2005-08-30 19:28:07 +02:00
# Dutch translations for gajim package.
# Nederlandse vertaling voor het gajim pakket.
# Copyright (C) 2005 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>, 2005.
2005-12-19 19:43:44 +01:00
#
#
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
"POT-Creation-Date: 2005-12-27 02:04+0200\n"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"PO-Revision-Date: 2005-12-19 18:44+0100\n"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
"Last-Translator: Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
# TODO: Loop alles na, zet zinnen in de goede vorm, volg GNOME NL richtlijnen,
# ruim mnemonics op. Zie ook: http://nl.gnome.org/
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Een GTK+ Jabber client"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:192
#: ../src/tooltips.py:291
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Jabber IM Client"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/advanced.py:66
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Voorkeur Naam"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/advanced.py:72
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/advanced.py:81
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Type"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/advanced.py:119
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "(None)"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "(Niets)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#. we talk about password
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/advanced.py:191
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "Hidden"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Verborgen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/chat.py:187 ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chat"
msgstr "Gesprek"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/chat.py:189 ../src/gtkgui.glade.h:146
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Groupsgesprek"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have 2 or more accounts
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/chat.py:203
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "account: "
msgstr "account: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/chat.py:468 ../src/conversation_textview.py:376
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:347 ../src/dialogs.py:385
#: ../src/dialogs.py:949 ../src/dialogs.py:950 ../src/gajim.py:559
#: ../src/gajim.py:560 ../src/roster_window.py:979
#: ../src/roster_window.py:1250 ../src/roster_window.py:1422
#: ../src/roster_window.py:1671 ../src/roster_window.py:1704
#: ../src/roster_window.py:2124 ../src/roster_window.py:2372
#: ../src/roster_window.py:2374 ../src/roster_window.py:2461
#: ../src/roster_window.py:2469
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "not in the roster"
msgstr "niet in het rooster"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/chat.py:556
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Schakel over naar %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/chat.py:785 ../src/dialogs.py:1023
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Als dit niet de taal is waarvoor je spelfouten wilt aanmerken, stel dan "
"$LANG opnieuw in op jouw taal. Bijv. voor frans doe je export LANG=fr_FR of "
"export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile of in /etc/profile als je het "
"systeem globaal op frans wilt instellen.\n"
"\n"
"De markering van spelfouten zal niet worden gebruikt."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:185 ../src/config.py:428
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Elke %s _minuten"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:306
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Actief"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:314
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:320
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:922
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "titel statusbericht"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:922
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "statusbericht"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:973
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Kies Geluid"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:986 ../src/config.py:2066 ../src/vcard.py:181
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:991
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Geluiden"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1152
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP is niet bruikbaar op deze computer"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Je bent momenteel verbonden met de server"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1177
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Om de account naam te veranderen moet de verbinding verbroken zijn"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1180 ../src/config.py:1184
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ongeldige account naam"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1181
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Account naam kan niet leeg zijn."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1185
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Account naam mag geen spaties bevatten."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1199 ../src/config.py:1208
#: ../src/config.py:2581
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ongeldige Jabber ID"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1200
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Een Jabber ID moet in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1254
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ongeldige invoer"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1255
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Aangepaste poort moet een geldig poortnummer zijn."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Account bestaat niet"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1357
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Je moet een account aanmaken voordat persoonlijke informatie kan worden "
"aangepast."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1364 ../src/dialogs.py:662 ../src/dialogs.py:778
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:421 ../src/vcard.py:420 ../src/vcard.py:449
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Er is geen verbinding met de server"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1365
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Zonder verbinding is het niet mogelijk persoonlijke informatie aan te passen."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1396
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Kon de geheime sleutel niet ophalen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1397
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Er trad een probleem op bij het ophalen van je geheime OpenPGP sleutels."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1400 ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtwoord"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1401
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Kies je OpenPGP sleutel"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Geen sleutel geselecteerd"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Name column
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:679 ../src/disco.py:1416
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/history_window.py:85
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1631
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1884 ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:309
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:347 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
#: ../src/disco.py:1199 ../src/roster_window.py:152
#: ../src/roster_window.py:170 ../src/roster_window.py:194
#: ../src/roster_window.py:2368 ../src/roster_window.py:2370
#: ../src/roster_window.py:2461 ../src/roster_window.py:2469
#: ../src/systray.py:244
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Transporten"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1923
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Wijzig %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1925
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registreer met %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1944
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1952
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2054
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Kies Afbeelding"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2071 ../src/vcard.py:186
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2166
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removing %s account"
msgstr "Account %s wordt verwijdert"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2173
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Account \"%s\" heeft verbinding met de server"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2174
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Als je het verwijdert, wordt de verbinding verbroken."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1451
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Wachtwoord Vereist"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1452
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Geef je wachtwoord op voor account %s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2185 ../src/roster_window.py:1453
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Sla wachtwoord op"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2315
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Room"
msgstr "Nieuwe Ruimte"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2345
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Deze bladwijzer bevat ongeldige informatie"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2346
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat de server- en ruimtevelden ingevuld zijn, of verwijder deze "
"bladwijzer."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2563
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2564
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Je moet een gebruikersnaam invullen om deze account te configureren."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2572 ../src/dialogs.py:797
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2573
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Je moet een wachtwoord invullen voor de nieuwe account"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2598
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Account is met succes toegevoegd"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2599 ../src/config.py:2629
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Je kunt geavanceerde accountopties instellen door op de Geavanceerd knop te "
"drukken, of later via Accounts in het Bewerken menu van het hoofdvenster."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/config.py:2628
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Je nieuwe account is met succes aangemaakt"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/config.py:2643
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Er is een gout opgetreden bij het aanmaken van de account"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/config.py:2720
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Account naam is al in gebruik"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/config.py:2721
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Je hebt al een account met deze naam."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:183
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"attention to this group chat"
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"Tekst onder deze streep is gezegd nadat je laatst op dit groepsgesprek gelet "
"hebt."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:242
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Acties voor \"%s\""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:254
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Lees _Wikipedia Artikel"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:258
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Zoek op in het _Woordenboek"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:273
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
"\"%s\" ontbreekt in de URL van het woordenboek en het is geen WIKTIONARY"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we must have %s in the url
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:284
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "\"%s\" ontbreekt in de URL van de Web Zoekmachine"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:287
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Zoek op het Web"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:563
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Yesterday"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gisteren"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. the number is >= 2
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:567
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "%i dagen geleden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have subject, show it too!
