2005-12-18 14:51:01 +01:00
# Italian translations for gajim package
# Traduzione italiana del pacchetto gajim.
2006-03-02 16:22:32 +01:00
# Copyright (C) 2005-06 Mauro Brenna, Andrea Ratti, Matteo Dell'Amico
2005-12-18 14:51:01 +01:00
# This file is distributed under the same license as the Gajim Package.
2006-12-18 22:01:21 +01:00
# Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>, 2005,2006.
2005-12-18 14:51:01 +01:00
# Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>, 2005.
2006-03-02 16:22:32 +01:00
# Matteo Dell'Amico <della@linux.it>, 2005, 2006.
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2006-04-28 13:14:45 +02:00
"Project-Id-Version: Gajim 2\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"POT-Creation-Date: 2006-12-18 21:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 20:58+0100\n"
"Last-Translator: Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un client Jabber GTK+"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Messaggistica istantanea Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Client IM Jabber"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Invia _messaggio singolo..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Aggiungi Contatto..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Ricerca servizi..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Execute Command..."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "_Esegui Comando..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group Chat"
msgstr "Chat di _gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modifica account..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Apri composizione email"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_Stato"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Account is being created</b>\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please wait..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Creazione dell'account in corso</b>\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Attendere prego..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Scegliere una delle seguenti opzioni:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Inserire i dati per il nuovo account</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Cliccare per vedere i servizi (come i trasporti MSN o ICQ) dei server Jabber"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Collegati alla pressione di Fine"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Assistente creazione account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ho già un account da usare"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Voglio _registrare un nuovo account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcato, Gajim ricorderà la password per questo account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Memorizza password"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Servizi del server"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Imposta il profilo durante la connessione"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"È necessario avere un account per connettersi\n"
"alla rete Jabber."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Il tuo JID:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Fine"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Ripetere password:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usa proxy"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome utente:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni personali</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Modifica account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Riconnettiti automaticamente quando si perde la connessione"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Connetti all'avvio di Gajim"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Cambia password"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Selezionando questa opzione Gajim si connetterà alla porta 5223, sulla quale "
"i server più vecchi attivano SSL. Notare che Gajim usa la cifratura TLS di "
"default se il server la annuncia, e abilitando questa opzione TLS sarà "
"disabilitata."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Scegli _chiave..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliccare per cambiare la password dell'account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Modifica informazioni personali..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:453
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/notify.py:475 ../src/notify.py:487 ../src/common/helpers.py:905
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. Contact is not in a group, so count it in General group
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:342 ../src/roster_window.py:1207
#: ../src/roster_window.py:1418 ../src/roster_window.py:2029
#: ../src/roster_window.py:2071 ../src/common/contacts.py:278
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Nome dell'host: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim annuncerà alcuni IP in più oltre a quello della macchina "
"su cui viene eseguito, di modo che il trasferimento file abbia maggiori "
"possibilità di funzionare correttamente."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se marcato, Gajim invierà dei pacchetti di keep-alive per prevenire il "
"timeout che provoca una disconnessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim memorizzerà la password in ~/.gajim/config, con permessi "
"di lettura solo per l'utente che esegue il programma"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se marcato, Gajim, quando lanciato, si connetterà automaticamente a Jabber "
"usando questo account."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Se marcato, ogni cambio allo stato globale (gestito dalla combo box sotto la "
"lista contatti) cambierà di conseguenza lo stato di questo account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informazioni su di te, archiviate sul server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Gestisci..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1643
#: ../src/config.py:3436
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Nessuna chiave selezionata"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1225
#: ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1414 ../src/config.py:1633
#: ../src/config.py:1642 ../src/config.py:1701 ../src/config.py:1775
#: ../src/config.py:2646 ../src/config.py:3426 ../src/config.py:3435
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:281 ../src/dialogs.py:283
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pr_iorità:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorità si usa in Jabber per determinare chi riceve gli eventi dal "
"server Jabber, quando due o più client sono connessi usando lo stesso "
"account; il client con la maggiore priorità riceverà gli eventi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "La priorità cambierà automaticamente in funzione del tuo stato."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Risorsa: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La risorsa viene inviata al server Jabber per distinguere tra due o più "
"client connessi allo stesso server. In questa maniera, è possibile "
"connettersi allo stesso account con risorse 'Casa' e 'Lavoro' "
"contemporaneamente. La risorsa con la priorità maggiore riceverà gli eventi "
"(vedi sotto)."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salva _passphrase (non sicuro)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Memorizza i _log delle conversazioni con tutti i contatti"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Invia pacchetti di keep-alive"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Sincronizza lo stato dell'account con lo stato globale"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usa _SSL (legacy)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usa hostname/port personalizzati"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Usa proxy per il trasferimento file"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Adjust to status"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "_Modifica lo stato"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID _Jabber:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
"connected to a jabber server for it to work.\n"
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
"running."
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Se selezionato, tutti i contatti locali che usano un client chat compatibile "
"con Bonjour (es. IChat, Trillian or Gaim) saranno visibili nella lista "
"contatti. Non è necessario essere connesso a un server jabber affinché "
"funzioni.\n"
"Questo è possibile solo se python-avahi è installato e avahi-daemon è in "
"esecuzione."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se marcato e se sono presenti 2 o più account, Gajim mostrerà tutti i "
"contatti come se ci fosse un unico account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Mer_ge accounts"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Unisci account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "_Enable link-local messaging"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "_Abilita il link-local messaging"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimina"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "A_ccount:"
msgstr "Account:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Permetti di vedere il mio stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Aggiungi nuovo contatto"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista contatti."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"You have to register to this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"E' necessaria una registrazione a questo account\n"
"per poter aggiungere il contatto da questo protocollo.\n"
"Clicca sul pulsante registra per\n"
"procedere."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Devi essere connesso all'account per poter aggiungere\n"
" un contatto da questo protocollo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group:"
msgstr "Gruppo:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Nickname:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Protocol:"
msgstr "Protocollo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registra"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_User ID:"
msgstr "ID utente:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occured:</b>"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "È avvenuto un errore :"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "<b>Scegli il comando da eseguire:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Comandi ad-hoc - Gajim"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Controlla un'altra volta"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Descrizione"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Attendere durante lil recupero della lista comandi..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Attendere durante l'invio del comando.."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Attendere..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Questa entità jabber non mostra alcun comando."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrizione</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr ""
"<b>NOTA:</b> È necessario riavviare gajim perché alcune impostazioni abbiano "
"effetto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor di configurazione avanzata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Elimina MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Elimina il messaggio del giorno"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Invia un messaggio agli utenti attualmenti connessi a questo server"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Imposta MOTD"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Imposta messaggio del giorno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Mostra console _XML"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Aggiorna MOTD"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Amministratore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "_Liste utenti bloccate"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Invia messaggio server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Invia messaggio singolo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "una finestra/tab è aperta per questo contatto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "<b>Azionii</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "<b>Condizioni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Azioni Avanzate"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced Notifications Control"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Editor notifiche avanzata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "All statuses"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Tutti gli stati"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Away"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Assente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Busy "
msgstr "Occupato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't have "
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Non avere"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Have "
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Avere"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:244
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Launch a command"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Lancia un comando"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:217
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not Available"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Non disponibile"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Uno o più stati speciali..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Libero per chat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play a sound"
msgstr "Riproduci _suoni"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Receive a Message\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Contact Connected \n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfert Resquest \n"
"File Transfert Started \n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"File Transfert Finished"
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Ricezione Messaggio\n"
"Contatto Connesso\n"
"Contatto Disconnesso \n"
"Stato del Contatto Cambiato \n"
"Messaggi di Chat di Gruppo Evidenziati \n"
"Messaggi di Chat di Gruppo Ricevuti \n"
"Richiesta di Trasferimento File \n"
"Trasferimento File iniziato \n"
"Trasferimento File terminato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When "
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Quando"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"_Attiva il suggerimento urgenze del windows manager affinché la finestra "
"chat nella taskbar lampeggi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "_Disabilita l'apertura automatica della finestra di chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "_Disailita le finestre di popup esistenti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "_Disabilita il suono esistente associato all'evento"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "_Disabilita l'evento di apparizione nella lista contatti"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in systray"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "_Disabilita l'evento di apparizione nel systray"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "_Informami con una finestra di popup"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open chat window with user"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "_Apri una finestra di chat con utente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in roster"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Mostra evento nella lista _contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in systray"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Mostra evento nella s_ystray"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid "and I "
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "E io"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"contatto(i)\n"
"gruppo(i)\n"
"tutti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "for "
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "per"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "when I'm in"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "quando sono presente"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "<small>Romeo e Giulietta</small>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Entry:"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "evento:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "Feed name:"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Nome Feed:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "Last modified:"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Ultimo modificato:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6
msgid "New entry received"
msgstr "Quando si riceve un nuovo evento"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7
msgid "Old stories"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Vecchie storie"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8
msgid "Soliloquy"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Soliloquio"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9
msgid "You have received new entry:"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Hai ricevuto un nuovo evento"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Inserire nuovamente per conferma:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Inserire nuova password:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Scrivere il nuovo messaggio di stato</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Messaggi predefiniti:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Salva come predefinito..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entra in chat di _gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Aggiungi ai contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copia Indirizzo Email/JID"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Apri composizione email"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Inizia chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Cliccare per vedere le conversazioni precedenti con questo contatto"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Invia _file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Attiva cifratura Open_PGP"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Vista compatta Alt+C"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Cronologia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Fill in the form."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Completa nel form"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configurazione della stanza"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Modifica gruppi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Un elenco dei trasferimenti di file attivi, completati ed annullati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annulla trasferimento file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato e rimuove il file incompleto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "P_ulisci"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimenti file"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Nasconde la finestra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Rimuovi trasferimento file dalla lista"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Rimuove dalla lista i trasferimenti di file completati, annullati e falliti"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Mostra una lista dei trasferimenti di file tra te e gli altri"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Questa azione elimina un singolo trasferimento file dalla lista. Se il "
"trasferimento è attivo, viene prima fermato e poi rimosso"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Mostra una notifica popup quando un trasferimento file viene completato"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:769
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notifica quando un trasferimento file viene completato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Apri cartella"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "lista trasferimenti file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Colori della scheda di stato chat</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Account\n"
"Gruppo\n"
"Contatto\n"
"Banner"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Composing"
msgstr "Scrivendo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Font style:"
msgstr "Stile carattere:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalizzazione temi di Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gone"
msgstr "Andato via"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "Inattivo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Messaggi\n"
