gajim-plural/po/nl/LC_MESSAGES/gajim.po

4742 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Dutch translations for gajim package.
# Nederlandse vertaling voor het gajim pakket.
# Copyright (C) 2005 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>, 2005.
#
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"POT-Creation-Date: 2005-12-05 17:16+0200\n"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 20:31+0200\n"
"Last-Translator: Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Een GTK jabber client"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:158
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/tooltips.py:285
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Een GTK jabber client"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Preference Name"
msgstr "Voorkeur Naam"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/advanced.py:65
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/advanced.py:74
msgid "Type"
msgstr "Type"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/advanced.py:112
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Geen"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:184
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Middelste naam:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/chat.py:182 ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat"
msgstr "Gesprek"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/chat.py:184 ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Group Chat"
msgstr "Groupsgesprek"
#. if we have 2 or more accounts
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/chat.py:198
msgid "account: "
msgstr "account: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/chat.py:423 ../src/conversation_textview.py:370
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:119 ../src/dialogs.py:340 ../src/dialogs.py:378
#: ../src/dialogs.py:938 ../src/dialogs.py:939 ../src/gajim.py:554
#: ../src/gajim.py:555 ../src/roster_window.py:969
#: ../src/roster_window.py:1240 ../src/roster_window.py:1412
#: ../src/roster_window.py:1661 ../src/roster_window.py:1694
#: ../src/roster_window.py:2113 ../src/roster_window.py:2357
#: ../src/roster_window.py:2359 ../src/roster_window.py:2428
#: ../src/roster_window.py:2436
msgid "not in the roster"
msgstr "niet in het rooster"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/chat.py:511
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Schakel over naar %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/chat.py:725 ../src/dialogs.py:997
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Als dit niet de taal is waarvoor je spelfouten wilt aanmerken, stel dan "
"$LANG opnieuw in op jouw taal. Bijv. voor frans doe je export LANG=fr_FR of "
"export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile of in /etc/profile als je het "
"systeem globaal op frans wilt instellen.\n"
"\n"
"De markering van spelfouten zal niet worden gebruikt."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:178 ../src/config.py:420
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Elke %s _minuten"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:294
msgid "Active"
msgstr "Actief"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:302
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:308
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:913
msgid "status message title"
msgstr "titel statusbericht"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:913
msgid "status message text"
msgstr "statusbericht"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:964
msgid "Choose Sound"
msgstr "Kies Geluid"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:977 ../src/config.py:2065 ../src/vcard.py:173
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:982
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Geluiden"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1143
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP is niet bruikbaar op deze computer"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1167
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Je bent momenteel verbonden met de server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1168
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Om de account naam te veranderen moet de verbinding verbroken zijn"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1171 ../src/config.py:1175
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ongeldige account naam"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1172
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Account naam kan niet leeg zijn."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1176
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Account naam mag geen spaties bevatten."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1184 ../src/config.py:1190 ../src/config.py:1199
#: ../src/config.py:2567
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ongeldige Jabber ID"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1191
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Een Jabber ID moet in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1245
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ongeldige invoer"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1246
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Aangepaste poort moet een geldig poortnummer zijn."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1347
msgid "No such account available"
msgstr "Account bestaat niet"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1348
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Je moet een account aanmaken voordat persoonlijke informatie kan worden "
"aangepast."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/config.py:1355 ../src/dialogs.py:651 ../src/dialogs.py:767
#: ../src/disco.py:415 ../src/vcard.py:409 ../src/vcard.py:438
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Er is geen verbinding met de server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1356
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Zonder verbinding is het niet mogelijk persoonlijke informatie aan te passen."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1387
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Kon de geheime sleutel niet ophalen"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1388
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Er trad een probleem op bij het ophalen van je geheime OpenPGP sleutels."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1391 ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtwoord"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1392
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Kies je OpenPGP sleutel"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1400 ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "No key selected"
msgstr "Geen sleutel geselecteerd"
#. Name column
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/config.py:1619 ../src/disco.py:668 ../src/disco.py:1401
#: ../src/history_window.py:74
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1622
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/config.py:1875 ../src/dialogs.py:119 ../src/dialogs.py:302
#: ../src/dialogs.py:340 ../src/disco.py:114 ../src/disco.py:115
#: ../src/disco.py:1184 ../src/roster_window.py:146
#: ../src/roster_window.py:164 ../src/roster_window.py:186
#: ../src/roster_window.py:2353 ../src/roster_window.py:2355
#: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2436
#: ../src/systray.py:238
msgid "Transports"
msgstr "Transporten"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1914
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Wijzig %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1916
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registreer met %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1935
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1943
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1993
msgid "Image is too big"
msgstr "Afbeelding is te groot"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1993
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Afbeelding voor emoticon moet kleiner dan 24 pixels breed en 24 pixels hoog "
"zijn."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2053
msgid "Choose Image"
msgstr "Kies Afbeelding"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2070 ../src/vcard.py:178
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2165
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Account %s wordt verwijdert"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2172
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Account \"%s\" heeft verbinding met de server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2173
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Als je het verwijdert, wordt de verbinding verbroken."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2301
msgid "New Room"
msgstr "Nieuwe Ruimte"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2331
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Deze bladwijzer bevat ongeldige informatie"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2332
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat de server- en ruimtevelden ingevuld zijn, of verwijder deze "
"bladwijzer."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2549
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2550
#, fuzzy
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Je moet een gebruikersnaam invullen om een account toe te voegen."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/config.py:2558 ../src/dialogs.py:786
msgid "Invalid password"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2559
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Je moet een wachtwoord invullen voor de nieuwe account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2584
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2585 ../src/config.py:2616
#, fuzzy
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Account is met succes toegevoegd.\n"
"Geavanceerde opties zijn in te stellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf het "
"hoofdvenster."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2615
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2630
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2707
msgid "Account name is in use"
msgstr "Account naam is al in gebruik"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2708
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Je hebt al een account met deze naam."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:177
msgid ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:236
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Acties voor \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:248
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Lees _Wikipedia Artikel"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:252
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Zoek op in het _Woordenboek"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:267
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
"\"%s\" ontbreekt in de URL van het woordenboek en het is geen WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:278
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "\"%s\" ontbreekt in de URL van de Web Zoekmachine"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:281
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Zoek op het Web"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:557
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:561
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr ""
#. if we have subject, show it too!