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:621
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Onderwerp: %s\n"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. only say that to non Windows users
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/dbus_support.py:41
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python koppeling ontbreekt op deze computer"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/dbus_support.py:42
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus mogelijkheden van Gajim kunnen niet worden gebruikt"
#: ../src/dialogs.py:68
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Contactnaam: <i>%s</i>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:70
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we try to remove
#. the last group
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Kon laatste groep niet verwijderen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:113
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Er moet op z'n minst één contactgroep aanwezig zijn."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:134
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Groep"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:141
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "In de groep"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:191
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "KeyID"
msgstr "SleutelID"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:194
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact name"
msgstr "Contactnaam"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:227
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Statusbericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status Message"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Statusbericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:298
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Vul de informatie van de contactpersoon in die je aan account %s toe wilt "
"voegen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:300
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Vul de informatie in van de contactpersoon die je toe wilt voegen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:380
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid User ID"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Ongeldige Gebruikers ID"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:387
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact already in roster"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Contact staat al in het rooster"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:388
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Deze contact staat al op je rooster"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:450
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A GTK+ jabber client"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Een GTK+ jabber client"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:475
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:616
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abonnerings aanvraag voor account %s van %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:619
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnering aangevraagd van %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:663
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbonden te "
"zijn."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:674
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Join Group Chat with account %s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek met account %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:676 ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:756
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Start Chat with account %s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Start Gesprek met account %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:758
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Start Chat"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Start Gesprek"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:759
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Vul de contact ID in van de persoon waaraan het bericht verstuurd moet "
"worden:"
#. if offline or connecting
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:767 ../src/dialogs.py:1145 ../src/dialogs.py:1265
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Verbinding niet beschikbaar"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:1146 ../src/dialogs.py:1266
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Zorg ervoor dat je verbinding hebt met \"%s\"."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:779
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Zonder verbinding is het niet mogelijk je wachtwoord te veranderen."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:798
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Je moet een wachtwoord opgeven."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:802
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wachtwoord komt niet overeen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:803
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "De wachtwoorden in beide velden moeten identiek zijn"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. default value of txt
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:389 ../src/notify.py:115
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact is Ingelogd"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:408 ../src/notify.py:118
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact is Uitgelogd"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#. chat message
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:489 ../src/notify.py:121
#: ../src/notify.py:133
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Nieuw Bericht"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. single message
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:487 ../src/notify.py:121
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nieuw Enkel Bericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:848 ../src/dialogs.py:852 ../src/gajim.py:443
#: ../src/notify.py:122 ../src/notify.py:124
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Private Message"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Nieuw Privé Bericht"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:855
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From %s in room %s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Van %s in ruimte %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:857 ../src/dialogs.py:863 ../src/dialogs.py:880
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Van %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:908 ../src/notify.py:137
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Bestandsoverdracht Verzoek"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. check if we should be notified
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:833 ../src/gajim.py:890
#: ../src/notify.py:142
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Bestandsoverdracht Fout"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:939 ../src/notify.py:145
#: ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:171
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Bestandsoverdracht Voltooid"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:942 ../src/notify.py:145
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Bestandsoverdracht Gestopt"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:889
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To %s"
msgstr "Aan %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1077
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Single Message with account %s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Enkel Bericht met account %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1079
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Enkel Bericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1082
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send %s"
msgstr "Stuur %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1105
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Received %s"
msgstr "Ontvangen %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1171
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1172
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "%s wrote:\n"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "%s schreef:\n"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1216
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Console voor %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1218
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Console"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1301
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "%(contact_jid)s heeft je uitgenodigd %(room_jid)s binnen te komen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1304
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commentaar: %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:119
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Others"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Overigen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:123
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Conference"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Conferentie"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:422
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr ""
"Zonder verbinding is het niet mogelijk te bladeren door aangebode services"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:499 ../src/disco.py:501
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Service Ontdekking"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:579
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The service could not be found"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "De service kon niet worden gevonden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:580
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Er bestaat geen service op het opgegeven adres, of de service geeft geen "
"antwoord. Controleer het adres en probeer nogmaals."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:584 ../src/disco.py:869
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The service is not browsable"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "De service kan niet worden doorbladerd"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:585
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Dit soort service heeft geen onderdelen om te doorbladeren."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:665
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Browsing %s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Doorbladeren van %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Address column
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:686
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "JID"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:705
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Browse"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_Bladeren"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:870
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Deze service heeft geen onderdelen om te doorbladeren."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1091 ../src/disco.py:1204
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistreer"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/disco.py:1099 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Binnengaan"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:330 ../src/roster_window.py:1075
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Onderzoeken %d / %d.."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Users column
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1423
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Users"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gebruikers"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Description column
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1430
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Description"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Beschrijving"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:89
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File"
msgstr "Bestand"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Tijd"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:116
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Bestandsnaam: %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:310
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grootte: %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You"
msgstr "Jij"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Afzender: %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:542
#: ../src/tooltips.py:490
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Ontvanger: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Opgeslagen in: %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:201
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Bestandsoverdracht afgerond"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Open Bovenliggende Map"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Kon geen verbinding maken met gebruiker."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Bestandsoverdracht gestopt door andere gebruiker"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:250
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Kies het Bestand om te Sturen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send"
msgstr "Verzend"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:283
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim cannot access this file"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gajim heeft geen toegang tot dit bestand"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:284
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This file is being used by another process."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Dit bestand is in gebruik door een ander proces."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:308
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:315
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschrijving: %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s wil je een bestand sturen:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Sla Bestand op als..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:340
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Dit bestands bestaat al"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:341
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Wil je het overschrijven?"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:413
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:468
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:514 ../src/filetransfers_window.py:517
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid File"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Ongeldig Bestand"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:514
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File: "
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Bestand: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:518
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Het is onmogelijk lege bestanden te sturen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:538 ../src/tooltips.py:407
#: ../src/tooltips.py:472
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:540 ../src/tooltips.py:485
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Afzender: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:728
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:739 ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Verder"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "shows a help on specific command"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "laat hulp zien voor een specifiek commando"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:85
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "command"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "commando"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:86