"MUC"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Messaggi diretti\n"
"a MUC"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _color:"
msgstr "_Colore del testo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _font:"
msgstr "Carattere del _testo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Background:"
msgstr "_Sfondo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Cambia _nickname"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Cambia _oggetto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Cliccare per vedere le conversazioni precedenti di questa stanza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configu_ra la stanza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Inserire un _segnalibro per questa stanza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_deratore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Bandisci"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Caccia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Azioni _partecipanti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Proprietario"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Invia messaggio privato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Voce"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Crea nuovo post"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:259
msgid "From"
msgstr "Da"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141
#: ../src/history_manager.py:172
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Benvenuti al gestore delle cronologie di Gajim</b></big>\n"
"\n"
"Si possono selezionare elementi alla sinistra e/o cercare nella base dati da "
"sotto.\n"
"\n"
"<b>ATTENZIONE:</B>\n"
"Se si ha intenzione di cancellare molte cose, verificare che Gajim non sia "
"in esecuzione. Generalmente evitare di eliminare dati sui contatti con cui "
"si sta conversando."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gestore delle cronologie di Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Cerca base dati"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Costruisci richiesta personalizzata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Cronologia conversazione"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Costruttore richieste..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Invito ricevuto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1146
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrare in chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Nickname:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1151
#: ../src/disco.py:1518
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gestisci account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Partecipa automaticamente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Se marcato, all'avvio Gajim entrerà in questa chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestisci segnalibri"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Print status:"
msgstr "Stampa ora:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connessione HTTP"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestisci profili proxy"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Usa autenticazione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Cliccare per inserire un emoticon (Alt+M)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1104
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Cifratura OpenPGP"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:253
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor di configurazione avanzata</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formato di una linea</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>GMail Options</b>"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "<b>Opzioni Gmail</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personalizzazione dell'interfaccia</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messaggi di stato predefiniti</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifiche visuali</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "_Dopo il nickname:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Tutti gli stati di chat\n"
"Solo composizione\n"
"Disattivato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Consentire invio di informazioni sull'_OS"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Consentire notifiche/popup quando _assente/nd/occupato/invisibile."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Conosciuto anche come stile iChat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Un esempio: se tu hai abilitato il messaggio di stato per assente, Gajim non "
"ti domanderà più del messaggio di stato quando cambi lo stato in assente; "
"Qui saranno usati i valori di default"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Chiedi messaggio di stato per:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "_Assente automaticamente dopo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "N_on disponibile automaticamente dopo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Always use XFCE4 default applications\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Custom"
msgstr ""
"Ricerca in automatico ad ogni avvio di Gajim\n"
"Usa sempre le applicazioni predefinite di GNOME\n"
"Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Usa sempre le applicazioni predefinite XFCE4\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Personalizza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "_Prima del nickname:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:844
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Selezionare questa opzione solo se qualche utente fuori dalla lista contatti "
"spamma o disturba. Attenzione, verranno bloccati tutti i messaggi ricevuti "
"da chi non è membro della lista contatti."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Configura colore e font per l'interfaccia"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Default Status Messages"
msgstr "Messaggio di stato"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "_Icone stato predefinite:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display _extra email details"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Mostra _dettagli email extra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nella lista"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Mostra i _messaggi di stato dei contatti nella lista"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_fiche dello stato di chat"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "_Ogni 5 minuti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Emoticons:"
msgstr "Emoticon:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
"conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare che stati di chat "
"si vogliono inviare al corrispondente."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
"conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare che stati di chat "
"si vogliono inviare al corrispondente."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr ""
"Gajim mostrerà automaticamente i nuovi eventi evidenziando la finestra "
"relativa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim notificherà i nuovi eventi tramite popup nell'angolo in fondo a destra "
"dello schermo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo "
"quando un contatto si connette"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo "
"quando un contatto si disconnette"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim cambierà solamente l'icona del contatto fonte del nuovo evento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Se selezionato, Gajim includerà informazioni riguardo al mittente delle "
"nuove email"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
2005-12-18 14:51:01 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella lista contatti e "
"nelle chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà il messaggio di stato di ogni membro di lista "
"contatti e chat di gruppo sotto il suo nome"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim manterrà le posizioni delle finestre di chat e della lista "
"contatti sullo schermo la prossima volta che verrà eseguito"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim userà icone di stato specifiche per il protocollo usato. "
"(es., un contatto MSN avrà l'icona MSN equivalente per gli stati online, "
"assente, occupato, ecc...)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se marcato, Gajim sostituirà gli smiley ASCII come ':)' con gli equivalenti "
"emoticon grafici animati o statici"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Ignora il rich content dei messaggi ricevuti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_Gestisci..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Mai\n"
"Sempre\n"
"Per account\n"
"Per tipo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notificare i contatti che eseguono:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Notifica le nuove e-mail su _Gmail"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "On every _message"
msgstr "In _tutti i messaggi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "One message _window:"
msgstr "Una finestra messaggi:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_fiche dello stato di chat"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Riproduci _suoni"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Stampa ora:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Salva _posizione e dimensione delle finestre di chat e lista contatti"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Imposta il messaggio di stato in modo che rifletta la traccia _musicale "
"correntemente ascoltata"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostra solo nella lista _contatti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "C_onnessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Disconnessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Alcuni messaggi potrebbero includere rich content (formattazione, colori, "
"ecc.). Se selezionato, Gajim mostrerà questi come messaggi semplici"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "T_ema:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Il messaggio di stato per l'assenza automatica"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Il messaggio di stato per il 'non disponibile' automatico"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Usa le icone dei _trasporti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use system _default"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Usa il sistema _predefinito"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "Usa _icona nell'area di notifica"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Quando un nuovo evento (messaggio, richiesta di trasferimento file, ecc...) "
"viene ricevuto, i seguenti metodi possono venire usati per informarti di "
"ciò. Notare che gli eventi per i nuovi messaggi avverranno solo se si tratta "
"di un nuovo messaggio da un contatto con cui non si sta già chattando"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When new event is received"
msgstr "Quando si riceve un nuovo evento"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Funziona con Rhythmbox e Muine. Per altri player visita http://trac.gajim."
"org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "Editor di configurazione avanzata"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_After time:"
msgstr "_Dopo l'ora:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Before time:"
msgstr "_Prima dell'ora:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "Gestore _file:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Font:"
msgstr "_Carattere:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Evidenzia _parole scorrette"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignora gli eventi da contatti non appartenenti alla lista"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Messaggio in _arrivo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Registra i cambiamenti di stato dei contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Client mail:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifica"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Messaggio in _uscita:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Riproduttore:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Mostra"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Reimposta ai colori di default"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Ordina i contatti per stato"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status message:"
msgstr "Messaggio di _stato:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Liste utenti bloccati:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "<b>Aggiungi/ Modifica una regola</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>List of rules</b>"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "<b>Lista di regole</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "<i>Lista utenti bloccati</i>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Attivo per la sessione corrente"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "_Connetti all'avvio di Gajim"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Tutti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Permetti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JabberID"
msgstr "ID Jabber: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Order:"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Ordine:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1841
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List"
msgstr "Lista utenti bloccati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all by subscription"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr " _Abbonamento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all in the group"
msgstr "Nel gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"nessuno\n"
"entrambi\n"
"da\n"
"a"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me messages"
msgstr "Invia messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me queries"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "inviami le interrogazioni"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me status"
msgstr "Chiedi di poter vedere il suo stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to view my status"
msgstr "Permetti di vedere il mio stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "A proposito"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
msgstr "Imposta _avatar"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Data di nascita:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "Paese:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "Dipartimento:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Indirizzo extra:"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Family:"
msgstr "Cognome:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-GG"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Given:"
msgstr "Nome:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Middle:"
msgstr "Secondo nome:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "More"
msgstr "Ancora"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Informazioni personali"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefono:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Titolo:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Codice postale:"
#. Prefix in Name
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefisso:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Regione:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Via:"
#. Suffix in Name
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffisso:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Pubblica"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:38
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Recupera"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Cosa fare?</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Rimuovi l'account solo da _Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Eliminare l'account da Gajim e dal _server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Chiedi di poter vedere il suo stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Crea _notifica speciale"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Assegna chiave Open_PGP"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1993
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modifica _gruppi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2128
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Execute Command..."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Esegui Comando..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1951
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "In_vite to"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "In_vita a "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Invia _messaggio singolo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Inizia _chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Permetti di vedere il mio stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Proibisci di vedere il mio stato"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. Remove group
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1945 ../src/roster_window.py:2042
#: ../src/roster_window.py:2149
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Elimina dai contatti"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2137
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abbonamento"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Aggiungi _contatto"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Trasferimenti file"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Domande frequenti (online)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Aiuto online"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Profilo, avatar"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Trasporti"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostra contatti _offline"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenuti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Ricerca servizi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1256
#: ../src/roster_window.py:2120
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_View"
msgstr "_Voce"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Vai"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registra a"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Da:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Rispondi a questo messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Invia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Invia messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "A:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Invia e Chiudi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Autorizza"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizza il contatto affinché sappia quando sei connesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Nega l'autorizzazione al contatto; in questa maniera non saprà quando sei "
"connesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Richiesta di abbonamento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Nega"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Suoni Wav"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Mostra tutti gli _eventi pendenti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Roster"
msgstr "Mostra lista _contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_to"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Chiedi:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Commenti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Contatto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "Contact Information"
msgstr "Informazioni sul contatto"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID Jabber: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Risorsa:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Family Name
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Abbonamento:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Memorizza cronologia conversazione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Traffico Jabber</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Inserimento XML</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Richiesta (Info/Query)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "I_Q"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Presenza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Cognome:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Jid locale:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Informazioni personali"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Se la porta predefinita usata per i messaggi in ricezione non si adatta alle "
"tue configurazioni puoi selezionarne un'altra qui.\n"
"Potresti considerare di cambiare la configurazione del firewall"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "_Modifica account..."