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:600
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Onderwerp: %s\n"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:61
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Contactnaam: <i>%s</i>"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:63
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:105
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Kon laatste groep niet verwijderen"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:106
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Er moet op z'n minst één contactgroep aanwezig zijn."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "Group"
msgstr "Groep"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:134
msgid "In the group"
msgstr "In de groep"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:184
msgid "KeyID"
msgstr "SleutelID"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:187
msgid "Contact name"
msgstr "Contactnaam"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:220
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Statusbericht"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:222
#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "%s Statusbericht"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:291
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Vul de informatie van de contactpersoon in die je aan account %s toe wilt "
"voegen"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:293
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Vul de informatie in van de contactpersoon die je toe wilt voegen"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:373
#, fuzzy
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ongeldige Jabber ID"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:380
#, fuzzy
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Je bent al in ruimte %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:381
#, fuzzy
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Contact \"%s\" zal van je rooster verwijdert worden"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:443
#, fuzzy
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Een GTK jabber client"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:465
msgid "translator-credits"
msgstr "Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:605
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abonnerings aanvraag voor account %s van %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:608
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnering aangevraagd van %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:652
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbonden te "
"zijn."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:663
#, fuzzy, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek als %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:665 ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:745
#, fuzzy, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "voor account %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:747
#, fuzzy
msgid "Start Chat"
msgstr "_Start Gesprek"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:748
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Vul de contact ID in van de persoon waaraan het bericht verstuurd moet "
"worden:"
#. if offline or connecting
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:756 ../src/dialogs.py:1104 ../src/dialogs.py:1224
msgid "Connection not available"
msgstr "Verbinding niet beschikbaar"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:757 ../src/dialogs.py:1105 ../src/dialogs.py:1225
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Zorg ervoor dat je verbinding hebt met \"%s\"."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:768
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Zonder verbinding is het niet mogelijk je wachtwoord te veranderen."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:787
msgid "You must enter a password."
msgstr "Je moet een wachtwoord opgeven."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:791
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wachtwoord komt niet overeen"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:792
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "De wachtwoorden in beide velden moeten identiek zijn"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. img to display
#. Notification Type
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:826 ../src/gajim.py:384 ../src/notify.py:89
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact is Ingelogd"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:831 ../src/gajim.py:403 ../src/notify.py:92
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact is Uitgelogd"
#. chat message
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:836 ../src/gajim.py:484 ../src/notify.py:95
msgid "New Message"
msgstr "Nieuw Bericht"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. single message
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:836 ../src/gajim.py:482 ../src/notify.py:95
msgid "New Single Message"
msgstr "Nieuw Enkel Bericht"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/dialogs.py:841 ../src/gajim.py:438
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:96 ../src/notify.py:99
#, fuzzy
msgid "New Private Message"
msgstr "Ver_stuur Privé Bericht"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:844
#, fuzzy, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "%s is nu %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:846 ../src/dialogs.py:852 ../src/dialogs.py:869
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Van %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:848 ../src/gajim.py:890 ../src/notify.py:107
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Bestandsoverdracht Verzoek"
#. check if we should be notified
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:854 ../src/gajim.py:815 ../src/gajim.py:872
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:112
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Bestandsoverdracht Fout"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:921 ../src/notify.py:115
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:125 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Bestandsoverdracht Voltooid"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:924 ../src/notify.py:115
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Bestandsoverdracht Gestopt"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:878
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Aan %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1068
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Enkel Bericht als %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1070
msgid "Single Message"
msgstr "Enkel Bericht"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1073
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Stuur %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1082
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Ontvangen %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1130
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1131
#, python-format
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "%s wrote:\n"
msgstr ""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1175
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Console voor %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1177
msgid "XML Console"
msgstr "XML Console"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1260
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Je bent uitgenodigd naar ruimte %s te komen door %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1263
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commentaar: %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:113
msgid "Others"
msgstr ""
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:117
#, fuzzy
msgid "Conference"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../src/disco.py:416
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr ""
"Zonder verbinding is het niet mogelijk te bladeren door aangebode services"
#: ../src/disco.py:490 ../src/disco.py:492
msgid "Service Discovery"
msgstr "Service Ontdekking"
#: ../src/disco.py:570
msgid "The service could not be found"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:571
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:575 ../src/disco.py:858
#, fuzzy
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Service niet beschikbaar"
#: ../src/disco.py:576
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:654
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Versie %s"
#. Address column
#: ../src/disco.py:675
msgid "JID"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:694
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_Browser:"
#: ../src/disco.py:859
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/disco.py:1079 ../src/disco.py:1189
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistreer"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/disco.py:1087 ../src/disco.py:1442 ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Join"
msgstr "_Binnengaan"
#: ../src/disco.py:1187 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1065
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/disco.py:1226
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr ""
#. Users column
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/disco.py:1408
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers ID:"
#. Description column
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/disco.py:1415
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../src/filetransfers_window.py:98
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Thema"
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Bestandsnaam: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grootte: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Jij"
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Afzender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:536
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Recipient: "
msgstr "Ontvanger: "
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Opgeslagen in: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Bestandsoverdracht afgerond"
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Open Bovenliggende Map"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Kon geen verbinding maken met gebruiker."
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Bestandsoverdracht gestopt door andere gebruiker"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Kies het Bestand om te Sturen"
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Verzend"
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:302
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:307
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:309
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschrijving: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:310
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s wil je een bestand sturen:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:313
msgid "Save File as..."