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "show help on command"
msgstr "laat hulp zien op commando"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:90
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Laat roostervenster zien of verbergt het"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Popups a window with the next unread message"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Laat een venster opduiken met het volgende ongelezen bericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"separate line"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Drukt een lijst af van contacten in het rooster. Elke contact komt op een "
"aparte regel"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "account"
msgstr "account"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "geef alleen contacten weer van de gegeven account"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Drukt een lijst van geregistreerde accounts af"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Verander de status van de account of accounts"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status"
msgstr "status"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "een van: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "message"
msgstr "bericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message"
msgstr "statusbericht"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"verander status van account \"account\". Indien niet opgegeven, probeer de "
"status van alle accounts te veranderen die synchroniseren met de globale "
"status"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Laat het gespreksvenster zien zodat je berichten kunt versturen aan een "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"contact"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID van de contact waar je me in gesprek wilt gaan"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"Indien opgegeven zal contact van de contactlijst van deze account gehaald "
"worden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Stuurt een nieuw bericht aan een contact in het rooster. Zowel OpenPGP "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"sleutel als account zijn optioneel. Als je alleen 'account' wilt opgeven "
"zonder 'OpenPGP sleutel', zet 'OpenPGP sleutel' dan op ''."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID of contact die het bericht zal ontvangen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "message contents"
msgstr "inhoud bericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "pgp key"
msgstr "pgp sleutel"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"indien opgegeven zal het bericht versleuteld worden met deze publieke sleutel"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:136
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "indien opgegeven zal het bericht verstuurd worden met deze account"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Haal gedetaileerde informatie op over een contact"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:180
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID van contact"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:147
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Stuurt een bestand aan contact"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "file"
msgstr "bestand"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File path"
msgstr "Bestandspad"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "indien opgegeven zal bestand verstuurd worden met deze account"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Laat alle voorkeuren zien en hun waarden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:160
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Zet waarde van 'sleutel' op 'waarde'."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "key=value"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "sleutel=waarde"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"'key' is de naam van de voorkeur, 'waarde' is de waarde die zal worden "
"ingesteld"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Verwijdert een voorkeur onderdeel"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "key"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "sleutel"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "name of the preference to be deleted"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "naam van de voorkeur die verwijderd zal worden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Schrijft de huidige staat van de Gajim voorkeuren weg naar het .config "
"bestand"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Verwijdert contact van rooster"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:187
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds contact to roster"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Voegt contact toe aan rooster"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds new contact to this account."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Voegt een nieuwe contact toe aan deze account"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:194
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Retourneert huidige status (de globale status, tenzij een account is "
"opgegeven)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:217
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argument \"contact_jid\" ontbreekt"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:240
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' staat niet op je rooster.\n"
"Geef een account op om het bericht mee te sturen."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:243
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Je hebt geen actieve account"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:277
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Onbekende D-Bus versie: %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:304
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Gebruik: %s %s %s \n"
"\t"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:307
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenten:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:311
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s niet gevonden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:315
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s commando [argumenten]\n"
"Commando is een van:\n"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:524
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" is niet gespecificeerd. \n"
"Type \"%s help %s\" voor meer info"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:45
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gajim vereist een Xserver en zal nu stoppen..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:49
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gajim vereist PyGTK 2.6 of nieuwer"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:50
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gajim vereist PyGTK 2.6 of nieuwer en zal nu stoppen..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:52
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gajim vereist GTK 2.6 of nieuwer"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:53
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gajim vereist GTK 2.6 of nieuwer en zal nu stoppen..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:58
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Libglade ondersteuning ontbreekt in de GTK+ runtime"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:60
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Verwijder je GTK+ runtime en installeer de laatste stabiele versie van %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:62
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Controleer of gtk en pygtk ondersteuning hebben voor libglade op je systeem."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:67
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gajim vereist PySQLite2"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:213
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "HTTP (%s) Machtiging voor %s (id: %s)"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:214
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Neem je dit verzoek aan?"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:535
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "error while sending"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "fout tijdens versturen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:562 ../src/gajim.py:573 ../src/gtkgui.glade.h:143
#: ../src/roster_window.py:154 ../src/roster_window.py:1237
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:578
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Machtiging geaccepteerd"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:579
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Contact \"%s\" heeft je toestemming gegeven zijn status te zien."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:585
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Contact \"%s\" heeft het abonnement op jou opgezegd"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:586
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Je zult hem altijd als offline zien."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:610
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kan geen contact maken met \"%s\""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gajim.py:611 ../src/common/connection.py:1637
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Controleer de verbinding of probeer later nogmaals."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:720 ../src/roster_window.py:716
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s is nu %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:777
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Je wachtwoord is incorrect"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:778
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Je bent momenteel verbonden zonder OpenPGP sleutel."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:974
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication succeeded"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "vCard publicatie is met succes afgerond"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:974
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your personal information has been published successfully."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Je persoonlijke informatie is met succes gepubliceerd."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:977
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication failed"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "vCard publicatie is mislukt"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:977
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Er trad een fout up bij het publiceren van je persoonlijke informatie, "
"probeer het later nogmaals."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:1265
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Kan je instellingen en voorkeuren niet opslaan"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#. loop for ever
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gajim.py:1469
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Logboeken zijn met succes omgezet naar de database."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gajim.py:1488
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Sessiebeheer ondersteuning is niet beschikbaar (gnome.ui module ontbreekt)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gajim.py:1543
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "Migrating Logs..."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Logboeken worden omgezet..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gajim.py:1543
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Een ogenblik geduld terwijl je logboeken omgezet worden..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. don't confuse translators
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "thema naam"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You cannot delete your current theme"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Je kunt je huidige thema niet verwijderen"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Kies eerst een ander thema."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. if we are in many rooms
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:156
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Weet je zeker dat je de ruimten \"%s\" wilt verlaten?"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:157
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze ruimten."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. just in one room
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:160
#, python-format
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr "Weet je zeker dat je de ruimte \"%s\" wilt verlaten?"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:161
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 20:46:36 +02:00
"Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze ruimte."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:165
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgid "Do _not ask me again"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Vraag mij dit niet nogmaals"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:303 ../src/groupchat_window.py:539
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "This room has no subject"
msgstr "Deze ruimte heeft geen onderwerp"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:461
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "%(nick)s is uit de ruimte geschopt: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:465
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "%(nick)s is uit de ruimte geschopt door %(who)s: %(reason)s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:472
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "%(nick)s is uit de ruimte verbannen: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:476
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "%(nick)s is uit de ruimte verbannen door %(who)s: %(reason)s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:484
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "You are now known as %s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Je staat nu bekend als %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:486
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "%s is nu bekend als %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:521
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s heeft de ruimte verlaten"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:523
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s is nu %s"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:560
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Onderwerp Veranderen"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:561
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Geef het nieuwe onderwerp op:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:570
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Bijnaam Veranderen"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:571
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Geef de nieuwe bijnaam op die je wilt gebruiken:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:601
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bladwijzer bestaat al"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:602
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Ruimte \"%s\" heeft al een bladwijzer."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:612
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:613
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Je kunt bladwijzers beheren via het Acties menu in je rooster."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. we are not connected
#: ../src/groupchat_window.py:743 ../src/tabbed_chat_window.py:662
msgid "A connection is not available"
msgstr "Er is geen verbinding beschikbaar"
#: ../src/groupchat_window.py:744 ../src/tabbed_chat_window.py:663
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Je bericht kan niet worden verzonden totdat je verbinding hebt."
