gajim-plural/po/nl/LC_MESSAGES/gajim.po

4029 lines
99 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Dutch translations for gajim package.
# Nederlandse vertaling voor het gajim pakket.
# Copyright (C) 2005 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-09-17 14:57+0300\n"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 20:31+0200\n"
"Last-Translator: Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Een GTK jabber client"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:132 ../src/tooltips.py:213
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Een GTK jabber client"
#: ../src/common/config.py:40
msgid ""
"When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do not "
"receive his presence anymore and he ours."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Afwezig vanwege inactiviteit"
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Niet beschikbaar vanwege inactiviteit"
#: ../src/common/config.py:80
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:115
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:116
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:117
msgid ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:119
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:123
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr ""
#. 'all', 'composing_only', 'disabled'
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus out "
"of window/switch to another tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:136
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:144
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "let op deze conversatie"
#: ../src/common/config.py:145
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:149
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This option "
"make sense only if trayicon is used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:150
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:151
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:304
msgid "Sleeping"
msgstr "Slapen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:305
msgid "Back soon"
msgstr "Zo terug"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:305
msgid "Back in some minutes."
msgstr "In een paar minuten terug."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:306
msgid "Eating"
msgstr "Eten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:306
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ik ben aan het eten, laat een bericht achter."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:307
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:307
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ik been een film aan het kijken."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:308
msgid "Working"
msgstr "Werken"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:308
msgid "I'm working."
msgstr "Ik ben aan het werk."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:309
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:309
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Ik ben aan het telefoneren."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:310
msgid "Out"
msgstr "Uit"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:310
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Ik ben uit van het leven genieten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:297 ../src/common/connection.py:310
#: ../src/common/connection.py:1619
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Onderwerp: %s\n"
"%s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:360 ../src/common/connection.py:1637
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster willen toevoegen."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:366
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "we zijn nu op %s geabonneert"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:368
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "afmelding verzocht van %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:370
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "we zijn nu van %s afgemeld"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#. nick conflict
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:382 ../src/common/connection.py:385
#: ../src/common/connection.py:388 ../src/common/connection.py:391
#: ../src/common/connection.py:394 ../src/common/connection.py:397
#: ../src/common/connection.py:400
msgid "Unable to join room"
msgstr "Niet in staat de ruimte binnen te gaan"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:383
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:386
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Je bent al in ruimte %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:389
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:392
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:395
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:398
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Er is geen verbinding met de server"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:401
msgid "Your desired nickname is in use or registered by another user."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:426 ../src/common/connection.py:448
#: ../src/common/connection.py:477
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Verbinding met account \"%s\" verbroken"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:427 ../src/common/connection.py:449
#: ../src/common/connection.py:478
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Om verdere berichten te versturen en ontvangen, moet je de verbinding "
"opnieuw in stand brengen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1275
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1345 ../src/common/connection.py:1404
#: ../src/common/connection.py:1736
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1346 ../src/common/connection.py:1737
#: ../src/gajim.py:541
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Controleer de verbinding of probeer later nogmaals."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1350 ../src/common/connection.py:1739
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Verbonden met server met %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1405
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Controleer je verbinding of probeer later nogmaals"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1419
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Inloggen mislukt met \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1420
msgid "Please check your login and password for correctness."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Controleer gebruikersnaam en wachtwoord."