msgstr "Sla Bestand op als..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:334
msgid "This file already exists"
msgstr "Dit bestands bestaat al"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:335
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Wil je het overschrijven?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:407
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:462
#, python-format
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:508 ../src/filetransfers_window.py:511
#, fuzzy
msgid "Invalid File"
msgstr "Ongeldige invoer"
#: ../src/filetransfers_window.py:508
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Bestand: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:512
#, fuzzy
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "%s wil je een bestand sturen:"
#: ../src/filetransfers_window.py:532 ../src/tooltips.py:401
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:466
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
#: ../src/filetransfers_window.py:534 ../src/tooltips.py:479
msgid "Sender: "
msgstr "Afzender: "
#: ../src/filetransfers_window.py:722
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: ../src/filetransfers_window.py:733 ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Continue"
msgstr "_Verder"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:76
#, fuzzy
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "laat hulp zien voor een specifiek commando"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr "on_command"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "show help on command"
msgstr "laat hulp zien op commando"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Laat roostervenster zien of verbergt het"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:88
#, fuzzy
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Laat een venster opduiken met het volgende ongelezen bericht"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:92
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Drukt een lijst af van contacten in het rooster. Elke contact komt op een "
"aparte regel"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:107
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:175
#: ../src/gajim-remote.py:183 ../src/gajim-remote.py:190
msgid "account"
msgstr "account"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "geef alleen contacten weer van de gegeven account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:99
#, fuzzy
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Druk een lijst van geregistreerde accounts af"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:103
#, fuzzy
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Verander de status van de account of accounts"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "status"
msgstr "status"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "een van: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106 ../src/gajim-remote.py:127
msgid "message"
msgstr "bericht"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status message"
msgstr "statusbericht"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"verander status van account \"account\". Indien niet opgegeven, probeer de "
"status van alle accounts te veranderen die synchroniseren met de globale "
"status"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
#, fuzzy
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Laat het gespreksvenster zien zodat je een bericht kunt versturen aan een "
"contact"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID van de contact waar je me in gesprek wilt gaan"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:175
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"Indien opgegeven zal contact van de contactlijst van deze account gehaald "
"worden"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:122
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr ""
"Stuur een nieuw bericht aan een contact in het rooster. Zowel OpenPGP "
"sleutel als account zijn optioneel. Als je alleen 'account' wilt opgeven "
"zonder 'OpenPGP sleutel', zet 'OpenPGP sleutel' dan op ''."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID of contact die het bericht zal ontvangen"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "message contents"
msgstr "inhoud bericht"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid "pgp key"
msgstr "pgp sleutel"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"indien opgegeven zal het bericht versleuteld worden met deze publieke sleutel"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "indien opgegeven zal het bericht verstuurd worden met deze account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
#, fuzzy
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Haal gedetaileerde informatie op van een contact"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID van contact"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
#, fuzzy
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Stuur een bestand aan contact"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "file"
msgstr "bestand"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "File path"
msgstr "Bestandspad"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "indien opgegeven zal bestand verstuurd worden met deze account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "key=value"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "Deletes a preference item"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:163
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "pgp sleutel"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:163
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
#, fuzzy
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "_Verwijder van Rooster"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:181
#, fuzzy
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "_Toevoegen aan Roster"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
#, fuzzy
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "geef alleen contacten weer van de gegeven account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argument \"contact_jid\" ontbreekt"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:234
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' staat niet op je rooster.\n"
"Geef een account op om het bericht mee te sturen."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:237
msgid "You have no active account"
msgstr "Je hebt geen actieve account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Onbekende D-Bus versie: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:298
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Gebruik: %s %s %s \n"
"\t"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:301
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenten:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:305
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s niet gevonden"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:309
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s commando [argumenten]\n"
"Commando is een van:\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:518
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" is niet gespecificeerd. \n"
"Type \"%s help %s\" voor meer info"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:39
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:43
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:44
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:46
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:47
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:52
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:54
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:56
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:61
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/gajim.py:208
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Machtiging voor %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/gajim.py:209
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Neem je dit verzoek aan?"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/gajim.py:530
msgid "error while sending"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "fout tijdens versturen"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/gajim.py:557 ../src/gajim.py:568 ../src/gtkgui.glade.h:145
#: ../src/roster_window.py:148 ../src/roster_window.py:1227
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/gajim.py:573
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Machtiging geaccepteerd"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/gajim.py:574
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Contact \"%s\" heeft geen toestemming gegeven zijn status te zien."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/gajim.py:580
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Contact \"%s\" heeft het abonnement op jou opgezegd"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/gajim.py:581
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Je zult hem altijd offline zien."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/gajim.py:605
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kan geen contact maken met \"%s\""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/gajim.py:606 ../src/common/connection.py:1639
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Controleer de verbinding of probeer later nogmaals."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/gajim.py:759
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Je wachtwoord is incorrect"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/gajim.py:760
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Je bent momenteel verbonden zonder OpenPGP sleutel."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/gajim.py:956
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/gajim.py:956
#, fuzzy
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/gajim.py:959
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/gajim.py:959
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/gajim.py:1247
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "Could not save your settings and preferences"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Kan instellingen niet opslaan"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/gajim.py:1401
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1420
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/gajim.py:1474
msgid "Migrating logs..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/gajim.py:1474
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "thema naam"
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr ""
#. if we are in many rooms
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:150
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Weet je zeker dat je de ruimte \"%s\" wilt verlaten?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:151
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr ""
"Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze ruimte."