#: ../src/groupchat_window.py:815 ../src/groupchat_window.py:831
#: ../src/groupchat_window.py:919 ../src/groupchat_window.py:934
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Bijnaam niet gevonden: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:856
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "%(contact_jid)s is uitgenodigd %(room_jid)s binnen te komen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:863 ../src/groupchat_window.py:892
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "%s blijkt geen geldige JID te zijn"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:954
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Onbekend commando: /%s (als je deze tekst wil sturen, begin dan met /say)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:965
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Commands: %s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Commando's: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:967
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Gebruik: /%s <bijnaam|JID> [reden], verbant de JID uit de ruimte. De bijnaam "
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"van een aanwezige gebruiker mag gebruikt worden, maar niet als deze een \"@"
"\" bevat. Als de JID zich momenteel in de ruimte bevindt, zal hij eruit "
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"geschopt worden. Ondersteunt GEEN spaties in de bijnaam."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:973
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Gebruik: /%s <bijnaam>, opent een privé gespreksvenster met de opgegeven "
"gebruiker."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:976
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gebruik: /%s, leegt het tekst venster."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:979
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"Gebruik: /%s [reden], sluit de huidige tab of venster, en laat reden achter "
"indien opgegeven."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:982
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-21 19:30:56 +01:00
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gebruik: /%s, zet het groepsgespreksvenster op compacte modus."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:985
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Gebruik: /%s <JID> [reden], nodigt JID uit de huidige ruimte binnen te "
"komen, met optioneel de opgegeven reden."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:988
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Gebruik: /%s <ruimte>@<server>[/bijnaam], biedt aan ruimte@server binnen te "
"gaan, optioneel met de opgegeven bijnaam."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:991
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Gebruik: /%s <bijnaam> [reden], verwijdert de gebruiker met de opgegeven "
"bijnaam van de ruimte, optioneel met de opgegeven reden. Ondersteunt GEEN "
"spaties in de bijnaam."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:995
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Gebruik: /%s <actie>, stuurt actie naar de huidige ruimte. Hij-vorm "
"gebruiken. (bijv. /%s loopt...)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:999
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Gebruik: /%s <bijnaam> [bericht], opent een privé gespreksvenster en stuurt "
"bericht naar de gebruiker met de opgegeven bijnaam."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1002
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gebruik: /%s <bijnaam>, verandert je bijnaam in de huidige ruimte."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1005
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Gebruik: /%s [onderwerp], geeft het huidige onderwerp weer, of werkt het "
"onderwerp bij naar de opgegeven tekst."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1008
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Gebruik: /%s <bericht>, stuurt een bericht zonder naar commando's te zoeken."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1010
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Geen hulp beschikbaar voor /%s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#. ask for reason
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1095
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s uit de ruimte schoppen"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1096 ../src/groupchat_window.py:1127
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Je kunt hieronder een reden opgeven:"
#. ask for reason
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1126
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s verbannen"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A programming error has been detected"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Een programmeerfout is ontdekt"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Het is waarschijnlijk niet fataal, maar het is een goed idee toch de "
"ontwikkelaars op de hoogte te stellen."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Report Bug"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_Rapporteer Fout"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Details"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Details"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"<b>Account wordt aangemaakt</b>\n"
"\n"
"Een ogenblik geduld..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Geavanceerde Instellingen Wijzigen</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Toepassingen</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Aangepast</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Description</b>"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "<b>Beschrijving</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "<b>Format of a line</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "<b>Formatteer een gespreksregel</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Interface Aanpassingen</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Verkeer</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Overige</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "<b>Persoonlijke Informatie</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "<b>Kies een van de volgende opties:</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "<b>Vul de informatie in voor je nieuwe account</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Vooraf Ingestelde Status Berichten</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschappen</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Instellingen</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Geluiden</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuele Meldingen</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Wat wil je doen?</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Invoer</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Een lijst van actieve, afgeronde en gestopte bestandsoverdrachten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "A_ccounts"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "About"
msgstr "Info"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Accept"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Accepteer"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Account"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Account\n"
"Groep\n"
"Contact\n"
"Vaandel"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Account Wijziging"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "In-/Uitschakelen berichtgeving als een bestandsoverdracht voltooid is"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Gea_vanceerde Acties"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Nieuwe Contact Toevoegen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "_Contact Toevoegen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Address"
msgstr "Adres"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Geavanceerde Configuratie Wijzigen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Na bijnaam:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "After time:"
msgstr "Na tijdsstempel:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Alle typen toestanden\n"
"Alleen bij typen van bericht\n"
"Uitgeschakeld"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Sta toe informatie over _besturingssysteem te verzenden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Allow him/her to see my status"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Sta hem/haar toe mijn status te zien"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Laat popups/mededelingen zien als ik _afwezig/niet beschikbaar/bezig/"
"onzichtbaar ben"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Ook bekend als iChat-stijl"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Vraag om status bericht als ik:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Ask to see his/her status"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Vraag hem/haar toestemming zijn/haar status te zien"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask:"
msgstr "Vraag:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Wijs Open_PGP Sleutel toe"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Geef contact toestemming mijn status op te halen, zodat hij weet wanneer ik "
"online ben"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatisch _afwezig na:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatisch _niet beschikbaar na:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto join"
msgstr "Automatisch binnengaan"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
