid "Avahi error"
msgstr "Errore avahi"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"La messaggistica sulla rete locale potrebbe non funzionare correttamente."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
#, fuzzy
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Controllare se Avahi è installato."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
msgid "Could not start local service"
msgstr "Impossibile avviare il servizio locale"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Impossibile collegarsi alla porta %d."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Controllare se avahi-daemon è in esecuzione."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Impossibile cambiare lo stato dell'account \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Tu non sei connesso o non sei visibile ad altri. Il tuo messaggio non può "
"essere inviato."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Questo messaggio è cifrato]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:457
#, fuzzy
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Il contatto è offline. Il tuo messaggio non può esser inviato."
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:464
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Il contatto è offline. Il tuo messaggio non può esser inviato."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Errore durante la creazione del servizio. %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:150 ../src/config.py:582
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:321
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:329
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:405
#, fuzzy
msgid "Default Message"
msgstr "Messaggi di stato preimpostati"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:412
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Abilita"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:454
msgid "Always use OS/X default applications"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:455
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
#: ../src/config.py:650 ../src/dialogs.py:1209
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Dizionario per lingua %s non disponibile"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:651
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"E' necessario installare il dizionario %s per usare il controllo "
"ortografico, o configurare un'altra lingua nelle opzioni speller_language"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1016
msgid "status message title"
msgstr "titolo del messaggio di stato"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1016
msgid "status message text"
msgstr "testo del messaggio di stato"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1053
msgid "First Message Received"
msgstr "Primo messaggio ricevuto"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1054
#, fuzzy
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Prossimo messaggio ricevuto"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1056
#, fuzzy
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Prossimo messaggio ricevuto"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1057
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contatto connesso"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1058
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contatto disconnesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1059
msgid "Message Sent"
msgstr "Messaggio inviato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1060
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Evidenziatura messaggi in chat di gruppo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1061
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Messaggio ricevuto in chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1062
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Email GMail ricevuta"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Name column
#: ../src/config.py:1319 ../src/dialogs.py:1833 ../src/dialogs.py:1897
#: ../src/disco.py:768 ../src/disco.py:1562 ../src/disco.py:1809
#: ../src/history_window.py:87
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1405
msgid "Relogin now?"
msgstr "Effettuare un nuovo login?"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1406
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Se si vogliono applicare subito i cambiamenti, è necessario effettuare un "
"nuovo login."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1531 ../src/config.py:1630
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Non è possibile usare OpenPGP su questo computer"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1666 ../src/config.py:1709
msgid "Unread events"
msgstr "Eventi non letti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1667
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Leggere tutti gli eventi in attesa prima di rimuovere questo account."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1693
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Hai aperto una chat nell'account %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1694
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tutte le finestre di chat e le chat di gruppo saranno chiuse. Desideri "
"continuare?"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1705
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Si è ora connessi al server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1706
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Per cambiare nome account, è necessario disconnettersi."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1710
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Per cambiare nome account, è necessario leggere tutti gli eventi in attesa."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1716
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Nome account già in uso"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1717
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Questo nome è già usato da un altro account. Scegliere un altro nome."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1721 ../src/config.py:1725
msgid "Invalid account name"
msgstr "Il nome account non è valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1722
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Il nome account non può essere vuoto."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1726
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Il nome account non può contenere spazi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1800
msgid "Rename Account"
msgstr "Rinomina account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1801
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Inserisci un nuovo nome per l'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1819 ../src/config.py:1827 ../src/config.py:1870
#: ../src/config.py:3089 ../src/dataforms_widget.py:536
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber non valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1828
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un ID Jabber deve essere nella forma \"utente@nomeserver\"."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2018 ../src/config.py:3161
msgid "Invalid entry"
msgstr "Voce non valida"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2019 ../src/config.py:3162
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Si deve scegliere un numero di porta."
#: ../src/config.py:2040
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Fallimento nella ricezione delle chiavi segrete"
#: ../src/config.py:2041
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "C'è stato un problema nel recuperare le chiavi segrete OpenPGP."
#: ../src/config.py:2076
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Scelta chiave OpenPGP"
#: ../src/config.py:2077
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Scegliere la chiave OpenPGP"
#: ../src/config.py:2088
msgid "No such account available"
msgstr "Questo account non è disponibile"
#: ../src/config.py:2089
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"È necessario creare un nuovo account prima di poter modificare le "
"informazioni personali."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2096 ../src/dialogs.py:1685 ../src/dialogs.py:1821
#: ../src/dialogs.py:2000 ../src/disco.py:439 ../src/profile_window.py:320
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Non si è connessi al server"
#: ../src/config.py:2097
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Senza una connessione, non è possibile modificare le informazioni personali."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2101
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Il server non supporta Vcard"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2102
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Il server non può salvare le informazioni personali."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2133
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Nome account già in uso"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2134
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Per favore rinominalo o rimuovilo prima di abilitare la messaggistica sulla "
"rete locale."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2317
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modifica %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2319
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Register to %s"
msgstr "Registra a %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2355
msgid "Ban List"
msgstr "Lista utenti bloccati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2356
msgid "Member List"
msgstr "Lista membri"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2357
msgid "Owner List"
msgstr "Lista proprietari"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2358
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista amministratori"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2407 ../src/disco.py:775 ../src/history_manager.py:184
msgid "JID"
msgstr "JID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2415
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2420
msgid "Nick"
msgstr "Nickname"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2424
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2449
msgid "Banning..."
msgstr "Sto bloccando..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2451
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Chi si vuole bloccare?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2453
msgid "Adding Member..."
msgstr "Aggiunta membro..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2454
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Chi si vuole rendere membro?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2456
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Aggiunta proprietario..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2457
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Chi si vuole rendere proprietario?</b>\n"
"\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2459
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Aggiunta amministratore..."
#: ../src/config.py:2460
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Chi si vuole rendere amministratore?</b>\n"
"\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2461
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Può essere uno dei seguenti:\n"
"1. utente@dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa "
"data)\n"
"2. utente@dominio (corrisponde a qualsiasi risorsa)\n"
"3. dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa data)\n"
"4. dominio (il dominio corrisponde, così come qualsiasi utente@dominio,\n"
"dominio/risorsa, o indirizzo contenente un sottodominio)."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2558
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminazione account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/config.py:2580 ../src/gajim.py:1424 ../src/roster_window.py:1943
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Password richiesta"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2581 ../src/roster_window.py:1917
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Inserire la password per l'account %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2582 ../src/roster_window.py:1944
msgid "Save password"
msgstr "Memorizza password"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2591
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "L'account \"%s\" è connesso al server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2592
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se viene rimosso, la connessione verrà persa."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2688
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2688
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Tutti"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2689
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Solo ingresso ed uscita"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2690
msgid "?print_status:None"
msgstr "Nessuno"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2758
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nuova chat di gruppo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2791
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Questo segnalibro contiene dati non validi"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2792
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Controllare di avere compilato i campi server e stanza, o eliminare questo "
"segnalibro."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3072
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome utente non valido"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3074
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "È necessario inserire un nome utente per configurare questo account."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3100
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "ID Jabber duplicato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3101
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Questo account è già configurato in Gajim."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3118
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "L'account è stato aggiunto con successo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3119 ../src/config.py:3308
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante \"Avanzate"
"\", o farlo più tardi scegliendo la voce \"Account\" nel menu \"Modifica\" "
"della finestra principale."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3137
msgid "Invalid server"
msgstr "Server non valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3138
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Per favore fornire il server su cui vuoi registrarti."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/config.py:3189 ../src/gajim.py:1996
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Contatto già presente nella lista contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/config.py:3190 ../src/gajim.py:1997
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3258
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/config.py:3264 ../src/gajim.py:2020
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3287 ../src/config.py:3326
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3307
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Il nuovo account è stato creato con successo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3410
msgid "Account name is in use"
msgstr "Il nome account è già in uso"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3411
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Esiste già un account con lo stesso nome"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:549
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:568
#, fuzzy
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Il testo sotto a questa riga è quanto è stato detto dall'ultima volta che si "
"è prestata attenzione a questa chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:678
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Azioni per \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:690
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leggi l'articolo di _Wikipedia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:695
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Controlla nel _Dizionario"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:712
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL del Dizionario e questo non è WIKTIONARY"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:725
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL di ricerca su web"
#: ../src/conversation_textview.py:728
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Cercalo nel Web"
#: ../src/conversation_textview.py:734
msgid "Open as _Link"
msgstr "Apri come _Link"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:973 ../src/conversation_textview.py:985
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1238
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:1242
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%i days ago"
msgstr "%i giorni fa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1276
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Oggetto: %s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:540
#, fuzzy
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Client IM Jabber"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:541
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:552
msgid "new@jabber.id"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:555 ../src/dataforms_widget.py:557
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:75
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome contatto: <i>%s</i>"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:77
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "ID Jabber: <i>%s</i>"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:187
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:194
msgid "In the group"
msgstr "Nel gruppo"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:279
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Contact name"
msgstr "Nome contatto"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:461
msgid "Set Mood"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:558
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s Status Message"
msgstr "Messaggio di stato %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:560
msgid "Status Message"
msgstr "Messaggio di stato"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:672
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Sovrascrivere messaggio di stato?"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:673
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Questo nome è già stato utilizzato. Vuoi sovrascrivere questo messaggio di "
"stato?"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:682
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Salva come messaggio di stato predefinito"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:683
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Inserire un nome per questo messaggio di stato"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:689
msgid "AIM Address:"
msgstr "Indirizzo AIM:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:690
msgid "GG Number:"
msgstr "Numero GG:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:691
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Numero ICQ:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:692
msgid "MSN Address:"
msgstr "Indirizzo MSN:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:693
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Indirizzo Yahoo!:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:729
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere all'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:731
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:888 ../src/dialogs.py:894 ../src/dialogs.py:899
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID utente non valido"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:895
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "L'identificatore dell'utente deve non contenere una risorsa."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:900
#, fuzzy
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:914
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contatto già presente nella lista contatti"
#: ../src/dialogs.py:915
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Questo contatto è già presente nella lista contatti."