#. just in one room
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:154
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Weet je zeker dat je de ruimte \"%s\" wilt verlaten?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:155
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr ""
2005-09-01 20:46:36 +02:00
"Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze ruimte."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:159
#, fuzzy
msgid "Do _not ask me again"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Vraag dit niet nogmaals"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:297 ../src/groupchat_window.py:527
msgid "This room has no subject"
msgstr "Deze ruimte heeft geen onderwerp"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:455
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%s is uit de ruimte geschopt door %s: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:459
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s is uit de ruimte geschopt door %s: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:466
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%s is uit de ruimte verbannen door %s: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:470
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s is uit de ruimte verbannen door %s: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:478
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s heet nu %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:480
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "%s heet nu %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:509
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s heeft de ruimte verlaten"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:511
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s is nu %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:548
msgid "Changing Subject"
msgstr "Onderwerp Veranderen"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:549
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Geef het nieuwe onderwerp op:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:558
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Bijnaam Veranderen"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:559
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Geef de nieuwe bijnaam op die je wilt gebruiken:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:589
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bladwijzer bestaat al"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:590
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Ruimte \"%s\" heeft al een bladwijzer."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:600
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:601
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Je kunt bladwijzers beheren via het Acties menu in je rooster."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:778 ../src/groupchat_window.py:793
#: ../src/groupchat_window.py:876 ../src/groupchat_window.py:890
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:817
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:823 ../src/groupchat_window.py:851
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:914
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:924
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Commentaar: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:926
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:932
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:935
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:938
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:941
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:944
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:947
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:950
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:954
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:958
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:961
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:964
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:967
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:969
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr ""
#. ask for reason
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1055
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s uit de ruimte schoppen"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1056 ../src/groupchat_window.py:1087
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Je kunt hieronder een reden opgeven:"
#. ask for reason
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1086
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s verbannen"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Persoonlijke Details"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Geavanceerde Instellingen Wijzigen</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Toepassingen</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Aanpassingen in de laatste versie</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Aangepast</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Beschrijving: %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formatteer een gespreksregel</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Interface Aanpassingen</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Verkeer</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Overige</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Kies een van de opties hieronder:</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Vul de informatie in voor je nieuwe account"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Vooraf Ingestelde Status Berichten</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschappen</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Instellingen</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Geluiden</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuele Meldingen</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Wat wil je doen?</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Invoer</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Een lijst van actieve, afgeronde en gestopte bestandsoverdrachten"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "A_ccounts"
msgstr "A_ccounts"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "About"
msgstr "Info"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Account"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Account"
msgstr "Account"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Account Modification"
msgstr "Account Wijziging"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "In-/Uitschakelen berichtgeving als een bestandsoverdracht voltooid is"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Gea_vanceerde Acties"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Add New Contact"
msgstr "Nieuwe Contact Toevoegen"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Add _Contact"
msgstr "_Contact Toevoegen"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Address"
msgstr "Adres"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Geavanceerde Configuratie Wijzigen"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "After nickname:"
msgstr "Na bijnaam:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "After time:"
msgstr "Na tijdsstempel:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alle typen toestanden\n"
"Alleen bij typen van bericht\n"
"Uitgeschakeld"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Sta toe informatie over _besturingssysteem te verzenden"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Laat popups/mededelingen zien als ik _afwezig/niet beschikbaar/bezig/"
"onzichtbaar ben"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Ook bekend als iChat-stijl"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Vraag om status bericht als ik:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Ask:"
msgstr "Vraag:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Wijs Open_PGP Sleutel toe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
"Geef contact toestemming mijn status op te halen, zodat hij weet wanneer ik "
"online ben"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatisch _afwezig na:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatisch _niet beschikbaar na:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Auto join"
msgstr "Automatisch binnengaan"
# deelnemen?
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Herken automatisch als Gajim opstart\n"
"Gebruik altijd standaard GNOME toepassingen\n"
"Gebruik altijd standaard KDE toepassingen\n"
"Aangepast"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatisch contacten toestemming geven"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Als je het verwijdert, wordt de verbinding verbroken."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before nickname:"
msgstr "Voor bijnaam:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Before time:"
msgstr "Voor tijdsstempel:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Birthday:"
msgstr "Verjaardag:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Bold"
msgstr "Vetgedrukt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Build custom query"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Automatisch _verbinding maken als Gajim opstart"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht annuleren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Verander Wachtwoord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change Password"
msgstr "Verander Wachtwoord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Verander Bij_naam"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Change _Subject"
msgstr "Verander _Onderwerp"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Gesprekstoestands _mededelingen:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Controleer of een nieuwe _versie beschikbaar is als Gajim opstart"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Vink deze optie alleen aan als iemand niet op je rooster je spamt of "
"lastigvalt. Wees voorzichtig, met deze optie worden all berichten van "
"contacten niet op je rooster geblokkeerd"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Vink dit aan als je wilt dat Gajim verbinding maakt met SSL over poort 5223. "
"Let op, deze functionaliteit werkt mogelijk alleen bij oudere servers. Gajim "
"gebruikt standaard al TLS waar mogelijk. Deze optie schakelt TLS echter uit."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Kies _Sleutel..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "City:"
msgstr "Stad:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Clean _up"
msgstr "Ruim _op"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klik om het wachtwoord van de account te veranderen"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klik om mogelijkheden (zoals MSN, ICQ transporten) van jabber servers te zien"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze ruimte te bekijken"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze contact te bekijken"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Company:"
msgstr "Bedrijf:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configureer _Ruimte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact Information"
msgstr "Contact Informatie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Contact _Info"
msgstr "Contact _Info"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Conversation History"
msgstr "Gespreksgeschiedenis"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standaard _status iconenset:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Wis MOTD"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Wis het Bericht van de Dag"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Zal het Bericht van de Dag wissen"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Deny"
msgstr "_Weigeren"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Geef contact geen toestemming om te zien of je online bent"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Department:"
msgstr "Afdeling:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "_Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit Groups"
msgstr "Wijzig Groepen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Wijzig _Groepen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Geef opnieuw op ter bevestiging:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Enter new password:"
msgstr "Geef nieuw wachtwoord op:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Elke 5 _minuten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Extra Address:"
msgstr "Extra Adres:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File _Transfers"
msgstr "Bestands_overdrachten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "File manager:"
msgstr "Bestandsbeheerder:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Font style:"
msgstr "Lettertype:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formaat: YYYY-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "G_o"
msgstr "Ga"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Themas Aanpassen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim uitzenden dat het de mogelijkheid biedt om extra "
"informatie te verzenden gerelateerd aan gesprekken, bijv. dat je een bericht "
"aan het typen bent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim zal automatisch nieuwe berichten in een nieuw venster of tab in een "
"bestaand venster laten zien"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim zal nieuwe berichten mededelen m.b.v. een popup rechtsonder in beeld"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim zal contacten die zich aanmelden mededelen m.b.v. een popup "
"rechtsonder in beeld"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim zal contacten die zich afmelden mededelen m.b.v. een popup rechtsonder "
"in beeld"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim zal alleen het contacticoon veranderen bij nieuwe berichten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Eerste Keer Assistent"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Given:"
msgstr "Voornaam:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Verbinden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Help online"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hides the window"
msgstr "Verbergt het venster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Hostname: "
msgstr "Hostnaam: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ik heb al een account die ik wil gebruiken"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ik wil een nieuwe account _registreren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contactlijst"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim een icoon in het mededelingengebied (systray) "
"weergeven"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact "
"in roster window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid ""
"If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim zich automatisch aanmelden bij dit groepsgesprek "
"tijdens het opstarten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim het wachtwoord onthouden voor deze account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim de positie en grootte van vensters onthouden "
"voor de volgende keer dat ze geopend worden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim tekst smilies, zoals ':)', vervangen met "
"bijpassende grafische emoticons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim keep-alive-paketten sturen om de verbinding in "
"stand te houden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim wachtwoorden opslaan in ~/.gajim/config met "
"alleen lees permissies voor jou en administratoren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim iconen gebruiken die bij het protocol horen. "
"(Bijv. contacten van MSN zullen met msn iconen weergegeven worden voor "
"status online, afwezig, bezig, enz...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim automatisch verbinding maken met deze account "
"bij het opstarten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Indien aangevinkt en je twee of meer accounts hebt, zal Gajim de contacten "
"van alle accounts samenvoegen alsof ze een grote account zijn."