# deelnemen?
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Herken automatisch als Gajim opstart\n"
"Gebruik altijd standaard GNOME toepassingen\n"
"Gebruik altijd standaard KDE toepassingen\n"
"Aangepast"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatisch contacten toestemming geven"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Automatisch verbinding herstellen als deze verbroken wordt"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Voor bijnaam:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Before time:"
msgstr "Voor tijdsstempel:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Verjaardag:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Bold"
msgstr "Vetgedrukt"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Build custom query"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Bouw aangepaste query"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Automatisch _verbinding maken als Gajim opstart"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht annuleren"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr ""
"Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht en verwijdert het onvolledige "
"bestand"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Verander Wachtwoord"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Password"
msgstr "Verander Wachtwoord"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Verander Bij_naam"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "Verander _Onderwerp"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Gesprekstoestands _mededelingen:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Vink deze optie alleen aan als iemand niet op je rooster je spamt of "
"lastigvalt. Wees voorzichtig, met deze optie worden all berichten van "
"contacten niet op je rooster geblokkeerd"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Vink dit aan als je wilt dat Gajim verbinding maakt met SSL over poort 5223. "
"Let op, deze functionaliteit werkt mogelijk alleen bij oudere servers. Gajim "
"gebruikt standaard al TLS waar mogelijk. Deze optie schakelt TLS echter uit."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Kies _Sleutel..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "City:"
msgstr "Stad:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Clean _up"
msgstr "Ruim _op"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klik om het wachtwoord van de account te veranderen"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Klik om een emoticon in te voegen (Alt+E)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klik om mogelijkheden (zoals MSN, ICQ transporten) van jabber servers te zien"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze ruimte te bekijken"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze contact te bekijken"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Company:"
msgstr "Bedrijf:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configureer _Ruimte"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Verbind zodra ik Afronden druk"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Contact Informatie"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "Contact _Info"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Gespreksgeschiedenis"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standaard _status iconenset:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Wis MOTD"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Wis het Bericht van de Dag"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Zal het Bericht van de Dag wissen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deny"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Weigeren"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Geef contact geen toestemming om te zien of je online bent"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Department:"
msgstr "Afdeling:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Display avatars of contacts in roster"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Display status messages of contacts in roster"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Statusberichten van contacten weergeven in het rooster"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Wijzig Groepen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Wijzig _Groepen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Geef opnieuw op ter bevestiging:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Geef nieuw wachtwoord op:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Elke 5 _minuten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Extra Adres:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Family Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "Bestands_overdrachten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File manager:"
msgstr "Bestandsbeheerder:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Font style:"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Letterstijl:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Forbid him/her to see my status"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Verbiedt hem/haar mijn status te zien"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formaat: YYYY-MM-DD"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Veel Gestelde Vragen (online)"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From:"
msgstr "Van:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "G_o"
msgstr "Ga"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Themas Aanpassen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gajim kan de gesprekstoestanden versturen en ontvangen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim zal automatisch nieuwe berichten in een nieuw venster of tab in een "
"bestaand venster laten zien"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim zal nieuwe berichten mededelen m.b.v. een popup rechtsonder in beeld"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim zal contacten die zich aanmelden mededelen m.b.v. een popup "
"rechtsonder in beeld"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim zal contacten die zich afmelden mededelen m.b.v. een popup rechtsonder "
"in beeld"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim zal alleen het contacticoon veranderen bij nieuwe berichten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gajim: Wizard Account Aanmaken"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Given Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Given:"
msgstr "Voornaam:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Verbinden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Help online"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Hulp online"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Verbergt het venster"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Hostnaam: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ik heb al een account die ik wil gebruiken"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ik wil een nieuwe account _registreren"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contactlijst"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim een icoon in het mededelingengebied (systray) "
"weergeven"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim contactafbeeldingen in het roostervenster laten "
"zien"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Indien aangevinkt zal Gajim statusberichten van contacten onder de "
"contactnaam in het roostervenster laten zien."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim zich automatisch aanmelden bij dit groepsgesprek "
"tijdens het opstarten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim het wachtwoord onthouden voor deze account"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim de positie en grootte van vensters onthouden "
"voor de volgende keer dat ze geopend worden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim tekst smilies, zoals ':)', vervangen met "
"bijpassende grafische emoticons"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim keep-alive-paketten sturen om de verbinding in "
"stand te houden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Indien aangevinkt zal Gajim wachtwoorden opslaan in ~/.gajim/config met "
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"alleen leesrechten voor allen jou"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim iconen gebruiken die bij het protocol horen. "
"(Bijv. contacten van MSN zullen met msn iconen weergegeven worden voor "
"status online, afwezig, bezig, enz...)"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim automatisch verbinding maken met deze account "
"bij het opstarten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Indien aangevinkt zal elke verandering in globale status (bedient met de "
"lijstknop onderaan het roostervenster) de status van deze account "
"meeveranderen."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Indien aangevinkt en je twee of meer accounts hebt, zal Gajim de contacten "
"van alle accounts samenvoegen alsof ze een grote account zijn."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Binnenkomend bericht:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Vraag (Info/Query)"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Informatie over jou, zoals op de server opgeslagen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invitation Received"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Uitnodiging Ontvangen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Italic"
msgstr "Schuingedrukt"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Beheer Accounts"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Beheer Bladwijzers"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Beheer Emoticons"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Beheer Proxy Profielen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Beheer..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Middle Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Middle:"
msgstr "Middelste naam:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Beheerder"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "More"
msgstr "Meer"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Bijnaam:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. None means no proxy profile selected
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "None"
msgstr "Geen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Geef mij bericht over contacten die: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OS:"
msgstr "Besturingssysteem:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "On every _message"
msgstr "Bij elk _bericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Open..."
msgstr "Open..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198 ../src/tabbed_chat_window.py:236
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP Versleuteling"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Of kies een vooraf ingesteld bericht:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Uitgaand bericht:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Personal Information"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Persoonlijke Informatie"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefoonnummer:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Speel _geluiden af"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Port: "
msgstr "Poort: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postcode:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Prefix in Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Voorvoegsel:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Print time:"
msgstr "Print tijd:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_teit"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioriteit wordt in Jabber gebruikt om te bepalen welke client berichten "
"ontvangt als er twee keer op dezelfde account ingelogd is; de hoogste "
"prioriteit wint."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profiel, Contactafbeelding"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Query Builder..."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Query Bouwer..."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Recently:"
msgstr "Recent:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Register to"
msgstr "Registreer naar"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Verwijder account alleen van Gajim"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Verwijder account van Gajim en van de server"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Verwijder bestandsoverdracht van de lijst."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Verwijdert afgeronde, geannuleerde en mislukte bestandsoverdrachten van de "
"lijst"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Verwijderen van geselecteerde bestandsoverdracht"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Beantwoord dit bericht"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Herstel naar Standaard Kleuren"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Bron: "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"De bron wordt verstuurd naar de Jabber server om onderscheid te maken tussen "
"twee of meer dezelfde JIDs. Op deze manier is het mogelijk om bijvoorbeeld "
"met zowel met een bron 'Thuis' als een bron 'Werk' ingelogd te zijn. De "
"prioriteit bepaald dan wie berichten ontvangt. (zie hieronder)"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Bron:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Ruimte Configuratie"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room:"
msgstr "Ruimte:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Sla _wachtwoord op (onveilig)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Sla _positie en grootte op voor rooster- en gespreksvensters"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Sla gespreks_logboek op voor alle contacten"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Sla _wachtwoord op"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sen_d"
msgstr "Verzen_d"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send File"
msgstr "Bestand Verzenden"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enkel _Bericht Verzenden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send _File"
msgstr "_Bestand Verzenden"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send _New Message..."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Stuur _Nieuw Bericht..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Keep-alive-pakketten verzenden"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send message"
msgstr "Bericht verzenden"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Bericht verzenden en venster sluiten"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Stuurt een bericht naar gebruikers momenteel verbonden met deze server"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Server Mogelijkheden"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Stel MOTD in"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Stel Bericht van de Dag in"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Stel Contact_afbeelding in"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set an avatar when I connect"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Stel een contactafbeelding in zodra ik verbinding maak"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Stelt het Bericht van de Dag in"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Laat Alle Wachtende Gebeurtenissen Zien"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Offline Contacten Weergeven"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show _Roster"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_Rooster Weergeven"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show _XML Console"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_XML Console Weergeven"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Alleen in _rooster weergeven"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Laat een lijst met bestandsoverdrachten zien tussen jou en ander"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "_Inloggen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Uitloggen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sorteer contacten op status"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Sta_tus"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Sta_tus"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Start _Gesprek"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status message:"