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Usa hostname/port personalizzati:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/advanced.py:57
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome preferenza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/advanced.py:63
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Valore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/advanced.py:72
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/advanced.py:128
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuna)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about password
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/advanced.py:227
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Inglese"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Bulgaro"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Briton"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Bretone"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Ceco"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "German"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Tedesco"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Greek"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Greco"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Esperanto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Spagnolo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Basc"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Basco"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Francese"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Croatian"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Croato"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Italian"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Italiano"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian b"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Norvegese B"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Olandese"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Norvegese"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Polish"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Polacco"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Portoghese"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Brasiliano"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Russo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Slovacco"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Svedese"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Cinese (Ch)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:201 ../src/dialogs.py:1497
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Se questa non è la lingua per cui si vogliono evidenziare le parole "
"scorrette, impostare $LANG in maniera appropriata. Per esempio, per "
"l'italiano eseguire \"export LANG=it_IT\" o \"export LANG=it_IT.UTF-8\" in "
"~/.bash_profile o, per rendere la modifica globale, in /etc/profile.\n"
"\n"
"Non verrà usata la caratteristica di evidenziatura parole scorrette"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:239
msgid "Spelling language"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Linguaggio da computare"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we are not connected
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:262 ../src/chat_control.py:468
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Nessuna connessione disponibile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:263 ../src/chat_control.py:469
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Il messaggio non può venire inviato finché non si è connessi."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/chat_control.py:844
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chats"
msgstr "Chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1030
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "%(nickname)s della chat di gruppo %(room_name)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about a contact here
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1118
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr ""
"%s non ha annunciato una chiave OpenPGP e non gliene è stata assegnata una"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1254
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Cifratura attivata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1259
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Cifratura disattivata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. add_to_roster_menuitem
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1401 ../src/conversation_textview.py:495
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:781 ../src/gajim.py:782
#: ../src/gajim.py:1121 ../src/roster_window.py:328
#: ../src/roster_window.py:404 ../src/roster_window.py:1638
#: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2392
#: ../src/roster_window.py:2596 ../src/roster_window.py:2607
#: ../src/roster_window.py:3832 ../src/roster_window.py:3834
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:73 ../src/common/helpers.py:42
#: ../src/common/helpers.py:246
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Non nei contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1545
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio da \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1546
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
"messaggio verrà perso."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/config.py:135 ../src/config.py:594
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/config.py:221
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Ogni %s _minuti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/config.py:363
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/config.py:371
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:685 ../src/gajim.py:2142
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Dictionary for lang %s not available"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Dizionario per lingua %s non disponibile"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:686 ../src/gajim.py:2143
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"E' necessario installare la directory %s per usare il controllo grammatica, "
"o configurare un altro linguaggio nelle opzioni speller_language"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1038
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "titolo del messaggio di stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1038
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "testo del messaggio di stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1073
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Primo messaggio ricevuto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1074
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Next Message Received"
msgstr "Prossimo messaggio ricevuto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1075
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contatto connesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1076
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contatto disconnesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1077
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Messaggio inviato"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1078
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Evidenziatura messaggi in chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1079
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Messaggio ricevuto in chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1086
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "GMail Email Received"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Email Gmail ricevuto"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1289
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Non è possibile usare OpenPGP su questo computer"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1335
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Si è ora connessi al server"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1336
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Per cambiare nome account, è necessario disconnettersi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1339 ../src/config.py:1931
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Unread events"
msgstr "Eventi non letti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1340
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Per cambiare nome account, è necessario leggere tutti gli eventi pendenti."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1344
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Nome account già in uso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1345
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Questo nome è già usato da un altro account. Scegliere un altro nome."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1349 ../src/config.py:1353
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Il nome account non è valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1350
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Il nome account non può essere vuoto."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1354
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Il nome account non può contenere spazi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1362 ../src/config.py:1368 ../src/config.py:1378
#: ../src/config.py:3036
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber non valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1369
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un ID Jabber deve essere nella forma \"utente@nomeserver\"."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1428
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Voce non valida"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1429
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Si deve scegliere un numero di porta."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1555 ../src/common/config.py:363
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Be right back."
msgstr "Torno subito."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1565
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Effettuare un nuovo login?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1566
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Se si vogliono applicare subito i cambiamenti, è necessario effettuare un "
"nuovo login."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1592
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Questo account non è disponibile"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1593
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"È necessario creare un nuovo account prima di poter modificare le "
"informazioni personali."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1600 ../src/dialogs.py:1128 ../src/dialogs.py:1297
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:417 ../src/profile_window.py:307
#: ../src/profile_window.py:373
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Non si è connessi al server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1601
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Senza una connessione, non è possibile modificare le informazioni personali."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1605
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Il tuo server non supporta Vcard"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1606
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your server can't save your personal information."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Il tuo server non può salvare le tue informazioni personali."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1630 ../src/config.py:3423
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Fallimento nella ricezione delle chiavi segrete"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1631 ../src/config.py:3424
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "C'è stato un problema nel recuperare le chiavi segrete OpenPGP."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1634 ../src/config.py:3427
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Scelta chiave OpenPGP"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1635 ../src/config.py:3428
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Scegliere la chiave OpenPGP"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Name column
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1865 ../src/disco.py:741 ../src/disco.py:1467
#: ../src/disco.py:1705 ../src/history_window.py:78
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1868
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1932
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Leggere tutti gli eventi pendenti prima di rimuovere questo account."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1969
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You have opened chat in account %s"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Hai aperto una chat nell'account %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1970
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Tutte le finestre di chat e le chat di gruppo saranno chiuse. Desideri "
"continuare?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2029
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Nome account già in uso"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2030
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Per favore rinomina o rimuovlo prima di abilitare il link-local messaging."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2262
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modifica %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2264
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registra a %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. list at the begining
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2336
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ban List"
msgstr "Lista utenti bloccati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2337
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "Lista membri"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2338
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Owner List"
msgstr "Lista proprietari"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2339
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista amministratori"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2372 ../src/disco.py:748 ../src/history_manager.py:154
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2380
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2385
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "Nickname"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2389
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2410
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Banning..."
msgstr "Sto bloccando..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2412
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Chi si vuole bloccare?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2414
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Aggiunta membro..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2415
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Chi si vuole rendere membro?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2417
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Aggiunta proprietario..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2418
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Chi si vuole rendere proprietario?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2420
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Aggiunta amministratore..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2421
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Chi si vuole rendere amministratore?</b>\n"
"\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2422
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Può essere uno dei seguenti:\n"
"1. utente@dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa "
"data)\n"
"2. utente@dominio (corrisponde a qualsiasi risorsa)\n"
"3. dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa data)\n"
"4. dominio (il dominio corrisponde, così come qualsiasi utente@dominio,\n"
"dominio/risorsa, o indirizzo contenente un sottodominio)."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2527
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminazione account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2544 ../src/roster_window.py:2665
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Password richiesta"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2545 ../src/roster_window.py:2666
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Inserire la password per l'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2546 ../src/roster_window.py:2667
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Memorizza password"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2560
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "L'account \"%s\" è connesso al server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2561
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se viene rimosso, la connessione verrà persa."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2645
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Default"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Predefinito"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2645
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "?print_status:All"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "?print_status:Tutti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2646
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Enter and leave only"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Inserisci e lascia soltanto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2716
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "New Group Chat"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Nuova chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2748
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Questo segnalibro contiene dati non validi"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2749
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Controllare di avere compilato i campi server e stanza, o eliminare questo "
"segnalibro."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3011
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome utente non valido"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3012
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "È necessario inserire un nome utente per configurare questo account."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3022 ../src/dialogs.py:1316
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Password non valida"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3023
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "È necessario inserire una password per il nuovo account."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3027 ../src/dialogs.py:1321
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non coincidono"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3028 ../src/dialogs.py:1322
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Le password immesse nei due campi devono essere identiche."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3047
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Jabber ID duplicato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3048
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Questo account è già configurato in Gajim."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3065
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "L'account è stato aggiunto con successo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3066 ../src/config.py:3101
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante \"Avanzate"
"\", o farlo più tardi cliccando alla voce \"Account\" nel menu \"Modifica\" "
"della finestra principale."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3100
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Il nuovo account è stato creato con successo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3118
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3176
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Il nome account è già in uso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3177
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Esiste già un account con lo stesso nome"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:273
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Il testo sotto a questa riga è quanto è stato detto dall'ultima volta che si "
"è prestata attenzione a questa chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:342
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Actions for \"%s\""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Azioni per \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:354
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leggi l'articolo di _Wikipedia"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:359
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Controlla nel _Dizionario"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:375
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL del Dizionario e questo non è WIKTIONARY"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we must have %s in the url
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:388
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL di ricerca su web"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:391
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Cercalo nel Web"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:397
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Open as _Link"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Apri come _Link"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:757
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:761
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i giorni fa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:793
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Oggetto: %s\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:59
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Nome contatto: <i>%s</i>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:61
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "JID : <i>%s</i>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:211
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:218
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "Nel gruppo"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:269
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:272
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Nome contatto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:318
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Messaggio di stato %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:320
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Messaggio di stato"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:395
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Salva come messaggio di stato preimpostato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:396
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Inserire un nome per questo messaggio di stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:417
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "AIM Address:"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "_Indirizzo AIM:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:418
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "GG Number:"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Numero GG:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:419
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "ICQ Number:"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Numero ICQ:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:420
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "MSN Address:"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "_Indirizzo MSN:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:421
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Yahoo! Address:"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Indirizzo Yahoo!:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:457
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere all'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:459
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID utente non valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:616
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "L'identificatore dell'utente deve non contenere una risorsa."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:630
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contatto già presente nella lista"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:631
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Questo contatto è già presente nella lista."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:665
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "ID utente:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:728
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Un client jabber GTK+"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:729
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Versione di GTK+:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:730
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Versione di PyGTK:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:744
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Current Developers:"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Sviluppatori attuali:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:746
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Sviluppatori precedenti:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:756
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "GRAZIE:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:762
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Dulcis in fundo, ringraziamo tutti i gestori dei pacchetti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:776
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>\n"
"Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>\n"
"Matteo Dell'Amico <della@linux.it>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:906
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Unable to bind to port %s."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Non è possibile fare il bind alla porta %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:907
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"canceled."