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Incoming message:"
msgstr "Binnenkomend bericht:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Vraag (Info/Query)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Je informatie wordt opgeslagen op de server als een vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Invitation Received"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Italic"
msgstr "Schuingedrukt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Log history"
msgstr "Logboek"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Beheer Accounts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Beheer Bladwijzers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Beheer Emoticons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Beheer Proxy Profielen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Manage..."
msgstr "Beheer..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Middle:"
msgstr "Middelste naam:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Beheerder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "More"
msgstr "Meer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nieuwe versie van Gajim beschikbaar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Nickname:"
msgstr "Bijnaam:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Geef mij bericht over contacten die: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "OS:"
msgstr "Besturingssysteem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "On every _message"
msgstr "Bij elk _bericht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Open Download Page"
msgstr "Open Download Pagina"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Open..."
msgstr "Open..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203 ../src/tabbed_chat_window.py:223
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP Versleuteling"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Of kies een vooraf ingesteld bericht:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Uitgaand bericht:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefoonnummer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Play _sounds"
msgstr "Speel _geluiden af"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Port: "
msgstr "Poort: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postcode:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Prefix:"
msgstr "Voorvoegsel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Print time:"
msgstr "Print tijd:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_teit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioriteit wordt in Jabber gebruikt om te bepalen welke client berichten "
"ontvangt als er twee keer op dezelfde account ingelogd is; de hoogste "
"prioriteit wint."
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profiel, Contactafbeelding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Query Builder..."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Recently:"
msgstr "Recent:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Register to"
msgstr "Registreer naar"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
#, fuzzy
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Verwijder account alleen van Gajim"
# registreer met?
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Verwijder account van Gajim en van de server"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Verwijder bestandsoverdracht van de lijst."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Verwijdert afgeronde, geannuleerde en mislukte bestandsoverdrachten van de "
"lijst"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Verwijderen van geselecteerde bestandsoverdracht"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Reply to this message"
msgstr "Beantwoord dit bericht"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Herstel naar Standaard Kleuren"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Bron: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"De bron wordt verstuurd naar de Jabber server om onderscheid te maken tussen "
"twee of meer dezelfde JIDs. Op deze manier is het mogelijk om bijvoorbeeld "
"met zowel met een bron 'Thuis' als een bron 'Werk' ingelogd te zijn. De "
"prioriteit bepaald dan wie berichten ontvangt. (zie hieronder)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Resource:"
msgstr "Bron:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Room Configuration"
msgstr "Ruimte Configuratie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Room:"
msgstr "Ruimte:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Sla _wachtwoord op (onveilig)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Sla _positie en grootte op voor rooster- en gespreksvensters"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Sla gespreks_logboek op voor alle contacten"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Save pass_word"
msgstr "Sla _wachtwoord op"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Sen_d"
msgstr "Verzen_d"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send File"
msgstr "Bestand Verzenden"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enkel _Bericht Verzenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send _File"
msgstr "_Bestand Verzenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
#, fuzzy
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Nieuw Bericht..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Keep-alive-pakketten verzenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send message"
msgstr "Bericht verzenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send message and close window"
msgstr "Bericht verzenden en venster sluiten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Stuurt een bericht naar gebruikers momenteel verbonden met deze server"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Servers Features"
msgstr "Server Mogelijkheden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Set MOTD"
msgstr "Stel MOTD in"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Stel Bericht van de Dag in"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Stel Contact_afbeelding in"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Stelt het Bericht van de Dag in"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Offline Contacten Weergeven"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
#, fuzzy
msgid "Show _Roster"
msgstr "Alleen in _rooster weergeven"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
#, fuzzy
msgid "Show _XML Console"
msgstr "_XML Console"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Alleen in _rooster weergeven"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Laat een lijst met bestandsoverdrachten zien tussen jou en ander"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Sign _in"
msgstr "_Inloggen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Sign _out"
msgstr "_Uitloggen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sorteer contacten op status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
#, fuzzy
msgid "Sta_tus"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Start _Chat"
msgstr "Start _Gesprek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Status message:"
msgstr "Status bericht:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Stopt geselecteerde bestandsoverdracht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Street:"
msgstr "Straat:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonneringsverzoek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Suffix:"
msgstr "Achtervoegsel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniseer account status met globale status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
#, fuzzy
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _color:"
msgstr "Tekstkleur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
#, fuzzy
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _font:"
msgstr "Lettertype"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "The auto away status message"
msgstr "Het statusbericht voor automatische afwezigheid"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Het statusbericht voor automatisch niet beschikbaar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Theme:"
msgstr "Thema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Deze actie verwijdert een enkele bestandsoverdracht van de lijst. Als de "
"overdracht actief is, wordt hij eerst gestopt en dan verwijdert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Schakel Open_PGP Codering om"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Het statusbericht voor automatische afwezigheid"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreept"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Update MOTD"
msgstr "MOTD Bijwerken"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Bericht van de Dag Bijwerken"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Werkt Bericht van de Dag bij"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Gebruik _SSL (verouderd)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Gebruik _emoticons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Gebruik _transport iconensets"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Gebruik enkel gespreksvenster met _tabs"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "Use authentication"
msgstr "Gebruik aanmelding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Gebruik aangepaste hostnaam/poort"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "User ID:"
msgstr "Gebruikers ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Laat een popup zien als een bestandsoverdracht voltooid is"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
#, fuzzy
msgid "When new event is received"
msgstr "Als een nieuw bericht ontvangen is"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "Work"
msgstr "Werk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Je hebt een account nodig om verbinding te maken\n"
"met het Jabber netwerk."