#: ../src/dialogs.py:951
msgid "User ID:"
msgstr "ID utente:"
#: ../src/dialogs.py:1009
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Un client jabber GTK+"
#: ../src/dialogs.py:1010
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Versione di GTK+:"
#: ../src/dialogs.py:1011
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Versione di PyGTK:"
#: ../src/dialogs.py:1021
msgid "Current Developers:"
msgstr "Sviluppatori attuali:"
#: ../src/dialogs.py:1023
msgid "Past Developers:"
msgstr "Sviluppatori precedenti:"
#: ../src/dialogs.py:1029
msgid "THANKS:"
msgstr "GRAZIE:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1035
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Dulcis in fundo, ringraziamo tutti i gestori dei pacchetti"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1048
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>\n"
"Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>\n"
"Matteo Dell'Amico <della@linux.it>\n"
"Daniel Coppi <neoex.dc@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:1210
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"E' necessario installare il dizionario %s per usare il controllo "
"ortografico, o configurare un'altra lingua nelle opzioni speller_language.\n"
"\n"
"L'evidenziazione delle parole errate non verrà usata"
#: ../src/dialogs.py:1614
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Richiesta di abbonamento per l'account %s da %s"
#: ../src/dialogs.py:1617
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Richiesta di abbonamento da %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1678 ../src/gajim.py:2617
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Si è già nella stanza %s"
#: ../src/dialogs.py:1686
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Non è possibile unirsi a chat di gruppo quando non si è connessi."
#: ../src/dialogs.py:1705
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Entra in chat di gruppo con l'account %s"
#: ../src/dialogs.py:1776
#, fuzzy
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Nickname non valido"
#: ../src/dialogs.py:1777 ../src/groupchat_control.py:1453
#: ../src/groupchat_control.py:1734
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Il nickname contiene caratteri non consentiti."
#: ../src/dialogs.py:1781 ../src/dialogs.py:1787
#: ../src/groupchat_control.py:1901
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "ID Jabber non valido"
#: ../src/dialogs.py:1782 ../src/dialogs.py:1788
#: ../src/groupchat_control.py:1902
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Il nome della stanza o del server contiene caratteri non permessi."
#: ../src/dialogs.py:1794
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Questa non è una chat di gruppo"
#: ../src/dialogs.py:1795
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s non è il nome di una chat di gruppo"
#: ../src/dialogs.py:1822
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Senza una connessione, non puoi sincronizzare i tuoi contatti."
#: ../src/dialogs.py:1836
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/dialogs.py:1869
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Questo account non è connesso al server"
#: ../src/dialogs.py:1870
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Non puoi sincronizzarti con un account a meno che non sia connesso."
#: ../src/dialogs.py:1894
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizza"
#: ../src/dialogs.py:1952
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Inizia chat con l'account %s"
#: ../src/dialogs.py:1954
msgid "Start Chat"
msgstr "Inizia chat"
#: ../src/dialogs.py:1955
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr "Introdurre il nickname o l'ID del contatto con cui chattare:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1979 ../src/dialogs.py:2353 ../src/dialogs.py:2496
#: ../src/normal_control.py:640
msgid "Connection not available"
msgstr "Connessione non disponibile"
#: ../src/dialogs.py:1980 ../src/dialogs.py:2354 ../src/dialogs.py:2497
#: ../src/normal_control.py:641
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Assicurarsi di essere connesso con \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1989 ../src/dialogs.py:1992
msgid "Invalid JID"
msgstr "ID Jabber non valido"
#: ../src/dialogs.py:1992
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Impossibile processare \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2001
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Senza una connessione, non è possibile cambiare la password."
#: ../src/dialogs.py:2020
msgid "Invalid password"
msgstr "Password non valida"
#: ../src/dialogs.py:2020
msgid "You must enter a password."
msgstr "È necessario inserire una password."
#: ../src/dialogs.py:2024
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non coincidono"
#: ../src/dialogs.py:2025
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Le password immesse nei due campi devono essere identiche."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2064 ../src/notify.py:245 ../src/notify.py:459
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contatto connesso"
#: ../src/dialogs.py:2066 ../src/notify.py:253 ../src/notify.py:461
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contatto disconnesso"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:2068 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:463
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo messaggio"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2068 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:463
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuovo messaggio singolo"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2069 ../src/notify.py:264 ../src/notify.py:464
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Private Message"
msgstr "Nuovo messaggio privato"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2069 ../src/gajim.py:1587 ../src/notify.py:472
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New E-mail"
msgstr "Nuova e-mail"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2071 ../src/gajim.py:1653 ../src/notify.py:466
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Richiesta di trasferimento file"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2073 ../src/gajim.py:1553 ../src/gajim.py:1620
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:468 ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Errore nel trasferimento file"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2075 ../src/gajim.py:1695 ../src/gajim.py:1717
#: ../src/gajim.py:1734 ../src/notify.py:470 ../src/osx/growler.py:15
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Trasferimento file completato"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2076 ../src/gajim.py:1698 ../src/notify.py:470
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Trasferimento file fermato"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2078 ../src/gajim.py:1445 ../src/notify.py:474
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Invito a chat di gruppo"
#: ../src/dialogs.py:2080 ../src/notify.py:237 ../src/notify.py:476
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Stato Contatto Cambiato"
#: ../src/dialogs.py:2272 ../src/normal_control.py:241
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Messaggio singolo con l'account %s"
#: ../src/dialogs.py:2274 ../src/normal_control.py:243
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Messaggio singolo nell'account %s"
#: ../src/dialogs.py:2276 ../src/normal_control.py:245
msgid "Single Message"
msgstr "Messaggio singolo"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2279 ../src/normal_control.py:248
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Invia %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2302 ../src/normal_control.py:290
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Ricevuto %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2325 ../src/normal_control.py:324
#, fuzzy, python-format
msgid "Form %s"
msgstr " da %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2397 ../src/normal_control.py:692
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:2398 ../src/normal_control.py:696
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s ha scritto:\n"
#: ../src/dialogs.py:2442
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML per %s"
#: ../src/dialogs.py:2444
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
#: ../src/dialogs.py:2568
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Lista privacy <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:2572
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Lista privacy per %s"
#: ../src/dialogs.py:2628
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "Ordine: %s, azione: %s, tipo: %s, valore: %s"
#: ../src/dialogs.py:2633
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Ordine: %s, azione: %s"
#: ../src/dialogs.py:2675
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Modifica una regola</b>"
#: ../src/dialogs.py:2762
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Aggiungi una regola</b>"
#: ../src/dialogs.py:2858
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Lista privacy per %s"
#: ../src/dialogs.py:2860
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Liste privacy"
#: ../src/dialogs.py:2930
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Nome lista non valido"
#: ../src/dialogs.py:2931
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "È necessario inserire una nome per creare una lista privacy"
#: ../src/dialogs.py:2963
#, fuzzy
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Non si è entrati in una chat di gruppo."
