gajim-plural/po/it.po

12123 lines
318 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-12-18 14:51:01 +01:00
# Italian translations for gajim package
# Traduzione italiana del pacchetto gajim.
2006-03-02 16:22:32 +01:00
# Copyright (C) 2005-06 Mauro Brenna, Andrea Ratti, Matteo Dell'Amico
2005-12-18 14:51:01 +01:00
# This file is distributed under the same license as the Gajim Package.
# Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>, 2005,2006.
2005-12-18 14:51:01 +01:00
# Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>, 2005.
2006-03-02 16:22:32 +01:00
# Matteo Dell'Amico <della@linux.it>, 2005, 2006.
# Daniel Coppi <neoex.dc@gmail.com>, 2007.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:221 ../src/gajim-remote-plugin.py:228
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote-plugin.py:255
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote-plugin.py:262
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 20:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:53+0200\n"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
"Last-Translator: neoex <neoex.dc@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Language: it\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Entra in chat di _gruppo..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Aggiungi Contatto..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Ricerca servizi"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Esegui comando..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Modifica account"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Apri posta ricevuta"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Personal Events"
msgstr "Informazioni personali"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Inizia chat..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Stato"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"\n"
"Please wait..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
"<b>Connessione al server</b>\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"\n"
"Attendere prego..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Scegliere una delle seguenti opzioni:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Inserire i dati per il nuovo account</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "<b>Selezionare un server</b>"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Usa autenticazione"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
msgid "Connect when I press Finish"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Connettiti alla pressione di Fine"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Assistente creazione account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Ho già un account da usare"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Voglio _registrare un nuovo account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcato, Gajim ricorderà la password per questo account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Manage..."
msgstr "Gestisci..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2265 ../src/config.py:2344
#: ../src/config.py:2357 ../src/config.py:3613 ../src/config.py:3688
#: ../src/dialogs.py:309 ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:514
#: ../src/dialogs.py:527 ../src/roster_window.py:2956
#: ../src/roster_window.py:2962 ../src/roster_window.py:2967
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "Save pass_word"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Ricorda la pass_word"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
msgid "Set my profile when I connect"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Configura il mio profilo appena effettuata la connessione"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Usa hostname/porta personalizzati"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
"È necessario avere un account per connettersi\n"
"alla rete Jabber."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
msgid "_Finish"
msgstr "_Fine"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nome dell'_host: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID _Jabber:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni personali</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Privacy</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "A_djust to status"
msgstr "_Modifica lo stato"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
msgid "Account"
msgstr "Account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Administration operations"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Operazioni amministrative"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Usa autenticazione"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Riconnetti automaticamente quando si perde la connessione"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "C_onsulta"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
msgid "C_onnect on Gajim startup"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "C_onnetti all'avvio di Gajim"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Cambia password"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose Client Cert"
msgstr "Scegliere il file da inviare..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Scegli _chiave..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "Click to change account's password"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Clicca per cambiare la password dell'account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Clicca per richiedere l'autorizzazione a tutti i contatti di un altro account"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Client certificate"
msgstr "Nome utente non valido"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "C_onnetti all'avvio di Gajim"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. No configured account
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:600
#: ../src/notify.py:616
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. General group cannot be changed
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:122
#: ../src/roster_window.py:2898 ../src/roster_window.py:5451
msgid "General"
msgstr "Generale"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim annuncerà alcuni IP in più oltre a quello della macchina "
"su cui viene eseguito, di modo che il trasferimento file abbia maggiori "
"possibilità di funzionare correttamente."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Se marcato, Gajim ricorderà la password per questo account"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Se marcato, Gajim invierà dei pacchetti di keep-alive per prevenire il "
"timeout che provoca una disconnessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Se marcato, Gajim, quando lanciato, si connetterà automaticamente a Jabber "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"usando questo account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Se marcato, ogni cambio allo stato globale (gestito dal menu a tendina sotto "
"la lista contatti) cambierà anche lo stato di questo account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Se la porta predefinita usata per i messaggi in entrata non si adatta alle "
"tue configurazioni puoi selezionarne un'altra qui.\n"
"Potresti considerare di cambiare la configurazione del firewall"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informazioni su di te, archiviate sul server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:831
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID Jabber: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Cognome:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Unisci account"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2358
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Nessuna chiave selezionata"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
msgid "Priori_ty:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Priori_tà:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorità si usa in Jabber per determinare chi riceve gli eventi dal "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"server Jabber quando due o più client sono connessi usando lo stesso "
"account; il client con la maggiore priorità riceverà gli eventi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "La priorità cambierà automaticamente in funzione del tuo stato."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Rename
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5401
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "Ri_nomina"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "_Risorsa: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La risorsa viene inviata al server Jabber per distinguere tra due o più "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"client connessi allo stesso account. In questa maniera, è possibile "
"connettersi allo stesso account con risorse 'Casa' e 'Lavoro' "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"contemporaneamente. La risorsa con la priorità maggiore riceverà gli eventi. "
"(vedi sotto)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_Registra le conversazioni con tutti i contatti"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Invia pacchetti di keep-alive"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
msgid "Synch_ronize account status with global status"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Sinc_ronizza lo stato dell'account con lo stato globale"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
#, fuzzy
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizza lo stato dell'account con lo stato globale"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Sincronizza contatti"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "Use G_PG Agent"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
#, fuzzy
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Usa hostname/porta personalizzati"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
#, fuzzy
msgid "Use cust_om port:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr "Usa porta personalizzata:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Usa proxy per il trasferimento file"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "_Client Cert File:"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
#, fuzzy
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Modifica informazioni personali..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Enable"
msgstr "Abilita"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
#, fuzzy
msgid "_Hostname: "
msgstr "Nome dell'_host: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
#, fuzzy
msgid "_Manage..."
msgstr "Gestisci..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
#, fuzzy
msgid "_Port: "
msgstr "_Porta:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
msgid "A_ccount:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "A_ccount:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Permetti di vedere il mio stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Aggiungi nuovo contatto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista contatti."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
msgid ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"È necessario registrarsi a questo trasporto\n"
"per poter aggiungere un contatto con questo\n"
"protocollo. Premere il pulsante registra per\n"
"procedere."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"È necessario essere connesso al trasporto per poter aggiungere\n"
" un contatto da questo protocollo."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
msgid "_Group:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Gruppo:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Nickname:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
msgid "_Protocol:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Protocollo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registra"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Abbonamento"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
msgid "_User ID:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_ID utente:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "<b>Si è verificato un errore:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "<b>Scegli il comando da eseguire:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Comandi ad-hoc - Gajim"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Controlla ancora"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
msgid "Error description..."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Descrizione errore..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "F_inish"
msgstr "_Fine"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "Please wait while retrieving command list..."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Attendere durante il recupero della lista comandi..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "Please wait while the command is sending..."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Attendere durante l'invio del comando..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Questa entità Jabber non mostra alcun comando."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrizione</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
"<b>NOTA:</b> È necessario riavviare Gajim perché alcune impostazioni abbiano "
"effetto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor di configurazione avanzata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Elimina MOTD"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Elimina il messaggio del giorno"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "_Preferenze"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Modifica liste _privacy..."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Invia un messaggio agli utenti attualmenti connessi a questo server"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Imposta MOTD..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Imposta messaggio del giorno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Mostra console _XML"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Aggiorna MOTD..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "_Administrator"
msgstr "_Amministratore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Invia messaggio server..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr "una finestra/tab è aperta per questo contatto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "<b>Azioni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Condizioni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
msgid "Advanced Actions"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Azioni avanzate"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Gestione avanzata delle notifiche"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Tutti gli stati"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:193
msgid "Away"
msgstr "Assente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
msgid "Busy "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Occupato "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Contact Change Status "
msgstr "Stato Contatto Cambiato"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected "
msgstr "Contatto disconnesso"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
msgid "Don't have "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Non ho "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "File Transfer Finished"
msgstr "Trasferimenti file"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "File Transfer Request "
msgstr "Richiesta di trasferimento file"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "File Transfer Started "
msgstr "Trasferimento file fermato"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Highlight "
msgstr "Evidenziatura messaggi in chat di gruppo"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Received "
msgstr "Messaggio ricevuto in chat di gruppo"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
msgid "Have "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Ho "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:249
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
msgid "Launch a command"
msgstr "Lancia un comando"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Uno o più stati speciali..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
msgid "Online / Free For Chat"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Online / Libero per chat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
msgid "Play a sound"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Riproduci un suono"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Receive a Message"
msgstr "Nuovo messaggio privato"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
msgid "When "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Quando "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"_Attiva UrgencyHint del windows manager per far lampeggiare la finestra chat "
"nell'elenco finestre"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Disabilita l'apertura automatica della finestra di chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Disabilita la finestra di popup esistente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Disabilita il suono esistente associato all'evento"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Disable showing event in notification area"
msgstr "_Disabilita l'evento di apparizione nella lista contatti"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Disabilita l'evento di apparizione nella lista contatti"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Informami con una finestra di popup"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
msgid "_Open chat window with user"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Apri una finestra di chat con l'utente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Show event in notification area"
msgstr "Mostra evento nella lista _contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Mostra evento nella lista _contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
msgid "and I "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "ed io "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "contact(s)"
msgstr "Contatti"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
msgid "everybody"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
msgid "for "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "per "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "group(s)"
msgstr "Gruppo"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
msgid "when I'm in"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "quando sono in"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Partecipa automaticamente"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "Forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Nessuno"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Prefer"
msgstr "Preferenze"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "Yes"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "Entry:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Voce:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
msgid "Feed name:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Nome feed:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Last modified:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Ultima modifica:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "New entry received"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Nuova voce ricevuta"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
msgid "You have received new entry:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Hai ricevuto un nuovo evento:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contatti bloccati"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5420
#: ../src/roster_window.py:5548 ../src/roster_window.py:5681
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_Sblocca"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Messaggi di stato predefiniti</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set Activity"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set an activity"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Temi</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Inserire nuovamente per conferma:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Inserire nuova password:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Scrivere il nuovo messaggio di stato</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Activity:"
msgstr "Attivato"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Mood:"
msgstr "Stanza:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Messaggi predefiniti:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Salva come predefinito..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entra in chat di _gruppo"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Aggiungi ai contatti..."
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copia JID/indirizzo email"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Apri composizione email"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Inizia chat"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. # means number
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4596
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "#"
msgstr "#"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "*"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "1"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
msgid "2"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
msgid "3"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "4"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
msgid "5"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "6"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "7"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "8"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "9"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Aggiunge il contatto alla lista"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "sta seguendo la conversazione"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Clicca per inserire un emoticon (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Clicca per inserire un emoticon (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Clicca per inserire un emoticon (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Aggiunge il contatto alla lista"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
msgid "Toggle audio session"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
msgid "Toggle video session"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "label"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In_vite"
msgstr "In_vita"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Invita amici!"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "MUC server"
msgstr "Server MUC"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Selezionare un server MUC."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Stai per iniziare una chat di gruppo.\n"
"Scegli i contatti che vuoi invitare"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "_Chiedi di poter vedere il suo stato"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Aggiungi _notifica speciale..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Assegna chiave Open_PGP..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Esegui comando..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Modifica _gruppi..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5356
#: ../src/roster_window.py:5516
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr "In_vita a "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "_Gestisci contatti"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Elimina"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5366
#: ../src/roster_window.py:5605
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Invia s_tato personalizzato"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Invia _messaggio singolo..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send _File..."