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "Your JID:"
msgstr "Jouw JID:"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Actions"
msgstr "_Acties"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Contact Toevoegen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Toevoegen aan Roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Advanced"
msgstr "Gea_vanceerd"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Authorize"
msgstr "_Toestemmen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
#, fuzzy
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "_Background:"
msgstr "Achtergrond kleur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Ban"
msgstr "Ver_bannen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Maak _Bladwijzer Voor Deze Ruimte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulerem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Compacte Weergave Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "_Verder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopieer JID/Email Adres"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopieer Link Lokatie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Deny"
msgstr "_Weigeren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Discover Services"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Discover Services..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_FAQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Finish"
msgstr "_Afronden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
#, fuzzy
msgid "_Group Chat"
msgstr "Groupsgesprek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icoon in mededelingsgebied"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
#, fuzzy
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Nieuwe Ruimte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Kick"
msgstr "Uit_schoppen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail client:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Member"
msgstr "_Lid"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Accounts _samenvoegen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Message"
msgstr "_Bericht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Modify"
msgstr "Be_werk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
#, fuzzy
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Account Be_werken..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Name: "
msgstr "_Naam: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Never"
msgstr "_Nooit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Stel mij ervan op de hoogte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Stel mij op de hoogte als een bestandsoverdracht voltooid is"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Bezitter Acties"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Online Users"
msgstr "_Online Gebruikers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Open Email Samensteller"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Open Link in Browser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Owner"
msgstr "_Eigenaar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Player:"
msgstr "_Speler:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Opduiken"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Presence"
msgstr "_Aanwezigheid"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Publish"
msgstr "_Publiceren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijder"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379 ../src/roster_window.py:1071
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Verwijder van Rooster"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Reply"
msgstr "Be_antwoord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Haal op"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Search"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Send"
msgstr "Ver_stuur"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Send & Close"
msgstr "Ver_stuur & Sluit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Ver_stuur Privé Bericht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Send Server Message"
msgstr "Ver_stuur Server Bericht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Ver_stuur Enkel Bericht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Stel Afbeelding in..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Start Gesprek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonneer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonnement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Gebruik proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Voice"
msgstr "_Stem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Console..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "file transfers list"
msgstr "bestandsoverdrachtlijst"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#. we talk about file
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99 ../src/gtkgui_helpers.py:114
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "fout: kan %s niet voor lezen openen"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
msgid "Error reading file:"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
msgid "Error parsing file:"
msgstr ""
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/history_window.py:82
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Staat:"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/history_window.py:90
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "_Bericht"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/history_window.py:99 ../src/history_window.py:101
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Gespreksgeschiedenis van %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/history_window.py:265
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr ""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/history_window.py:269
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, fuzzy, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgstr "%s is nu %s (%s)"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/history_window.py:275
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status is nu: %s: %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/history_window.py:278
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, fuzzy, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status is nu: %s: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:102
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr ""
#. we talk about a name here
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:106
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr ""
#. we talk about a name here
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:111
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s wil je een bestand sturen:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:126
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr ""
#. ft stopped
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:129
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:141
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr ""
#. ft stopped
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:144
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr ""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/remote_control.py:61
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python koppeling ontbreekt op deze computer"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/remote_control.py:62
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus mogelijkheden van Gajim kunnen niet worden gebruikt"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:116
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Merged accounts"
msgstr "Accounts _samenvoegen"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:306
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Je bent al in ruimte %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:311 ../src/roster_window.py:1780
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr ""
"Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbonden te "
"zijn."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:464
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Join New Room"
msgstr "Nieuwe Ruimte"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:479
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Beheer Bladwijzers..."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:494
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "aan %s account"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:506
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "via %s account"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:520
#, fuzzy, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account %s"
msgstr "via %s account"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:531
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "voor account %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:706
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s is nu %s (%s)"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:824
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" zal worden verwijderd"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:824
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Het zal niet meer mogelijk zijn berichten te sturen en ontvangen van "
"contacten van %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:874
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Wijs een OpenPGP sleutel toe"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:875
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecteer een sleutel om aan de contact toe te wijzen"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:990
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster toe willen voegen"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1023
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Re_name"
msgstr "Hernoem"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1044
msgid "_Log on"
msgstr "_Log in"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1053
msgid "Log _off"
msgstr "Log _uit"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1147
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message"
msgstr "%s Statusbericht"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1218
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Machtiging is verzonden"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1219
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" zal nu je status ontvangen."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1241
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonneringsverzoek is verzonden"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1242
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Als \"%s\" dit verzoek aanneemt zal je zijn status kunnen ontvangen."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1252
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, fuzzy
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Machtiging is verzonden"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1253
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Je zult hem altijd offline zien."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1397
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contact \"%s\" zal van je rooster verwijdert worden"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1398
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Door deze contact te verwijderen zal je ook zijn toestemming opzeggen om jou "
"status te zien. Contact \"%s\" zal jou altijd als offline zien."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1399
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1441
msgid "Password Required"
msgstr "Wachtwoord Vereist"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1442
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Geef je wachtwoord op voor account %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1443
msgid "Save password"
msgstr "Sla wachtwoord op"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1480
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wachtwoord Vereist"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1481
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Geef het wachtwoord op van de GPG sleutel voor account %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1482
msgid "Save passphrase"
msgstr "Sla wachtwoord op"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1525 ../src/roster_window.py:1585
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr ""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1526 ../src/roster_window.py:1586
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1545
msgid "No account available"
msgstr "Geen account beschikbaar"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1546
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Je moet een account aanmaken voor je gesprekken kunt voeren met andere "
"contacten."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1939 ../src/roster_window.py:1945
msgid "You have unread messages"
msgstr "Je hebt ongelezen berichten"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1940 ../src/roster_window.py:1946
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Berichten zullen alleen voor later beschikbaar zijn als de geschiedenis "
"ingeschakeld is."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2606
#, fuzzy
msgid "Change Status Message..."