#: ../src/dialogs.py:2966
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact ti ha invitato a partecipare a una discussione"
#: ../src/dialogs.py:2968
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact ti ha invitato alla chat di gruppo %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2976
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commento: %s"
#: ../src/dialogs.py:2978
#, fuzzy
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Vuoi inviare questo file a %s:"
#: ../src/dialogs.py:3033
msgid "Choose Sound"
msgstr "Scegliere il suono"
#: ../src/dialogs.py:3043 ../src/dialogs.py:3094
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../src/dialogs.py:3048
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Suoni Wav"
#: ../src/dialogs.py:3081
msgid "Choose Image"
msgstr "Scegli immagine"
#: ../src/dialogs.py:3099
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../src/dialogs.py:3164
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Quando %s diventa:"
#: ../src/dialogs.py:3166
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Creazione notifica speciale per %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:3237
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/dialogs.py:3243
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
#: ../src/dialogs.py:3361
msgid "when I am "
msgstr "quando io sono "
#: ../src/dialogs.py:3836
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3840
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3846 ../src/dialogs.py:3933
msgid "Contact's identity verified"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3854
msgid "Verify again..."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3859
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3862 ../src/dialogs.py:3914 ../src/dialogs.py:3927
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3869
msgid "Verify..."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3881
#, fuzzy
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Verifica l'identità del client remoto"
#: ../src/dialogs.py:3882
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3883
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3915
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3921
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3928
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3934
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:116
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:120
msgid "Conference"
msgstr "Conferenze"
#: ../src/disco.py:440
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr ""
"Senza una connessione, non è possibile consultare i servizi disponibili"
#: ../src/disco.py:514
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Ricerca servizi usando l'account %s"
#: ../src/disco.py:516
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ricerca servizi"
#: ../src/disco.py:656
msgid "The service could not be found"
msgstr "Il servizio non è stato trovato"
#: ../src/disco.py:657
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Il servizio all'indirizzo immesso non risponde o è inesistente. Controllare "
"l'indirizzo e riprovare."
#: ../src/disco.py:661 ../src/disco.py:955
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Non è possibile consultare il servizio"
#: ../src/disco.py:662
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Questo tipo di servizio non contiene oggetti da consultare."
#: ../src/disco.py:699 ../src/disco.py:709
#, fuzzy
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Server non valido"
#: ../src/disco.py:754
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Consulta %s usando l'account %s"
#: ../src/disco.py:794
msgid "_Browse"
msgstr "C_onsulta"
#: ../src/disco.py:956
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Questo servizio non contiene oggetti da consultare."
#: ../src/disco.py:1179
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Esegui comando"
#: ../src/disco.py:1189 ../src/disco.py:1353
msgid "Re_gister"
msgstr "_Registra"
#: ../src/disco.py:1390
#, fuzzy, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Analisi %d / %d..."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1572
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1580
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1588
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/disco.py:1818
msgid "Subscribed"
msgstr "Abbonati"
#: ../src/disco.py:1826
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: ../src/disco.py:1883
msgid "New post"
msgstr "Nuovo post"
#: ../src/disco.py:1889
msgid "_Subscribe"
msgstr "A_bbonati"
#: ../src/disco.py:1895
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Disa_bbonati"
#: ../src/features_window.py:51
msgid "PyOpenSSL"
msgstr "PyOpenSSL"
#: ../src/features_window.py:52
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Una libreria usata per validare i certificati del server per assicurare una "
"connessione sicura."
#: ../src/features_window.py:53 ../src/features_window.py:54
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Richiede python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour/Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Sistema di chat senza server con i client rilevati automaticamente nella "
"rete locale."
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Richiede python-avahi."
#: ../src/features_window.py:58
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Richiede pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#: ../src/features_window.py:59
msgid "gajim-remote"
msgstr "gajim-remote"
#: ../src/features_window.py:60
#, fuzzy
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Uno script per controllare gajim dalla riga di comando."
#: ../src/features_window.py:61
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Richiede python-dbus."
#: ../src/features_window.py:62 ../src/features_window.py:66
#: ../src/features_window.py:70 ../src/features_window.py:74
#: ../src/features_window.py:78 ../src/features_window.py:86
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Caratteristica non disponibile sotto Windows."
#: ../src/features_window.py:63
msgid "OpenGPG"
msgstr "OpenGPG"
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
msgstr "Cifratura dei messaggi di chat con le chiavi gpg."
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Richiede gpg e python-GnuPGInterface"
#: ../src/features_window.py:67
msgid "network-manager"
msgstr "Gestore connessione"
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Riconoscimento automatico dello stato della connessione."
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Richiede gnome-network-manager e python-dbus."
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Session Management"
msgstr "Gestore sessioni"
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
"La sessione di Gajim viene salvata alla chiusura e ripristinata all'avvio."
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Richiede python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:75
msgid "gnome-keyring"
msgstr "Gestore portachiavi"
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
"Le password possono essere salvate in modo sicuro e non in un semplice file "
"di testo."
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
msgstr "Richiede gnome-keyring e python-gnome2-desktop."
#: ../src/features_window.py:79
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:80
#, fuzzy
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Possibilità di connettersi ai server che usano record SRV."
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Richiede dnsutils."
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Richiede nslookup per usare i record SRV."
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correttore ortografico"
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Correzione ortografica dei messaggi."
#: ../src/features_window.py:85
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim "
"sources."
msgstr ""
"Richiede python-gnome2-extras o la compilazione del modulo gtkspell dai "
"sorgenti di Gajim."
#: ../src/features_window.py:87
msgid "Notification-daemon"
msgstr "Demone delle notifiche"
#: ../src/features_window.py:88
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Popup passivi che notificano nuovi eventi."
#: ../src/features_window.py:89
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr "Richiede python-notify, oppure python-dbus e notification-daemon."
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Trayicon"
msgstr "Icona nell'area di notifica"
#: ../src/features_window.py:92
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
msgstr "Un'icona nell'area di notifica che riflette lo stato attuale."
#: ../src/features_window.py:93
#, fuzzy
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
msgstr ""
"Richiede python-gnome2-extras oppure la compilazione del modulo trayicon dai "
"sorgenti di Gajim."
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr "Richiede PyGTK >= 2.10."
#: ../src/features_window.py:95
msgid "Idle"
msgstr "Inattivatore"
#: ../src/features_window.py:96
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Possibilità di misurare il tempo di inattività, per poter cambiare lo stato "
"automaticamente."
#: ../src/features_window.py:97 ../src/features_window.py:98
msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
msgstr "Richiede la compilazione del modulo idle dai sorgenti di Gajim."
#: ../src/features_window.py:99
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/features_window.py:100
#, fuzzy
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Trasforma le espressioni LaTeX comprese in $$ $$."
#: ../src/features_window.py:101
#, fuzzy
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Richiede texlive-latex-base, dvips e imagemagick. Devi impostare 'use_latex' "
"su Attivato nell'Editor di configurazione avanzata."
#: ../src/features_window.py:102
#, fuzzy
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Richiede texlive-latex-base, dvips e imagemagick. Devi impostare 'use_latex' "
"su Attivato nell'Editor di configurazione avanzata."
#: ../src/features_window.py:103
#, fuzzy
msgid "End to End Encryption"
msgstr "Attiva cifratura end-to-end"
#: ../src/features_window.py:104
msgid "Encrypting chatmessages."
msgstr "Cifratura dei messaggi di chat."
#: ../src/features_window.py:105 ../src/features_window.py:106
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Richiede python-crypto."
#: ../src/features_window.py:107
#, fuzzy
msgid "RST Generator"
msgstr "Generatore RST"
#: ../src/features_window.py:108
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Genera output XHTML a partire da codice RST (vedi http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:109 ../src/features_window.py:110
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Richiede python-docutils."
#: ../src/features_window.py:111
msgid "libsexy"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:112
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:113 ../src/features_window.py:114
#, fuzzy
msgid "Requires python-sexy."
msgstr "Richiede python-dbus."
#: ../src/features_window.py:128
msgid "Feature"
msgstr "Funzione"
#: ../src/filetransfers_window.py:76
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/filetransfers_window.py:91
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/filetransfers_window.py:103
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome file: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193
#: ../src/history_manager.py:499
msgid "You"
msgstr "Tu"
#: ../src/filetransfers_window.py:184
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Mittente: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596
#: ../src/tooltips.py:671
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatario: "
#: ../src/filetransfers_window.py:196
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Memorizzato in: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:198
msgid "File transfer completed"
msgstr "Trasferimento file completato"
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Trasferimento file annullato"
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connessione non può essere stabilita."
#: ../src/filetransfers_window.py:228
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Destinatario: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:230
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Messaggio di errore: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:231
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr "Trasferimento file fermato dal contatto dall'altra parte"
#: ../src/filetransfers_window.py:252
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Scegliere il file da inviare..."