msgstr "Invia _file..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Imposta _avatar personalizzato..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Inizia _chat"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Attiva cifratura end-to-end"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Attiva cifratura Open_PGP"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Permetti di _vedere il mio stato"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5428
#: ../src/roster_window.py:5554 ../src/roster_window.py:5684
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Block"
msgstr "_Blocca"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Proibisci di vedere il mio stato"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22
#: ../src/roster_window.py:5755
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Cronologia"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Ignore"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Gestisci contatto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abbonamento"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Unignore"
msgstr "nove"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Fill in the form."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Completa nel form."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configurazione della stanza"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Modifica gruppi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "<b>Descrizione</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Verify"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Lista delle possibili funzioni extra di Gajim:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Servizi del server"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Un elenco dei trasferimenti di file attivi, completati ed annullati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annulla trasferimento file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato e rimuove il file incompleto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "P_ulisci"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimenti file"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Nasconde la finestra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Rimuove il trasferimento file dalla lista."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Rimuove dalla lista i trasferimenti di file completati, annullati e falliti"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Mostra una lista dei trasferimenti di file"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Questa azione elimina un singolo trasferimento file dalla lista. Se il "
"trasferimento è attivo, viene prima fermato e poi rimosso"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Mostra una notifica popup quando un trasferimento file viene completato"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notifica quando un trasferimento file viene completato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Apri cartella"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "lista trasferimenti file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Colori della scheda di stato chat</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Account row"
msgstr "Account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:942
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr ""
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Composing"
msgstr "Scrivendo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Contact row"
msgstr "Contatto"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "Font style:"
msgstr "Stile carattere:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalizzazione temi di Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Gone"
msgstr "Andato via"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Group row"
msgstr "Gruppo"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Inattivo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:943
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Messaggi di una\n"
"chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Messaggi inviati in\n"
"una chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "_Colore del testo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Carattere del _testo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Sfondo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Cambia _nickname..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Cambia _oggetto..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Configura la _stanza..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "Aggiungi _segnalibro"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Elimina stanza"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "Gestisci stanza"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimizza alla chiusura"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_deratore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Occupant Actions"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Azioni partecipante"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Invia _file"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Aggiungi ai contatti"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Amministratore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Bandisci"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "_Caccia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
msgid "_Owner"
msgstr "_Proprietario"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Invia messaggio privato"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
msgid "_Voice"
msgstr "_Voce"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Aggiungi _segnalibro"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr ""
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Crea nuovo post"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Da:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"<big><b>Benvenuto nel gestore della cronologia di Gajim</b></big>\n"
"\n"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Puoi selezionare le conversazioni da sinistra e/o cercare nel database "
"tramite il campo in basso.\n"
"\n"
"<b>ATTENZIONE:</B>\n"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Se hai intenzione di cancellare molte cose, verifica che Gajim non sia in "
"esecuzione. Generalmente evita di eliminare conversazioni dei contatti con "
"cui stai chattando."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "Gestore cronologia di Gajim"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3224
#: ../src/dialogs.py:3321
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
msgid "Gajim History Logs Manager"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Gestore cronologia di Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
msgid "_Search Database"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_Cerca nel database"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "All Chat Histories"
msgstr "Vecchie storie"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
msgid "Conversation History"
msgstr "Cronologia conversazione"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "Nome contatto"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "Chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "Cerca"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Memorizza cronologia conversazione"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "approve"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "body"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "expire"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "false"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:213 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote-plugin.py:128
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:142 ../src/gajim-remote-plugin.py:153
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
msgid "message"
msgstr "messaggio"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "oppose"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "otr"
msgstr "_Host:"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
msgid "prefer"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "require"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "save"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "stream"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "C_onsulta"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2196
msgid "Join Group Chat"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Entra in chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Join this room _automatically when I connect"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Entra automaticamente in questa stanza alla connessione"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Nickname:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Recently:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Recenti:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Aggiungi _segnalibro"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1359
#: ../src/disco.py:1804
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Partecipa automaticamente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Se marcato, Gajim entrerà in questa chat di gruppo all'avvio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestisci segnalibri"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Minimizza automaticamente"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "Print status:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Scrivi stato:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Configurazione della stanza"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Configure"
msgstr "_Continua"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr ""
"Connessione HTTP\n"
"SOCKS5"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestisci profili proxy"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Proxy:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Porta:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "_Usa proxy"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Usa autenticazione"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_URL:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Tipo:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome utente:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Authors:"
msgstr "_Autorizza"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "_Disponibile"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "_Continua"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Descrition:"
msgstr "Descrizione: %s"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "Install"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "In stallo"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "Versione di GTK+:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
msgid "button"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
msgid "homepage url"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Event Type"
msgstr "Evento"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Event desc"
msgstr "Eventi"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor di configurazione avanzata</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Azioni</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Azioni</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto della chat</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Colori della scheda di stato chat</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Notifiche visuali</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Condizioni</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "<b>GMail Options</b>"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "<b>Opzioni GMail</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messaggi di stato predefiniti</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privacy</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto lista contatti</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messaggi di stato predefiniti</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Temi</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Aggiungi una regola</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifiche visuali</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzato"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "All chat states"
msgstr "Tutti gli stati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Consentire invio di informazioni sull'_OS"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Consentire invio di informazioni sull'_OS"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Consentire notifiche/popup quando _assente/nd/occupato/invisibile."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Assente"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Chiedi messaggio di stato per:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio / Video"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio input device"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio output device"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Chat message:"
msgstr "Messaggio di _stato:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Verifica sempre se Gajim è il client Jabber _predefinito all'avvio"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Composing only"
msgstr "Scrivendo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Configura colore e tipo di carattere per l'interfaccia"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Contact's message:"
msgstr "Messaggio di _stato:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Nome contatto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170
#: ../src/config.py:665
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nella lista contatti"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
msgid "Display _extra email details"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Mostra dettagli email _extra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display _location of contacts in roster"
msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nella lista contatti"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nella lista contatti"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nella lista contatti"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nella lista contatti"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Mostra i _messaggi di stato dei contatti nella lista contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
"conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare che stati di chat "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"si vogliono visualizzare nella finestra di chat."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
"conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare che stati di chat "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"si vogliono inviare al contatto."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo "
"quando un contatto si disconnette"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Nascondi i pulsanti nella finestra di chat di gruppo."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr "Se marcato, Gajim entrerà in questa chat di gruppo all'avvio"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Se selezionato, Gajim includerà informazioni riguardo al mittente delle "
"nuove email"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr "Se marcato, Gajim ha anche un'icona nell'area di notifica"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
2005-12-18 14:51:01 +01:00
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella lista contatti e "
"nelle chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà il messaggio di stato di ogni membro di lista "
"contatti e chat di gruppo sotto il suo nome"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella lista contatti e "
"nelle chat di gruppo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella lista contatti e "
"nelle chat di gruppo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella lista contatti e "
"nelle chat di gruppo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella lista contatti e "
"nelle chat di gruppo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Selezionare questa opzione solo se qualche utente fuori dalla lista contatti "
"spamma o disturba. Usare con cautela, poiché verranno bloccati tutti i "
"messaggi ricevuti da chi non è membro della lista contatti."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Se selezionato, Gajim includerà informazioni riguardo al mittente delle "
"nuove email"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim userà icone di stato specifiche per il protocollo usato. "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"(es. un contatto MSN avrà l'icona MSN equivalente per gli stati disponibile, "
"assente, occupato, ecc...)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Se marcato, Gajim sostituirà gli smiley ASCII come ':)' con gli equivalenti "
"emoticon grafici animati o statici"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Rendi compatta la finestra dei _messaggi"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_Gestisci..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "_Mai"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Demone delle notifiche"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Mostra notifica per i contatti che si _connettono"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Mostra notifica per i contatti che si _disconnettono"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notify me about it"
msgstr "_Notifica"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Notifica le nuove e-mail su _Gmail"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Only when pending events"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Personal Events"
msgstr "Informazioni personali"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
msgid "Play _sounds"
msgstr "Riproduci _suoni"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Pop it up"
msgstr "_Mostra"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "STUN server:"
msgstr "Server:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Usa _icona nell'area di notifica (vassoio di sistema)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
#, fuzzy
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Show only in roster"
msgstr "Mostra solo nella lista _contatti"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
msgid "Sign _in"
msgstr "C_onnessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
msgid "Sign _out"
msgstr "_Disconnessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Single window for everything"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Alcuni messaggi potrebbero includere contenuto ricco (formattazione, colori, "
"ecc.). Se selezionato, Gajim li mostrerà come messaggi semplici."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "_Ordina i contatti per stato"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "Status _iconset:"
msgstr "_Icone di stato:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "In stallo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
msgid "T_heme:"
msgstr "T_ema:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Usa le icone dei _trasporti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
msgid "Use default applications"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
msgid "Use system _default"
msgstr "Usa il sistema _predefinito"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video framerate"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video input device"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video output device"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video size"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
msgid "When new event is received:"
msgstr "Quando si riceve un nuovo evento:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
#, fuzzy
msgid "Your message:"
msgstr "Messaggio di errore: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
#, fuzzy
msgid "Your nickname:"
msgstr "_Prima del nickname:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Away after:"
msgstr "_Assente automaticamente dopo:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Notifica dello stato di chat in _entrata:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Emoticons:"
msgstr "Emoticon:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_File manager:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_File manager:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid "_Highlight misspelled words"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_Evidenzia parole errate"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignora gli eventi da contatti non appartenenti alla lista"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Ignora la formattazione dei messaggi ricevuti"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Registra i cambiamenti di stato dei contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "_Mail client:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_Client di posta:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Not available after:"
msgstr "_Non disponibile automaticamente dopo:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Reimposta ai colori di default"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Notifica dello stato di chat in usci_ta:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
msgid "_Status message:"
msgstr "Messaggio di _stato:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_URL highlight:"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Window behavior:"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "in _group chats"
msgstr "Entra in chat di _gruppo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "in _roster"
msgstr "Non nei contatti"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Liste privacy:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "<b>Aggiungi/modifica una regola</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Lista di regole</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "<i>Lista privacy</i>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Attiva per questa sessione"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Attiva ad ogni avvio di Gajim"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "All"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "a tutti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "All (including subscription)"
msgstr "a tutti per abbonamento"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "JabberID"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "ID Jabber"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "Order:"
msgstr "Ordine:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3802
msgid "Privacy List"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Lista privacy"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "all by subscription"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "a tutti per abbonamento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "all in the group"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "a tutti nel gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "Entrambi"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr "Da"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "uno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "due"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "to send me messages"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "di inviarmi messaggi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "to send me queries"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "di inviarmi richieste"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "to send me status"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "di inviarmi uno stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "to view my status"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "di vedere il mio stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Aggiungi una regola</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "Avatar:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "Data di nascita:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "Dipartimento:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "E-Mail:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "Indirizzo extra:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "Cognome:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "Nome completo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "Homepage:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Middle Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Aggiungi una regola</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Temi</b>"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "Nickname:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "Telefono:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Condizioni</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "Codice postale:"
#. Prefix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Privacy</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Suffix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "About"
msgstr "A proposito"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Clicca per inserire l'avatar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-GG"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Informazioni personali"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "<b>Cosa vuoi fare?</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Rimuovi l'account solo da _Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Rimuovi l'account da Gajim e dal _server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. Remove group
#. Remove
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5438
#: ../src/roster_window.py:5564 ../src/roster_window.py:5694
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimina"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "Aggiungi _contatto......"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
msgid "Fea_tures"
msgstr "Fun_zioni"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Trasferimenti file"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Domande frequenti (online)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Aiuto online"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "P_lugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profilo, a_vatar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Mostra contatti _offline"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Show Trans_ports"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Mostra tras_porti"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostra contatti _offline"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343
msgid "Show _Roster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Mostra lista _contatti"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "Account"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenuti"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 ../src/disco.py:1520
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_Domande frequenti"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
msgid "_Help"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Aiuto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Invia _messaggio singolo..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
msgid "_View"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Visualizza"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Attendere durante il recupero dei campi di ricerca..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Add contact"
msgstr "_Aggiungi contatto"
#. Information
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5706
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Information"
msgstr "_Informazioni"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1371
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Vai"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registra a"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Rispondi a questo messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Invia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Invia messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "To:"
msgstr "A:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "_Send & Close"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Invia e _chiudi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Autorizza"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autorizza il contatto affinché sappia quando sei connesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
"Nega l'autorizzazione al contatto cosicché non sappia quando sei connesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Richiesta di abbonamento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Nega"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Seleziona i contatti che vuoi sincronizzare"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Sincronizzazione: scegli i contatti"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Mute Sounds"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Disabilita suoni"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Invia _messaggio singolo"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
2007-02-03 15:05:31 +01:00
msgstr "Mostra tutti gli _eventi in attesa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_to"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "Chat di _gruppo"
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Azioni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "ID Jabber: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "Risorsa:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Descrizione</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Avatar personalizzato:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informazioni sul contatto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "More"
msgstr "Ancora"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "User avatar:"
msgstr "Avatar dell'utente:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Traffico Jabber</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Inserimento XML</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Richiesta (Info/Query)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_IQ"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_IQ"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
msgid "_Presence"
msgstr "_Presenza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modifica account..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Local jid:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "JID locale:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Informazioni personali"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Risorsa:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un client Jabber GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Messaggistica istantanea Gajim"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Client IM Jabber"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Informazioni sul contatto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:370
#, fuzzy
msgid "Invalid Form"
msgstr "Voce non valida"
#: ../src/adhoc_commands.py:371
#, fuzzy
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Il nickname contiene caratteri non consentiti."
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
msgid "Service sent malformed data"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:399
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Il client a %s ha annullato la negoziazione della sessione."
#. when stanza doesn't have error description
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:513
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service returned an error."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Activated"
msgstr "Attivato"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Deactivated"
msgstr "Disattivato"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Testo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:962
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome preferenza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
msgid "Value"
msgstr "Valore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuna)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
msgid "Hidden"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Nascosta"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/atom_window.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Hai ricevuto un nuovo evento:"
msgstr[1] "Hai ricevuto un nuovo evento:"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "English"
msgstr "Inglese"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "British"
msgstr "Britannico"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "French"
msgstr "Francese"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norvegese (b)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliano"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Cinese (Ch)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:496
msgid "Spelling language"
msgstr "Lingua per la correzione ortografica"
#. we are not connected
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:528 ../src/chat_control.py:737
msgid "A connection is not available"
msgstr "Nessuna connessione disponibile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:529 ../src/chat_control.py:738
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Il messaggio non può venire inviato finché non si è connessi."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:944
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Sottolinea"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:945
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Strike"
msgstr "Servizio"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:968
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "_Carattere:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:977
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Clear formating"
msgstr "Informazioni sul contatto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1055
msgid "Really send file?"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1056
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1520 ../src/chat_control.py:2010
#, fuzzy
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "Cifratura attivata"
#. Add to roster
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1545 ../src/common/contacts.py:158
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:251 ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:2094
#: ../src/dialogs.py:2123 ../src/gui_interface.py:551
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1630 ../src/roster_window.py:1632
#: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:3355
#: ../src/roster_window.py:3382
msgid "Not in Roster"
msgstr "Non nei contatti"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1575
#, fuzzy
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Un elenco dei trasferimenti di file attivi, completati ed annullati"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1578
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1677
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1869
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "%(nickname)s della chat di gruppo %(room_name)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1990 ../src/dialogs.py:5278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1991
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2000
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "Cifratura disattivata"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2026
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "La sessione SARÀ registrata"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2028
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "La sessione NON SARÀ registrata"
#. encryption %s active
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2045
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2045
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is NOT"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. chat session %s be logged
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2047
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2047
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will NOT"
msgstr ""
#. About encrypted chat session
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2051
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "and authenticated"
msgstr "Usa autenticazione"
#. About encrypted chat session
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2055
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "Usa autenticazione"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2062
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2205
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Negoziazione della sessione annullata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2215
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:2217
#, fuzzy
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "La sessione NON SARÀ registrata"
#: ../src/chat_control.py:2226
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "This session is encrypted"
msgstr "[Questo messaggio è cifrato]"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2229
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid " and WILL be logged"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "La sessione SARÀ registrata"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid " and WILL NOT be logged"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "La sessione NON SARÀ registrata"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Cifratura disattivata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2282 ../src/chat_control.py:2295
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Il seguente messaggio NON è stato cifrato"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Il seguente messaggio NON è stato cifrato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2566
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio da \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2567
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Se chiudi questa scheda e la cronologia è disabilitata, questo messaggio "
"verrà perso."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2713 ../src/common/connection_handlers.py:1593
#: ../src/common/connection_handlers.py:1716 ../src/common/connection.py:454
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Database Error"
msgstr "Errore di scrittura su disco"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2714
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2962
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s è ora %(status)s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "creating logs database"
msgstr "creazione database log"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:85
#, fuzzy
msgid "creating cache database"
msgstr "creazione database log"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
#: ../src/common/check_paths.py:326 ../src/common/check_paths.py:341
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s è un file ma dovrebbe essere una cartella"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
#: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
#: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
#: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:342
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sta per uscire"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:334
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s è una cartella ma dovrebbe essere un file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:351
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "creazione della cartella %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change status information"
msgstr "Modifica le informazioni sullo stato"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change status"
msgstr "Modifica lo stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Imposta tipo di presenza e descrizione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Free for chat"
msgstr "Libero per chat"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Online"
msgstr "Online"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Extended away"
msgstr "Assente a lungo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb"
msgstr "Non disturbare"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Offline - disconnetti"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Presence description:"
msgstr "Descrizione della presenza:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The status has been changed."
msgstr "Stato modificato."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Esci dalle chat di gruppo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:197
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s su %(room_jid)s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Non si è entrati in una chat di gruppo."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:208
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Scegliere le chat di gruppo da cui vuoi uscire"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:815
#: ../src/roster_window.py:1634 ../src/roster_window.py:1636
#: ../src/roster_window.py:5323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:253
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Sei uscito dalle seguenti chat di gruppo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Inoltra messaggi non letti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:287
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Tutti i messaggi non letti sono stati inoltrati."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:295
#, fuzzy
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Inoltra messaggi non letti"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Usa D-Bus e Notification-Daemon per mostrare le notifiche"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa 'assente'."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "Assente per inattività"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa 'non disponibile'."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "Non disponibile per inattività"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Nickname non valido"
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:97
#, fuzzy
msgid "Status message text color."
msgstr "testo del messaggio di stato"
#: ../src/common/config.py:100
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Nickname non valido"
#: ../src/common/config.py:101
#, fuzzy
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Cambio nickname"
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "Status message text font."