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Forse è in esecuzione un altra istanza di Gajim. Il trasferimento file sarà "
"cancellato."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1058
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Richiesta di abbonamento per l'account %s da %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1061
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Richiesta di abbonamento da %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1121 ../src/roster_window.py:681
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are already in group chat %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Sei già nella stanza %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1129
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Non è possibile unirsi a chat di gruppo quando non si è connessi."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1144
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Entra in chat di gruppo con l'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1212 ../src/dialogs.py:1218
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "ID Jabber non valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1213 ../src/dialogs.py:1219
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Il nome della stanza o del server contiene caratteri non permessi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1225
msgid "This is not a group chat"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Questa non è una chat di gruppo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1226
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%s is not the name of a group chat."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "%s non è il nome di una chat di gruppo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1248
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Inizia chat con l'account %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1250
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Inizia chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1251
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introdurre l'ID del contatto a cui\n"
"mandare un messaggio di chat:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if offline or connecting
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1276 ../src/dialogs.py:1635 ../src/dialogs.py:1764
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Connessione non disponibile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1277 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1765
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Assicurarsi di essere connesso con \"%s\"."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1286 ../src/dialogs.py:1289
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "ID Jabber non valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1289
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Unable to parse \"%s\"."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Impossibile processare \"%s\"."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1298
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Senza una connessione, non è possibile cambiare la password."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1317
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "È necessario inserire una password."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. img to display
#. default value
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1364 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:411
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contatto connesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1366 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:413
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contatto disconnesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. chat message
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:415
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. single message
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:415
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuovo messaggio singolo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. private message
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:416
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Nuovo messaggio privato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/gajim.py:1216 ../src/notify.py:424
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Nuova e-mail"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1371 ../src/gajim.py:1369 ../src/notify.py:418
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Richiesta di trasferimento file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1373 ../src/gajim.py:1188 ../src/gajim.py:1345
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/notify.py:420
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Errore nel trasferimento file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1375 ../src/gajim.py:1408 ../src/gajim.py:1430
#: ../src/gajim.py:1447 ../src/notify.py:422
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Trasferimento file completato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1376 ../src/gajim.py:1411 ../src/notify.py:422
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Trasferimento file fermato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1378 ../src/gajim.py:1086 ../src/notify.py:426
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Invito a chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1380 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:428
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Changed Status"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Stato Contatto Cambiato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1565
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Single Message using account %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Messaggio singolo con l'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1567
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Messaggio singolo con l'account %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1569
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Messaggio singolo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. prepare UI for Sending
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1572
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Invia %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1595
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Ricevuto %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1667
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1668
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s ha scritto:\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1712
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML per %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1714
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1835
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Lista utenti bloccati <b><i>%s</i></b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1839
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Lista utenti bloccati per %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1887
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Ordine: %s, azione: %s, tipo: %s, valore: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1890
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Order: %s, action: %s"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Ordine: %s, azione: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1932
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "<b>Modifica una regola</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2019
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "<b>Aggiungi una regola</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2115
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Lista utenti bloccati per %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2117
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy Lists"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Liste utenti bloccati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2185
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Nome utente non valido"
#: ../src/dialogs.py:2186
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr ""
"È necessario inserire una nome per creare una lista di utenti bloccati."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2220
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "%(contact_jid)s ti ha invitato alla stanza %(room_jid)s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. only if not None and not ''
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2226
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commento: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2288
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Scegliere il suono"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2298 ../src/dialogs.py:2343
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2303
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Suoni Wav"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2333
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Scegli immagine"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2348
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2405
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Quando %s diventa:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2407
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Creazione notifica speciale per %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. # means number
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2478
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "#"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "#"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2484
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Condition"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Condizione"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2605
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "when I am "
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "quando io sono"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:101
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Others"
msgstr "Altri"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:102 ../src/disco.py:103 ../src/disco.py:1253
#: ../src/gajim.py:539 ../src/roster_window.py:267 ../src/roster_window.py:325
#: ../src/roster_window.py:364 ../src/roster_window.py:445
#: ../src/roster_window.py:477 ../src/roster_window.py:479
#: ../src/roster_window.py:3828 ../src/roster_window.py:3830
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Trasporti"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Conference"
msgstr "Conferenze"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:418
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Senza una connessione, non è possibile consultare i servizi disponibili"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:497
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Ricerca servizi usando l'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:499
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ricerca servizi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:642
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Il servizio non è stato trovato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:643
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Il servizio all'indirizzo immesso non risponde o è inesistente. Controllare "
"l'indirizzo e riprovare."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:647 ../src/disco.py:928
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Non è possibile consultare il servizio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:648
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Questo tipo di servizio non contiene oggetti da consultare."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:728
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Sfoglia %s usando l'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:767
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Consulta"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:929
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Questo servizio non contiene oggetti da consultare."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1143 ../src/disco.py:1258
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "_Registra"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1295
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Analisi %d / %d..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Users column
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1476
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Description column
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1483
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Id column
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1490
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Id"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Id"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1713
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Abbonati"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1739
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "New post"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Nuovo post"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1745
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "A_bbonati"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1751
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Unsubscribe"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Disa_bbonati"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "File"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome file: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:463
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You"
msgstr "Tu"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Mittente: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:572
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:573
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatario: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Memorizzato in: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Trasferimento file completato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Trasferimento file annullato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connessione non può essere stabilita."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:224
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Recipient: %s"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Destinatario: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:226
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Error message: %s"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Messaggio di errore: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Trasferimento file fermato dal contatto"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Scegliere il file da inviare..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:263
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim non riesce a leggere questo file"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:264
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Questo file è in uso da un altro processo."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:296
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:301
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:303
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrizione: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:304
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vuole inviarti un file:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:683
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Non puoi sovrascrivere il file esistente \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Un file con lo stesso nome è presente e non hai il permesso per la "
"sovrascrittura."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Questo file esiste già"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Cosa fare?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:699
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "La cartella \"%s\" non è scrivibile."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:700
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Yo non hai il permesso di creare file in questa cartella."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:348
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Salva file come..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:429
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:505
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:544 ../src/filetransfers_window.py:547
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "File non valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:544
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File: "
msgstr "File: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:548
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Non è possibile inviare file vuoti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/tooltips.py:563
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:567
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Mittente: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:758
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim ha bisogno di un server X per essere eseguito. Uscita..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:51
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.6 o superiore"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:52
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Gajim ha bisogno di PyGTK 2.6 o superiore per essere eseguito. Uscita..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:54
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.6 o superiore"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:55
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.6 o superiore per essere eseguito. Uscita..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Supporto libglade mancante nel runtime GTK+"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:62
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Eliminare il runtime GTK+ corrente ed installare l'ultima versione stabile "
"da %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:64
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Verificare che GTK+ e PyGTK abbiano supporto libglade sul sistema."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:69
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim ha bisogno di PySQLite2 per essere eseguito"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:77
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Gajim ha bisogno di pywin32 per essere eseguito"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:78
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Per favore assicurati che Pywin32 è installato sul tuo sistema. Tu puoi "
"prenderlo a: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. set the icon to all newly opened wind
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:238
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim is already running"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Gajim è già in esecuzione"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:239
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Un'altra istanza di Gajim sembra essere in esecuzione\n"
"Continuare comunque?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:346
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Autorizzazione HTTP (%s) per %s (id: %s)"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:347
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accettare questa richiesta?"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:393 ../src/notify.py:430
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Connection Failed"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Connessione Fallita"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:706
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Subject: %s"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Oggetto: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:751 ../src/gajim.py:764
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "errore durante l'invio di %s ( %s )"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:797
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizzazione accettata"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:798
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Il contatto \"%s\" ti ha autorizzato a vedere il suo stato."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:806
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Il contatto \"%s\" ha eliminato il tuo abbonamento verso di lui"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:807
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Lo vedrai sempre come offline."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:850
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Non si può contattare \"%s\""
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:851 ../src/common/connection.py:406
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:999 ../src/roster_window.py:1197
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s è ora %s (%s)"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1096
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Passphrase errata"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1097
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Si è connessi senza la chiave OpenPGP"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1199
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nuova e-mail su %(gmail_mail_address)s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1201
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "C'è %d nuova e-mail"
msgstr[1] "Ci sono %d nuove e-mail"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1210
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"\n"
"Da: %(from_address)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1366
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vuole inviarti un file."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1431
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Hai ricevuto con successo %(filename)s da %(name)s."
#. ft stopped
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1435
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Il trasferimento file di %(filename)s da %(name)s è fermo."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1448
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Hai inviato %(filename)s a %(name)s con successo."