msgstr "%s Statusbericht"
#: ../src/systray.py:145
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "%s Statusbericht"
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:177 ../src/systray.py:182
#, fuzzy
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account "
msgstr "via %s account"
#: ../src/systray.py:203
#, fuzzy
msgid "Hide this menu"
msgstr "Verbergt het venster"
#: ../src/systray.py:264
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alle contacten in deze groep zijn offline of hebben fouten"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - één ongelezen bericht"
msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen berichten"
#. we talk about a contact here
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:227
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"%s heeft geen OpenPGP sleutel uitgezonden en je hebt er geen toegewezen"
#. %s is being replaced in the code with JID
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:378 ../src/tabbed_chat_window.py:434
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Je hebt zojuist een nieuw bericht ontvangen van \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:379
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
"Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt zal dit bericht "
"verlorgen gaan."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:435
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
"Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakelt hebt zal dit bericht "
"verloren gaan."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:634
msgid "A connection is not available"
msgstr "Er is geen verbinding beschikbaar"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:635
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Je bericht kan niet worden verzonden totdat je verbinding hebt."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:727
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sturen van privé bericht mislukt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:729
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Je bent niet meer in ruimte \"%s\" of \"%s\" heeft de ruimte verlaten."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:870
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Versleuteling ingeschakeld"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:875
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Versleuteling uitgeschakeld"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:267
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - één ongelezen bericht"
msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen berichten"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:273
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - één ongelezen bericht"
msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen berichten"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:279
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - één ongelezen bericht"
msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen berichten"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:294 ../src/tooltips.py:296
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:324
msgid "Role: "
msgstr "Rol: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:327
msgid "Affiliation: "
msgstr "Aansluiting: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:424 ../src/tooltips.py:438
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:340 ../src/tooltips.py:434
msgid "Resource: "
msgstr "Bron: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:404
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:473
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:475
msgid "Download"
msgstr "Download"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:477
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:495
msgid "Size: "
msgstr "Grootte: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:497
msgid "Transferred: "
msgstr "Verzonden: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:505 ../src/tooltips.py:526
msgid "Not started"
msgstr "Niet gestart"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:509
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:514
msgid "Completed"
msgstr "Afgerond"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:518
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:522
msgid "Stalled"
msgstr "Vastgelopen"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Transferring"
msgstr "Verzenden"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:543
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:545
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:167
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Kies een Contactafbeelding"
#. in bytes
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#. 32 kb
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:202
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "De bestandsgrootte van afbeelding \"%s\" is te groot"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:204
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#, fuzzy
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
msgstr "Het bestand mag niet groter zijn dan 8 kilobyte."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:270
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Onbekend"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:272
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Onbekend"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:284
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:286
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:288
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
#. None
#: ../src/vcard.py:290
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:299
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:308 ../src/vcard.py:327
msgid " resource with priority "
msgstr " bron met prioriteit"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:410
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk je contact informatie te publiceren zonder verbinding."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:439
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk je contact informatie op te halen zonder verbinding."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:33
#, fuzzy
msgid "creating logs database"
msgstr "map %s wordt aangemaakt"
#: ../src/common/check_paths.py:73 ../src/common/check_paths.py:85
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s is een bestand, maar een map werd verwacht"
#: ../src/common/check_paths.py:74 ../src/common/check_paths.py:86
#: ../src/common/check_paths.py:93
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sluit nu af"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:98
#: ../src/common/check_paths.py:101
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "map %s wordt aangemaakt"
#: ../src/common/check_paths.py:92
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s is een bestand, maar een map werd verwacht"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:29
msgid ""
"pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
"pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
"read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:40
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:48
#, fuzzy
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus bevindt zich niet op deze machine"
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Sessiebus is niet beschikbaar"
#: ../src/common/config.py:48
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:52
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Afwezig vanwege inactiviteit"
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:56
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Niet beschikbaar vanwege inactiviteit"
#: ../src/common/config.py:82
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:119
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:120
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:122
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:124
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr ""
#. which version created the config
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
#, fuzzy
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "De balk bovenaan gespreksvensters"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:129
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:132
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:136
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:139
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:141
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:149
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "let op deze conversatie"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:151
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:158
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"last time or has one cached that is too old."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
msgid "Sleeping"
msgstr "Slapen"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
msgid "Back soon"
msgstr "Zo terug"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
msgid "Back in some minutes."
msgstr "In een paar minuten terug."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:325
msgid "Eating"
msgstr "Eten"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:325
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ik ben aan het eten, laat een bericht achter."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ik been een film aan het kijken."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
msgid "Working"
msgstr "Werken"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
msgid "I'm working."
msgstr "Ik ben aan het werk."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:328
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:328
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Ik ben aan het telefoneren."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
msgid "Out"
msgstr "Uit"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Ik ben uit van het leven genieten"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:338
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:339
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
#. sorted alphanum
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:344 ../src/common/optparser.py:162
msgid "green"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:348 ../src/common/optparser.py:148
msgid "grocery"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:352
msgid "human"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
#, fuzzy
msgid "marine"
msgstr "minuten"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:360 ../src/common/optparser.py:148
msgid "plain"
msgstr ""
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/common/connection.py:446 ../src/common/connection.py:449
#: ../src/common/connection.py:452 ../src/common/connection.py:455
#: ../src/common/connection.py:458 ../src/common/connection.py:461
#: ../src/common/connection.py:469
msgid "Unable to join room"
msgstr "Niet in staat de ruimte binnen te gaan"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/common/connection.py:447
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/common/connection.py:450
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Je bent al in ruimte %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/common/connection.py:453
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/common/connection.py:456
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/common/connection.py:459
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/common/connection.py:462
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Er is geen verbinding met de server"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/common/connection.py:470
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/common/connection.py:496 ../src/common/connection.py:1955
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster willen toevoegen."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/common/connection.py:501
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "we zijn nu op %s geabonneert"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/common/connection.py:503
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "afmelding verzocht van %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/common/connection.py:505
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "we zijn nu van %s afgemeld"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/common/connection.py:542 ../src/common/connection.py:564
#: ../src/common/connection.py:593
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Verbinding met account \"%s\" verbroken"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/common/connection.py:543 ../src/common/connection.py:565
#: ../src/common/connection.py:594
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Om verdere berichten te versturen en ontvangen, moet je de verbinding "
"opnieuw in stand brengen."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1282
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Jid %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1638 ../src/common/connection.py:1711
#: ../src/common/connection.py:2041
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%s\""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1643
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Verbonden met server met %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1712
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Controleer je verbinding of probeer later nogmaals"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1730
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Inloggen mislukt met \"%s\""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1731
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Controleer gebruikersnaam en wachtwoord."