#: ../src/filetransfers_window.py:268 ../src/tooltips.py:709
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "Descrizione: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:279
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim non riesce a leggere questo file"
#: ../src/filetransfers_window.py:280
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Questo file è in uso da un altro processo."
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:316
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:318
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrizione: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:319
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vuole inviarti un file:"
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:821
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Non è possibile sovrascrivere il file esistente \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:823
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un file con lo stesso nome è già presente e non si ha il permesso per "
"sovrascriverlo"
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:827
msgid "This file already exists"
msgstr "Questo file esiste già"
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:827
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Cosa fare?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:834
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "La cartella \"%s\" non è scrivibile."
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:835
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Non si ha il permesso di creare file in questa cartella."
#: ../src/filetransfers_window.py:369
msgid "Save File as..."
msgstr "Salva file come..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:435
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:526
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569
msgid "Invalid File"
msgstr "File non valido"
#: ../src/filetransfers_window.py:566
msgid "File: "
msgstr "File: "
#: ../src/filetransfers_window.py:570
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Non è possibile inviare file vuoti"
#: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:661
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:665
msgid "Sender: "
msgstr "Mittente: "
#: ../src/filetransfers_window.py:782
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/gajim.py:83
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s non è un livello di log valido"
#: ../src/gajim.py:156
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim ha bisogno di un server X per essere eseguito. Uscita..."
#: ../src/gajim.py:186
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.8 o superiore"
#: ../src/gajim.py:187
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Gajim ha bisogno di PyGTK 2.8 o superiore per essere eseguito. Uscita..."
#: ../src/gajim.py:189
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.8 o superiore"
#: ../src/gajim.py:190
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.8 o superiore per essere eseguito. Uscita..."
#: ../src/gajim.py:195
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Supporto libglade mancante nel runtime GTK+"
#: ../src/gajim.py:197
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Eliminare il runtime GTK+ corrente ed installare l'ultima versione stabile "
"da %s"
#: ../src/gajim.py:199
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Verificare che GTK+ e PyGTK abbiano supporto libglade sul sistema."
#: ../src/gajim.py:204
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim ha bisogno di PySQLite2 per essere eseguito"
#: ../src/gajim.py:212
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim ha bisogno di pywin32 per essere eseguito"
#: ../src/gajim.py:213
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Assicurarsi che Pywin32 sia installato sul tuo sistema. Lo si può trovare su "
"%s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:366
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim è già in esecuzione"
#: ../src/gajim.py:367
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Un'altra istanza di Gajim sembra essere in esecuzione\n"
"Continuare comunque?"
#: ../src/gajim.py:493
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase richiesta"
#: ../src/gajim.py:494
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Inserire la passphrase della chiave GPG per l'account %s."
#. ask again
#: ../src/gajim.py:509
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Passphrase errata"
#: ../src/gajim.py:510
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Riscrivere la passphrase GPG o premere Annulla."
#: ../src/gajim.py:557
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Il nickname desiderato è in uso o registrato da un altro partecipante alla "
"chat di gruppo %s.\n"
"Specificare un altro nickname sotto:"
#: ../src/gajim.py:571
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accettare questa richiesta?"
#: ../src/gajim.py:573
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Accettare questa richiesta?"
#: ../src/gajim.py:576
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "Autorizzazione HTTP (%s) per %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:624 ../src/notify.py:478 ../src/osx/growler.py:17
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connessione fallita"
#: ../src/gajim.py:930 ../src/gajim.py:934
#, fuzzy, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gajim.py:944 ../src/gajim.py:957
#, fuzzy, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "errore durante l'invio di %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:989
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizzazione accettata"
#: ../src/gajim.py:990
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Il contatto \"%s\" ti ha autorizzato a vedere il suo stato."
#: ../src/gajim.py:1009
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Il contatto \"%s\" ha eliminato il tuo abbonamento verso di lui"
#: ../src/gajim.py:1010
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1051
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Non si può contattare \"%s\""
#: ../src/gajim.py:1227 ../src/groupchat_control.py:1164
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1245 ../src/groupchat_control.py:1339
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:417 ../src/notify.py:232
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s è ora %(status)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1308
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr ""
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1372 ../src/groupchat_control.py:1124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Tutti i partecipanti possono vedere il tuo JID"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1375
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "La stanza ora mostra i membri non disponibili"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1377
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "la stanza ora non mostra i membri non disponibili"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1380
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
"E' stata effettuata una modifica alla configurazione della stanza che non "
"riguarda la privacy"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1383
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata attivata"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1385
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata disattivata"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1387
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "La stanza è ora completamente non anonima"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1390
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "La stanza è ora semi-anonima"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1393
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "La stanza è ora completamente anonima"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1425
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr ""
"È necessaria una password per entrare nella stanza %s. Inserisci la password"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1459
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1461
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Sei connesso senza la chiave OpenPGP."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1464
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Passphrase errata"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1564
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nuova e-mail su %(gmail_mail_address)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1566
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "C'è %d nuova conversazione in e-mail"
msgstr[1] "Ci sono %d nuove conversazioni in e-mail"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1579
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1650
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vuole inviarti un file."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1718
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "%(filename)s ricevuto con successo da %(name)s."
#. ft stopped
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1722
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Il trasferimento file di %(filename)s da %(name)s è fermo."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1735
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Invio di %(filename)s a %(name)s effettuato con successo."
#. ft stopped
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1739
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Trasferimento file di %(filename)s a %(name)s fermato."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1823
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1830
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "In tutti i _messaggi"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1901
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Username Conflict"
msgstr "Conflitto di nomi utenti"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1902
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Inserire un nuovo nome utente per l'account locale"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1914
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1927
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1938
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error."
msgstr "Errore."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1963
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflitto tra risorse"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1964
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Sei già connesso a questo account con la stessa risorsa. Inseriscine un'altra"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2017
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2018
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2023
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2038
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "SSL certificate error"
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2039
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate has changed or your connection is being "
"hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2061 ../src/gajim.py:2091
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Insecure connection"
msgstr "Connessione"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2062
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr "Stai per creare un metacontatto. Continuare?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2064 ../src/gajim.py:2094
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2065 ../src/gajim.py:2095 ../src/groupchat_control.py:1843
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3790
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Non chiederlo più"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2092
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "PEP node was not removed"
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr ""
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2575 ../src/gajim.py:2596
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Cifratura disattivata"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2576
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2597
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2623 ../src/roster_window.py:3324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Non è possibile unirsi ad una stanza quando si è invisibile"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2903
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossibile salvare impostazioni e preferenze"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:3000
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Segnalibro già impostato"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:3001
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "La stanza \"%s\" è già tra i segnalibri."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:3014
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Il segnalibro è stato aggiunto con successo"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:3015
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"È possibile gestire i segnalibri attraverso il menu Azioni nella finestra "
"della lista contatti."
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Mostra un aiuto su di un comando specifico"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "command"
msgstr "comando"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "show help on command"
msgstr "mostra aiuto sul comando"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Mostra o nascondi la lista contatti"
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Apre una finestra con il prossimo evento in attesa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:95
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr "Scrive la lista contatti. Ogni contatto appare su una linea separata"
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:180 ../src/gajim-remote.py:210
#: ../src/gajim-remote.py:219 ../src/gajim-remote.py:226
#: ../src/gajim-remote.py:233 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:260 ../src/gajim-remote.py:270
msgid "account"
msgstr "account"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostra solo i contatti dell'account dato"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Scrive un elenco degli account registrati"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Cambia lo stato degli account"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status"
msgstr "stato"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"uno fra: offline, online, chat, assente, xa, non disturbare, invisibile"
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:158
msgid "message"
msgstr "messaggio"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "messaggio di stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a "
"cambiare lo stato di tutti gli account che hanno marcato l'opzione "
"\"sincronizza con lo stato globale\""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Mostra la finestra di chat per mandare messaggi ad un contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID del contatto con cui si vuole chattare"
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:210
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"se specificato, il contatto è preso dalla lista contatti di questo account"
#: ../src/gajim-remote.py:128
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
"OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', "
"senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
#: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:145
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID del contatto che riceverà il messaggio"
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "message contents"
msgstr "contenuti messaggi"
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
msgid "pgp key"
msgstr "chiave pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"se specificato, il messaggio verrà cifrato usando questa chiave pubblica"
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il messaggio verrà inviato usando questo account"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
"OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', "
"senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "subject"
msgstr "oggetto"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "message subject"
msgstr "oggetto del messaggio "
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Invia nuovi messaggi alla chat di gruppo in cui sei entrato."