msgstr "testo del messaggio di stato"
#: ../src/common/config.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "Lista (separata da spazi) di linee (account e gruppi) raggruppate."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. sorted alphanum
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:505
#: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490
#: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:3186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "default"
msgstr "predefinito"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Lingua usata dal controllo ortografico"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'sempre' - scrive l'ora a ogni messaggio.\n"
"'a volte' - scrive l'ora ogni print_ichat_every_foo_minutes minuti.\n"
"'mai' - non scrive mai l'ora."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Scrive l'ora nelle chat usando l'orologio vago. Valore di vaghezza da 1 a 4, "
"o 0 per disabilitarlo. 1 è l'orologio più preciso, 4 è il meno preciso. "
"Viene usato solo se print_time è 'sometimes'."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Tratta le coppie di * / _ come possibili caratteri di formattazione."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se Vero, non verranno rimossi */_ . Perciò *abc* verrà mostrato in grassetto "
"ma senza rimuovere * *."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Usa il testo annotato ReStructured per inviare HTML, più la formattazione "
"ascii se selezionata (se si vuole usare questa opzione, installare docutils)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Carattere da aggiungere dopo il nickname quando si usa il completamento nick "
"(tab) nella chat di gruppo."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Carattere da proporre di aggiungere dopo il nickname desiderato quando il "
"nickname desiderato è già usato da qualcun'altro nella chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Questa opzione permette di personalizzare l'orario stampato nelle "
"conversazioni. Per esempio, \"[%H:%M] \" mostrerà \"[ora:minuto] \". Vedere "
"la documentazione della funzione python strftime per ottenere documentazione "
"completa: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Caratteri scritti prima del nickname nelle conversazioni"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Caratteri scritti dopo il nickname nelle conversazioni"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:164
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Aggiungere * e [n] al titolo della lista contatti?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:167
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Quante linee ricordare dalla precedente conversazione quando una scheda/"
"finestra di chat viene riaperta."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:168
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Quanti minuti devono durare le ultime linee dalla conversazione precedente."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:169
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:170
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:171
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:173
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Inviare il messaggio con Ctrl-Invio e con Invio creare una nuova linea "
"(comportamento predefinito del client ICQ Mirabilis)."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:175
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Quante linee memorizzare per Ctrl+Alto."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"URL personalizzato contenente %s dove %s è la parola/frase o 'WIKTIONARY', "
"che significa usare wiktionary."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim può essere controllato da remoto usando gajim-remote."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:182
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se Vero, resta in ascolto di segnali D-Bus dal NetworkManager e cambia lo "
"stato dell'account (a patto che listen_to_network_manager non sia False e "
"che sia sincronizzato con lo stato globale) basandosi sullo stato della "
"connessione di rete."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:183
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Notifiche di stato inviate. Può essere una tra all, composing_only, disabled."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:184
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Le notifiche di stato mostrate nella finestra di chat. Possono essere una "
"tra all, composing_only, disabled."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Quando non scrivi la data ad ogni messaggio (print_time==sometimes), "
"scriverla ogni x minuti."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Chiedere prima di chiudere una finestra/scheda di chat di gruppo."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Chiedere sempre prima di chiudere una finestra/scheda di chat di gruppo in "
"questa lista separata da spazi di jid di stanze."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Non chiedere mai prima di chiudere una scheda/finestra di chat in questa "
"lista separata da spazi di jid di stanze."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:193
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Lista di host separati da una virgola che saranno inviati, insieme alle "
"interfacce locali, per il trasferimento file in caso di traslazione "
"dell'indirizzo/inoltro porte."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:195
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Secondo lo standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:197
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Notify of events in the notification area."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Notifica gli eventi nell'area di notifica."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Mostrare scheda quando c'è una sola conversazione?"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:204
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Mostrare bordo per le schede quando c'è una sola conversazione?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:205
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Mostrare il pulsante \"chiudi\" nelle schede?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:206
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:215
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Includere l'anteprima dei nuovi messaggi nelle notifiche popup?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Una lista separata da caratteri ';' di parole che verranno evidenziate nelle "
"chat multi-utente."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:221
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"setting is taken into account only if notification icon is used."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Se Vero, esce da Gajim quando il pulsante X del Window Manager viene "
"cliccato. Questa impostazione è presa in considerazione solo se viene usata "
"l'icona nello spazio di notifica."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:222
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim controllerà se è il client Jabber predefinito ad ogni avvio."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:223
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà un icona su ogni scheda contenente messaggi non "
"letti. A seconda del tema, questa icona può essere animata."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:224
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se Vero, Gajim mostrerà il messaggio di stato, se non vuoto, per ogni "
"contatto sotto il nome del contatto nella finestra dei contatti"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:230
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim chiederà un avatar ad ogni contatto che non aveva un avatar "
"l'ultima volta o ne ha uno troppo vecchio in cache."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:232
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Se Falso, non si vedrà più la linea di stato nelle chat quando un contatto "
"cambia stato o messaggio di stato."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:233
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"può essere \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Se \"none\", Gajim non "
"scriverà più la riga di stato nelle chat di gruppo quando un membro cambia "
"il suo stato e/o il suo messaggio di stato. Se \"all\" Gajim scriverà tutti "
"i messaggi di stato. Se \"in_and_out\", gajim scriverà solo quando qualcuno "
"entra od esce dalla chat di gruppo."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:235
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena collegati."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena scollegati."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:238
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se Vero, i messaggi recuperati useranno un font più piccolo di quello "
"predefinito."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:239
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Non mostrare l'avatar per il trasporto stesso."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:240
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Non mostrare l'account nella taskbar del sistema."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:241
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Se Vero e le versioni installate di GTK+ e PyGTK sono 2.8 o superiori, la "
"finestra lampeggia (comportamento predefinito per la maggior parte dei "
"gestori di finestre) quando contiene nuovi eventi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:243
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 non vuole informazioni SHA quando ci si unisce ad una stanza "
"protetta da password. Impostare a Falso per smettere di inviare informazioni "
"SHA nella presenza sulle chat di gruppo"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Controlla la finestra dove vengono messi i nuovi messaggi.\n"
"'always' - Tutti i messaggi vengono inviati ad una singola finestra.\n"
"'never' - Ogni messaggio ottiene la sua finestra.\n"
"'peracct' - I messaggi per ogni account vengono inviati ad una specifica "
"finestra.\n"
"'pertype' - Ogni tipo di messaggi (es., chat e chat di gruppo) viene inviato "
"ad una specifica finestra. Nota, cambiare questa opzione richiede il riavvio "
"di Gajim prima che le modifiche abbiano effetto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:247
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Se Falso, l'avatar non verrà mostrato nella finestra di chat"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Se Vero, premere il tasto Esc chiude una scheda/finestra"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Nascondi i pulsanti nella finestra di chat di gruppo."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Nasconde l'intestazione in una finestra di chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:251
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Nasconde l'intestazione nella finestra di chat a due persone"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:252
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr ""
"Nasconde la lista dei presenti nella stanza nella finestra di chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:253
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"In una chat, mostra il nickname all'inizio della riga solo quando non è "
"quello della persona che parlava nel messaggio precedente."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Indentazione quando si raggruppano nickname consecutivi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Scorrimento fluido dei messaggi nella finestra di continuazione"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Lista di colori che saranno usati per colorare i nickname nelle chat di "
"gruppo."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:257
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab va alla prossima scheda di composizione se nessuna è non letta."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:258
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Mostrare la richiesta di conferma creazione metacontatti o meno? Una stringa "
"vuota significa che non verrà mai mostrata."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:259
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Mostrare la richiesta di conferma creazione metacontatti o meno? Una stringa "
"vuota significa che non verrà mai mostrata."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:260
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Mostrare la richiesta di conferma creazione metacontatti o meno? Una stringa "
"vuota significa che non verrà mai mostrata."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:261
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Se Vero, si può impostare una priorità negativa all'account nella finestra "
"di modifica account. ATTENZIONE, quando si è collegati con priorità "
"negativa, NON si riceveranno messaggi dal server."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:262
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim userà il Keyring Gnome (se disponibile) per memorizzare le "
"password degli account."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:263
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim userà il Keyring Gnome (se disponibile) per memorizzare le "
"password degli account."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:264
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà il numero di account online e totali nelle linee "
"degli account e dei gruppi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Può essere vuoto, 'chat' o 'normal'. Se non vuoto, tratta tutti i messaggi "
"in iarrivo come se fossero di questo tipo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:266
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se Vero, Gajim scorrerà e selezionerà il contatto che ti ha mandato l'ultimo "
"messaggio, se la finestra di chat non è già aperta."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:267
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim converterà le stringhe comprese tra $$ e $$ in un'immagine "
"usando dvips e convertendola prima di inserirla in una finestra di chat."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Tempo di inattività richiesto prima che la finestra di cambiamento del "
"messaggio di stato si chiuda."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:269
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Massimo numero di linee che sono visualizzate nelle conversazioni. Le linee "
"più vecchie verranno cancellate."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"notification icon."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:271
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:272
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:273
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:274
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:275
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:276
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:281
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:282
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:285
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:286
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:287
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:300
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"La priorità cambierà automaticamente rispetto al tuo stato. Le priorità sono "
"definite nelle opzioni autopriority_*."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:308
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:309
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:311
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:312
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr "Se Falso, l'avatar non verrà mostrato nella finestra di chat"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:315
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:317
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:318
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:319
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:320
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:321
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:322
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:333
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:334
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:338
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. yes, no, ask
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:342
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Workaround Jabberd2"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:345
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se marcato, Gajim userà l'IP della macchina ed i proxy definiti nell'opzione "
"file_transfer_proxies per il trasferimento file."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:359
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:360
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sent receipt requests"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:370
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Durante la negoziazione di una sessione cifrata, Gajim deve abilitare la "
"registrazione dei messaggi?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:373
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:374
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:436
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "OpenPGP è abilitato per questo contatto?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:437
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:438 ../src/common/config.py:441
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Linguaggio per il quale controllare le parole sbagliate"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:447
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "all or space separated status"
msgstr "tutto o stati separati da uno spazio"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:448
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no', o 'both'"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:449 ../src/common/config.py:451
#: ../src/common/config.py:452 ../src/common/config.py:455
#: ../src/common/config.py:456
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' o 'both'"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:460
msgid ""
"State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:157
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:466
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Torno presto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:466
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Torno tra qualche minuto."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:467 ../src/common/pep.py:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Mangio"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:467
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Sto mangiando, lascia pure un messaggio."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:468
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:468
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Sto guardando un film."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:469 ../src/common/pep.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Lavoro"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:469
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Sto lavorando."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:470
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:470
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Sono al telefono."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:471
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Fuori"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:471
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Sono fuori a divertirmi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:482
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm available."
msgstr "Sono disponibile."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:483
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Solo libero per chat."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:484 ../src/config.py:1600
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Be right back."
msgstr "Torno subito."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:485
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Non sono disponibile."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:486
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Non disturbare."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:487 ../src/common/config.py:488
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bye!"
msgstr "Ciao ciao!"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:498
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Suono da riprodurre quando un messaggio MUC contiene una delle parole in "
"muc_highlight_words, o quando un messaggio MUC contiene il tuo nickname."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:499
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Suono da riprodurre quando un messaggio MUC arriva."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:308
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "green"
msgstr "verde"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:512 ../src/common/optparser.py:294
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "drogheria"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:516
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "human"
msgstr "umano"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:520
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "marine"
msgstr "marino"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:94
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Impossibile caricare il modulo idle"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"Le informazioni di registrazione per il transport %s non sono arrivate in "
"tempo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:134
#, fuzzy
msgid "Registration succeeded"
msgstr "La vCard è stata pubblicata correttamente"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:135
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
#, fuzzy
msgid "Registration failed"
msgstr "Migrazione GUI fallita"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
#, python-format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:466
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
#: ../src/common/connection_handlers.py:1714 ../src/common/connection.py:451
#: ../src/gajim.py:341
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Errore di scrittura su disco"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:702 ../src/common/connection.py:1477
#, fuzzy
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Dbus non è supportato."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:703 ../src/common/connection.py:1478
#, python-format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1404 ../src/common/connection.py:255
#: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:2102 ../src/config.py:2170
#: ../src/config.py:3577 ../src/dataforms_widget.py:603 ../src/dialogs.py:2947
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber non valido"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1405
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
#: ../src/common/connection_handlers.py:1717 ../src/common/connection.py:455
#: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Impossibile caricare il modulo idle"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate signature failure"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL signature failure"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate has expired"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "%s non è un livello di log valido"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL has expired"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out of memory"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate chain too long"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate revoked"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Nome utente non valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate not trusted"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate rejected"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Application verification failure"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:256 ../src/dialogs.py:2948
#, fuzzy, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Non è possibile inviare file vuoti"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:278
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:281
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
#. we're not english
#. one in locale and one en
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:333
#, fuzzy
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Questo messaggio è *cifrato* (vedi :JEP:`27`)]"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:441
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Oggetto: %s\n"
"%s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:809
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Connessione con l'account \"%s\" persa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:810
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Riconnetti manualmente."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:822
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Il server %s ha risposto in maniera errata alla richiesta di registrazione: "
"%s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:856
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:869
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Versione D-Bus sconosciuta: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. wrong answer
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:884
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Risposta non valida"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:885
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Il trasporto %s ha risposto in maniera errata alla richiesta di "
"registrazione: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1167 ../src/common/connection.py:1296
#: ../src/common/connection.py:1792
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Non è possibile connettersi a \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1168 ../src/gui_interface.py:632
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1173
#, fuzzy, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Memorizzato in: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1186
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Connessione al proxy fallita"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1217 ../src/common/connection.py:1276
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Non è possibile connettersi a \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1218 ../src/common/connection.py:1277
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Connessione con l'account \"%s\" persa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1243
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1246
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr "Versione D-Bus sconosciuta: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1297
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1329
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autenticazione con \"%s\" fallita"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1331
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Verificare la correttezza di login e password."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1400
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Errore durante la rimozione della lista privacy"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1401
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"La lista privacy %s non è stata rimossa. Potrebbe essere attiva in una delle "
"risorse connesse. Disattivarla e riprovare."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1658
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1661
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sent contacts:"
msgstr "_Gestisci contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1807 ../src/common/connection.py:1830
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Non ottenuto a causa di stato invisibile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2262
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unregister failed"
msgstr "Migrazione GUI fallita"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2263
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:551
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Observers"
msgstr "Osservatori"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:854
#: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1626
#: ../src/roster_window.py:1628 ../src/roster_window.py:1790
#: ../src/roster_window.py:2466
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Trasporti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:374
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Non nei contatti"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. only say that to non Windows users
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "I binding python per D-Bus sono mancanti su questo computer"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Le potenzialità D-Bus di Gajim non possono essere usate"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. only say that to non Windows users
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:51
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:54
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr ""
"D-Bus non è presente su questa macchina o il relativo modulo python è "
"mancante"
#: ../src/common/dbus_support.py:57
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr ""
"D-Bus non è presente su questa macchina o il relativo modulo python è "
"mancante"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Il nome account non può essere vuoto."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servizio non disponibile: Gajim non è in esecuzione, o remote_control è "
"Falso."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"D-Bus non è presente su questa macchina o il relativo modulo python è "
"mancante"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Try reading %(url)s"
msgstr "Il bus di sessione non è disponibile."
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr "Il bus di sessione non è disponibile."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "dodici"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "one"
msgstr "uno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "two"
msgstr "due"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "three"
msgstr "tre"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "four"
msgstr "quattro"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "five"
msgstr "cinque"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "six"
msgstr "sei"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "seven"
msgstr "sette"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "eight"
msgstr "otto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "nine"
msgstr "nove"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "ten"
msgstr "dieci"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "eleven"
msgstr "undici"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s in punto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s e cinque"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s e dieci"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s e un quarto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s e venti"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s e venticinque"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s e mezza"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "%(0)s e trentacinque"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "venti alle %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "un quarto alle %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "dieci alle %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "cinque alle %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s in punto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Night"
msgstr "Notte"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Early morning"
msgstr "Mattino presto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Morning"
msgstr "Mattino"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Almost noon"
msgstr "Quasi mezzogiorno"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Noon"
msgstr "Mezzogiorno"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Afternoon"
msgstr "Pomeriggio"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Evening"
msgstr "Sera"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Late evening"
msgstr "Tarda sera"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start of week"
msgstr "Inizio della settimana"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Middle of week"
msgstr "Metà settimana"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "End of week"
msgstr "Fine settimana"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weekend!"
msgstr "Fine settimana!"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:148
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Carattere non valido nel nome utente."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:159
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:164
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Carattere non valido nell'hostname."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:166
msgid "Server address required."
msgstr "Indirizzo del server richiesto."