#. ft stopped
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1452
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Trasferimento file di %(filename)s a %(name)s fermato."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1558
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Username Conflict"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Conflitto di nomi utenti"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1559
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Inserire i dati per l'account esistente"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1898
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossibile salvare impostazioni e preferenze"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:2090
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Nessuna connessione disponibile"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:2165
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Supporto gestione sessioni non disponibile (modulo gnome.ui mancante)"
#: ../src/gajim-remote.py:66
msgid "Shows a help on specific command"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "mostra un aiuto su di un comando specifico"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:69
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "command"
msgstr "comando"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:70
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr "mostra aiuto sul comando"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:74
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Mostra o nascondi la lista contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:78
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Popups a window with the next pending event"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Apre una finestra con il prossimo messaggio non letto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr "Stampa la lista contatti. Ogni contatto appare su una linea separata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
#: ../src/gajim-remote.py:220
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "account"
msgstr "account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:84
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostra solo i contatti dell'account dato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:89
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Stampa un elenco degli account registrati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:93
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Cambia lo stato degli account"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:96
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status"
msgstr "stato"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:96
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"uno fra: offline, online, chat, assente, xa, non disturbare, invisibile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118
#: ../src/gajim-remote.py:132
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message"
msgstr "messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:97
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message"
msgstr "messaggio di stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a "
"cambiare lo stato di tutti gli account che hanno marcato l'opzione "
"\"sincronizza con lo stato globale\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Mostra la finestra di chat per mandare messaggi ad un contatto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID del contatto con cui si vuole chattare"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"se specificato, il contatto è preso dalla lista contatti di questo account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
"OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', "
"senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID del contatto che riceverà il messaggio"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "contenuti messaggi"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr "chiave pgp"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"se specificato, il messaggio verrà criptato usando questa chiave pubblica"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il messaggio verrà inviato usando questo account"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
"OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', "
"senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:131
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "subject"
msgstr "Oggetto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:131
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message subject"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Oggetto del Messaggio "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155
#: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID del contatto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome dell'account"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:152
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Invia file ad un contatto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:154
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "file"
msgstr "file"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:154
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File path"
msgstr "Percorso file"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il file verrà inviato usando questo account"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:161
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Mostra tutte le preferenze ed i relativi valori"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:165
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "key=value"
msgstr "chiave=valore"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'chiave' è il nome della preferenza, 'valore' è il valore a cui impostarla"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Elimina un oggetto dalle preferenze"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:174
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "key"
msgstr "chiave"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:174
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nome della preferenza da eliminare"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Scrive lo stato corrente delle preferenze di Gajim nel file .config"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Elimina il contatto dalla lista"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:192
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Aggiunge il contatto alla lista"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:194
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "jid"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "jid"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:195
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Aggiunge un nuovo contatto a questo account"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:200
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Restituisce lo stato corrente (quello globale se non è specificato un "
"account)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:207
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Restituisce il messaggio di stato corrente (quello globale se non è "
"specificato un account)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:214
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Restituisce il numero di messaggi non letti"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Apri la dialog di 'Inizio Chat'"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:220
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Starts chat, using this account"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Inizia chat con l'account "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:224
msgid "Sends custom XML"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Invia custom XML"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:226
msgid "XML to send"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "XML da inviare"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"L'account al quale l'xml è inviato; se non specificato, l'xml sarà spedito a "
"tutti gli account."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:249
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Parametro mancante \"contact_jid\""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' non appartiene alla lista contatti.\n"
"Specificare l'account per l'invio del messaggio."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Non ci sono account attivi"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:335
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Uso: %s %s %s \n"
"\t %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:338
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametri:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:342
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trovato"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:346
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [parametri]\n"
"Il comando è uno fra:\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:420
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Il parametro \"%s\" non è specificato. \n"
"Scrivere\"%s help %s\" per maggiori informazioni"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. don't confuse translators
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "nome del tema"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Non è possibile eliminare il tema corrente"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Scegliere prima un altro tema."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:106
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Private Chat"
msgstr "Chat privata"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:106
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Chat private"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:123
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Invio messaggio privato fallito"
#. in second %s code replaces with nickname
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:125
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Non sei più nella stanza \"%s\" o \"%s\" è uscito."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:144
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Chat di gruppo"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:144
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Chat di gruppo"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:318
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Cambia _nickname"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:831
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato: %(reason)s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:835
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato da %(who)s : %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:842
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato bandito: %(reason)s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:846
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato bandito da %(who)s : %(reason)s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:854
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sei ora conosciuto come %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:856
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:936
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s se ne è andato"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:941
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%s has joined the group chat"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "%s è entrato nella chat di gruppo"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. No status message
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:943 ../src/roster_window.py:1200
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s è ora %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1062 ../src/groupchat_control.py:1080
#: ../src/groupchat_control.py:1173 ../src/groupchat_control.py:1190
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Nickname non trovato: %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1096
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "This group chat has no subject"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Questa stanza non ha oggetto"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1109
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Si è invitato %(contact_jid)s a %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1116 ../src/groupchat_control.py:1144
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s non sembra essere un JID valido"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1227
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "Comando inesistente: /%s (per inviarlo, scrivere /say prima di esso)"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1250
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Comandi: %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1252
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Uso: /%s <nickname|JID> [motivo], bandisce il JID dalla stanza. Il nickname "
"di un partecipante può venire usato al posto del JID, ma non se contiene \"@"
"\". Se il JID è correntemente nella stanza, verrà anche cacciato. NON "
"supporta la presenza di spazi nel nickname."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1259
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Uso: /%s <nickname>, apre una finestra di chat privata al partecipante "
"specificato."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1263
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Uso: /%s, pulisce la finestra di testo."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1265
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Uso: /%s [motivo], chiude la finestra oi scheda corrente, mostrando il "
"motivo se specificato."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1268
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Uso: /%s, nasconde i pulsanti di chat."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1271
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"providing a reason."
msgstr ""
"Uso: /%s <JID> [motivo], invita JID alla stanza corrente, opzionalmente "
"fornendo un motivo."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1275
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <stanza>@<server>[/nickname], offre la possibilità di entrare in "
"stanza@server, opzionalmente usando il nickname specificato."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1279
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Uso: /%s <nickname> [motivo], rimuove il partecipante specificato per "
"nickname dalla stanza e opzionalmente mostra un motivo. NON supporta la "
"presenza di spazi nel nickname."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1284
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Uso: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usare la terza "
"persona (esempio: /%s esplode)."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1288
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <nickname> [messaggio], apre una finestra di messaggi privati ed "
"invia il messaggio al partecipante specificato per nickname."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1293
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Uso: /%s <nickname>, cambia il tuo nickname nella stanza corrente."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1297
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Uso: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza corrente."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1301
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Uso: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza corrente."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1304
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Uso: /%s <messaggio>, invia un messaggio senza considerare gli altri comandi."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1307
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Non esiste aiuto per /%s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1356
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalla stanza \"%s\"?"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1358
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da questa stanza."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1362 ../src/roster_window.py:3962
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Non chiederlo più"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1396
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambio oggetto"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1397
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Specificare il nuovo oggetto:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1406
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambio nickname"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1407
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Specificare il nuovo nickname da usare:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1432
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Segnalibro già impostato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1433
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "La stanza \"%s\" è già tra i segnalibri."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1442
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Il segnalibro è stato aggiunto con successo"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1443
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"È possibile gestire i segnalibri attraverso il menu Azioni nella finestra "
"della lista contatti."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ask for reason
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1569
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sto cacciando %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1570 ../src/groupchat_control.py:1852
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Specifica un motivo qui sotto:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ask for reason
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1851
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Sto bandendo %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "È stato individuato un errore di programmazione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Probabilmente non è fatale, ma dovrebbe comunque venire segnalato agli "
"sviluppatori."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Segnala bug"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. we talk about file
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Errore: impossibile aprire %s in lettura"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Errore leggendo il file:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Errore nel parsing del file:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Non si è potuto scrivere su %s. Il supporto gestione sessioni non funzionerà"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Extension not supported"
msgstr "Dbus non è supportato."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"L'immagine non può esser salvato in formato %(type)s. Salva come %"
"(new_filename)s?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:738
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save Image as..."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Salva immagine."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:64
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Impossibile trovare la base dati delle cronologie"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:107
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Contacts"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Contatti"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds time
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:86
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. holds nickname
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Nickname"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Nickname"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds message
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:94
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:186
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Ripulire il database? (FORTEMENTE SCONSIGLIATO SE GAJIM È IN ESECUZIONE)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:188
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Solitamente lo spazio allocato per la base di dati non verrà liberato, ma "
"solamente reso riutilizzabile. Se si vuole veramente ridurre la dimensione "
"della base di dati, premere SÌ, altrimenti NO.\n"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
"\n"
"Nel caso si prema SÌ, attendere..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:400
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Esportazione cronologie..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:476
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "%(who)s alle %(time)s ha detto: %(message)s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:514
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr[0] ""
"Si vuole davvero eliminare la cronologia per il contatto selezionato?"
msgstr[1] ""
"Si vuole davvero eliminare la cronologia per i contatti selezionati?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Questa operazione è irreversibile."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:551
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr[0] "Si vuole davvero eliminare il messaggio selezionato?"