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID della stanza che riceverà il messaggio"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:166 ../src/gajim-remote.py:179
#: ../src/gajim-remote.py:209 ../src/gajim-remote.py:218
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID del contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome dell'account"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:176
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Invia file ad un contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "File path"
msgstr "Percorso file"
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il file verrà inviato usando questo account"
#: ../src/gajim-remote.py:185
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Mostra tutte le preferenze ed i relativi valori"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'."
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "key=value"
msgstr "chiave=valore"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'chiave' è il nome della preferenza, 'valore' è il valore a cui impostarla"
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Elimina un oggetto dalle preferenze"
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "key"
msgstr "chiave"
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nome della preferenza da eliminare"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Scrive lo stato corrente delle preferenze di Gajim nel file .config"
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Elimina il contatto dalla lista"
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Aggiunge il contatto alla lista"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../src/gajim-remote.py:219
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Aggiunge un nuovo contatto a questo account"
#: ../src/gajim-remote.py:224
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Restituisce lo stato corrente (quello globale se non è specificato un "
"account)"
#: ../src/gajim-remote.py:231
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Restituisce il messaggio di stato corrente (quello globale se non è "
"specificato un account)"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:238
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Restituisce il numero di messaggi non letti"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Apre la finestra di inizio chat"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Inizia chat usando questo account"
#: ../src/gajim-remote.py:248
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Invia XML personalizzato"
#: ../src/gajim-remote.py:250
msgid "XML to send"
msgstr "XML da inviare"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:251
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"L'account al quale l'xml è inviato; se non specificato, l'xml sarà spedito a "
"tutti gli account."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:257
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Gestisci un uri xmpp:/"
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "URI to handle"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:260
#, fuzzy
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione"
#: ../src/gajim-remote.py:265
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Entra in una stanza MUC"
#: ../src/gajim-remote.py:267
msgid "room"
msgstr "stanza"
#: ../src/gajim-remote.py:267
#, fuzzy
msgid "Room JID"
msgstr "Stanza:"
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "nick"
msgstr "nickname"
#: ../src/gajim-remote.py:268
#, fuzzy
msgid "Nickname to use"
msgstr "Nickname non trovato: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:269
msgid "password"
msgstr "password"
#: ../src/gajim-remote.py:269
#, fuzzy
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Le password non coincidono"
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, fuzzy
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione"
#: ../src/gajim-remote.py:275
#, fuzzy
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Controllare se avahi-daemon è in esecuzione."
#: ../src/gajim-remote.py:279
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Mostra o nascondi la lista contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:306
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Parametro mancante \"contact_jid\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:325
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'%s' non appartiene alla lista contatti.\n"
"Specificare l'account per l'invio del messaggio."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:328
msgid "You have no active account"
msgstr "Non ci sono account attivi"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:380
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:409
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:413
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametri:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:417
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trovato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:421
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Utilizzo: %s comando [parametri]\n"
"Il comando è uno fra:\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:493
#, fuzzy, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Troppi parametri. \n"
"Scrivere \"%s help %s\" per maggiori informazioni"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:498
#, fuzzy, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Il parametro \"%s\" non è specificato. \n"
"Scrivere\"%s help %s\" per maggiori informazioni"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
msgid "Wrong uri"
msgstr "URI errato"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Non è possibile modificare il tema di default"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Creare un nuovo tema con il nome desiderato."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
msgid "theme name"
msgstr "nome del tema"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:189
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Non è possibile eliminare il tema corrente"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:190
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Scegliere prima un altro tema."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:150
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Invio messaggio privato fallito"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:152
#, fuzzy, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Non sei più nella stanza \"%s\" o \"%s\" è uscito."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:451
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Inserisci nickname"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:603
#, fuzzy
msgid "Conversation with "
msgstr "Cronologia conversazione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:605
#, fuzzy
msgid "Continued conversation"
msgstr "Connessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1027
msgid "Really send file?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1028
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1127
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata attivata"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1129
msgid "A new room has been created"
msgstr "E' stata creata una nuova stanza"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1132
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Il server ha assegnato o modificato il tuo nickname"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1138
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato: %(reason)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1142
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato da %(who)s : %(reason)s"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1149
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato bloccato: %(reason)s"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1153
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato bloccato da %(who)s : %(reason)s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1162
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sei ora conosciuto come %s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1200 ../src/groupchat_control.py:1204
#: ../src/groupchat_control.py:1209
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato dalla stanza (%(reason)s)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1201
msgid "affiliation changed"
msgstr "l'affiliazione è stata cambiata"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1206
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "la stanza è ora accessibile solo ai membri"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1211
#, fuzzy
msgid "system shutdown"
msgstr "spegnimento del sistema"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1280
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1284
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1299
#, fuzzy, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato da %(who)s : %(reason)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1303
#, fuzzy, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato: %(reason)s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1332
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s se ne è andato"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1337
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s è entrato nella chat di gruppo"
#. Invalid Nickname
#. invalid char
#: ../src/groupchat_control.py:1452 ../src/groupchat_control.py:1733
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nickname non valido"
#: ../src/groupchat_control.py:1476 ../src/groupchat_control.py:1494
#: ../src/groupchat_control.py:1578 ../src/groupchat_control.py:1595
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Nickname non trovato: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1510
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Questa stanza non ha oggetto"
#: ../src/groupchat_control.py:1521
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Si è invitato %(contact_jid)s a %(room_jid)s."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1656
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Utilizzo: /%s <nickname|JID> [motivo], bandisce il JID dalla stanza. Il "
"nickname di un partecipante può venire usato al posto del JID, ma non se "
"contiene \"@\". Se il JID è correntemente nella stanza, verrà anche "
"cacciato. NON supporta la presenza di spazi nel nickname."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1663
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Utilizzo: /%s <nickname>, apre una finestra di chat privata al partecipante "
"specificato."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1669
#, python-format
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Utilizzo: /%s [motivo], chiude la finestra oi scheda corrente, mostrando il "
"motivo se specificato."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1675
#, python-format
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Utilizzo: /%s <JID> [motivo], invita JID alla stanza corrente, opzionalmente "
"fornendo un motivo."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1679
#, python-format
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Utilizzo: /%s <stanza>@<server>[/nickname], offre la possibilità di entrare "
"in stanza@server, opzionalmente usando il nickname specificato."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1683
#, python-format
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Utilizzo: /%s <nickname> [motivo], rimuove il partecipante specificato per "
"nickname dalla stanza e opzionalmente mostra un motivo. NON supporta la "
"presenza di spazi nel nickname."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1692
#, python-format
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Utilizzo: /%s <nickname> [messaggio], apre una finestra di messaggi privati "
"ed invia il messaggio al partecipante specificato per nickname."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1697
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Utilizzo: /%s <nickname>, cambia il tuo nickname nella stanza corrente."
#: ../src/groupchat_control.py:1701
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr ""
"Utilizzo: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza "
"corrente."
#: ../src/groupchat_control.py:1705
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr ""
"Utilizzo: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza "
"corrente."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1708
#, python-format
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Utilizzo: /%s <messaggio>, invia un messaggio senza considerare gli altri "
"comandi."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1837
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalla stanza \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1839
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da questa stanza."
#: ../src/groupchat_control.py:1876
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambio oggetto"
#: ../src/groupchat_control.py:1877
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Specificare il nuovo oggetto:"
#: ../src/groupchat_control.py:1881
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambio nickname"
#: ../src/groupchat_control.py:1882
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Specificare il nuovo nickname da usare:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1908
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Eliminazione %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1909
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Stai per cancellare definitivamente questa stanza.\n"
"Puoi specificare il motivo qui sotto:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1911
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Puoi anche inserire un nome alternativo:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2083
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sto cacciando %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2084 ../src/groupchat_control.py:2388
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Specifica un motivo qui sotto:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2387
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Sto bandendo %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "È stato individuato un errore di programmazione"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Probabilmente non è fatale, ma dovrebbe comunque venire segnalato agli "
"sviluppatori."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Segnala bug"
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Errore: impossibile aprire %s in lettura"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:356
msgid "Error reading file:"
msgstr "Errore leggendo il file:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:359
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Errore processando il file:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:396
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Non si è potuto scrivere su %s. Il supporto gestione sessioni non funzionerà"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:733
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim non è il client Jabber predefinito"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:734
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Si vuole rendere Gajim il client Jabber predefinito?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:735
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Verifica sempre se Gajim è il client Jabber predefinito all'avvio"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:804
msgid "Extension not supported"
msgstr "Dbus non è supportato."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:805
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"L'immagine non può essere salvata in formato %(type)s. Salvarla come %"
"(new_filename)s?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:844
msgid "Save Image as..."