#: ../src/common/helpers.py:170
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:175
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Carattere non valido nella risorsa."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:215
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "O_ccupato"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:217 ../src/tooltips.py:195
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Non disponibile"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:225
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Libero per chat"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libero per chat"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:230
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?transfer status:In pausa"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:189
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "?user status:Available"
msgstr "?transfer status:In pausa"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "_Assente"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:242
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Offline"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:199
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:247
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisibile"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:253
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ci sono errori"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:260
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Nessuno"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:262
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To"
msgstr "A"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "From"
msgstr "Da"
#: ../src/common/helpers.py:266
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:274
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Nulla"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:276
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abbonati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:285
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Nessuno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:293
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Partecipanti"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:295
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:298
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Visitatori"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:300
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Nessuna"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:308 ../src/tooltips.py:216
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:310 ../src/tooltips.py:214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:312 ../src/tooltips.py:212
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Member"
msgstr "Membro"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:351
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sta seguendo la conversazione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:353
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "sta facendo altro"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "sta scrivendo..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:358
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "ha smesso di scrivere"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:360
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha chiuso la finestra o scheda di chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. GiB means gibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:625
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:628
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:632
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:635
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:639
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:642
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:645
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d messaggio in attesa"
msgstr[1] "%d messaggi in attesa"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " dalla stanza %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " dall'utente %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " da %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d evento in attesa"
msgstr[1] "%d eventi in attesa"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1341
msgid "Hello, I am $name."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "Configurazione della stanza"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:108
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:205
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "GStreamer error"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:206
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr "Messaggio di errore: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:335
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio input"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:338
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio output"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:381
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video input"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:389
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video output"
msgstr ""
#: ../src/common/latex.py:109
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr ""
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s non è un livello di log valido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
#, fuzzy
msgid " Default device"
msgstr "Messaggi di stato preimpostati"
#. Test src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio test"
msgstr ""
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Autodetect"
msgstr ""
#. Alsa src
#. Alsa sink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
#. Fake sink
#. Fake video output
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Fake audio output"
msgstr ""
#. Test src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Video test"
msgstr ""
#. V4L2 src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr ""
#. Auto sink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr ""
#. ximagesink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we talk about a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:383
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "Migrazione database delle cronologie agli indici"
#: ../src/common/passwords.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "dell'account %s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/pep.py:27
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Afraid"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/pep.py:28
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amazed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amorous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:30
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Angry"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Annoyed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Anxious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Aroused"
msgstr "In pausa"
#: ../src/common/pep.py:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ashamed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Bored"
msgstr "Grassetto"
#: ../src/common/pep.py:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Brave"
msgstr "Ho "
#: ../src/common/pep.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Calm"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cautious"
msgstr "Chat"
#: ../src/common/pep.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cold"
msgstr "Grassetto"
#: ../src/common/pep.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Confident"
msgstr "_Contenuti"
#: ../src/common/pep.py:41
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confused"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contemplative"
msgstr "Completato"
#: ../src/common/pep.py:43
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contented"
msgstr "_Contenuti"
#: ../src/common/pep.py:44
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cranky"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Crazy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Creative"
msgstr "Disattivato"
#: ../src/common/pep.py:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Curious"
msgstr "_Precedente"
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dejected"
msgstr "Elimina"
#: ../src/common/pep.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Depressed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Disappointed"
msgstr "Disconnesso"
#: ../src/common/pep.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disgusted"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dismayed"
msgstr "Disabilitato"
#: ../src/common/pep.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Distracted"
msgstr "Disabilitato"
#: ../src/common/pep.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Embarrassed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Envious"
msgstr "_Precedente"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Excited"
msgstr "Attivato"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Flirtatious"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Frustrated"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grateful"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grieving"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Grumpy"
msgstr "Gruppo"
#: ../src/common/pep.py:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Guilty"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Happy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hopeful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hot"
msgstr "_Host:"
#: ../src/common/pep.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Humbled"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Humiliated"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hungry"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hurt"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Impressed"
msgstr "messaggio"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Awe"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Love"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/pep.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indignant"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/pep.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Interested"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Intoxicated"
msgstr "Attivato"
#: ../src/common/pep.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invincible"
msgstr "Invisibile"
#: ../src/common/pep.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jealous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Lonely"
msgstr "uno"
#: ../src/common/pep.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Lost"
msgstr "_Host:"
#: ../src/common/pep.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lucky"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mean"
msgstr "Tedesco"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/pep.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Moody"
msgstr "_Modifica"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/pep.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Nervous"
msgstr "_Precedente"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/pep.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Neutral"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Offended"
msgstr "Offline"
#: ../src/common/pep.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Outraged"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Playful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Proud"
msgstr "Gruppo"
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Relieved"
msgstr "undici"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/pep.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remorseful"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/pep.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Restless"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/pep.py:93
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sad"
msgstr "In stallo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/pep.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sarcastic"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Satisfied"
msgstr "Ultima modifica:"
#: ../src/common/pep.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Serious"
msgstr "_Precedente"
#: ../src/common/pep.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shocked"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sick"
msgstr "Nickname"
#: ../src/common/pep.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sleepy"
msgstr "Dormo"
#: ../src/common/pep.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Stressed"
msgstr "Via:"
#: ../src/common/pep.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Strong"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Surprised"
msgstr "Abbonati"
#: ../src/common/pep.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thankful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thirsty"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Tired"
msgstr "Tempo"
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Sottolinea"
#: ../src/common/pep.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Worried"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Doing Chores"
msgstr "Host errato"
#: ../src/common/pep.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Buying Groceries"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:115
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cleaning"
msgstr "Sera"
#: ../src/common/pep.py:116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cooking"
msgstr "Scrivendo"
#: ../src/common/pep.py:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing Maintenance"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing the Dishes"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing the Laundry"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:120
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gardening"
msgstr "Mattino"
#: ../src/common/pep.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Running an Errand"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Walking the Dog"
msgstr "a tutti nel gruppo"
#: ../src/common/pep.py:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Drinking"
msgstr "Lavoro"
#: ../src/common/pep.py:124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having a Beer"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:125
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Coffee"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Tea"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/pep.py:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having a Snack"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Breakfast"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/pep.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Dinner"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Lunch"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/pep.py:132
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Exercising"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cycling"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/pep.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dancing"
msgstr "Sera"
#: ../src/common/pep.py:135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hiking"
msgstr "Sto cacciando %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/pep.py:136
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Jogging"
msgstr "_Entra"
#: ../src/common/pep.py:137
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Playing Sports"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/pep.py:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Running"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/pep.py:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Skiing"
msgstr "Lavoro"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/pep.py:140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Swimming"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/pep.py:141
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Working out"
msgstr "Lavoro"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/pep.py:142
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Grooming"
msgstr "stanza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/pep.py:143
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "At the Spa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:144
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Brushing Teeth"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:145
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Getting a Haircut"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:146
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Shaving"
msgstr "Mangio"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:147
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Taking a Bath"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/pep.py:148
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Taking a Shower"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:149
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having an Appointment"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/pep.py:151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Day Off"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/pep.py:152
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hanging out"
msgstr "Cambio oggetto"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/pep.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hiding"
msgstr "Sto cacciando %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/pep.py:154
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On Vacation"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/pep.py:155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Praying"
msgstr "Mangio"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/pep.py:156
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Thinking"
msgstr "Lavoro"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/pep.py:159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Relaxing"
msgstr "semplice"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/pep.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Fishing"
msgstr "Sto cacciando %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gaming"
msgstr "Mangio"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/pep.py:162
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Going out"
msgstr "_Disconnessione"
#: ../src/common/pep.py:163
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Partying"
msgstr "Mangio"
#: ../src/common/pep.py:164
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "Motivo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/pep.py:165
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Rehearsing"
msgstr "Motivo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/pep.py:166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Shopping"
msgstr "Dormo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/pep.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Smoking"
msgstr "Lavoro"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Socializing"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/pep.py:169
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sunbathing"
msgstr "Mangio"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/pep.py:170
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Watching TV"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/pep.py:171
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Sto guardando un film."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/pep.py:172
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Talking"
msgstr "Mangio"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/pep.py:173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Real Life"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/pep.py:174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "On the Phone"
msgstr "Sono al telefono."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/pep.py:175
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On Video Phone"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/pep.py:176
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Traveling"
msgstr "Trasferimento in corso"
#: ../src/common/pep.py:177
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Commuting"
msgstr "Scrivendo"
#: ../src/common/pep.py:179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Driving"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:180
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In a Car"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Bus"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "On a Plane"
msgstr "Online"
#: ../src/common/pep.py:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "On a Train"
msgstr "Apri come _Link"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/pep.py:184
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Trip"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:185
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Walking"
msgstr "Lavoro"
#: ../src/common/pep.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Coding"
msgstr "Scrivendo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/pep.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In a Meeting"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Studying"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Writing"
msgstr "Lavoro"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:340
#, fuzzy
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Tipo sconosciuto %s "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:343
#, fuzzy
msgid "Unknown Title"
msgstr "Tipo sconosciuto %s "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:346
#, fuzzy
msgid "Unknown Source"
msgstr "Tipo sconosciuto %s "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:349
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Non è possibile fare il bind alla porta %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Potrebbe essere in esecuzione un altra istanza di Gajim. Il trasferimento "
"file verrà annullato."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we're not english
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/stanza_session.py:423
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Avahi error"
msgstr "Errore avahi"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"La messaggistica sulla rete locale potrebbe non funzionare correttamente."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Controllare se Avahi è installato."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not start local service"
msgstr "Impossibile avviare il servizio locale"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Impossibile collegarsi alla porta %d."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:286
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:297
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Controllare se avahi-daemon è in esecuzione."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:285
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:296
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Impossibile cambiare lo stato dell'account \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:328
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Il contatto è offline. Il tuo messaggio non può esser inviato."
#. Contact Offline
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Il contatto è offline. Il tuo messaggio non può esser inviato."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"La connessione all'host non può esser stabilita: Tempo scaduto durante "
"l'invio di dati."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Errore durante la creazione del servizio. %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:397
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Default Message"
msgstr "Messaggi di stato preimpostati"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:406
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Abilita"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3095
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:733 ../src/dialogs.py:1409
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Dizionario per lingua %s non disponibile"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:734
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"E' necessario installare il dizionario %s per usare il controllo "
"ortografico, o configurare un'altra lingua nelle opzioni speller_language"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1214
msgid "status message title"
msgstr "titolo del messaggio di stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1214
msgid "status message text"
msgstr "testo del messaggio di stato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Name column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2399 ../src/dialogs.py:2465
#: ../src/dialogs.py:3231 ../src/disco.py:884 ../src/disco.py:1744
#: ../src/disco.py:2048 ../src/history_window.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1609
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Effettuare un nuovo login?"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1610
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Se si vogliono applicare subito i cambiamenti, è necessario effettuare un "
"nuovo login."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Non è possibile usare OpenPGP su questo computer"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unread events"
msgstr "Eventi non letti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1934
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Leggere tutti gli eventi in attesa prima di rimuovere questo account."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1963
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Hai aperto una chat nell'account %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1964
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tutte le finestre di chat e le chat di gruppo saranno chiuse. Desideri "
"continuare?"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2511 ../src/config.py:2547
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Si è ora connessi al server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1977
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Per cambiare nome account, è necessario disconnettersi."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1981
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Per cambiare nome account, è necessario leggere tutti gli eventi in attesa."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1987
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Nome account già in uso"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1988
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Questo nome è già usato da un altro account. Scegliere un altro nome."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Il nome account non è valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1993
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Il nome account non può essere vuoto."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1997
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Il nome account non può contenere spazi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2074
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Account"
msgstr "Rinomina account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2075
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Inserisci un nuovo nome per l'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un ID Jabber deve essere nella forma \"utente@nomeserver\"."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2320 ../src/config.py:3623
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Voce non valida"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2321 ../src/config.py:3624
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Si deve scegliere un numero di porta."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2342
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Fallimento nella ricezione delle chiavi segrete"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2343
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "C'è stato un problema nel recuperare le chiavi segrete OpenPGP."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2377
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Scelta chiave OpenPGP"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2378
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Scegliere la chiave OpenPGP"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2385
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Questo account non è disponibile"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2386
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"È necessario creare un nuovo account prima di poter modificare le "
"informazioni personali."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2393 ../src/dialogs.py:2152 ../src/dialogs.py:2387
#: ../src/dialogs.py:2573 ../src/disco.py:512 ../src/profile_window.py:340
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Non si è connessi al server"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2394
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Senza una connessione, non è possibile modificare le informazioni personali."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2398
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Il server non supporta Vcard"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2399
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Il server non può salvare le informazioni personali."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2512 ../src/config.py:2548
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Per cambiare nome account, è necessario disconnettersi."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2517
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Nome account già in uso"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2518
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Per favore rinominalo o rimuovilo prima di abilitare la messaggistica sulla "
"rete locale."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2675
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modifica %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2677
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Register to %s"
msgstr "Registra a %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. list at the beginning
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2713
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ban List"
msgstr "Lista utenti bloccati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2714
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Member List"
msgstr "Lista membri"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2714
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Owner List"
msgstr "Lista proprietari"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2715
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista amministratori"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2779 ../src/disco.py:891 ../src/history_manager.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2789
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2796
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nick"
msgstr "Nickname"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2802
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2829
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Banning..."
msgstr "Sto bloccando..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2831
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Chi si vuole bloccare?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2833
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Aggiunta membro..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2834
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Chi si vuole rendere membro?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2836
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Aggiunta proprietario..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2837
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Chi si vuole rendere proprietario?</b>\n"
"\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2839
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Aggiunta amministratore..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2840
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Chi si vuole rendere amministratore?</b>\n"
"\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2841
#, fuzzy
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Può essere uno dei seguenti:\n"
"1. utente@dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa "
"data)\n"
"2. utente@dominio (corrisponde a qualsiasi risorsa)\n"
"3. dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa data)\n"
"4. dominio (il dominio corrisponde, così come qualsiasi utente@dominio,\n"
"dominio/risorsa, o indirizzo contenente un sottodominio)."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2943
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminazione account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2958
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Account is disabled"
msgstr "Cifratura disattivata"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2959
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2972 ../src/gui_interface.py:311
#: ../src/gui_interface.py:1048
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Password richiesta"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2973 ../src/gui_interface.py:1028
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Inserire la password per l'account %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2974 ../src/gui_interface.py:1048
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Memorizza password"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2984
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "L'account \"%s\" è connesso al server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2985
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se viene rimosso, la connessione verrà persa."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2999
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Connessione al proxy fallita"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3000
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Cosa fare?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3001
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Rimuovi l'account solo da _Gajim"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3002
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3095
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Tutti"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3096
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Solo ingresso ed uscita"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3097
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?print_status:None"
msgstr "Nessuno"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nuova chat di gruppo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Questo segnalibro contiene dati non validi"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Controllare di avere compilato i campi server e stanza, o eliminare questo "
"segnalibro."