msgstr[1] "Si vuole davvero eliminare i messaggi selezionati?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Cronologia conversazione con %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:261
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s ora è %(status)s: %(status_msg)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s è ora %(status)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:271
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s: %(status_msg)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:274
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/message_window.py:273
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Messages"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Messaggi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/message_window.py:274
2006-04-28 13:14:45 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "%s - Gajim"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "%s - Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:196
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "%(nick)s Changed Status"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "%(nick)s ha cambiato stato"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:206
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s connesso"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:214
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s disconnesso"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:226
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuovo messaggio singolo da %(nickname)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:234
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "New Private Message from group chat %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Nuovo messaggio privato dalla stanza %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:235
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:241
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuovo messaggio da %(nickname)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:72 ../src/profile_window.py:376
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Retrieving profile..."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Recupera profilo..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:203
#: ../src/profile_window.py:212 ../src/profile_window.py:370
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Click to set your avatar"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Clicca per inserire il tuo avatar"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. keep identation
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:136
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:238
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Information received"
msgstr "Invito ricevuto"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:308
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Senza una connessione non è possibile pubblicare i dati personali."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:320
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sending profile..."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Sto spedendo il profilo..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:328
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Information published"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Informazione pubblicata"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:340
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Information NOT published"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Informazione NON pubblicata"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:347
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Pubblicazione della vCard fallita"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:348
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"C'è stato un errore nella pubblicazione delle informazioni personali, "
"riprovare più tardi."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:374
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Senza una connessione, non è possibile ottenere i dati personali."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:168 ../src/roster_window.py:223
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Account uniti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:340 ../src/common/helpers.py:42
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Observers"
2006-03-02 16:22:32 +01:00
msgstr "Osservatori"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:686 ../src/roster_window.py:3133
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr "Non è possibile unirsi ad una stanza quando si è invisibile"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:878 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando l'account %s"
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. below to avoid duplicate code
#. add
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:903
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "all'account %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. disco
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:908
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando l'account %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. profile, avatar
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:983
2006-04-28 13:14:45 +02:00
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "of account %s"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "dell'account %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1003
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr "Gestione segnalibri..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1032
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "per l'account %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. History manager
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1053
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "History Manager"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Gestore cronologia"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1062
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Entrare in chat di gruppo"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1380 ../src/roster_window.py:3326
#: ../src/roster_window.py:3333
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ci sono messaggi non letti"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1381
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Leggere tutti gli eventi pendenti prima di rimuovere questo account."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1384
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Il trasporto \"%s\" verrà rimosso"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1385
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Non sarai in grado di mandare e ricevere messaggi verso i contatti di questo "
"trasporto."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1388
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Transports will be removed"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "I trasporti verranno rimosso"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1393
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Non sarai in grado di mandare e ricevere messaggi verso i contatti di questi "
"trasporti;%s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. it's jid
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1413
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Rename Contact"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Rinomina Contatto"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1414
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Inserireun nuovo nickname per il contatto %s."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1421
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Rename Group"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "_Rinomina Gruppo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1422
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Enter a new name for group %s"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Inserire un nome per il gruppo %s."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1476
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Remove Group"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "_Elimina Gruppo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1477
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Vuoi rimuovere il gruppo %s dal tuo account?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1478
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Elimina anche tutti i contatti di questo gruppo dalla lista"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1502
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assegna chiave OpenPGP"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1503
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Seleziona una chiave da applicare al contatto"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1784 ../src/roster_window.py:1960
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_New group chat"
msgstr "Chat di gruppo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1842
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
2006-03-02 16:22:32 +01:00
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2005 ../src/roster_window.py:2052
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Invia nuovo messaggio di gruppo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2031
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "Ri_nomina"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2058
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "To all users"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "A tutti gli utenti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2061
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "To all online users"
msgstr "Utenti _online"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2097
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Connetti"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2107
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "_Disconnetti"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2229 ../src/roster_window.py:2300
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Cambia messaggio di stato"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2372
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "L'autorizzazione è stata inviata"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2373
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ora \"%s\" conoscerà il tuo stato."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2393
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La richiesta di abbonamento è stata inviata"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2394
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" accetta questa richiesta conoscerai il suo stato."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2406
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "L'autorizzazione è stata rimossa"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2407
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Ora \"%s\" ti vedrà sempre come offline."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2615
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
2006-03-02 16:22:32 +01:00
msgstr "Il contatto \"%s\" sarà rimosso dalla tua lista"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2619
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Eliminando questo contatto ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Questi "
"ti vedrà sempre offline."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2624
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questo contatto ne rimuoverai anche l'autorizzazione. Questi ti "
"vedrà sempre offline."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2627
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Voglio che questo contatto conosca il mio stato dopo la rimozione"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. several contact to remove at the same time
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2631
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Il contattosarà rimosso dalla tua lista"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2635
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Eliminando questo contatto:%s\n"
" ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Questi ti vedrà sempre offline."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#. TODO: make this string translatable
#. %s is the account name here
#: ../src/roster_window.py:2693 ../src/common/connection.py:587
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ci si connetterà a %s senza OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:2710
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase richiesta"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2711
2006-04-28 13:14:45 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Inserire la passphrase della chiave GPG per l'account %s."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2716
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Memorizza passphrase"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2724
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Passphrase errata"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2725
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Si può selezionare <"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2782 ../src/roster_window.py:2842
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Stai partecipando ad una o più chat di gruppo"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2783 ../src/roster_window.py:2843
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Impostare lo stato invisibile ti farà disconnettere da queste chat di "
"gruppo. Diventare veramente invisibile?"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2800
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Nessun account disponibile"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2801
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"È necessario creare un account prima di poter chattare con altri contatti."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2899
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2006-12-18 10:32:23 +01:00
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "\"%(title)s\" di %(artist)s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3327 ../src/roster_window.py:3334
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"I messaggi saranno disponibili per una lettura successiva solo se la "
"cronologia è abilitata"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3912
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Il supporto metacontatti non è supportato dal tuo server"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3914
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be save on next reconnection."
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Il tuo server non supporta il salvataggio di informazioni metacontatti. "
"Perciò queste informazioni non saranno salvate al prossimo riavvio."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3956
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Stai per creare un metacontato. Vuoi continuare?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3958
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Metacontatti sono un modo di raggruppare alcuni contatti in una riga. "
"Generalmente è usato quando la stessa persona ha più account jabber o "
"transport."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4125
2006-04-28 13:14:45 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Drop %s in group %s"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Sposta %s nel gruppo %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4132
2006-04-28 13:14:45 +02:00
#, python-format
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Make %s and %s metacontacts"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Rendere %s e %s metacontatti"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4319
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Cambia messaggio di stato..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/systray.py:144
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Cambia messaggio di stato..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/systray.py:234
msgid "Hide this menu"
msgstr "Nascondi questo menu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
msgid "Jabber ID: "
msgstr "ID Jabber: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Risorsa: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:317
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s di questa chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:461
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Last status: %s"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Ultimo stato su %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:463
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " since %s"
msgstr "da %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Subscription: "
msgstr "Abbonamento: "
#: ../src/tooltips.py:512
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:566
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:572
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Invia"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:579
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:585
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Trasferito: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Non iniziato"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:592
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:601
msgid "?transfer status:Paused"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "?Stato del trasferimento:In pausa"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:605
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "In stallo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:607
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento in corso"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:639
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Questo servizio non ha ancora inviato informazioni dettagliate"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:642
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Questo servizio non ha inviato informazioni dettagliate.\n"
"È probabilmente vecchio o malfunzionante"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:217
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Sconosciuto"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:219
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449
2006-04-28 13:14:45 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "since %s"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "da %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:277
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Affiliation:"
msgstr "Affiliazione: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:285
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
2005-12-18 14:51:01 +01:00
"Questo contatto è interessato alle informazioni sulla tua presenza, ma tu "
"non sei interessato alla sua"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:287
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-18 14:51:01 +01:00
"Sei interessato alle informazioni sulla presenza di questo contatto, ma lui/"
"lei non è interessato/a alla tua"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:289
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
2005-12-18 14:51:01 +01:00
"Tu ed il contatto siete reciprocamente interessati alle informazioni sulla "
"presenza dell'altro"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:291
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-18 14:51:01 +01:00
"Non sei interessato alla presenza del contatto, e lui/lei non è interessato "
"alla tua"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:299
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
2005-12-18 14:51:01 +01:00
"Sei in attesa della risposta del contatto alla tua richiesta di abbonamento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " risorsa con priorità "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:33
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "creating logs database"
msgstr "creazione database log"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
#: ../src/common/check_paths.py:107
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s è un file ma dovrebbe essere una cartella"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sta per uscire"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:115
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s è una cartella ma dovrebbe essere un file"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:131
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "creazione della cartella %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:55
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr "Usa DBus e Notification-Daemon per mostrare le notifiche"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:60
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa \"assente\"."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:61
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Assente per inattività"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:63
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa \"non disponibile\"."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:64
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Non disponibile per inattività"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Lista (spazi separati) di righe (account e gruppi) the sono raggruppati."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:87
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Abilità il link-local/zeroconf messaging"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:90
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Language used by speller"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Linguaggi usati per la grammatica"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:91
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"'sempre' - stampa la data a ogni messaggio.\n"
"'a volte' - stampa la data ad ogni print_ichat_every_foo_minutes minuti.\n"
"'mai' - non stampa mai la data."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Stampa la data nelle chat usando il Fuzzy Clock. Valore di vaghezza da 1 a "
"4, o 0 per disabilitare il fuzzyclock. 1 è l'orologio più preciso, 4 è il "
"meno preciso. Questo è usato solo se print_time è 'a volte'"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:95
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Si può selezionare <"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Se Vero, non verranno rimossi */_. *abc* verrà mostrato in grassetto ma "
"senza rimuovere * *."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:99
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. "
"(If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Usa ReStructured text markup per HTML, più la formattazione ascii se "
"selezionata ( se voi usarlo, installa docutils)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:108
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Carattere da aggiungere dopo il nickname quando usi completamento nick (tab) "
"nella chat di gruppo."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:109
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"used by someone else in group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Carattere da proporre di aggiungere dopo il nickname desiderato quando il "
"nickname desiderato è già usato da qualcun'altro nella chat di gruppo"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:142
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2006-03-02 16:22:32 +01:00
msgstr "Aggiungere * e [n] al titolo della lista contatti?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:143
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Quante linee ricordare dalla precedente conversazione quando una scheda/"
"finestra di chat viene riaperta."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:144
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Quanti minuti devono durare le ultime linee dalla conversazione precedente."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:145
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Inviare il messaggio con Ctrl-Invio e con Invio creare una nuova linea "
"(comportamento predefinito del client Mirabilis ICQ)."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:147