msgstr "Salva immagine come..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:97
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Impossibile trovare la base dati delle cronologie"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:137
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:150 ../src/history_manager.py:190
#: ../src/history_window.py:95
msgid "Date"
msgstr "Data"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:156 ../src/history_manager.py:208
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:164 ../src/history_manager.py:196
#: ../src/history_window.py:103
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:224
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Ripulire il database? (FORTEMENTE SCONSIGLIATO SE GAJIM È IN ESECUZIONE)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:226
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Solitamente lo spazio allocato per la base di dati non verrà liberato, ma "
"solamente reso riutilizzabile. Se si vuole veramente ridurre la dimensione "
"della base di dati, premere SÌ, altrimenti NO.\n"
"\n"
"Nel caso si prema SÌ, attendere..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:437
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Esportazione cronologie..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:512
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s alle %(time)s ha detto: %(message)s\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:549
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] ""
"Si vuole davvero eliminare la cronologia per il contatto selezionato?"
msgstr[1] ""
"Si vuole davvero eliminare la cronologia per i contatti selezionati?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:553 ../src/history_manager.py:588
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Questa operazione è irreversibile."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:585
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Si vuole davvero eliminare il messaggio selezionato?"
msgstr[1] "Si vogliono davvero eliminare i messaggi selezionati?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:287
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Cronologia conversazione con %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:332
#, fuzzy
msgid "Disk Error"
msgstr "Errore di scrittura su disco"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:413
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s ora è %(status)s: %(status_msg)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:423
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s: %(status_msg)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:426
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:591 ../src/htmltextview.py:602
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:612
msgid "Image is too big"
msgstr "L'immagine è troppo grande"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/message_window.py:446
msgid "Chats"
msgstr "Chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/message_window.py:448
msgid "Group Chats"
msgstr "Chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/message_window.py:450
msgid "Private Chats"
msgstr "Chat private"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/message_window.py:456
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- i messaggi saranno registrati"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- i messaggi non saranno registrati"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:230
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s ha cambiato stato"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:240
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s connesso"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:248
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s disconnesso"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:260
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuovo messaggio singolo da %(nickname)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:268
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nuovo messaggio privato dalla stanza %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:270
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:273
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Messaggio inviato da %(nickname)s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:279
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuovo messaggio da %(nickname)s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:10
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Generale"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:56
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Recupero profilo..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:109 ../src/roster_window.py:2787
msgid "File is empty"
msgstr "Il file è vuoto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:112 ../src/roster_window.py:2790
msgid "File does not exist"
msgstr "Il file non esiste"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:126 ../src/profile_window.py:142
#: ../src/roster_window.py:2792 ../src/roster_window.py:2803
msgid "Could not load image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:252
msgid "Information received"
msgstr "Informazioni ricevute"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:321
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Senza una connessione non è possibile pubblicare i dati personali."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:335
msgid "Sending profile..."
msgstr "Invio del profilo..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:350
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informazione NON pubblicata"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:357
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Pubblicazione della vCard fallita"
#: ../src/profile_window.py:358
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"C'è stato un errore nella pubblicazione delle informazioni personali, "
"riprovare più tardi."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:288 ../src/roster_window.py:945
msgid "Merged accounts"
msgstr "Account uniti"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1860
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizzazione inviata"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1861
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ora \"%s\" conoscerà il tuo stato."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1881
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La richiesta di abbonamento è stata inviata"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1882
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" accetta questa richiesta conoscerai il suo stato."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1894
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "L'autorizzazione è stata rimossa"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1895
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Ora \"%s\" ti vedrà sempre come offline."
#: ../src/roster_window.py:1920
#, fuzzy
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly started "
"(environment variable probably not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly set)"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Gnome Keyring è installato ma non avviato correttamente (la variabile "
"d'ambiente è probabilmente impostata in maniera non corretta)"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1930 ../src/roster_window.py:1950
msgid "GPG is not usable"
msgstr "Non è possibile utilizzare GPG"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2119 ../src/roster_window.py:3267
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Si sta partecipando ad una o più chat di gruppo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2120 ../src/roster_window.py:3268
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Impostare lo stato invisibile ti farà disconnettere da queste chat di "
"gruppo. Diventare veramente invisibile?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2146
msgid "desync'ed"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2284 ../src/roster_window.py:2521
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ci sono messaggi non letti"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2285
#, fuzzy
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"I messaggi saranno disponibili per una lettura successiva solo se la "
"cronologia è abilitata"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2522
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Leggere tutti gli eventi pendenti prima di rimuovere questo account."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2525
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Il trasporto \"%s\" verrà rimosso"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2526
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Non si potranno più inviare e ricevere messaggi verso i contatti di questo "
"trasporto."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2529
msgid "Transports will be removed"
msgstr "I trasporti verranno rimossi"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2534
#, fuzzy, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Non si potranno inviare e ricevere messaggi verso i contatti di questi "
"trasporti:%s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2668
msgid "Rename Contact"
msgstr "Rinomina contatto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2669
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Inserire un nuovo nickname per il contatto %s."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2676
msgid "Rename Group"
msgstr "Rinomina Gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2677
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Inserire un nome per il gruppo %s."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2733
msgid "Remove Group"
msgstr "Elimina Gruppo"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2734
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Rimuovere il gruppo %s dalla lista?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2735
#, fuzzy
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Elimina anche tutti i contatti di questo gruppo dalla lista"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2774
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assegna chiave OpenPGP"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2775
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Seleziona una chiave da applicare al contatto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3128
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Il contatto \"%s\" sarà rimosso dalla tua lista"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3132
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questo contatto ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Questi "
"ti vedrà sempre offline."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3137
#, fuzzy
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Cosa fare?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3141
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questo contatto ne rimuoverai anche l'autorizzazione. Questi ti "
"vedrà sempre offline."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3144
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Voglio che questo contatto conosca il mio stato dopo la rimozione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3148
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Il contatto sarà rimosso dalla tua lista"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3152
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questi contatti:%s\n"
"ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Ti vedranno sempre offline."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3191
msgid "No account available"
msgstr "Nessun account disponibile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3192
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"È necessario creare un account prima di poter chattare con altri contatti."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3708
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Il supporto metacontatti non è supportato dal tuo server"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3710
#, fuzzy
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Il tuo server non supporta il salvataggio di informazioni metacontatti. "
"Perciò queste informazioni non saranno salvate al prossimo riavvio."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3784
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Stai per creare un metacontatto. Continuare?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3786
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"I metacontatti sono un modo di raggruppare alcuni contatti in una riga. "
"Generalmente si usano quando la stessa persona ha più account jabber o su "
"vari transport."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3899
#, fuzzy
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "File non valido"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3910
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Vuoi inviare questo file a %s:"
msgstr[1] "Vuoi inviare questi file a %s:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4587 ../src/roster_window.py:4658
#: ../src/roster_window.py:4667 ../src/systray.py:243 ../src/systray.py:254
#: ../src/systray.py:266
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando l'account %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. add
#: ../src/roster_window.py:4674
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "all'account %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4679
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando l'account %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4716 ../src/systray.py:303
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Gestione segnalibri..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:4736
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "dell'account %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4776
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "per l'account %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4838 ../src/roster_window.py:4947
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Cambia messaggio di stato"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4865
#, fuzzy
msgid "Publish Tune"
msgstr "_Pubblica"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4873
msgid "Mood"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4879
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "Attivo"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4884
#, fuzzy
msgid "Configure Services..."