msgstr "Status bericht:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Stopt geselecteerde bestandsoverdracht"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Street:"
msgstr "Straat:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonneringsverzoek"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
#. Suffix in Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Achtervoegsel:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniseer account status met globale status"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _color:"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Tekst_kleur"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _font:"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Letter_type"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Het statusbericht voor automatische afwezigheid"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Het statusbericht voor automatisch niet beschikbaar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Theme:"
msgstr "Thema:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Deze actie verwijdert een enkele bestandsoverdracht van de lijst. Als de "
"overdracht actief is, wordt hij eerst gestopt en dan verwijdert"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Schakel Open_PGP Codering om"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type your new status message:"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Typ je nieuwr statusbericht:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-12-27 00:55:51 +01:00
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreept"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "MOTD Bijwerken"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Bericht van de Dag Bijwerken"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Werkt Bericht van de Dag bij"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Gebruik _SSL (verouderd)"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Gebruik _emoticons"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Gebruik _transport iconensets"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Gebruik enkel gespreksvenster met _tabs"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Gebruik aanmelding"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Gebruik aangepaste hostnaam/poort"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "Gebruikers ID:"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Laat een popup zien als een bestandsoverdracht voltooid is"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-21 16:09:34 +01:00
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Als een nieuwe gebeurtenis (bericht, bestandsoverdracht, enz.) ontvangen is, "
"kunnen de volgende methoden gebruikt worden om je te informeren. LET OP: "
"Nieuwe bericht-gebeurtenissen treden alleen op als het een nieuw bericht is "
"van een contact waar je nog geen gesprek mee hebt"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "When new event is received"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Als een nieuwe gebeurtenis ontvangen is"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Work"
msgstr "Werk"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Je hebt een account nodig om verbinding te maken\n"
"met het Jabber netwerk."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Jouw JID:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Acties"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Contact Toevoegen..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Toevoegen aan Roster"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Advanced"
msgstr "Gea_vanceerd"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Toestemmen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "_Background:"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_Achtergrond:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Ban"
msgstr "Ver_bannen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Maak _Bladwijzer Voor Deze Ruimte"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulerem"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Compacte Weergave Alt+C"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Contents"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_Inhoud"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopieer JID/Email Adres"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopieer Link Lokatie"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Weigeren"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Discover Services"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Ontdek Services"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Discover Services..."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Ontdek Services..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_FAQ"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_FAQ"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Filter:"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_Filter:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Afronden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Group Chat"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_Groupsgesprek"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Help"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_Hulp"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icoon in mededelingsgebied"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Join New Room..."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Nieuwe Ruimte Binnengaan..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Kick"
msgstr "Uit_schoppen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Gespreksgeschiedenis"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Houdt status veranderingen van contacten bij in het logboek"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail client:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Member"
msgstr "_Lid"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Accounts _samenvoegen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Message"
msgstr "_Bericht"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Modify"
msgstr "Be_werk"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Account Be_werken..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Naam: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nooit"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Stel mij ervan op de hoogte"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Stel mij op de hoogte als een bestandsoverdracht voltooid is"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Occupant Actions"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_Gebruiker Acties"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Online Users"
msgstr "_Online Gebruikers"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Open Email Samensteller"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Open Link in Browser"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Eigenaar"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Speler:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Opduiken"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Aanwezigheid"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Publiceren"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijder"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376 ../src/roster_window.py:1081
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Verwijder van Rooster"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoem"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Reply"
msgstr "Be_antwoord"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Haal op"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "_Search"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_Zoek"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send"
msgstr "Ver_stuur"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "Ver_stuur & Sluit"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Ver_stuur Privé Bericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Server Message"
msgstr "Ver_stuur Server Bericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Ver_stuur Enkel Bericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Stel Afbeelding in..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Start Gesprek"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonneer"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonnement"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Gebruik proxy"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Stem"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Console..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "file transfers list"
msgstr "bestandsoverdrachtlijst"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about file
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
2005-12-19 19:43:44 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Fout: kan %s niet voor lezen openen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:259
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error reading file:"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Fout bij lezen bestand:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:262
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error parsing file:"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Fout bij verwerken bestand:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:299
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Kan niet naar %s schrijven. Sessiebeheer ondersteuning werkt mogelijk niet"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/history_window.py:93
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Date"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Datum:"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/history_window.py:101
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Message"
msgstr "_Bericht"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/history_window.py:110 ../src/history_window.py:112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Gespreksgeschiedenis van %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/history_window.py:258
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "%(nick)s is nu %(status)s: %(status_msg)s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/history_window.py:262
2005-12-19 19:43:44 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "%(nick)s is nu %(status)s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/history_window.py:268
2005-12-19 19:43:44 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Status is nu: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/history_window.py:271
2005-12-19 19:43:44 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Status is nu: %(status)s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/notify.py:127
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"%(nickname)s in ruimte %(room_name)s heeft je een nieuw bericht gestuurd."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/notify.py:132
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "%s heeft je een nieuw bericht gestuurd."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/notify.py:141
2005-12-19 19:43:44 +01:00
#, python-format
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "%s wil je een bestand sturen."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/notify.py:155
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Je hebt %(filename)s met succes van %(name)s ontvangen."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/notify.py:159
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s van %(name)s gestopt."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/notify.py:172
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Je hebt %(filename)s met succes aan %(name)s gestuurd."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/notify.py:176
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s aan %(name)s gestopt."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:122
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Samengevoegde accounts"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:317
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Je bent al in ruimte %s"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:322 ../src/roster_window.py:1790
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Je kunt een ruimte niet binnengaan terwijl je onzichtbaar bent"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:475
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Join New Room"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Nieuwe Ruimte _Binnengaan"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:490
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Beheer Bladwijzers..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:505
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "aan %s account"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:517
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "via %s account"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:531
2005-12-19 19:43:44 +01:00
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account %s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "via account %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:542
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "voor account %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:834
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" zal worden verwijderd"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:834
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Het zal niet meer mogelijk zijn berichten te sturen en ontvangen van "
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"contacten via deze transport"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:884
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Wijs een OpenPGP sleutel toe"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:885
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecteer een sleutel om aan de contact toe te wijzen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1000
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster toe willen voegen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1033
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Re_name"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Her_noem"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1054
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Log in"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1063
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "Log _uit"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1157
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_Wijzig Statusbericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1228
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Machtiging is verzonden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" zal nu je status ontvangen."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1251
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonneringsverzoek is verzonden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1252
2005-12-19 19:43:44 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Als \"%s\" dit verzoek aanneemt zal je zijn status kunnen ontvangen."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1262
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Machtiging is verwijdert"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1263