#. We didn't set a passphrase
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1492
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP wachtwoord niet opgegeven"
#. %s is the account name here
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1494
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Je zult verbonden worden met %s zonder OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1524
msgid "invisible"
msgstr "onzichtbaar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1525
msgid "offline"
msgstr "offline"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1526
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Ik ben %s"
#. we're not english
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1596
msgid "[This message is encrypted]"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "[Dit bericht is versleuteld]"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2028 ../src/common/connection.py:2037
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
#. GiB means gibibyte
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:50
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:53
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:57
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:60
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:64
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:67
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:70
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Not Available"
msgstr "Niet Beschikbaar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Free for Chat"
msgstr "Open voor Gesprek"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Available"
msgstr "Aanwezig"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Connecting"
msgstr "Bezig met verbinden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:87
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:89
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:93
msgid "Not in the roster"
msgstr "Niet in het rooster"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:95
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Onbekend"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:97
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Heeft fouten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:102
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Geen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:104
msgid "To"
msgstr "Aan"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:106
msgid "From"
msgstr "Van"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:108
msgid "Both"
msgstr "Beide"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:116
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Geen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:118
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneren"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:127
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Geen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:130
msgid "Moderators"
msgstr "Beheerders"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:132
msgid "Moderator"
msgstr "Beheerder"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:135
msgid "Participants"
msgstr "Deelnemers"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:137
msgid "Participant"
msgstr "Deelnemer"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:140
msgid "Visitors"
msgstr "Bezoekers"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:142
msgid "Visitor"
msgstr "Bezoeker"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:178
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "let op deze conversatie"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:180
msgid "is doing something else"
msgstr "is met iets anders bezig"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:182
msgid "is composing a message..."
msgstr "is een bericht aan het typen..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:185
msgid "paused composing a message"
msgstr "pauzeert tijdens het typen van een bericht"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:187
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "heeft het gespreksvenster of -tab gesloten"
#: ../src/common/logger.py:45 ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s is een bestand, maar een map werd verwacht"
#: ../src/common/logger.py:46 ../src/common/logger.py:58
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sluit nu af"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:54 ../src/common/logger.py:66
#: ../src/common/logger.py:69
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "map %s wordt aangemaakt"
#. we talk about a file
#. we talk about file
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:86
#: ../src/gtkgui_helpers.py:101
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "fout: kan %s niet voor lezen openen"
#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:96
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Niet in staat bestand te schrijven in %s"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Preference Name"
msgstr "Voorkeur Naam"
#: ../src/advanced.py:66
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ../src/advanced.py:75
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. we talk about Description
#: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Geen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:146 ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Chat"
msgstr "Gesprek"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:148 ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Group Chat"
msgstr "Groupsgesprek"
#. if we have 2 or more accounts
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:162
msgid "account: "
msgstr "account: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:359 ../src/chat.py:1031 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:868 ../src/dialogs.py:869
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:500 ../src/gajim.py:501 ../src/roster_window.py:852
#: ../src/roster_window.py:1068 ../src/roster_window.py:1208
#: ../src/roster_window.py:1439 ../src/roster_window.py:1473
#: ../src/roster_window.py:1812 ../src/roster_window.py:2023
#: ../src/roster_window.py:2025 ../src/roster_window.py:2099
msgid "not in the roster"
msgstr "niet in het rooster"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:410
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Schakel over naar %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:613
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Als dit niet de taal is waarvoor je spelfouten wilt aanmerken, stel dan "
"$LANG opnieuw in op jouw taal. Bijv. voor frans doe je export LANG=fr_FR of "
"export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile of in /etc/profile als je het "
"systeem globaal op frans wilt instellen.\n"
"\n"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"De markering van spelfouten zal niet worden gebruikt."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:872
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Acties voor \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:884
msgid "Read _Wikipedia Article"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Lees _Wikipedia Artikel"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:888
msgid "Look it up in _Dictionary"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Zoek op in het _Woordenboek"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:903
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"\"%s\" ontbreekt in de URL van het woordenboek en het is geen WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:914
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "\"%s\" ontbreekt in de URL van de Web Zoekmachine"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:917
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Zoek op het Web"
#. if we have subject, show it too!