#. invalid char
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:1950
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nickname non valido"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3320 ../src/config.py:3334 ../src/config.py:3348
#, fuzzy
msgid "Character not allowed"
msgstr "Nickname non permesso: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3333 ../src/config.py:3599
msgid "Invalid server"
msgstr "Server non valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3347
#, fuzzy
msgid "Invalid room"
msgstr "Voce non valida"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3515
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "L'account è stato aggiunto con successo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3516 ../src/config.py:3522
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"window."
msgstr ""
"È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante \"Avanzate"
"\", o farlo più tardi scegliendo la voce \"Account\" nel menu \"Modifica\" "
"della finestra principale."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3521
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Il nuovo account è stato creato con successo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3560
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome utente non valido"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3562
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "È necessario inserire un nome utente per configurare questo account."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3600
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Per favore fornire il server su cui vuoi registrarti."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3656 ../src/gui_interface.py:1693
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Contatto già presente nella lista contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3657 ../src/gui_interface.py:1694
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3734
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3740 ../src/gui_interface.py:1721
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3772 ../src/config.py:3806
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3871
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Il nome account è già in uso"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3872
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Esiste già un account con lo stesso nome"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3991
msgid "PEP node was not removed"
msgstr ""
#: ../src/config.py:3992
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr ""
#: ../src/config.py:4036
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4044
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4079
msgid "First Message Received"
msgstr "Primo messaggio ricevuto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4080
#, fuzzy
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Prossimo messaggio ricevuto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4082
#, fuzzy
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Prossimo messaggio ricevuto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4083
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contatto connesso"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4084
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contatto disconnesso"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4085
msgid "Message Sent"
msgstr "Messaggio inviato"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4086
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Evidenziatura messaggi in chat di gruppo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4087
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Messaggio ricevuto in chat di gruppo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4088
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Email GMail ricevuta"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:601
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:620
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Il testo sotto a questa riga è quanto è stato detto dall'ultima volta che si "
"è prestata attenzione a questa chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:740
#, fuzzy
msgid "_Quote"
msgstr "_Esci"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:747
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Azioni per \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:760
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leggi l'articolo di _Wikipedia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:765
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Controlla nel _Dizionario"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:782
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL del Dizionario e questo non è WIKTIONARY"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we must have %s in the url
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:795
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL di ricerca su web"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:798
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Cercalo nel Web"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:804
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Open as _Link"
msgstr "Apri come _Link"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. %i is day in year (1-365)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1298
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Ieri"
msgstr[1] "Ieri"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. if we have subject, show it too!
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1346 ../src/history_window.py:480
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Oggetto: %s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:545
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unable to load image"
msgstr "Impossibile caricare il modulo idle"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:547
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Dbus non è supportato."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:562
msgid "This field is required"
msgstr ""
#: ../src/dataforms_widget.py:607
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Client IM Jabber"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:608
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Default jid
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:619
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "new@jabber.id"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dataforms_widget.py:624
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome contatto: <i>%s</i>"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "ID Jabber: <i>%s</i>"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:195
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:202
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "Nel gruppo"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:293
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:298
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact name"
msgstr "Nome contatto"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:470
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set Mood"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:590
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s Status Message"
msgstr "Messaggio di stato %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:604
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status Message"
msgstr "Messaggio di stato"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:794
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Sovrascrivere messaggio di stato?"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:795
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Questo nome è già stato utilizzato. Vuoi sovrascrivere questo messaggio di "
"stato?"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:803
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Salva come messaggio di stato predefinito"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:804
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Inserire un nome per questo messaggio di stato"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:832
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "AIM Address:"
msgstr "Indirizzo AIM:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:833
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GG Number:"
msgstr "Numero GG:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:834
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Numero ICQ:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:835
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "MSN Address:"
msgstr "Indirizzo MSN:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:836
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Indirizzo Yahoo!:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:873
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere all'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:876
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1051 ../src/dialogs.py:1056
#: ../src/dialogs.py:3464
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID utente non valido"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1052
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "L'identificatore dell'utente deve non contenere una risorsa."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1057
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1071
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contatto già presente nella lista contatti"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1072
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Questo contatto è già presente nella lista contatti."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "ID utente:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Un client jabber GTK+"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Versione di GTK+:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Versione di PyGTK:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Current Developers:"
msgstr "Sviluppatori attuali:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Sviluppatori precedenti:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1209
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "THANKS:"
msgstr "GRAZIE:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1215
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Dulcis in fundo, ringraziamo tutti i gestori dei pacchetti"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1227
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>\n"
"Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>\n"
"Matteo Dell'Amico <della@linux.it>\n"
"Daniel Coppi <neoex.dc@gmail.com>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1410
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"E' necessario installare il dizionario %s per usare il controllo "
"ortografico, o configurare un'altra lingua nelle opzioni speller_language.\n"
"\n"
"L'evidenziazione delle parole errate non verrà usata"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1951 ../src/dialogs.py:2338
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Il nickname contiene caratteri non consentiti."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2069
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Richiesta di abbonamento per l'account %s da %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2072
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Richiesta di abbonamento da %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2147 ../src/gui_interface.py:2470
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Si è già nella stanza %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Non è possibile unirsi a chat di gruppo quando non si è connessi."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2194
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Entra in chat di gruppo con l'account %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2325
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Account"
msgstr "Il nome account non è valido"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2326
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2337
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Nickname non valido"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2342 ../src/dialogs.py:2348
#: ../src/groupchat_control.py:1847
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "ID Jabber non valido"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2343
#, fuzzy
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "Il nome della stanza o del server contiene caratteri non permessi."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2349 ../src/groupchat_control.py:1848
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Il nome della stanza o del server contiene caratteri non permessi."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2356
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Questa non è una chat di gruppo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2357
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s non è il nome di una chat di gruppo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2388
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Senza una connessione, non puoi sincronizzare i tuoi contatti."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2402
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2437
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Questo account non è connesso al server"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2438
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Non puoi sincronizzarti con un account a meno che non sia connesso."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2462
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizza"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2523
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Inizia chat con l'account %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2525
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Inizia chat"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2526
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr "Introdurre il nickname o l'ID del contatto con cui chattare:"
#. if offline or connecting
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2552 ../src/dialogs.py:2933 ../src/dialogs.py:3145
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Connessione non disponibile"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2553 ../src/dialogs.py:2934 ../src/dialogs.py:3146
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Assicurarsi di essere connesso con \"%s\"."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2562 ../src/dialogs.py:2565
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "ID Jabber non valido"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2565
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Impossibile processare \"%s\"."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2574
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Senza una connessione, non è possibile cambiare la password."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2593
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Password non valida"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2593
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "È necessario inserire una password."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2597
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non coincidono"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2598
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Le password immesse nei due campi devono essere identiche."
#. default value
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contatto connesso"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2637 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contatto disconnesso"
#. chat message
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo messaggio"
#. single message
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuovo messaggio singolo"
#. private message
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2640 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Nuovo messaggio privato"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2640 ../src/gui_interface.py:1158 ../src/notify.py:487
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Nuova e-mail"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2642 ../src/gui_interface.py:1217 ../src/notify.py:480
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Richiesta di trasferimento file"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2644 ../src/gui_interface.py:1120
#: ../src/gui_interface.py:1186 ../src/notify.py:482
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Errore nel trasferimento file"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2646 ../src/gui_interface.py:1263
#: ../src/gui_interface.py:1286 ../src/gui_interface.py:1303
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:484
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Trasferimento file completato"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:1266 ../src/notify.py:485
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Trasferimento file fermato"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2649 ../src/gui_interface.py:971 ../src/notify.py:489
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Invito a chat di gruppo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2651 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Stato Contatto Cambiato"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2852
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Messaggio singolo con l'account %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2854
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Messaggio singolo nell'account %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2856
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Messaggio singolo"
#. prepare UI for Sending
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2859
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Invia %s"
#. prepare UI for Receiving
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2882
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Ricevuto %s"
#. prepare UI for Receiving
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2905
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Form %s"
msgstr " da %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2984
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2985
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s ha scritto:\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3044
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML per %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3046
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3175
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "In stallo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3175
#, fuzzy
msgid "modify"
msgstr "_Modifica"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3176
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "_Elimina"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3204
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista contatti."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3220 ../src/dialogs.py:3266
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "Indirizzo"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3222 ../src/dialogs.py:3297
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "_Modifica"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3228
#, fuzzy
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber: "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3234
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Gruppo"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3342
#, fuzzy, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3356
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "_Aggiungi contatto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3393
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "Elimina il contatto dalla lista"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3433 ../src/dialogs.py:3610
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3473
#, fuzzy
msgid "Invalid expire value"
msgstr "Server non valido"
#: ../src/dialogs.py:3474
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3521
msgid "There is an error with the form"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3732
msgid "There is an error"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3796
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Lista privacy <b><i>%s</i></b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3800
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Lista privacy per %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3856
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "Ordine: %s, azione: %s, tipo: %s, valore: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3861
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Ordine: %s, azione: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3905
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Modifica una regola</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4016
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Aggiungi una regola</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Lista privacy per %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Liste privacy"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Nome lista non valido"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "È necessario inserire una nome per creare una lista privacy"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4221
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Non si è entrati in una chat di gruppo."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4224
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact ti ha invitato a partecipare a una discussione"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4226
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact ti ha invitato alla chat di gruppo %(room_jid)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4234
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commento: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Vuoi inviare questo file a %s:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4298
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4308 ../src/dialogs.py:4351 ../src/dialogs.py:4407
#: ../src/dialogs.py:4495
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4313
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "PKCS12 Files"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4341
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Scegliere il suono"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4356
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Suoni Wav"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4394
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Scegli immagine"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4412
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4482
#, fuzzy
msgid "Choose Archive"
msgstr "Scegli immagine"
#: ../src/dialogs.py:4500
#, fuzzy
msgid "Zip files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../src/dialogs.py:4525
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Quando %s diventa:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4527
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Creazione notifica speciale per %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4602
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4722
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "when I am "
msgstr "quando io sono "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5198
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5207 ../src/dialogs.py:5291
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity verified"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5213
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify again..."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5218
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5221 ../src/dialogs.py:5272 ../src/dialogs.py:5285
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5226
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify..."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Verifica l'identità del client remoto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5239
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5273
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5279
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5292
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5357
msgid "an audio and video"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5359
msgid "an audio"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5361
msgid "a video"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5365
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Conference"
msgstr "Conferenze"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:513
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr ""
"Senza una connessione, non è possibile consultare i servizi disponibili"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:600
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Ricerca servizi usando l'account %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:602
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ricerca servizi"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:758
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Il servizio non è stato trovato"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:759
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Il servizio all'indirizzo immesso non risponde o è inesistente. Controllare "
"l'indirizzo e riprovare."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:763 ../src/disco.py:1100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Non è possibile consultare il servizio"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:764
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Questo tipo di servizio non contiene oggetti da consultare."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:804 ../src/disco.py:814
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Server non valido"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:868
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Consulta %s usando l'account %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:912
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Browse"
msgstr "C_onsulta"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Questo servizio non contiene oggetti da consultare."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1341
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Esegui comando"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1351 ../src/disco.py:1522
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "_Registra"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1563
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Analisi %d / %d..."
#. Users column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1754
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#. Description column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1762
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. Id column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1770
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Id"
msgstr "Id"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2995
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Segnalibro già impostato"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2996
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "La stanza \"%s\" è già tra i segnalibri."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:3010
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Il segnalibro è stato aggiunto con successo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:3011
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"È possibile gestire i segnalibri attraverso il menu Azioni nella finestra "
"della lista contatti."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2057
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Abbonati"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2065
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New post"
msgstr "Nuovo post"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "A_bbonati"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2141
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Disa_bbonati"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:49
msgid "SSL certificat validation"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Una libreria usata per validare i certificati del server per assicurare una "
"connessione sicura."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Richiede python-pyopenssl."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour/Zeroconf"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Sistema di chat senza server con i client rilevati automaticamente nella "
"rete locale."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Richiede python-avahi."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Richiede pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:57
#, fuzzy
msgid "Command line"
msgstr "Comandi: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Uno script per controllare gajim dalla riga di comando."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Richiede python-dbus."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
#: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
#: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Caratteristica non disponibile sotto Windows."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:61
#, fuzzy
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "Cifratura OpenPGP"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:62
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Cifratura dei messaggi di chat con le chiavi gpg."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Richiede gpg e python-GnuPGInterface"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:65
#, fuzzy
msgid "Network-manager"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Gestore connessione"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Riconoscimento automatico dello stato della connessione."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Richiede gnome-network-manager e python-dbus."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session Management"
msgstr "Gestore sessioni"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
"La sessione di Gajim viene salvata alla chiusura e ripristinata all'avvio."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Richiede python-gnome2."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:73
#, fuzzy
msgid "Password encryption"
msgstr "Le password non coincidono"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
"Le password possono essere salvate in modo sicuro e non in un semplice file "
"di testo."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:75
#, fuzzy
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Richiede gnome-keyring e python-gnome2-desktop."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Possibilità di connettersi ai server che usano record SRV."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Richiede dnsutils."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Richiede nslookup per usare i record SRV."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correttore ortografico"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Correzione ortografica dei messaggi."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:83
#, fuzzy
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Richiede python-dbus."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:85
#, fuzzy
msgid "Notification"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Demone delle notifiche"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Popup passivi che notificano nuovi eventi."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr "Richiede python-notify, oppure python-dbus e notification-daemon."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Automatic status"
msgstr "_Modifica lo stato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Possibilità di misurare il tempo di inattività, per poter cambiare lo stato "
"automaticamente."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Requires libxss library."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:92
#, fuzzy
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Richiede python-gnome2."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Trasforma le espressioni LaTeX comprese in $$ $$."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Richiede texlive-latex-base, dvips e imagemagick. Devi impostare 'use_latex' "
"su Attivato nell'Editor di configurazione avanzata."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
"You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Richiede texlive-latex-base, dvips e imagemagick. Devi impostare 'use_latex' "
"su Attivato nell'Editor di configurazione avanzata."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "End to End message encryption"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Attiva cifratura end-to-end"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:98
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Cifratura dei messaggi di chat."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Richiede python-crypto."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "RST Generator"
msgstr "Generatore RST"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Genera output XHTML a partire da codice RST (vedi http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Richiede python-docutils."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:106
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:107
#, fuzzy
msgid "Requires python-farsight."
msgstr "Richiede python-avahi."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:115
#, fuzzy
msgid "?features:Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../src/features_window.py:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Feature"
msgstr "Funzione"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File"
msgstr "File"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome file: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
#: ../src/history_manager.py:522
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You"
msgstr "Tu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Mittente: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:742
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatario: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Memorizzato in: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Trasferimento file completato"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Trasferimento file annullato"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connessione non può essere stabilita."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:235
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Destinatario: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Messaggio di errore: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
#, fuzzy
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Trasferimento file fermato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:257
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Scegliere il file da inviare..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "Descrizione: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim non riesce a leggere questo file"
#: ../src/filetransfers_window.py:287
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Questo file è in uso da un altro processo."
#: ../src/filetransfers_window.py:320
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:326
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrizione: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vuole inviarti un file:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:906
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Non è possibile sovrascrivere il file esistente \"%s\""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:907
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un file con lo stesso nome è già presente e non si ha il permesso per "
"sovrascriverlo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Questo file esiste già"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Cosa fare?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:918
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "La cartella \"%s\" non è scrivibile."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:919
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Non si ha il permesso di creare file in questa cartella."