msgstr "Configura la _stanza..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5035
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Massimizza tutti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:5043 ../src/roster_window.py:5568
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Invia _messaggio di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5051
msgid "To all users"
msgstr "A tutti gli utenti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5055
msgid "To all online users"
msgstr "Utenti _online"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5465
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5588
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Gestisci contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5649
msgid "Send Single Message"
msgstr "Invia messaggio singolo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5705
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Gestisci trasporto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5713
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modifica trasporto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5788
msgid "_Maximize"
msgstr "_Massimizza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5795
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5875
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nuova chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:5988
msgid "History Manager"
msgstr "Gestore cronologia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5997 ../src/systray.py:341
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Nuova chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:6207
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Cambia messaggio di stato..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/search_window.py:93
msgid "Waiting for results"
msgstr "Ricerca in corso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Errore nella ricezione dei dati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No result
#: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
msgid "No result"
msgstr "Nessun risultato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:124
#, fuzzy
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Errore di scrittura su disco"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:238
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Oggetto: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:398 ../src/session.py:433
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Conferma queste opzioni di sessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:400
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
"Il client remoto vuole negoziare una sessione con queste caratteristiche:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tQueste opzioni sono accettabili?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:434
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Il client remoto ha selezionato queste opzioni:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continuare la sessione?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/systray.py:188
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Cambia messaggio di stato..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/systray.py:322
msgid "Hide this menu"
msgstr "Nascondi questo menu"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:327 ../src/tooltips.py:521
msgid "Jabber ID: "
msgstr "ID Jabber: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:525
msgid "Resource: "
msgstr "Risorsa: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:335
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s di questa chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:432
msgid " [blocked]"
msgstr " [bloccato]"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:436
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimizzata]"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:451 ../src/tooltips.py:706
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:481
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Ultimo stato: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:483
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " dalle %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:503
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:532
msgid "Subscription: "
msgstr "Abbonamento: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:542
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:587
#, fuzzy
msgid "Mood:"
msgstr "Stanza:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:602
#, fuzzy
msgid "Activity:"
msgstr "Attivato"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:638
#, fuzzy
msgid "Tune:"
msgstr "Tipo:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:664
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:670
msgid "Upload"
msgstr "Invia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:677
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:681
msgid "Transferred: "
msgstr "Trasferito: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:684 ../src/tooltips.py:705
msgid "Not started"
msgstr "Non iniziato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:688
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:690 ../src/tooltips.py:693
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:697
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:In pausa"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:701
msgid "Stalled"
msgstr "In stallo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:703
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento in corso"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:739
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Questo servizio non ha ancora inviato informazioni dettagliate"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:742
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Questo servizio non ha inviato informazioni dettagliate.\n"
"È probabilmente vecchio o malfunzionante"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:245
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Sconosciuto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:247
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:282 ../src/vcard.py:482
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "since %s"
msgstr "dalle %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:311
#, fuzzy
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:319
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Questo contatto è interessato alle informazioni sulla tua presenza, ma tu "
"non sei interessato alla sua"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:321
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Sei interessato alle informazioni sulla presenza di questo contatto, ma lui/"
"lei non è interessato/a alla tua"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:323
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Tu ed il contatto siete reciprocamente interessati alle informazioni sulla "
"presenza dell'altro"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. None
#: ../src/vcard.py:325
2007-09-14 21:10:21 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
2007-09-14 21:10:21 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Non sei interessato alla presenza del contatto, e lui/lei non è interessato "
"alla tua"
2007-09-14 21:10:21 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:332
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Sei in attesa della risposta del contatto alla tua richiesta di abbonamento"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:334
msgid "There is no pending subscription request."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:339 ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:507
msgid " resource with priority "
msgstr " risorsa con priorità "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "OpenPGP Encryption"
#~ msgstr "Cifratura OpenPGP"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr ""
#~ "%s non ha annunciato una chiave OpenPGP e non gliene è stata assegnata una"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Comando inesistente: /%s (per inviarlo, scrivere /say prima di esso)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usare la "
#~ "terza persona (esempio: /%s esplode)."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Cifratura attivata"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Cifratura disattivata"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Clicca per vedere le conversazioni precedenti con questo contatto"
2007-09-14 21:10:21 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Invite _Friends"
#~ msgstr "Invita _amici"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Clicca per vedere le conversazioni precedenti di questa stanza"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Gestore cronologia</b>"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Selezione JID</b>"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Costruisci richiesta personalizzata"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "Enter a contact jid or MUC jid here to view its history.\n"
#~ "If a contact is connected you can even enter his nick name.\n"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "Inserisci il JID di un contatto o di una stanza di gruppo per "
#~ "visualizzarne la cronologia.\n"
#~ "Se il contatto è connesso puoi anche inserire il suo nickname.\n"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Costruttore richieste..."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accetta"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Invito ricevuto"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Formato di una linea</b>"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Un esempio: se si ha abilitato il messaggio di stato per l'assenza, Gajim "
#~ "non chiederà più il messaggio di stato quando si diventa assente; verrà "
#~ "usato il valore predefinito impostato qui"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "Determined by sender\n"
#~ "Chat message\n"
#~ "Single message"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "Determinato dal mittente\n"
#~ "Messaggio di chat\n"
#~ "Messaggio singolo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventi"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Hides buttons in chatwindows to "
#~ msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#~ msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "Mai\n"
#~ "Sempre\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per tipo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacy"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il messaggio di stato in modo che rifletta la traccia _musicale "
#~ "in riproduzione"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "Il messaggio di stato per l'assenza automatica"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "Il messaggio di stato per il 'non disponibile' automatico"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
#~ msgstr "Trattare tutti i messaggi in arrivo come:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Use only one message _window:"
#~ msgstr "Usa solo una _finestra dei messaggi:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Funziona con Rhythmbox e Muine. Per altri player, visita http://trac."
#~ "gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "Controllo notifiche _avanzato..."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Carattere:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Riproduttore:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Indirizzo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Città:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Società:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Paese:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Nome:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Secondo nome:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Titolo:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefisso:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Ruolo:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Regione:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Suffisso:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Account"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Chiedi:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Client:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Abbonamento:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Lo vedrai sempre come offline."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s è ora %s (%s)"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s è ora %s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "\n"
#~ "Da: %(from_address)s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Supporto Network Manager non disponibile"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "Supporto gestione sessioni non disponibile (modulo gnome.ui mancante)"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#~ msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#~ msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "Utilizzo: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
2007-09-07 10:42:54 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Nuova chat di gruppo"
2007-09-07 10:42:54 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Log off"
#~ msgstr "_Disconnetti"
2007-09-07 10:42:54 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Connetti"
2007-09-07 10:42:54 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Memorizza passphrase"
2007-09-07 10:42:54 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Affiliazione: "
2007-09-07 10:42:54 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Connesso al server %s:%s con %s"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "La connessione non può essere stabilita."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "La connessione all'host non può esser stabilita: risposta incorretta dal "
#~ "server."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s non sembra essere un JID valido"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
#~ "\n"
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: %"
#~ "s"
#~ msgstr ""
#~ "Hai iniziato una sessione cifrata con %s, ma non è possibile garantire "
#~ "che stai parlando direttamente con la persona che pensi sia in realtà.\n"
#~ "\n"
#~ "Dovresti parlarci direttamente (di persona o al telefono) e confermare "
#~ "che la sua stringa di autenticazione sia identica a questa: %s"
2007-09-07 10:42:54 +02:00
#~ msgid "_Add Contact"
#~ msgstr "_Aggiungi contatto"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Personalizzazione dell'interfaccia</b>"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Conosciuto anche come stile iChat"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "_Ogni 5 minuti"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2007-09-07 10:42:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim mostrerà automaticamente i nuovi eventi sollevando la finestra "
#~ "relativa"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificherà i nuovi eventi tramite popup nell'angolo in fondo a "
#~ "destra dello schermo"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello "
#~ "schermo quando un contatto si connette"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim cambierà solamente l'icona del contatto fonte del nuovo evento"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim manterrà le posizioni delle finestre di chat e della "
#~ "lista contatti sullo schermo la prossima volta che verrà eseguito"
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Noti_fiche dello stato di chat in uscita"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Scrivi ora:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Salva _posizione e dimensione delle finestre di chat e lista contatti"
#~ msgid "Show only in _roster"
#~ msgstr "Mostra solo nella lista _contatti"
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
#~ msgstr "Usa _icona nell'area di notifica (vassoio di sistema)"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Quando un nuovo evento (messaggio, richiesta di trasferimento file, "
#~ "ecc...) viene ricevuto, i seguenti metodi possono venire usati per "
#~ "informarti di ciò. Notare che gli eventi per i nuovi messaggi avverranno "
#~ "solo se si tratta di un nuovo messaggio da un contatto con cui non si sta "
#~ "già chattando"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Mai"
#~ msgid "_Notify me about it"
#~ msgstr "_Notifica"
#~ msgid "_Pop it up"
#~ msgstr "_Mostra"
#~ msgid "Add _Contact"
#~ msgstr "Aggiungi _contatto"
#~ msgid "_Send Single Message"
#~ msgstr "_Invia messaggio singolo"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filtro:"
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Ogni %s _minuti"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid "_Discover Services..."
#~ msgstr "_Ricerca servizi..."