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Quante linee memorizzare per Ctrl+Alto."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"URL personalizzato contenente %s dove %s è la parola/frase o 'WIKTIONARY', "
"che significa usare wiktionary."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:153
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim può essere controllato da remoto usando gajim-remote."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/config.py:154
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Se Vero, resta in ascolto di segnali D-Bus dal NetworkManager e cambia lo "
"stato dell'acount (a patto che listen_to_network_manager non sia False e "
"the sia sincronizzato con lo stato globale) basandosi sullo stato della "
"connessione di rete."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Invia le notifiche di stato di chat. Può esser una tra tutte, "
"composing_only, disabilitato."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Le notifiche di stato di chat verranno mostrate nella finestra di chat. "
"Possono essere una tra tutte, composing_only, disabilitato."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"every x minutes."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Quando non stampi la data ad ogni messaggio (print_time==sometimes), "
"stampala ogni x minuti."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Chiedere prima di chiudere una finestra/scheda di chat di gruppo."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"of group chat jids."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Chiedere sempre prima di chiudere una finestra/scheda di chat di gruppo in "
"questa lista separata da spazi di jid di stanze."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"of group chat jids."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Non chiedere mai prima di chiudere una scheda/finestra di chat in questa "
"lista separata da spazi di jid di stanze."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Imposta l'host inviato per il trasferimento file in caso di traduzione di "
"indirizzo/port forwarding."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Secondo lo standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Notify of events in the system trayicon."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Notifica gli eventi nel system trayicon ."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Mostrare scheda quando c'è una sola conversazione?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:175
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr "Mostrare bordo per le schede quando c'è una sola conversazione?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:176
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Mostrare il pulsante \"chiudi\" nelle schede?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Una lista separata da caratteri ';' di parole che verranno evidenziate nelle "
"chat multi-utente."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:190
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Se Vero, esce da Gajim quando il pulsante X del Window Manager viene "
"cliccato. Questa impostazione è presa in considerazione solo se viene usata "
"l'icona nello spazio di notifica."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:191
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Se Vero, Gajim si registra per xmpp:// ad ogni avvio."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà un icona su ogni scheda contenente messaggi non "
"letti. A seconda del tema, questa icona può essere animata."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:193
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"contact under the contact name in roster window."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà il messaggio di stato, se non vuoto, per ogni "
"contatto sotto il nome del contatto nella finestra dei contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:195
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"last time or has one cached that is too old."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Se Vero, Gajim chiederà un avatar ad ogni contatto che non aveva un avatar "
"l'ultima volta o ne ha uno troppo vecchio in cache."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Se Falso, non si vedrà più la linea di stato nelle chat quando un contatto "
"cambia stato o messaggio di stato."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:197
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"può essere \"nessuno\", \"tutti\" o \"dentro e fuori\". Se \"nessuno\", "
"Gajim non stamperà più la riga di stato nelle chat di gruppo quando un "
"membro cambia il suo stato e/o il suo messaggio di stato.Se \"tutti\" Gajim "
"stamperà tutti i messaggi di stato. Se \"dentro e fuori\", gajim stamperà "
"solo FOO entra/lascia la chat di gruppo."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Colore di sfondo dei contatti quando sono appena collegati."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Colore di sfondo dei contatti quando sono appena scollegati."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:202
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Se Vero, i messaggi recuperati useranno un font più piccolo di quello "
"predefinito."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Non mostrare l'avatar per il trasporto stesso."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Non mostrare l'account nella taskbar del sistema."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
"Se Vero e le versioni installate di GTK+ e PyGTK sono 2.8 o superiori, la "
"finestra lampeggia (comportamento predefinito per la maggior parte dei "
"gestori di finestre) quando contiene nuovi eventi."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:207
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
"Jabberd1.4 non vuole informazioni SHA quando ci si unisce ad una stanza "
"protetta da password. Impostare a Falso per smettere di inviare informazioni "
"SHA nella presenza sulle chat di gruppo"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:210
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"the changes will take effect."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-03-02 16:22:32 +01:00
"Controlla la finestra dove vengono messi i nuovi messaggi.\n"
"'always' - Tutti i messaggi vengono inviati ad una singola finestra.\n"
"'never' - Ogni messaggio ottiene la sua finestra.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"'peracct' - I messaggi per ogni account vengono inviati ad una specifica "
"finestra.\n"
"'pertype' - Ogni tipo di messaggi (es., chat e chat di gruppo) viene inviato "
"ad una specifica finestra. Nota, cambiare questa opzione richiede il riavvio "
"di Gajim prima che le modifiche abbiano effetto"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:211
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2006-03-02 16:22:32 +01:00
msgstr "Se Falso, l'avatar non verrà mostrato nella finestra di chat"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:212
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Se Vero, premere il tasto Esc chiude una scheda/finestra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:213
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Hides the buttons in group chat window."
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat di gruppo"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat a due persone"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:215
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Nasconde l'intestazione in una finestra di chat di gruppo"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:216
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Nasconde l'intestazione nella finestra di chat a due persone"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Nasconde la lista dei presenti nella stanza nella finestra di chat di gruppo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"In una chat, mostra il nickname all'inizio della riga solo quando non è "
"quello della persona che parlava nel messaggio precedente."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Indenta quando usi fondi nickname consecutivi."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Lista di colori che saranno usati per colorare i nickname nelle chat di "
"gruppo."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Ctrl-Tab va al prossimo tab di composizione se nessuno è nonletto."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Dovremmo mostrare il dialog di conferma creazione metacontatti o meno? "
"Stringa vuota significa che non sarà mai mostrata la dialog."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Se Vero, tu puoi impostare una priorità negativa al tuo account nella "
"finestra di modifica account. ATTENZIONE, quando sei loggato con priorità "
"negativa, NON ricererai alcun messaggio dal tuo server!"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:234
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"La Priorità cambierà automaticamente rispetto al tuo stato. Priorità sono "
"definite nelle opzioni autopriority_*"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. yes, no, ask
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Workaround Jabberd2"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Se marcato, Gajim userà l'IP della macchina ed i proxy definiti nell'opzione "
"file_transfer_proxies per il trasferimento file."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "OpenPGP è abilitato per questo contatto?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:327 ../src/common/config.py:330
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Linguaggio per il quale vuoi controllare parole sbagliate"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:336
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "all or space separated status"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "tutto o stati con spazio separati"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:337
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "'sì', 'no', o 'entrambi'"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:338 ../src/common/config.py:340
#: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:344
#: ../src/common/config.py:345
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "\"'sì', 'no' o\""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:351
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:352
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Torno presto"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:352
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Di ritorno tra qualche minuto."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:353
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Mangio"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:353
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Sto mangiando, lascia pure un messaggio"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Sto guardando un film."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Lavoro"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Sto lavorando."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Sono al telefono"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:357
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Fuori"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:357
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm out enjoying life."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr "Sono fuori a divertirmi"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:361
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm available."
msgstr "Disponibile"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:362
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Libero per chat"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:364
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Servizio non disponibile"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:365
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Do not disturb."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Non disturbare."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:366 ../src/common/config.py:367
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Bye!"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Ciao Ciao!"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:376
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Suono da riprodurre quando un messaggio MUC contiene una delle parole in "
"muc_highlight_words, o quando un messaggio MUC contiene il tuo nickname."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:377
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Suono da riprodurre quando un messaggio MUC arriva."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:386 ../src/common/optparser.py:197
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "green"
msgstr "verde"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:183
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "drogheria"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:394
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "human"
msgstr "umano"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:398
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "marine"
msgstr "marino"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Impossibile caricare il modulo idle"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Wrong host"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Host errata"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"L'host the tu hai configurato come ft_override_host_to_send nelle opzioni "
"avanzate non è valido, sarà ignorato."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"Le informazioni di registrazione per il transport %s non sono arrivate in "
"tempo"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Nickname not allowed: %s"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Nickname non permesso: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. password required to join
#. we are banned
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. group chat does not exist
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1585
#: ../src/common/connection_handlers.py:1588
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
#: ../src/common/connection_handlers.py:1597
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1600
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1608
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Unable to join group chat"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Non è possibile entrare nella stanza"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1586
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "A password is required to join this group chat."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "È necessaria una password per entrare in questa stanza."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1589
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are banned from this group chat."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Sei bandito da questa stanza."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1592
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Such group chat does not exist."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Questa stanza non esiste."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1595
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Group chat creation is restricted."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Non è permessa la creazione di stanze."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1598
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "È necessario usare il nickname registrato."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1601
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Non appartieni alla lista dei membri."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1609
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Il nickname desiderato è in uso o registrato da un altro partecipante.\n"
"Specificare un altro nickname sotto:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1659
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1680
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "si è ora abbonati a %s"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1682
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "richiesta di cancellazione abbonamento da %s"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1684
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "è stato ora cancellato l'abbonamento a %s"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1854
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Il JID %s non rispetta le RFC. Non verrà aggiunto ai contatti. Usare "
"strumenti di gestione dei contatti come http://jru.jabberstudio.org/ per "
"rimuoverlo"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:175
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Connessione con l'account \"%s\" persa"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:176
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Reconnect manually."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Riconnetti manualmente."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:187 ../src/common/connection.py:214
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
"Il trasporto %s ha risposto in maniera errata alla richiesta di "
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"registrazione: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. wrong answer
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:213
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Risposta non valida"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:405 ../src/common/connection.py:440
#: ../src/common/connection.py:889
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Non ci si è potuti collegare a \"%s\""
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:419
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Connesso al server %s:%s con %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:441
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:467
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autenticazione con \"%s\" fallita"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:468
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Verificare la correttezza di login e password."
#. We didn't set a passphrase
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:585
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Non è stata impostata la passphrase OpenPGP"
#. do not show I'm invisible!
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:627
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:628
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "offline"
msgstr "offline"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:629
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Sono %s"
#. we're not english
#. one in locale and one en
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:720
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "[Questo messaggio è cifratoSee :JEP:`27`]"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:776
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Oggetto: %s\n"
"%s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:915
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Non preso a causa di stato invisibile"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. only say that to non Windows users
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "I binding python per D-Bus sono mancanti su questo computer"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:34
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Le potenzialità D-Bus di Gajim non possono essere usate"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Uscita..."
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servizio non disponibile: Gajim non è in esecuzione, o remote_control è "
"Falso."
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"D-Bus non è presente su questa macchina o il relativo modulo python è "
"mancante"
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Il bus di sessione non è disponibile.\n"
"Provare a leggere http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "uno"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "die"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "tre"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "quattro"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "cinque"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "sei"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "sette"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "otto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "nove"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "dieci"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "undici"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "dodici"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "%0 o'clock"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "%0 in punto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past %0"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "%0 e cinque"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past %0"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "%0 e dieci"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past %0"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "%0 e un quarto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past %0"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "%0 e venti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past %0"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "%0 e venticinque"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past %0"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "% e mezza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to %1"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "venticinque alle %1"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to %1"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "venti alle %1"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to %1"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "un quarto alle %1"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to %1"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "dieci a %1"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to %1"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "cinque alle %1"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "%1 o'clock"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "%1 in punto"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Night"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Notte"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Early morning"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Mattino presto"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Morning"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Mattino"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Almost noon"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Quasi l'ora delle streghe"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Noon"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Mezzogiorno"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Afternoon"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Pomeriggio"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Evening"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Sera"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Late evening"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Tarda sera"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Start of week"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Inizio della settimana"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Middle of week"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Metà della settimana"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "End of week"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Fine della settimana"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:66
msgid "Weekend!"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Fine settimana!"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:105
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Carattere non valido nel nome utente."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:110
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Server address required."
msgstr "Indirizzo del server richiesto."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:115
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Carattere non valido nell'hostname."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:121
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Carattere non valido nella risorsa."