2005-12-19 19:43:44 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "\"%s\" zal je nu altijd als offline zien."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1407
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contact \"%s\" zal van je rooster verwijdert worden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1408
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"in him or her always seeing you as offline."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Door deze contact te verwijderen zal je ook zijn toestemming opzeggen om jou "
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"status te zien. Hij/Zij zal jou altijd als offline zien."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1409
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Ik wil dat deze contact mijn status blijf zien na verwijdering"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1490
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wachtwoord Vereist"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1491
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Geef het wachtwoord op van de GPG sleutel voor account %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1492
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Sla wachtwoord op"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1535 ../src/roster_window.py:1595
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Je neem deel aan een of meerdere groepsgesprekken"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1536 ../src/roster_window.py:1596
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Door je status naar onzichtbaar te veranderen zal de verbinding met "
"groepsgesprekken verbroken worden. Weet je zeker dat je naar onzichtbaar "
"wilt gaan?"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1555
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Geen account beschikbaar"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1556
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Je moet een account aanmaken voor je gesprekken kunt voeren met andere "
"contacten."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1949 ../src/roster_window.py:1955
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Je hebt ongelezen berichten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1950 ../src/roster_window.py:1956
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Berichten zullen alleen voor later beschikbaar zijn als de geschiedenis "
"ingeschakeld is."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2636
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Status Message..."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Wijzig Statusbericht..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/systray.py:151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_Wijzig Statusbericht..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. for chat_with
#. for new_message
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/systray.py:183 ../src/systray.py:188
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account "
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "via account"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/systray.py:209
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Hide this menu"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Verberg dit menu"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/systray.py:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alle contacten in deze groep zijn offline of hebben fouten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:267
2005-12-19 19:43:44 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - één ongelezen bericht"
msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen berichten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a contact here
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"%s heeft geen OpenPGP sleutel uitgezonden en je hebt er geen toegewezen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:406 ../src/tabbed_chat_window.py:462
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Je hebt zojuist een nieuw bericht ontvangen van \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:407
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt zal dit bericht "
"verlorgen gaan."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:463
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakelt hebt zal dit bericht "
"verloren gaan."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:755
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sturen van privé bericht mislukt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:757
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Je bent niet meer in ruimte \"%s\" of \"%s\" heeft de ruimte verlaten."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:899
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Versleuteling ingeschakeld"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:904
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Versleuteling uitgeschakeld"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:273
2005-12-19 19:43:44 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr[0] "Gajim - één los ongelezen bericht"
msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen losse berichten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:279
2005-12-19 19:43:44 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr[0] "Gajim - één ongelezen groepgesprek bericht"
msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen groepgesprek berichten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:285
2005-12-19 19:43:44 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr[0] "Gajim - één ongelezen privé bericht"
msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen privé berichten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:300 ../src/tooltips.py:302
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Role: "
msgstr "Rol: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:333
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Affiliation: "
msgstr "Aansluiting: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:336 ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:444
#: ../src/tooltips.py:508
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:346 ../src/tooltips.py:440
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Bron: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:410
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:420
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:479
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:481
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Download"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:483
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:501
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Size: "
msgstr "Grootte: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:503
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Verzonden: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:532
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Niet gestart"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:515
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:517 ../src/tooltips.py:520
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Afgerond"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:524
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:528
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Vastgelopen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:530
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Verzenden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:549
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Deze service heeft nog niet geantwoord met gedetaileerde informatie"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:551
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Deze service kon niet antwoorde met gedetaileerde informatie.\n"
"Het is waarschijnlijk veroudert of kapot"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:175
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Kies een Contactafbeelding"
#. in bytes
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#. 32 kb
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:210
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "De bestandsgrootte van afbeelding \"%s\" is te groot"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:212
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Het bestand mag niet groter zijn dan 32 kilobyte."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:278
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Onbekend"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:280
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Onbekend"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:292
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"Deze contact is geïnteresseert in jou aanwezigheid, maar jij niet in zijn/"
"haar aanwezigheid"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:294
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Je bent geïnteresseert in de contact z'n aanwezigheid, maar hij/zij niet in "
"jouw aanwezigheid"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:296
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Jij en de contact zijn beide geïnteresseert in elkaars aanwezigheid"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:298
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Jij en de contact zijn beide niet geïnteresseert in elkaars aanwezigheid"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:307
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Je bent aan het wachten op bevestiging van jou op abonnement op deze contact"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:319 ../src/vcard.py:338
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " bron met prioriteit"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:421
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk je contact informatie te publiceren zonder verbinding."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:450
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk je contact informatie op te halen zonder verbinding."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:39
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "logboek database wordt aangemaakt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:79 ../src/common/check_paths.py:91
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s is een bestand, maar een map werd verwacht"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:99
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sluit nu af"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:88 ../src/common/check_paths.py:104
#: ../src/common/check_paths.py:107
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "map %s wordt aangemaakt"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:98
2005-12-19 19:43:44 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%s is directory but should be file"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "%s is een map, maar een bestand werd verwacht"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:35
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
"pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
"read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"pysqlite2 (oftewel python-pysqlite2) afhankelijkheid ontbreekt. Als je je "
"logboeken wilt omzetten nadat je pysqlite3 geïnstalleerd hebt, lees dan "
"http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB voor meer informatie. Gajim "
"zal nu stoppen..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:46
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Service niet beschikbaar: Gajim is niet open of remote_control staat uit"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:54
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "D-Bus bevindt zich niet op deze machine of de python module ontbreekt"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:62
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Sessiebus is niet beschikbaar"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:54
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gebruik DBus en Notification-Daemon om notificaties weer te geven"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:58
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Tijd in minuten waarna je statusbericht op afwezig ingesteld wordt"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Afwezig vanwege inactiviteit"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:61
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Tijd in minuten waarna je statusbericht op niet beschikbaar ingesteld wordt."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:62
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Niet beschikbaar vanwege inactiviteit"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:89
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Indien Aan, verwijder niet */_ . Zodat *abc* vetgedrukt wordt, maar zonder "
"dat * * verwijdert wordt."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:125
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Voeg * en [n] toe aan roster titel?"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"Hoeveel regels te onthouden van het vorige gesprek zodra een gesprekstab of -"
"venster heropend wordt."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Hoeveel minuten zouden regels van het vorige gesprek onthouden moeten worden."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:128
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Stuur bericht na Ctrl+Enter en slechts Enter maakt een nieuwe regel "
"(Standaard gedrag van Mirabilis ICQ)."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Hoeveel regels op te slaan voor Ctrl+Omhoog"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. which version created the config
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:132
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use compact view when you open a chat window"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gebruik compacte weergave bij gespreksvensters"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gebruik compacte weergave bij groepsgespreksvensters"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:135
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Óf een aangepaste url met %s erin verwerkt, waar %s is een woord/zin, óf "
"'WIKTIONARY' wat betekent dat wiktionary gebruikt zal worden."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:138
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim bestuurd kunnen worden met gajim-remote."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:142
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -tab."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:145
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Forceert de host die opgegeven wordt voor bestandsoverdrachten in het geval "
"van een NAT of port forwarding."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:147
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Volgens de IEC standaard is 1 KiB = 1024 bytes, 1 KB = 1000 bytes."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:155
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Laat tabs zien bij slechts één gesprek?"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab border if one conversation?"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Laat tab rand zien bij slechts één gesprek?"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Laat sluit knop zien in tabs?"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Een puntkomma-onderbroken lijst van woorden die oplichten in een "
"groepsgesprek"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Indien Aan stopt Gajim zodra het venster gesloten wordt. Deze instelling is "
"alleen geldig als het icoon in het notificatiegebied gebruikt wordt."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Indien Aan registreerd Gajim xmpp:// bij elke start."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Indien Aan zal Gajim een icoon op elke tab weergeven met ongelezen "