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Ripetere password:"
#~ msgid "_Use proxy"
#~ msgstr "_Usa proxy"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezionato, tutti i contatti locali che usano un client chat "
#~ "compatibile con Bonjour (es. IChat, Trillian or Gaim) saranno visibili "
#~ "nella lista contatti. Non è necessario essere connesso a un server jabber "
#~ "affinché funzioni.\n"
#~ "Questo è possibile solo se python-avahi è installato e avahi-daemon è in "
#~ "esecuzione."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato e se sono presenti 2 o più account, Gajim mostrerà tutti i "
#~ "contatti come se ci fosse un unico account"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_Abilita la messaggistica sulla rete locale"
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo e Giulietta</small>"
#~ msgid "Old stories"
#~ msgstr "Vecchie storie"
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Soliloquio"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Vista compatta Alt+C"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Elimina dai contatti"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Se questa non è la lingua per cui si vogliono evidenziare le parole "
#~ "scorrette, impostare $LANG in maniera appropriata. Per esempio, per "
#~ "l'italiano eseguire \"export LANG=it_IT\" o \"export LANG=it_IT.UTF-8\" "
#~ "in ~/.bash_profile o, per rendere la modifica globale, in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Non verrà usata la caratteristica di evidenziatura parole scorrette"
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "È necessario inserire una password per il nuovo account."
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Chat privata"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Chat di gruppo"
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Sposta %s nel gruppo %s"
#~ msgid "Make %s and %s metacontacts"
#~ msgstr "Rendi %s e %s metacontatti"
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat a due persone"
#~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
#~ msgstr "Errore di sicurezza nella connessione a \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "La chiave del server è cambiata, o qualcuno sta cercando di intromettersi "
#~ "nella connessione."
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile verificare l'impronta digitale di %s. La connessione "
#~ "potrebbe non essere sicura."
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
#~ msgstr "Impronta digitale mancante nella connessione SSL a %s"
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
#~ msgstr "Impronta digitale non corrispondente per %s: ottenuto %s, atteso %s"
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "invisibile"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "offline"
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Sono %s"
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio singolo non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi singoli non letti"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio in chat di gruppo non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi in chat di gruppo non letti"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio privato non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi privati non letti"
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "_Dopo il nickname:"
#~ msgid "B_efore nickname:"
#~ msgstr "_Prima del nickname:"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Dopo l'ora:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_Prima dell'ora:"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Recupera"
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Informazione pubblicata"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Senza una connessione, non è possibile ottenere i dati personali."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#~ msgid "This is result of query."
#~ msgstr "Questo è il risultato dell'interrogazione"
#~ msgid "Edit items on the list"
#~ msgstr "Modifica gli elementi nella lista"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Ruolo: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Suono da riprodurre quando arriva un messaggio MUC (questa impostazione "
#~ "ha valore solo se notify_on_all_muc_messages è Vero)."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Away "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#~ msgstr "Assente "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Informazioni contatto"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Nome della stanza o del server non valido"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "La vCard è stata pubblicata correttamente"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Le informazioni personali sono state pubblicate con successo."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migrazione log..."
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Da %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Autorizza automaticamente il contatto"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Invia file"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "_Entra in nuova stanza..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Elimina messaggio del giorno"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Imposta messaggio del giorno"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Aggiorna messaggio del giorno"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Console _XML..."
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat di gruppo"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr ""
#~ "%(nickname)s nella stanza %(room_name)s ti ha inviato un nuovo messaggio."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s ti ha inviato un nuovo messaggio."
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "Migrazione GUI fallita"
#~ msgid ""
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "La migrazione dei log tramite l'interfaccia grafica è fallita. Il "
#~ "processo \n"
#~ "di migrazione partirà in background. Attendere qualche minuto per "
#~ "l'avvio \n"
#~ "di Gajim."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "I log sono stati migrati con successo al database."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
#~ msgstr "Inizia chat con il contatto"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Tutti i contatti in questo gruppo sono offline o hanno errori"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Dimensione: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Il bus della sessione non è disponibile"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Suono"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
#~ msgstr ""
#~ "Leggere il file AUTHORS per la lista completa, comprendente anche gli "
#~ "sviluppatori non più attivi"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "A %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Sei stato invitato nella stanza %(room_jid)s da %(contact_jid)s"
#~ msgid ""
#~ "Animated\n"
#~ "Static"
#~ msgstr ""
#~ "Animato\n"
#~ "Statico"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Gestisci emoticon"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "_Usa emoticon"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Imposta immagine..."
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "usando l'account "
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "La dimensione del file immagine \"%s\" è troppo grande"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Il file non deve essere più grande di 32 kilobytes."
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
#~ msgstr "Una lista di stanze che non richiedono conferma per la chiusura"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "account: "
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalle stanze \"%s\"?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da queste stanze."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita/disabilita la notifica di quando un trasferimento file è completo"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Rimozione del trasferimento file selezionato"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Interruzione del trasferimento file selezionato"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
#~ "messaggio verrà perso."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere l'ultimo gruppo"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Deve essere presente almeno un gruppo contatti."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Dopo avere "
#~ "installato pysqlite3, per migrare i log al nuovo database, leggere: "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Uscita..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine dell'emoticon deve avere altezza e larghezza minori o uguali a "
#~ "24 pixel."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Cambiamenti nell'ultima versione</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Cerca nuove _versioni di Gajim all'avvio"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Cronologia log"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Nuova versione di Gajim disponibile"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Apri pagina di download"
2005-12-18 14:51:01 +01:00
#~ msgid ""
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "È la prima volta che Gajim viene eseguito da quando è stata modificata la "
#~ "maniera in cui i log sono memorizzati. Gajim può migrare i log a questo "
#~ "punto. Migrare?"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Il bus di sessione non è disponibile."
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "con l'account "
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza nel file di _log del contatto"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza in un file _esterno"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Ri_chiedi autorizzazione da"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Invia autorizzazione a"
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "come %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "come "
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante "
#~ "\"Avanzate\", o farlo più tardi cliccando alla voce \"Account\" nel menu "
#~ "\"Modifica\" della finestra principale."
#~ msgid ""
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
#~ "preferences is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'. Se questa chiave non esiste, un "
#~ "nuovo oggetto viene inserito nelle preferenze."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene ricevuto un nuovo messaggio da un contatto non ancora in una "
#~ "finestra di chat, le tre seguenti azioni possono accadere per informare "
#~ "l'utente"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Messaggio originale ==\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "Più _vecchi"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Ultimo"
#~ msgid "Filter query too short"
#~ msgstr "Richiesta filtro troppo breve"
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
#~ msgstr "La richiesta deve essere lunga almeno 3 caratteri."
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s è ora %s: %s"
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
#~ msgstr "Permettere il controllo di Gajim attraverso il servizio D-Bus."
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servizio"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Il nuovo account è stato creato ed aggiunto alla configurazione di "
#~ "gajim.\n"
#~ "È possibile impostare le opzioni avanzate dell'account usando\n"
#~ "Modifica->Account nel menu della finestra principale."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario inserire un indirizzo di server valido per aggiungere un "
#~ "account."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "I nomi dei contatti devono essere del tipo \"utente@nomeserver\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID del contatto non valido"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "L'ID del contatto deve essere del tipo \"nomeutente@nomeserver\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Registrazione account avvenuta con successo"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "L'account \"%s\" è stato registrato al server Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nome_del_tema"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio nella stanza \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa finestra viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
#~ "messaggio verrà perso."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nuova _stanza"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Usare sempre la _vista compatta"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Annulla il trasferimento file selezionato. Se c'è un file incompleto "
#~ "mantenuto sul file system, verrà rimosso. Questa operazione è "
#~ "irreversibile"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Cambia"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Marcare per registrare un nuovo account Jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Cliccare per ottenere informazioni estese sul contatto"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, tutte le finestre di chat e di chat di gruppo avranno l'area "
#~ "di informazioni in alto e l'area dei pulsanti in fondo nascoste. È "
#~ "possibile cambiare modalità premendo Alt-C. NOTA: L'ultimo stato in cui "
#~ "viene lasciata una finestra/scheda non è permanente"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
2006-03-02 16:22:32 +01:00
#~ msgstr "Mostra la finestra dei contatti all'avvio di Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Vista compatta"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aggiorna"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registra nuovo account"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Ricerca _servizi"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Ricerca _servizi..."
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - un messaggio non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim si è disconnesso da %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Sono trascorsi %s secondi e il server non ha risposto al keep-alive. Se "
#~ "si pensa che questa disconnessione non avrebbe dovuto avvenire, è "
#~ "possibile disabilitare l'invio di pacchetti keep-alive modificando questo "
#~ "account."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "errore: impossibile aprire %s in lettura\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Chiudendo la finestra, questo messaggio verrà perso."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Ferma il trasferimento file"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Informazioni"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "in pausa"