#. GiB means gibibyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:161
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:164
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:168
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:171
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:175
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:178
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:181
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:210
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Busy"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "O_ccupato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:212
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:215
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Non disponibile"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:220
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Libero per chat"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:222
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libero per chat"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:225
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Available"
msgstr "_Disponibile"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:227
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:232
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "_Assente"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Offline"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:239
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:242
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisibile"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:248
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:250
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ci sono errori"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:255
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Nulla"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:257
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "To"
msgstr "A"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:261
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Nulla"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:271
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abbonati"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Nessuno"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:283
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:285
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Partecipanti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:293
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Visitatori"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:295
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:301
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "?Group affiliazione del contatto di chat: nessuna"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:303
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Owner"
msgstr "_Proprietario"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:305
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "_Amministratore"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:307
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Member"
msgstr "_Membro"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:346
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sta seguendo la conversazione"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:348
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "sta facendo altro"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:350
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "sta scrivendo..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:353
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "si è fermato mentre scriveva un messaggio"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:355
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha chiuso la finestra o scheda di chat"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:881
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:887
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio singolo non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi singoli non letti"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:893
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio in chat di gruppo non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi in chat di gruppo non letti"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:899
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio privato non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi privati non letti"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:909 ../src/common/helpers.py:911
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. we talk about a file
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:60
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:183
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "gtk+"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "gtk+"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:192 ../src/common/optparser.py:193
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:302
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "migrating logs database to indeces"
msgstr "creazione database log"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/passwords.py:86
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim account %s"
msgstr "con l'account %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"La connessione all'host non può esser stabilita: Risposta incorretta dal "
"server."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
msgid "Connection to host could not be established"
msgstr "La connessione non può essere stabilita."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"La connessione all'host non può esser stabilita: Tempo scaduto mentre "
"inviavo dati."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Il contatto è offline. Il tuo messaggio non può esser inviato."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Per continuare a mandare e ricevere messaggi, è necessario riconnettersi."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
msgid "Avahi error"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Errore avahi"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"%s\n"
"Link-local messaging potrebbe non funzionare in modo corretto."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "Please check if Avahi is installed."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Per favore controlla se Avahi è installato."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not start local service"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Impossibile inizializzazione del servizio local"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Unable to bind to port %d."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Non è possibile fare il bind alla porta %d"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Per favore controlla se avahi-daemon è in esecuzione."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Impossibile cambiare stato dell'account \"%s\""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Tu non sei connesso o non sei visibile ad altri. Il tuo messaggio non può "
"essere inviato."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. we're not english
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Questo messaggio è cifrato]"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Error while adding service. %s"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "errore durante l'invio di %s "
#~ msgid "This is result of query."
#~ msgstr "Questo è il risultato dell'interrogazione"
#~ msgid "Edit items on the list"
#~ msgstr "Modifica gli elementi nella lista"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nuova stanza"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Ruolo: "
#~ msgid "Affiliation: "
#~ msgstr "Affiliazione: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Suono da riprodurre quando arriva un messaggio MUC (questa impostazione "
#~ "ha valore solo se notify_on_all_muc_messages è Vero)."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Indirizzo"
#, fuzzy
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Assente"
#, fuzzy
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Scarica"
#, fuzzy
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Creazione notifica speciale per %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Informazioni contatto"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Nome della stanza o del server non valido"
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
#~ msgstr "Versione D-Bus sconosciuta: %s"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "La vCard è stata pubblicata correttamente"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Le informazioni personali sono state pubblicate con successo."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migrazione log..."
#~ msgid "_Join New Room"
#~ msgstr "_Entra in nuova stanza"
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Da %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Autorizza automaticamente il contatto"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Invia file"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sottolinea"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Sovrascriverlo?"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "_Entra in nuova stanza..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s, imposta la modalità compatta nella finestra chat di gruppo"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Elimina messaggio del giorno"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Imposta messaggio del giorno"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Aggiorna messaggio del giorno"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Console _XML..."
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "Scegli avatar"
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat di gruppo"
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "semplice"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr ""
#~ "%(nickname)s nella stanza %(room_name)s ti ha inviato un nuovo messaggio."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s ti ha inviato un nuovo messaggio."
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "Migrazione GUI fallita"
#~ msgid ""
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "La migrazione dei log tramite l'interfaccia grafica è fallita. Il "
#~ "processo \n"
#~ "di migrazione partirà in background. Attendere qualche minuto per "
#~ "l'avvio \n"
#~ "di Gajim."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "I log sono stati migrati con successo al database."
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr "Se marcato, Gajim ha anche un'icona nell'area di notifica"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
#~ msgstr "Inizia chat con il contatto"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Tutti i contatti in questo gruppo sono offline o hanno errori"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Dimensione: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Il bus della sessione non è disponibile"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Suono"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
#~ msgstr ""
#~ "Leggere il file AUTHORS per la lista completa, comprendente anche gli "
#~ "sviluppatori non più attivi"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "Da %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "A %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Sei stato invitato nella stanza %(room_jid)s da %(contact_jid)s"
#~ msgid "Browsing %s"
#~ msgstr "Consultazione %s"
#~ msgid ""
#~ "Animated\n"
#~ "Static"
#~ msgstr ""
#~ "Animato\n"
#~ "Statico"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Gestisci emoticon"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "O seleziona un messaggio predefinito:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "_Usa emoticon"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Imposta immagine..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Andare a %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "usando l'account "
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "La dimensione del file immagine \"%s\" è troppo grande"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Il file non deve essere più grande di 32 kilobytes."
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
#~ msgstr "Una lista di stanze che non richiedono conferma per la chiusura"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "account: "
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalle stanze \"%s\"?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da queste stanze."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita/disabilita la notifica di quando un trasferimento file è completo"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Rimozione del trasferimento file selezionato"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Interruzione del trasferimento file selezionato"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
#~ "messaggio verrà perso."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere l'ultimo gruppo"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Deve essere presente almeno un gruppo contatti."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Dopo avere "
#~ "installato pysqlite3, per migrare i log al nuovo database, leggere: "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Uscita..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "L'immagine è troppo grande"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine dell'emoticon deve avere altezza e larghezza minori o uguali a "
#~ "24 pixel."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Cambiamenti nell'ultima versione</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Cerca nuove _versioni di Gajim all'avvio"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Cronologia log"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Nuova versione di Gajim disponibile"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Apri pagina di download"
2005-12-18 14:51:01 +01:00
#~ msgid ""
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "È la prima volta che Gajim viene eseguito da quando è stata modificata la "
#~ "maniera in cui i log sono memorizzati. Gajim può migrare i log a questo "
#~ "punto. Migrare?"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Il bus di sessione non è disponibile."
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "con l'account "
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Log</b>"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Chatta con"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza nel file di _log del contatto"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza in un file _esterno"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Ri_chiedi autorizzazione da"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Invia autorizzazione a"
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "come %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "come "
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante "
#~ "\"Avanzate\", o farlo più tardi cliccando alla voce \"Account\" nel menu "
#~ "\"Modifica\" della finestra principale."
#~ msgid ""
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
#~ "preferences is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'. Se questa chiave non esiste, un "
#~ "nuovo oggetto viene inserito nelle preferenze."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene ricevuto un nuovo messaggio da un contatto non ancora in una "
#~ "finestra di chat, le tre seguenti azioni possono accadere per informare "
#~ "l'utente"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Messaggio originale ==\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "Più _vecchi"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Ultimo"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Precedente"
#~ msgid "Filter query too short"
#~ msgstr "Richiesta filtro troppo breve"
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
#~ msgstr "La richiesta deve essere lunga almeno 3 caratteri."
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s è ora %s: %s"
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
#~ msgstr "Permettere il controllo di Gajim attraverso il servizio D-Bus."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Errore:"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servizio"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nodo"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Il nuovo account è stato creato ed aggiunto alla configurazione di "
#~ "gajim.\n"
#~ "È possibile impostare le opzioni avanzate dell'account usando\n"
#~ "Modifica->Account nel menu della finestra principale."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario inserire un indirizzo di server valido per aggiungere un "
#~ "account."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "I nomi dei contatti devono essere del tipo \"utente@nomeserver\"."
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Un client Jabber GTK+"
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID del contatto non valido"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "L'ID del contatto deve essere del tipo \"nomeutente@nomeserver\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Registrazione account avvenuta con successo"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "L'account \"%s\" è stato registrato al server Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nome_del_tema"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio nella stanza \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa finestra viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
#~ "messaggio verrà perso."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nuova _stanza"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Usare sempre la _vista compatta"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Annulla il trasferimento file selezionato. Se c'è un file incompleto "
#~ "mantenuto sul file system, verrà rimosso. Questa operazione è "
#~ "irreversibile"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Cambia"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Marcare per registrare un nuovo account Jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Cliccare per ottenere informazioni estese sul contatto"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, tutte le finestre di chat e di chat di gruppo avranno l'area "
#~ "di informazioni in alto e l'area dei pulsanti in fondo nascoste. È "
#~ "possibile cambiare modalità premendo Alt-C. NOTA: L'ultimo stato in cui "
#~ "viene lasciata una finestra/scheda non è permanente"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Entra in chat di _gruppo..."
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
2006-03-02 16:22:32 +01:00
#~ msgstr "Mostra la finestra dei contatti all'avvio di Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Vista compatta"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aggiorna"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registra nuovo account"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Ricerca _servizi"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Ricerca _servizi..."
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - un messaggio non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Tipo sconosciuto %s "
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim si è disconnesso da %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Sono trascorsi %s secondi e il server non ha risposto al keep-alive. Se "
#~ "si pensa che questa disconnessione non avrebbe dovuto avvenire, è "
#~ "possibile disabilitare l'invio di pacchetti keep-alive modificando questo "
#~ "account."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "errore: impossibile aprire %s in lettura\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Chiudendo la finestra, questo messaggio verrà perso."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Ferma il trasferimento file"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Informazioni"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "in pausa"