"berichten. Afhankelijk van het thema kan dit icoon geanimeerd zijn."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Indien Aan zal Gajim het statusbericht van contacten weergeven onder hun "
"naam in het roostervenster, indien deze niet leeg is"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"last time or has one cached that is too old."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Indien Aan zal Gajim contactafbeeldingen ophalen voor elk contact waarvan "
"geen bekend is, of de laatste afbeelding te oud is."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. FIXME: remvoe you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:170
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Indien Uit zullen geen statusberichten weergeven worden in gesprekken "
"wanneer een contact zijn/haar status aanpassen."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:330
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Slapen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:331
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Zo terug"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:331
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "In een paar minuten terug."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:332
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Eten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:332
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ik ben aan het eten, laat een bericht achter."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:333
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:333
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ik been een film aan het kijken."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:334
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Werken"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:334
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Ik ben aan het werk."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Ik ben aan het telefoneren."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Uit"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Ik ben uit van het leven genieten"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:345
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Geluid om af te spelen wanneer een MUC bericht je bijnaam of een van de "
"woorden in much_highlight_words bevat."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:346
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Geluid om af te spelen bij elk MUC bericht. (Deze instelling is alleen "
"geldig als notify_on_all_muc_messages aan staat)"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. sorted alphanum
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:351 ../src/common/optparser.py:168
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "green"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "groen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:355 ../src/common/optparser.py:154
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "grocery"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "kruidenier"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:359
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "human"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "menselijk"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:363
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "marine"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "marine"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:367 ../src/common/optparser.py:154
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "plain"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "simpel"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:454 ../src/common/connection.py:457
#: ../src/common/connection.py:460 ../src/common/connection.py:463
#: ../src/common/connection.py:466 ../src/common/connection.py:469
#: ../src/common/connection.py:477
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Unable to join room"
msgstr "Niet in staat de ruimte binnen te gaan"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:455
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A password is required to join this room."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Een wachtwoord is vereist om deze ruimte binnen te komen."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:458
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are banned from this room."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Je bent uit deze ruimte verbannen."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:461
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Such room does not exist."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Die ruimte bestaat niet."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:464
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room creation is restricted."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Ruimte creatie is beperkt."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:467
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your registered nickname must be used."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Je geregistreerde bijnaam moet gebruikt worden."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:470
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are not in the members list."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Je staat niet in de ledenlijst"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:478
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"De gewenste bijnaam is in gebruikt of geregistreerd door een andere "
"gebruiker.\n"
"Geef een andere bijnaam op:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:504 ../src/common/connection.py:1954
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster willen toevoegen."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:509
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "we zijn nu op %s geabonneert"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:511
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "afmelding verzocht van %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:513
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "we zijn nu van %s afgemeld"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection.py:572
#: ../src/common/connection.py:601
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Verbinding met account \"%s\" verbroken"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:551 ../src/common/connection.py:573
#: ../src/common/connection.py:602
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Om verdere berichten te versturen en ontvangen, moet je de verbinding "
"opnieuw in stand brengen."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1280
#, fuzzy, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Jid %s is niet in lijn met de RFC. Het zal niet toegevoegd worden aan jouw "
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"rooster. Gebruik een roostermanagement applicatie zoals http://jru."
"jabberstudio.org/ om het te verwijderen"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1636 ../src/common/connection.py:1709
#: ../src/common/connection.py:2040
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%s\""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1641
2005-12-19 19:43:44 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Verbonden met server %s:%s met %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1710
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Controleer je verbinding of probeer later nogmaals"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1727
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Inloggen mislukt met \"%s\""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1728
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Controleer gebruikersnaam en wachtwoord."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. We didn't set a passphrase
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1798
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP wachtwoord niet opgegeven"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is the account name here
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1800
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Je zult verbonden worden met %s zonder OpenPGP."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not show I'm invisible!
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1833
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "onzichtbaar"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1834
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "offline"
msgstr "offline"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1835
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Ik ben %s"
#. we're not english
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1905
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Dit bericht is versleuteld]"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1932
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Onderwerp: %s\n"
"%s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2009
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Transport %s heeft niet op tijd geantwoord met registratie informatie"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2352
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "Timeout"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Timeout"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2393 ../src/common/connection.py:2405
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A protocol error has occured:"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Een protocolfout is opgetreden:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:106
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Ongeldig character in gebruikersnaam."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:111
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Server adres vereist."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:116
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Ongeldig character in hostnaam."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:122
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Ongeldig character in bron."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:162
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GB means gigabyte
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:165
2005-08-30 19:28:07 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MiB means mibibyte
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MB means megabyte
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:172
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KiB means kibibyte
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KB means kilo bytes
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:179
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. B means bytes
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:182
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:192
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Busy"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_Bezig"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:194
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:197
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Not Available"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_Niet Beschikbaar"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:199
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not Available"
msgstr "Niet Beschikbaar"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:202
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Free for Chat"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Open voor _Gesprek"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:204
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Open voor Gesprek"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:207
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Available"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_Aanwezig"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:209
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Aanwezig"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:211
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Bezig met verbinden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:214
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_way"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Af_wezig"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:216
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:219
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Offline"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_Offline"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:221
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Invisible"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Onz_ichtbaar"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:226
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:228
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not in the roster"
msgstr "Niet in het rooster"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:230
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Onbekend"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:232
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Heeft fouten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Geen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:239
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To"
msgstr "Aan"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From"
msgstr "Van"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:243
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Beide"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:251
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Geen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneren"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:262
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Geen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Beheerders"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Beheerder"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Deelnemers"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:272
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Deelnemer"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:275
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Bezoekers"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:277
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Bezoeker"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "let op deze conversatie"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:315
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "is met iets anders bezig"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:317
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "is een bericht aan het typen..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:320
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "pauzeert tijdens het typen van een bericht"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:322
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "heeft het gespreksvenster of -tab gesloten"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a file
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:62
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "fout: kan %s niet voor lezen openen"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:163 ../src/common/optparser.py:164
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "cyan"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "cyaan"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Afbeelding is te groot"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Afbeelding voor emoticon moet kleiner dan 24 pixels breed en 24 pixels "
#~ "hoog zijn."