#: ../src/filetransfers_window.py:379
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Salva file come..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:449
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:542
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid File"
msgstr "File non valido"
#: ../src/filetransfers_window.py:585
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File: "
msgstr "File: "
#: ../src/filetransfers_window.py:589
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Non è possibile inviare file vuoti"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Mittente: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:777
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:142
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim ha bisogno di un server X per essere eseguito. Uscita..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:144
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:186
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.8 o superiore"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:187
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Gajim ha bisogno di PyGTK 2.8 o superiore per essere eseguito. Uscita..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:189
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.8 o superiore"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:190
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.8 o superiore per essere eseguito. Uscita..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:199
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim ha bisogno di pywin32 per essere eseguito"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Assicurarsi che Pywin32 sia installato sul tuo sistema. Lo si può trovare su "
"%s"
#. set the icon to all newly opened wind
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:316
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim è già in esecuzione"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:317
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Un'altra istanza di Gajim sembra essere in esecuzione\n"
"Continuare comunque?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:74 ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Mostra un aiuto su di un comando specifico"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:77 ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "comando"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:78 ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "mostra aiuto sul comando"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:82 ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Mostra o nascondi la lista contatti"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:86 ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Apre una finestra con il prossimo evento in attesa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:90 ../src/gajim-remote.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr "Scrive la lista contatti. Ogni contatto appare su una linea separata"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote-plugin.py:108
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:131
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:145 ../src/gajim-remote-plugin.py:154
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote-plugin.py:221
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:228 ../src/gajim-remote-plugin.py:239
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:255 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "account"
msgstr "account"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostra solo i contatti dell'account dato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:99 ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Scrive un elenco degli account registrati"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:103 ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Cambia lo stato degli account"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 ../src/gajim-remote.py:109
msgid "status"
msgstr "stato"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"uno fra: offline, online, chat, assente, xa, non disturbare, invisibile"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status message"
msgstr "messaggio di stato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:108 ../src/gajim-remote.py:111
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a "
"cambiare lo stato di tutti gli account che hanno marcato l'opzione "
"\"sincronizza con lo stato globale\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:114 ../src/gajim-remote.py:127
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Mostra la finestra di chat per mandare messaggi ad un contatto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:116 ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID del contatto con cui si vuole chattare"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"se specificato, il contatto è preso dalla lista contatti di questo account"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:123 ../src/gajim-remote.py:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
"OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', "
"senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:127 ../src/gajim-remote-plugin.py:140
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID del contatto che riceverà il messaggio"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:128 ../src/gajim-remote-plugin.py:142
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:153 ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "contenuti messaggi"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "chiave pgp"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"se specificato, il messaggio verrà cifrato usando questa chiave pubblica"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:131 ../src/gajim-remote-plugin.py:145
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:154 ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il messaggio verrà inviato usando questo account"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:136 ../src/gajim-remote.py:152
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
"OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', "
"senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr "oggetto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr "oggetto del messaggio "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:150 ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Invia nuovi messaggi alla chat di gruppo in cui sei entrato."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:152 ../src/gajim-remote.py:168
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID della stanza che riceverà il messaggio"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:159 ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:161 ../src/gajim-remote-plugin.py:174
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:204 ../src/gajim-remote-plugin.py:213
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID del contatto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:165 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:167 ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome dell'account"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:171 ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Invia file ad un contatto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "file"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "Percorso file"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il file verrà inviato usando questo account"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:180 ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Mostra tutte le preferenze ed i relativi valori"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:184 ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "chiave=valore"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'chiave' è il nome della preferenza, 'valore' è il valore a cui impostarla"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:191 ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Elimina un oggetto dalle preferenze"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "chiave"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nome della preferenza da eliminare"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:197 ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Scrive lo stato corrente delle preferenze di Gajim nel file .config"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:202 ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Elimina il contatto dalla lista"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:211 ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Aggiunge il contatto alla lista"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Aggiunge un nuovo contatto a questo account"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:219 ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Restituisce lo stato corrente (quello globale se non è specificato un "
"account)"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:226
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Restituisce il messaggio di stato corrente (quello globale se non è "
"specificato un account)"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:233 ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Restituisce il numero di messaggi non letti"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:237 ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Apre la finestra di inizio chat"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:239 ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Inizia chat usando questo account"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:243 ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Invia XML personalizzato"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:245 ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "XML da inviare"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:246 ../src/gajim-remote.py:262
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"L'account al quale l'xml è inviato; se non specificato, l'xml sarà spedito a "
"tutti gli account."
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:252 ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Gestisci un uri xmpp:/"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote.py:279
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:259 ../src/gajim-remote.py:286
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Entra in una stanza MUC"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote.py:288
msgid "room"
msgstr "stanza"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:262 ../src/gajim-remote.py:289
msgid "nick"
msgstr "nickname"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote.py:290
msgid "password"
msgstr "password"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:268 ../src/gajim-remote.py:296
#, fuzzy
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Controllare se avahi-daemon è in esecuzione."
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:272 ../src/gajim-remote-plugin.py:282
#: ../src/gajim-remote.py:300
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Mostra o nascondi la lista contatti"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:306 ../src/gajim-remote.py:327
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Parametro mancante \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:325 ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' non appartiene alla lista contatti.\n"
"Specificare l'account per l'invio del messaggio."
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:328 ../src/gajim-remote.py:351
msgid "You have no active account"
msgstr "Non ci sono account attivi"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:383 ../src/gajim-remote.py:404
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:412
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Utilizzo: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:415 ../src/gajim-remote.py:435
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametri:"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:419 ../src/gajim-remote.py:439
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trovato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:423 ../src/gajim-remote.py:445
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Utilizzo: %s comando [parametri]\n"
"Il comando è uno fra:\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:496
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Troppi parametri. \n"
"Scrivere \"%s help %s\" per maggiori informazioni"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:500
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Il parametro \"%s\" non è specificato. \n"
"Scrivere\"%s help %s\" per maggiori informazioni"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:518 ../src/gajim-remote.py:540
msgid "Wrong uri"
msgstr "URI errato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
#, fuzzy
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"uno fra: offline, online, chat, assente, xa, non disturbare, invisibile"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:117
#, fuzzy
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Cambia lo stato degli account"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
#, fuzzy
msgid "priority"
msgstr "Priori_tà:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
#, fuzzy
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "Voglio _registrare un nuovo account"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
#, fuzzy
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a "
"cambiare lo stato di tutti gli account che hanno marcato l'opzione "
"\"sincronizza con lo stato globale\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:242
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Restituisce il messaggio di stato corrente (quello globale se non è "
"specificato un account)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change the avatar"
msgstr "Modifica lo stato"
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, fuzzy
msgid "Picture to use"
msgstr "Nickname non trovato: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:271
#, fuzzy
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"L'account al quale l'xml è inviato; se non specificato, l'xml sarà spedito a "
"tutti gli account."
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "URI to handle"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
#, fuzzy
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:282
#, fuzzy
msgid "Message content"
msgstr "contenuti messaggi"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:288
#, fuzzy
msgid "Room JID"
msgstr "Stanza:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:289
#, fuzzy
msgid "Nickname to use"
msgstr "Nickname non trovato: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
#, fuzzy
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Le password non coincidono"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
#, fuzzy
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:431
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:514
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Troppi parametri. \n"
"Scrivere \"%s help %s\" per maggiori informazioni"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:519
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Il parametro \"%s\" non è specificato. \n"
"Scrivere\"%s help %s\" per maggiori informazioni"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:538
msgid "No uri given"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Non è possibile modificare il tema di default"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Creare un nuovo tema con il nome desiderato."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "nome del tema"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Non è possibile eliminare il tema corrente"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Scegliere prima un altro tema."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:170
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Invio messaggio privato fallito"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:172
#, fuzzy, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Non sei più nella stanza \"%s\" o \"%s\" è uscito."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:455
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Inserisci nickname"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:636
#, fuzzy
msgid "Conversation with "
msgstr "Cronologia conversazione"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:638
#, fuzzy
msgid "Continued conversation"
msgstr "Connessione"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1282 ../src/gui_interface.py:923
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Tutti i partecipanti possono vedere il tuo JID"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1286
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata attivata"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1288
msgid "A new room has been created"
msgstr "E' stata creata una nuova stanza"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1291
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Il server ha assegnato o modificato il tuo nickname"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1297
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1300
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato da %(who)s : %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. do not print 'banned by None'
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1309
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato bloccato: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1312
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato bloccato da %(who)s : %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1427
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sei ora conosciuto come %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1339 ../src/gui_interface.py:763
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1381 ../src/groupchat_control.py:1386
#: ../src/groupchat_control.py:1392
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato dalla stanza (%(reason)s)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1383
msgid "affiliation changed"
msgstr "l'affiliazione è stata cambiata"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1388
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "la stanza è ora accessibile solo ai membri"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1394
#, fuzzy
msgid "system shutdown"
msgstr "spegnimento del sistema"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1477
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1481
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1496
#, fuzzy, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato da %(who)s : %(reason)s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1500
#, fuzzy, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato: %(reason)s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1530
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s se ne è andato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1535
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s è entrato nella chat di gruppo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1537 ../src/gui_interface.py:790
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s è ora %(status)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1774
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalla stanza \"%s\"?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1776
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da questa stanza."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1780 ../src/gui_interface.py:1021
#: ../src/gui_interface.py:1781 ../src/gui_interface.py:1818
#: ../src/gui_interface.py:1853 ../src/message_window.py:224
#: ../src/roster_window.py:2805 ../src/roster_window.py:3465
#: ../src/roster_window.py:4195
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "_Non chiederlo più"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1814
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambio oggetto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1815
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Specificare il nuovo oggetto:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1822
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambio nickname"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1823
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Specificare il nuovo nickname da usare:"
#. Ask for a reason
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1854
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Eliminazione %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1855
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Stai per cancellare definitivamente questa stanza.\n"
"Puoi specificare il motivo qui sotto:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1857
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Puoi anche inserire un nome alternativo:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ask for reason
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2046
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sto cacciando %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2047 ../src/groupchat_control.py:2374
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Specifica un motivo qui sotto:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ask for reason
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2373
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Sto bandendo %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "È stato individuato un errore di programmazione"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Probabilmente non è fatale, ma dovrebbe comunque venire segnalato agli "
"sviluppatori."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Segnala bug"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we talk about file
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Errore: impossibile aprire %s in lettura"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:404
msgid "Error reading file:"
msgstr "Errore leggendo il file:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:407
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Errore processando il file:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:448
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Non si è potuto scrivere su %s. Il supporto gestione sessioni non funzionerà"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:822
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim non è il client Jabber predefinito"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:823
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Si vuole rendere Gajim il client Jabber predefinito?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:824
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Verifica sempre se Gajim è il client Jabber predefinito all'avvio"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:891
msgid "Extension not supported"
msgstr "Dbus non è supportato."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:892
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"L'immagine non può essere salvata in formato %(type)s. Salvarla come "
"%(new_filename)s?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:928
msgid "Save Image as..."
msgstr "Salva immagine come..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:323
#: ../src/gui_interface.py:332 ../src/gui_interface.py:337
#: ../src/gui_interface.py:340 ../src/gui_interface.py:343
#: ../src/gui_interface.py:348
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Non è possibile entrare nella stanza"
#: ../src/gui_interface.py:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Il nickname desiderato è in uso o registrato da un altro partecipante alla "
"chat di gruppo %s.\n"
"Specificare un altro nickname sotto:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:141
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:158
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accettare questa richiesta?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:160
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Accettare questa richiesta?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:163
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "Autorizzazione HTTP (%s) per %s (id: %s)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:209 ../src/notify.py:493
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connessione fallita"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:312
#, fuzzy, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr ""
"È necessaria una password per entrare nella stanza %s. Inserisci la password"
#: ../src/gui_interface.py:324
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:333
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Sei stato bandito dalla stanza %s."
#: ../src/gui_interface.py:338
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "La stanza %s non esiste."
#: ../src/gui_interface.py:341
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Non è permessa la creazione di stanze."
#: ../src/gui_interface.py:344
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Il tuo nickname è già in uso nella stanza di gruppo %s:"
#: ../src/gui_interface.py:349
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Non sei nella lista dei membri nella chat di gruppo %s."
#: ../src/gui_interface.py:483 ../src/gui_interface.py:487
#, fuzzy, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:498 ../src/gui_interface.py:513
#, fuzzy, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "errore durante l'invio di %s ( %s )"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:540 ../src/notify.py:495
#, fuzzy
msgid "Subscription request"
msgstr "Richiesta di abbonamento"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:565
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizzazione accettata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:566
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Il contatto \"%s\" ti ha autorizzato a vedere il suo stato."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:579
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Il contatto \"%s\" ha eliminato il tuo abbonamento verso di lui"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:580
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:604 ../src/notify.py:497
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Disa_bbonati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:631
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Non si può contattare \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:859
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:926
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "La stanza ora mostra i membri non disponibili"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:928
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "la stanza ora non mostra i membri non disponibili"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:930
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
"E' stata effettuata una modifica alla configurazione della stanza che non "
"riguarda la privacy"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:934
msgid "Room logging is now enabled"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata attivata"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:936
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata disattivata"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:938
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "La stanza è ora completamente non anonima"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:941
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "La stanza è ora semi-anonima"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:944
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "La stanza è ora completamente anonima"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:985
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:987 ../src/gui_interface.py:994
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Sei connesso senza la chiave OpenPGP."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:989
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Passphrase errata"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:993
#, fuzzy
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "Passphrase errata"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1019
#, fuzzy
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "Non è possibile utilizzare GPG"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1019
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1031
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
"(environment variable probably not correctly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring è installato ma non avviato correttamente (la variabile "
"d'ambiente è probabilmente impostata in maniera non corretta)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1131
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nuova e-mail su %(gmail_mail_address)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1133
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "C'è %d nuova conversazione in e-mail"
msgstr[1] "Ci sono %d nuove conversazioni in e-mail"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1146
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1215
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vuole inviarti un file."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1252 ../src/roster_window.py:1877
#, fuzzy
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Elimina il contatto dalla lista"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1255 ../src/roster_window.py:1879
#, fuzzy
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore leggendo il file:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1287
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "%(filename)s ricevuto con successo da %(name)s."
#. ft stopped
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1291
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Il trasferimento file di %(filename)s da %(name)s è fermo."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1304
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Invio di %(filename)s a %(name)s effettuato con successo."
#. ft stopped
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1308
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Trasferimento file di %(filename)s a %(name)s fermato."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1426
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1433
#, fuzzy
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "In tutti i _messaggi"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1505
msgid "Username Conflict"
msgstr "Conflitto di nomi utenti"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1506
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Inserire un nuovo nome utente per l'account locale"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1519
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1532
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1543
msgid "Error."
msgstr "Errore."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1556
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflitto tra risorse"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1557
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Sei già connesso a questo account con la stessa risorsa. Inseriscine un'altra"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1604
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s vuole inviarti un file."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1607
#, fuzzy
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Richiesta di trasferimento file"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1716
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1717
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1725
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1745
msgid "SSL certificate error"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1746
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1776 ../src/gui_interface.py:1813
#: ../src/gui_interface.py:1849
#, fuzzy
msgid "Insecure connection"
msgstr "Connessione"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1777
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr "Stai per creare un metacontatto. Continuare?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1780 ../src/gui_interface.py:1817
#: ../src/gui_interface.py:1852
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1814
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1850
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr "Stai per creare un metacontatto. Continuare?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2422 ../src/gui_interface.py:2445
#, fuzzy
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Cifratura disattivata"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2423
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2446
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2477 ../src/roster_window.py:3632
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Non è possibile unirsi ad una stanza quando si è invisibile"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2871
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossibile salvare impostazioni e preferenze"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3411
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase richiesta"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3412
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Inserire la passphrase della chiave GPG per l'account %s."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3426
msgid "GPG key expired"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3427
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ti connetterai a %s senza OpenPGP."