#. We didn't set a passphrase
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1801
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP wachtwoord niet opgegeven"
#. %s is the account name here
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1803
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Je zult verbonden worden met %s zonder OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1834
msgid "invisible"
msgstr "onzichtbaar"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1835
msgid "offline"
msgstr "offline"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1836
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Ik ben %s"
#. we're not english
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1906
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Dit bericht is versleuteld]"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1933
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Onderwerp: %s\n"
"%s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2010
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2346
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Thema"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2387 ../src/common/connection.py:2399
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:100
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:105
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "Server address required."
msgstr "Server antwoord:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:110
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ongeldige account naam"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:116
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr ""
#. GiB means gibibyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:156
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:159
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:163
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:166
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:170
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:173
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:186
#, fuzzy
msgid "_Busy"
msgstr "Bezig"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:188
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:191
#, fuzzy
msgid "_Not Available"
msgstr "Niet Beschikbaar"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:193
msgid "Not Available"
msgstr "Niet Beschikbaar"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:196
#, fuzzy
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Open voor Gesprek"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:198
msgid "Free for Chat"
msgstr "Open voor Gesprek"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:201
#, fuzzy
msgid "_Available"
msgstr "Aanwezig"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:203
msgid "Available"
msgstr "Aanwezig"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:205
msgid "Connecting"
msgstr "Bezig met verbinden"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:208
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Afwezig"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:213
#, fuzzy
msgid "_Offline"
msgstr "Offline"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:218
#, fuzzy
msgid "_Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "Not in the roster"
msgstr "Niet in het rooster"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Onbekend"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Heeft fouten"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Geen"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "To"
msgstr "Aan"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:235
msgid "From"
msgstr "Van"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "Both"
msgstr "Beide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:245
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Geen"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneren"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Geen"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:259
msgid "Moderators"
msgstr "Beheerders"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "Moderator"
msgstr "Beheerder"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "Participants"
msgstr "Deelnemers"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:266
msgid "Participant"
msgstr "Deelnemer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Visitors"
msgstr "Bezoekers"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "Visitor"
msgstr "Bezoeker"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "let op deze conversatie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "is doing something else"
msgstr "is met iets anders bezig"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "is composing a message..."
msgstr "is een bericht aan het typen..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "paused composing a message"
msgstr "pauzeert tijdens het typen van een bericht"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "heeft het gespreksvenster of -tab gesloten"
#. we talk about a file
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:56
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "fout: kan %s niet voor lezen openen"
#: ../src/common/optparser.py:157 ../src/common/optparser.py:158
msgid "cyan"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Service niet beschikbaar"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Sessiebus is niet beschikbaar."
#, fuzzy
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "voor account %s"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "account: "
#~ msgid "New Message as %s"
#~ msgstr "Nieuw Bericht als %s"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Praat met"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Nieuw Bericht"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "als %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "als "
#, fuzzy
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nieuw Bericht"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "_Vraag Toestemming aan van"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Toestemming Verzenden naar"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Logboek</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Noteer aanwezigheid in _contact logboek"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Noteer aanwezigheid in _extern bestand"
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "Niet in staat bestand te schrijven in %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Account is met succes toegevoegd.\n"
#~ "Geavanceerde opties zijn in te stellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf "
#~ "het hoofdvenster."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Als een nieuw bericht ontvangen wordt van een contact die niet al een "
#~ "gespreksvenster open heeft, zullen in volgorde de volgende drie acties "
#~ "plaatsvinden om je op de hoogte te stellen"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Eerste"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Laatste"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Terug"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s is nu %s: %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Oorspronkelijk Bericht ==\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Beheer Emoticons"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Account is met succes toegevoegd.\n"
#~ "Geavanceerde opties zijn in te stellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf "
#~ "het hoofdvenster."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Fout:"
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Service Ontdekking via account %s"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Service"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Node"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Je nieuwe account is aangemaakt en aan de gajim configuratie toegevoegd.\n"
#~ "Geavanceerde opties zijn in te stellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf "
#~ "het hoofdvenster."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Je moet een geldig serveradres invullen om een account toe te voegen."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Contactnamen moeten in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Ongeldige contact ID"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "Contact ID moet in de vorm \"gebruikersnaam@servernaam\" zijn."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Account registratie succesvol"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Account \"%s\" is geregistreerd met de Jabber server."
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "thema_naam"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerk"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Vul de informatie in van je bestaande account"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Vink aan als je een nieuwe jabber account wilt aanmaken."
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Klik om uitgebreide informatie van contact op te halen"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Voeg je bericht in:"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Compacte Weergave"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "Bij_naam:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Vernieuwen"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registreer nieuwe account"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - een GTK+ Jabber client"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Je hebt zojuist een nieuw bericht ontvangen in ruimte \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Als je dit venster sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt, zal dit "
#~ "bericht verloren gaan."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nieuwe _Ruimte"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Account:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Gebruik altijd compacte _weergave"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Vaandel:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Contact:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zullen gespreks- en groepgespreksvensters zonder "
#~ "informatiegebied bovenin en zonder knoppengebied onderin weergegeven "
#~ "worden. Je kunt deze optie snel in- en uitschakelen met te "
#~ "toetscombinatie Alt+C. Let erop dat de laatste staat waarin een venster "
#~ "verkeerd niet permanent is."
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Je hebt geen actieve account"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek..."
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Positie:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Roostervenster weergeven als Gajim opstart"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "Groepsgesprek _Binnengaan"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Service Ontdekking"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Service Ontdekking..."
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht. Als er een incompleet "
#~ "bestand op he bestandssysteem achtergelaten is, zal deze worden "
#~ "verwijdert. Dit is niet terugkeerbaar"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Wijzig"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Onbekend type %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim heeft de verbinding verbroken met %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "De server heeft %s seconden lang niet gereageerd op keep-alive-paketten. "
#~ "Als je liever niet hebt dat de verbinding hierdoor verbroken wordt, kun "
#~ "je het gebruikt van keep-alive paketten uitschakelen door deze account "
#~ "aan te passen."