#. ask again
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3436
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Passphrase errata"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3437
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Riscrivere la passphrase GPG o premere Annulla."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nuova chat di gruppo"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Impossibile trovare la base dati delle cronologie"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds jid
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:154
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds time
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
#: ../src/history_window.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Data"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds nickname
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds message
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
#: ../src/history_window.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:241
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Ripulire il database? (FORTEMENTE SCONSIGLIATO SE GAJIM È IN ESECUZIONE)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:243
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Solitamente lo spazio allocato per la base di dati non verrà liberato, ma "
"solamente reso riutilizzabile. Se si vuole veramente ridurre la dimensione "
"della base di dati, premere SÌ, altrimenti NO.\n"
"\n"
"Nel caso si prema SÌ, attendere..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:460
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Esportazione cronologie..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:535
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s alle %(time)s ha detto: %(message)s\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:572
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] ""
"Si vuole davvero eliminare la cronologia per il contatto selezionato?"
msgstr[1] ""
"Si vuole davvero eliminare la cronologia per i contatti selezionati?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Questa operazione è irreversibile."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:608
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Si vuole davvero eliminare il messaggio selezionato?"
msgstr[1] "Si vogliono davvero eliminare i messaggi selezionati?"
#: ../src/history_window.py:305
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Cronologia conversazione con %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Disk Error"
msgstr "Errore di scrittura su disco"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:443
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s ora è %(status)s: %(status_msg)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:454
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Messaggio di errore: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:456
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Errore."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:458
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s: %(status_msg)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:461
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:535
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Image is too big"
msgstr "L'immagine è troppo grande"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:222
#, fuzzy
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Non si è connessi al server"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:223
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare il messaggio selezionato?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:485
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Chats"
msgstr "Chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:487
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:489
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Chat private"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:495
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: ../src/negotiation.py:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- i messaggi saranno registrati"
#: ../src/negotiation.py:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- i messaggi non saranno registrati"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:232
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s ha cambiato stato"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:242
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s connesso"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:250
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s disconnesso"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:261
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuovo messaggio singolo da %(nickname)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:268
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nuovo messaggio privato dalla stanza %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:270
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:273
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Messaggio inviato da %(nickname)s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:279
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuovo messaggio da %(nickname)s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:536
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "nove"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Recupero profilo..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:3001
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Il file è vuoto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:114 ../src/roster_window.py:3004
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File does not exist"
msgstr "Il file non esiste"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. keep identation
#. unknown format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:128 ../src/profile_window.py:144
#: ../src/roster_window.py:3006 ../src/roster_window.py:3017
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:215
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Wrong date format"
msgstr "Informazioni sul contatto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:216
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-GG"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information received"
msgstr "Informazioni ricevute"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:341
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Senza una connessione non è possibile pubblicare i dati personali."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sending profile..."
msgstr "Invio del profilo..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:369
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informazione NON pubblicata"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:376
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Pubblicazione della vCard fallita"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:377
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"C'è stato un errore nella pubblicazione delle informazioni personali, "
"riprovare più tardi."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:262 ../src/roster_window.py:1026
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Account uniti"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1942
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizzazione inviata"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1943
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ora \"%s\" conoscerà il tuo stato."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1966
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La richiesta di abbonamento è stata inviata"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1967
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" accetta questa richiesta conoscerai il suo stato."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1981
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "L'autorizzazione è stata rimossa"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1982
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Ora \"%s\" ti vedrà sempre come offline."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2009
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG is not usable"
msgstr "Non è possibile utilizzare GPG"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2010
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ti connetterai a %s senza OpenPGP."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2222 ../src/roster_window.py:3562
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Si sta partecipando ad una o più chat di gruppo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2223 ../src/roster_window.py:3563
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Impostare lo stato invisibile ti farà disconnettere da queste chat di "
"gruppo. Diventare veramente invisibile?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2249
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "desync'ed"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2311
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2312
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalle stanze \"%s\"?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2313
msgid "Always close Gajim"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2396
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Annulla trasferimento file"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2397
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"want to quit?"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2719
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ci sono messaggi non letti"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2429
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"I messaggi saranno disponibili per una lettura successiva solo se la "
"cronologia è abilitata"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2720
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Leggere tutti gli eventi pendenti prima di rimuovere questo account."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2723
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Il trasporto \"%s\" verrà rimosso"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2724
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Non si potranno più inviare e ricevere messaggi verso i contatti di questo "
"trasporto."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2727
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "I trasporti verranno rimossi"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2732
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Non si potranno inviare e ricevere messaggi verso i contatti di questi "
"trasporti:%s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2800
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Stai per creare un metacontatto. Continuare?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2802
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. it's jid
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2893
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Rinomina contatto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2894
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Inserire un nuovo nickname per il contatto %s."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2901
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Rinomina Gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2902
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Inserire un nome per il gruppo %s."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2947
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Elimina Gruppo"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2948
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Rimuovere il gruppo %s dalla lista?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2949
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Elimina anche tutti i contatti di questo gruppo dalla lista"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2988
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assegna chiave OpenPGP"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2989
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Seleziona una chiave da applicare al contatto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3372
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Il contatto \"%s\" sarà rimosso dalla tua lista"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3374
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3379
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questo contatto ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Questi "
"ti vedrà sempre offline."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact is not in roster
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3385
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Cosa fare?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3389
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questo contatto ne rimuoverai anche l'autorizzazione. Questi ti "
"vedrà sempre offline."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3392
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Voglio che questo contatto conosca il mio stato dopo la rimozione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. several contact to remove at the same time
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3396
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Il contatto sarà rimosso dalla tua lista"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3401
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questi contatti:%s\n"
"ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Ti vedranno sempre offline."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3459
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr "Stai per creare un metacontatto. Continuare?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3461
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"change your status. Then he or she will see your global status."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3480
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Nessun account disponibile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3481
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"È necessario creare un account prima di poter chattare con altri contatti."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4095
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Il supporto metacontatti non è supportato dal tuo server"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4097
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Il tuo server non supporta il salvataggio di informazioni metacontatti. "
"Perciò queste informazioni non saranno salvate al prossimo riavvio."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Stai per creare un metacontatto. Continuare?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"I metacontatti sono un modo di raggruppare alcuni contatti in una riga. "
"Generalmente si usano quando la stessa persona ha più account jabber o su "
"vari transport."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4306
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "File non valido"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4318
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Vuoi inviare questo file a %s:"
msgstr[1] "Vuoi inviare questi file a %s:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4433
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Invia %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4439
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Rendi %s e %s metacontatti"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4888 ../src/roster_window.py:4961
#: ../src/roster_window.py:4970 ../src/statusicon.py:263
#: ../src/statusicon.py:310 ../src/statusicon.py:316
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando l'account %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. add
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4977
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "all'account %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. disco
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4982
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando l'account %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5020 ../src/statusicon.py:326
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Gestione segnalibri..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. profile, avatar
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5040
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "dell'account %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5081
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "per l'account %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5141 ../src/roster_window.py:5246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Cambia messaggio di stato"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Publish Tune"
msgstr "_Pubblica"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5176
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Publish Location"
msgstr "_Pubblica"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Configure Services..."
msgstr "Configura la _stanza..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Massimizza tutti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5334 ../src/roster_window.py:5508
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Invia _messaggio di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5342
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To all users"
msgstr "A tutti gli utenti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5346
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To all online users"
msgstr "Utenti _online"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5528
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Gestisci contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Edit Groups
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5537
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modifica _gruppi"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Send single message
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5592
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send Single Message"
msgstr "Invia messaggio singolo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Execute Command
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5639
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Esegui comando..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5649
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Gestisci trasporto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Modify Transport
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5658
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modifica trasporto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Rename
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5668
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5728
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Maximize"
msgstr "_Massimizza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5737
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Reconnect"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "_Disconnetti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5744
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. History manager
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5833
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "History Manager"
msgstr "Gestore cronologia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5844
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Nuova chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:6019
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Cambia messaggio di stato..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Waiting for results"
msgstr "Ricerca in corso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Errore nella ricezione dei dati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No result
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No result"
msgstr "Nessun risultato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/session.py:136
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Errore di scrittura su disco"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/session.py:258
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Oggetto: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:447 ../src/session.py:491
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Conferma queste opzioni di sessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:448
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"The remote client wants '\n"
" 'to negotiate an session with these features:\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"%s\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Are these options acceptable?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Il client remoto vuole negoziare una sessione con queste caratteristiche:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tQueste opzioni sono accettabili?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:492
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Il client remoto ha selezionato queste opzioni:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continuare la sessione?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:227
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Cambia messaggio di stato..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:339
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide _Roster"
msgstr "Non nei contatti"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:350
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Nascondi questo menu"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "ID Jabber: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Risorsa: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:401
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s di questa chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:502
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " [blocked]"
msgstr " [bloccato]"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:506
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimizzata]"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:565
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Ultimo stato: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:567
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " dalle %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:585
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:587
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:615
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Abbonamento: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:625
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:646
#, fuzzy, python-format
msgid "Idle since %s"
msgstr " dalle %s"
#: ../src/tooltips.py:647
#, fuzzy, python-format
msgid "Idle for %s"
msgstr "Console XML per %s"
#: ../src/tooltips.py:698
#, fuzzy, python-format
msgid "Mood: %s"
msgstr "Stanza:"
#: ../src/tooltips.py:702
#, fuzzy, python-format
msgid "Activity: %s"
msgstr "Attivato"
#: ../src/tooltips.py:706
#, fuzzy, python-format
msgid "Tune: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Tipo:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:710
#, fuzzy, python-format
msgid "Location: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr "Demone delle notifiche"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:735
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:741
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Invia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:748
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:752
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Trasferito: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Non iniziato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:759
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:768
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:In pausa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:772
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "In stallo"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:774
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento in corso"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:812
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Questo servizio non ha ancora inviato informazioni dettagliate"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:815
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Questo servizio non ha inviato informazioni dettagliate.\n"
"È probabilmente vecchio o malfunzionante"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Sconosciuto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:267
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:288
#, fuzzy
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Client:Sconosciuto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:312 ../src/vcard.py:322 ../src/vcard.py:530
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "since %s"
msgstr "dalle %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:345
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:349
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:357
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Questo contatto è interessato alle informazioni sulla tua presenza, ma tu "
"non sei interessato alla sua"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:359
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Sei interessato alle informazioni sulla presenza di questo contatto, ma lui/"
"lei non è interessato/a alla tua"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:361
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Tu ed il contatto siete reciprocamente interessati alle informazioni sulla "
"presenza dell'altro"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. None
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:363
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Non sei interessato alla presenza del contatto, e lui/lei non è interessato "
"alla tua"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:370
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Sei in attesa della risposta del contatto alla tua richiesta di abbonamento"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:372
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:431 ../src/vcard.py:553
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " risorsa con priorità "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_Disabilita la visualizzazione dell'evento nell'area di notifica"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "_Mostra evento nell'area di notifica"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "C_onnetti all'avvio di Gajim"
#, fuzzy
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "_Mostra evento nell'area di notifica"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Nickname non permesso: %s"
#~ msgid "Room has been destroyed"
#~ msgstr "La stanza è stata cancellata"
#~ msgid "You can join this room instead: %s"
#~ msgstr "Puoi invece entrare in questa stanza: %s"
#~ msgid "I would like to add you to my roster."
#~ msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti."
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "si è ora abbonati a %s"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "richiesta di cancellazione abbonamento da %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "è stato ora cancellato l'abbonamento a %s"
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "Il JID %s non rispetta la RFC. Non verrà aggiunto ai contatti. Usare "
#~ "strumenti di gestione dei contatti come http://jru.jabberstudio.org/ per "
#~ "rimuoverlo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Modifica account"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim si connetterà alla porta 5223, sulla quale i server più "
#~ "vecchi attivano SSL. Notare che Gajim usa la cifratura TLS di default se "
#~ "il server la annuncia, e abilitando questa opzione TLS sarà disabilitata"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Modifica informazioni personali..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Nome dell'host: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim memorizzerà la password in ~/.gajim/config, con "
#~ "permessi di lettura solo per l'utente corrente"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Porta: "
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Salva _passphrase (non sicuro)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Invia pacchetti di keep-alive"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Usa _SSL (vecchio)"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "_Modifica lo stato"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Ricezione messaggio \n"
#~ "Contatto disconnesso \n"
#~ "Cambio di stato del contatto \n"
#~ "Messaggio di chat di gruppo evidenziato \n"
#~ "Messaggio di chat di gruppo ricevuto \n"
#~ "Richiesta di trasferimento file \n"
#~ "Trasferimento file iniziato \n"
#~ "Trasferimento file terminato"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "contatto(i)\n"
#~ "gruppo(i)\n"
#~ "tutti"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Account\n"
#~ "Gruppo\n"
#~ "Contatto\n"
#~ "Banner"
#~ msgid "Manage Accounts"
#~ msgstr "Gestisci account"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Tutti gli stati di chat\n"
#~ "Solo composizione\n"
#~ "Disattivato"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Rilevamento automatico ad ogni avvio di Gajim\n"
#~ "Usa sempre le applicazioni predefinite di GNOME\n"
#~ "Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n"
#~ "Usa sempre le applicazioni predefinite Xfce\n"
#~ "Personalizzate"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra immediatamente\n"
#~ "Mostra una notifica\n"
#~ "Mostra solo nella lista contatti"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "nessuno\n"
#~ "entrambi\n"
#~ "da\n"
#~ "a"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Esci"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Abilita"
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Host errato"
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "Indirizzo locale non valido? :-O"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Uscita..."
#~ msgid ""
#~ "Session bus is not available.\n"
#~ "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#~ msgstr ""
#~ "Il bus di sessione non è disponibile.\n"
#~ "Provare a leggere http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#, fuzzy
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Richiede python-dbus."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "Supporto libglade mancante nel runtime GTK+"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminare il runtime GTK+ corrente ed installare l'ultima versione "
#~ "stabile da %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr "Verificare che GTK+ e PyGTK abbiano supporto libglade sul sistema."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim ha bisogno di PySQLite2 per essere eseguito"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "Messaggio in _arrivo:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "Messaggio in _uscita:"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "L'host %s che hai configurato come il ft_add_hosts_to_send opzione non è "
#~ "valida, perciò sarà ignorato."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Non è stata impostata la passphrase OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Per continuare a mandare e ricevere messaggi, è necessario riconnettersi."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Tu non sei connesso o non sei visibile ad altri. Il tuo messaggio non può "
#~ "essere inviato."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Questo messaggio è cifrato]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "%i giorni fa"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Icona nell'area di notifica"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Un'icona nell'area di notifica che riflette lo stato attuale."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Richiede python-gnome2-extras oppure la compilazione del modulo trayicon "
#~ "dai sorgenti di Gajim."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Richiede PyGTK >= 2.10."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Crea _notifica speciale"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Assegna chiave Open_PGP"
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Comandi: %s"
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Utilizzo: /%s, pulisce la finestra di testo."
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Utilizzo: /%s, nasconde i pulsanti di chat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usare la "
#~ "terza persona (esempio: /%s esplode)."
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Utilizzo: /%s, invia un ping al contatto"
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Utilizzo: /%s, invia il messaggio al contatto"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Non esiste aiuto per /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Abilità la messaggistica zeroconf sulla rete locale"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Nickname non trovato: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Questa stanza non ha oggetto"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "Si è invitato %(contact_jid)s a %(room_jid)s."
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname not found"
#~ msgstr "Nickname non trovato: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <nickname|JID> [motivo], bandisce il JID dalla stanza. Il "
#~ "nickname di un partecipante può venire usato al posto del JID, ma non se "
#~ "contiene \"@\". Se il JID è correntemente nella stanza, verrà anche "
#~ "cacciato. NON supporta la presenza di spazi nel nickname."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <nickname>, apre una finestra di chat privata al "
#~ "partecipante specificato."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s [motivo], chiude la finestra oi scheda corrente, mostrando "
#~ "il motivo se specificato."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <JID> [motivo], invita JID alla stanza corrente, "
#~ "opzionalmente fornendo un motivo."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <stanza>@<server>[/nickname], offre la possibilità di "
#~ "entrare in stanza@server, opzionalmente usando il nickname specificato."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <nickname> [motivo], rimuove il partecipante specificato "
#~ "per nickname dalla stanza e opzionalmente mostra un motivo. NON supporta "
#~ "la presenza di spazi nel nickname."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <nickname> [messaggio], apre una finestra di messaggi "
#~ "privati ed invia il messaggio al partecipante specificato per nickname."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <nickname>, cambia il tuo nickname nella stanza corrente."
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza "
#~ "corrente."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza "
#~ "corrente."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <messaggio>, invia un messaggio senza considerare gli altri "
#~ "comandi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <nickname>, cambia il tuo nickname nella stanza corrente."
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Clicca per vedere i servizi (come i trasporti MSN o ICQ) dei server Jabber"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Servizi del server"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Il tuo JID:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Host:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Mostra lista _contatti"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Modifica account"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr "\"%(title)s\" di %(artist)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Account Gajim %s"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "ID Jabber duplicato"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Questo account è già configurato in Gajim."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "Gestore portachiavi"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Richiede python-gnome2-extras o la compilazione del modulo gtkspell dai "
#~ "sorgenti di Gajim."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Demone delle notifiche"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inattivatore"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Richiede la compilazione del modulo idle dai sorgenti di Gajim."
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Trasferimento file fermato dal contatto dall'altra parte"
#, fuzzy
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Generale"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Attivo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr ""
#~ "%s non ha annunciato una chiave OpenPGP e non gliene è stata assegnata una"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Comando inesistente: /%s (per inviarlo, scrivere /say prima di esso)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usare la "
#~ "terza persona (esempio: /%s esplode)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Cifratura attivata"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Cifratura disattivata"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Clicca per vedere le conversazioni precedenti con questo contatto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Invite _Friends"
#~ msgstr "Invita _amici"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Clicca per vedere le conversazioni precedenti di questa stanza"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Gestore cronologia</b>"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Selezione JID</b>"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Costruisci richiesta personalizzata"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "Enter a contact jid or MUC jid here to view its history.\n"
#~ "If a contact is connected you can even enter his nick name.\n"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "Inserisci il JID di un contatto o di una stanza di gruppo per "
#~ "visualizzarne la cronologia.\n"
#~ "Se il contatto è connesso puoi anche inserire il suo nickname.\n"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Costruttore richieste..."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accetta"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Invito ricevuto"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Formato di una linea</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Un esempio: se si ha abilitato il messaggio di stato per l'assenza, Gajim "
#~ "non chiederà più il messaggio di stato quando si diventa assente; verrà "
#~ "usato il valore predefinito impostato qui"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "Determined by sender\n"
#~ "Chat message\n"
#~ "Single message"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "Determinato dal mittente\n"
#~ "Messaggio di chat\n"
#~ "Messaggio singolo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Hides buttons in chatwindows to "
#~ msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#~ msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "Mai\n"
#~ "Sempre\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per tipo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacy"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il messaggio di stato in modo che rifletta la traccia _musicale "
#~ "in riproduzione"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "Il messaggio di stato per l'assenza automatica"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "Il messaggio di stato per il 'non disponibile' automatico"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
#~ msgstr "Trattare tutti i messaggi in arrivo come:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Use only one message _window:"
#~ msgstr "Usa solo una _finestra dei messaggi:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Funziona con Rhythmbox e Muine. Per altri player, visita http://trac."
#~ "gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "Controllo notifiche _avanzato..."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Riproduttore:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Città:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Società:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Paese:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Nome:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Secondo nome:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Titolo:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefisso:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Ruolo:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Regione:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Suffisso:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Account"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Chiedi:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Client:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Abbonamento:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Lo vedrai sempre come offline."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s è ora %s (%s)"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s è ora %s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "\n"
#~ "Da: %(from_address)s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Supporto Network Manager non disponibile"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "Supporto gestione sessioni non disponibile (modulo gnome.ui mancante)"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Nuova chat di gruppo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Log off"
#~ msgstr "_Disconnetti"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Connetti"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Memorizza passphrase"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Affiliazione: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Connesso al server %s:%s con %s"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "La connessione non può essere stabilita."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "La connessione all'host non può esser stabilita: risposta incorretta dal "
#~ "server."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s non sembra essere un JID valido"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
#~ "\n"
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: "
#~ "%s"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Hai iniziato una sessione cifrata con %s, ma non è possibile garantire "
#~ "che stai parlando direttamente con la persona che pensi sia in realtà.\n"
#~ "\n"
#~ "Dovresti parlarci direttamente (di persona o al telefono) e confermare "
#~ "che la sua stringa di autenticazione sia identica a questa: %s"
#~ msgid "_Add Contact"
#~ msgstr "_Aggiungi contatto"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Personalizzazione dell'interfaccia</b>"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Conosciuto anche come stile iChat"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "_Ogni 5 minuti"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim mostrerà automaticamente i nuovi eventi sollevando la finestra "
#~ "relativa"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificherà i nuovi eventi tramite popup nell'angolo in fondo a "
#~ "destra dello schermo"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello "
#~ "schermo quando un contatto si connette"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim cambierà solamente l'icona del contatto fonte del nuovo evento"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim manterrà le posizioni delle finestre di chat e della "
#~ "lista contatti sullo schermo la prossima volta che verrà eseguito"
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Noti_fiche dello stato di chat in uscita"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Scrivi ora:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Salva _posizione e dimensione delle finestre di chat e lista contatti"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Quando un nuovo evento (messaggio, richiesta di trasferimento file, "
#~ "ecc...) viene ricevuto, i seguenti metodi possono venire usati per "
#~ "informarti di ciò. Notare che gli eventi per i nuovi messaggi avverranno "
#~ "solo se si tratta di un nuovo messaggio da un contatto con cui non si sta "
#~ "già chattando"
#~ msgid "Add _Contact"
#~ msgstr "Aggiungi _contatto"
#~ msgid "_Send Single Message"
#~ msgstr "_Invia messaggio singolo"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filtro:"
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Ogni %s _minuti"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid "_Discover Services..."
#~ msgstr "_Ricerca servizi..."
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Ripetere password:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezionato, tutti i contatti locali che usano un client chat "
#~ "compatibile con Bonjour (es. IChat, Trillian or Gaim) saranno visibili "
#~ "nella lista contatti. Non è necessario essere connesso a un server jabber "
#~ "affinché funzioni.\n"
#~ "Questo è possibile solo se python-avahi è installato e avahi-daemon è in "
#~ "esecuzione."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato e se sono presenti 2 o più account, Gajim mostrerà tutti i "
#~ "contatti come se ci fosse un unico account"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_Abilita la messaggistica sulla rete locale"
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo e Giulietta</small>"
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Soliloquio"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Vista compatta Alt+C"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Elimina dai contatti"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Se questa non è la lingua per cui si vogliono evidenziare le parole "
#~ "scorrette, impostare $LANG in maniera appropriata. Per esempio, per "
#~ "l'italiano eseguire \"export LANG=it_IT\" o \"export LANG=it_IT.UTF-8\" "
#~ "in ~/.bash_profile o, per rendere la modifica globale, in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Non verrà usata la caratteristica di evidenziatura parole scorrette"
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "È necessario inserire una password per il nuovo account."
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Chat privata"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Chat di gruppo"
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Sposta %s nel gruppo %s"
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat a due persone"
#~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
#~ msgstr "Errore di sicurezza nella connessione a \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "La chiave del server è cambiata, o qualcuno sta cercando di intromettersi "
#~ "nella connessione."
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile verificare l'impronta digitale di %s. La connessione "
#~ "potrebbe non essere sicura."
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
#~ msgstr "Impronta digitale mancante nella connessione SSL a %s"
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
#~ msgstr "Impronta digitale non corrispondente per %s: ottenuto %s, atteso %s"
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "invisibile"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "offline"
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Sono %s"
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio singolo non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi singoli non letti"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio in chat di gruppo non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi in chat di gruppo non letti"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio privato non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi privati non letti"
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "_Dopo il nickname:"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Dopo l'ora:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_Prima dell'ora:"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Recupera"
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Informazione pubblicata"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Senza una connessione, non è possibile ottenere i dati personali."
#~ msgid "This is result of query."
#~ msgstr "Questo è il risultato dell'interrogazione"
#~ msgid "Edit items on the list"
#~ msgstr "Modifica gli elementi nella lista"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Ruolo: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Suono da riprodurre quando arriva un messaggio MUC (questa impostazione "
#~ "ha valore solo se notify_on_all_muc_messages è Vero)."
#, fuzzy
#~ msgid "Away "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#~ msgstr "Assente "
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Informazioni contatto"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Nome della stanza o del server non valido"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Le informazioni personali sono state pubblicate con successo."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migrazione log..."
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Da %s"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Autorizza automaticamente il contatto"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Invia file"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "_Entra in nuova stanza..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Elimina messaggio del giorno"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Imposta messaggio del giorno"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Aggiorna messaggio del giorno"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Console _XML..."
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat di gruppo"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr ""
#~ "%(nickname)s nella stanza %(room_name)s ti ha inviato un nuovo messaggio."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s ti ha inviato un nuovo messaggio."
#~ msgid ""
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "La migrazione dei log tramite l'interfaccia grafica è fallita. Il "
#~ "processo \n"
#~ "di migrazione partirà in background. Attendere qualche minuto per "
#~ "l'avvio \n"
#~ "di Gajim."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "I log sono stati migrati con successo al database."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Inizia chat con il contatto"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Tutti i contatti in questo gruppo sono offline o hanno errori"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Dimensione: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Il bus della sessione non è disponibile"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Suono"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
#~ msgstr ""
#~ "Leggere il file AUTHORS per la lista completa, comprendente anche gli "
#~ "sviluppatori non più attivi"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "A %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Sei stato invitato nella stanza %(room_jid)s da %(contact_jid)s"
#~ msgid ""
#~ "Animated\n"
#~ "Static"
#~ msgstr ""
#~ "Animato\n"
#~ "Statico"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Gestisci emoticon"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "_Usa emoticon"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Imposta immagine..."
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "usando l'account "
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "La dimensione del file immagine \"%s\" è troppo grande"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Il file non deve essere più grande di 32 kilobytes."
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
#~ msgstr "Una lista di stanze che non richiedono conferma per la chiusura"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "account: "
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da queste stanze."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita/disabilita la notifica di quando un trasferimento file è completo"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Rimozione del trasferimento file selezionato"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Interruzione del trasferimento file selezionato"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
#~ "messaggio verrà perso."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere l'ultimo gruppo"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Deve essere presente almeno un gruppo contatti."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Dopo avere "
#~ "installato pysqlite3, per migrare i log al nuovo database, leggere: "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Uscita..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine dell'emoticon deve avere altezza e larghezza minori o uguali a "
#~ "24 pixel."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Cambiamenti nell'ultima versione</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Cerca nuove _versioni di Gajim all'avvio"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Cronologia log"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Nuova versione di Gajim disponibile"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Apri pagina di download"
2005-12-18 14:51:01 +01:00
#~ msgid ""
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "È la prima volta che Gajim viene eseguito da quando è stata modificata la "
#~ "maniera in cui i log sono memorizzati. Gajim può migrare i log a questo "
#~ "punto. Migrare?"
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "con l'account "
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza nel file di _log del contatto"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza in un file _esterno"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Ri_chiedi autorizzazione da"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Invia autorizzazione a"
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "come %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "come "
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante "
#~ "\"Avanzate\", o farlo più tardi cliccando alla voce \"Account\" nel menu "
#~ "\"Modifica\" della finestra principale."
#~ msgid ""
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
#~ "preferences is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'. Se questa chiave non esiste, un "
#~ "nuovo oggetto viene inserito nelle preferenze."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene ricevuto un nuovo messaggio da un contatto non ancora in una "
#~ "finestra di chat, le tre seguenti azioni possono accadere per informare "
#~ "l'utente"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Messaggio originale ==\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "Più _vecchi"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Ultimo"
#~ msgid "Filter query too short"
#~ msgstr "Richiesta filtro troppo breve"
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
#~ msgstr "La richiesta deve essere lunga almeno 3 caratteri."
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s è ora %s: %s"
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
#~ msgstr "Permettere il controllo di Gajim attraverso il servizio D-Bus."
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Il nuovo account è stato creato ed aggiunto alla configurazione di "
#~ "gajim.\n"
#~ "È possibile impostare le opzioni avanzate dell'account usando\n"
#~ "Modifica->Account nel menu della finestra principale."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario inserire un indirizzo di server valido per aggiungere un "
#~ "account."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "I nomi dei contatti devono essere del tipo \"utente@nomeserver\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID del contatto non valido"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "L'ID del contatto deve essere del tipo \"nomeutente@nomeserver\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Registrazione account avvenuta con successo"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "L'account \"%s\" è stato registrato al server Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nome_del_tema"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio nella stanza \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa finestra viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
#~ "messaggio verrà perso."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nuova _stanza"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Usare sempre la _vista compatta"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Annulla il trasferimento file selezionato. Se c'è un file incompleto "
#~ "mantenuto sul file system, verrà rimosso. Questa operazione è "
#~ "irreversibile"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Cambia"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Marcare per registrare un nuovo account Jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Cliccare per ottenere informazioni estese sul contatto"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, tutte le finestre di chat e di chat di gruppo avranno l'area "
#~ "di informazioni in alto e l'area dei pulsanti in fondo nascoste. È "
#~ "possibile cambiare modalità premendo Alt-C. NOTA: L'ultimo stato in cui "
#~ "viene lasciata una finestra/scheda non è permanente"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
2006-03-02 16:22:32 +01:00
#~ msgstr "Mostra la finestra dei contatti all'avvio di Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Vista compatta"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aggiorna"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registra nuovo account"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Ricerca _servizi"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Ricerca _servizi..."
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - un messaggio non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim si è disconnesso da %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Sono trascorsi %s secondi e il server non ha risposto al keep-alive. Se "
#~ "si pensa che questa disconnessione non avrebbe dovuto avvenire, è "
#~ "possibile disabilitare l'invio di pacchetti keep-alive modificando questo "
#~ "account."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "errore: impossibile aprire %s in lettura\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Chiudendo la finestra, questo messaggio verrà perso."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Ferma il trasferimento file"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Informazioni"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "in pausa"