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:1255
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Onderwerp: %s\n"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:180 ../src/config.py:426
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Elke %s _minuten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:296
msgid "Active"
msgstr "Actief"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:304
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:310
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:909
msgid "status message title"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "titel statusbericht"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:909
msgid "status message text"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "statusbericht"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:962
msgid "Choose Sound"
msgstr "Kies Geluid"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:975 ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:143
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:980
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Geluiden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1152
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP is niet bruikbaar op deze computer"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1179
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Je bent momenteel verbonden met de server"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1180
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Om de account naam te veranderen moet de verbinding verbroken zijn"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1183 ../src/config.py:1187
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ongeldige account naam"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1184
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Account naam kan niet leeg zijn."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1188
msgid "Account name cannot contain spaces."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Account naam mag geen spaties bevatten."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1192
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ongeldige Jabber ID"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1193
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Een Jabber ID moet in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1200 ../src/dialogs.py:732
msgid "Invalid password"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1201
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Je moet een wachtwoord invullen voor de nieuwe account"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1240
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ongeldige invoer"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1241
msgid "Custom port must be a port number."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Aangepaste poort moet een geldig poortnummer zijn."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1330
msgid "Account name is in use"
msgstr "Account naam is al in gebruik"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1331
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Je hebt al een account met deze naam."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1397
msgid "No such account available"
msgstr "Account bestaat niet"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1398
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Je moet een account aanmaken voordat persoonlijke informatie kan worden "
"aangepast."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1405 ../src/config.py:2037 ../src/dialogs.py:605
#: ../src/dialogs.py:712 ../src/vcard.py:387 ../src/vcard.py:415
msgid "You are not connected to the server"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Er is geen verbinding met de server"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1406
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Zonder verbinding is het niet mogelijk persoonlijke informatie aan te passen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1433
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Kon de geheime sleutel niet ophalen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1434
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Er trad een probleem op bij het ophalen van je geheime OpenPGP sleutels."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1437 ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtwoord"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1438
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Kies je OpenPGP sleutel"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1446 ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "No key selected"
msgstr "Geen sleutel geselecteerd"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1677 ../src/config.py:2060
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1680
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1784 ../src/config.py:2278 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:138
#: ../src/roster_window.py:143 ../src/roster_window.py:166
#: ../src/roster_window.py:2019 ../src/roster_window.py:2021
#: ../src/roster_window.py:2099 ../src/systray.py:225
msgid "Transports"
msgstr "Transporten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1799
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Wijzig %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1801
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registreer met %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1821
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1829
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1879
msgid "Image is too big"
msgstr "Afbeelding is te groot"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1879
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Afbeelding voor emoticon moet kleiner dan 24 pixels breed en 24 pixels hoog "
"zijn."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1939
msgid "Choose Image"
msgstr "Kies Afbeelding"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1956 ../src/vcard.py:148
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2038
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Zonder verbinding is het niet mogelijk te bladeren door aangebode services"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2043
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Service Ontdekking via account %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2045
msgid "Service Discovery"
msgstr "Service Ontdekking"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2065
msgid "Service"
msgstr "Service"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2070
msgid "Node"
msgstr "Node"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2281 ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2283 ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistreer"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2472
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Account %s wordt verwijdert"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2479
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Account \"%s\" heeft verbinding met de server"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2480
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Als je het verwijdert, wordt de verbinding verbroken."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2607
msgid "New Room"
msgstr "Nieuwe Ruimte"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2637
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Deze bladwijzer bevat ongeldige informatie"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2638
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Zorg ervoor dat de server- en ruimtevelden ingevuld zijn, of verwijder deze "
"bladwijzer."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2859
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"Account is met succes toegevoegd.\n"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Geavanceerde opties zijn in te stellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf het "
"hoofdvenster."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2870
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Je nieuwe account is aangemaakt en aan de gajim configuratie toegevoegd.\n"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Geavanceerde opties zijn in te stellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf het "
"hoofdvenster."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2884
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Je moet een gebruikersnaam invullen om een account toe te voegen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2888
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Je moet een geldig serveradres invullen om een account toe te voegen."
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Contactnaam: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Kon laatste groep niet verwijderen"
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Er moet op z'n minst één contactgroep aanwezig zijn."
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Groep"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:128
msgid "In the group"
msgstr "In de groep"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "SleutelID"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Contactnaam"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:211
#, python-format
msgid "%s Status Message"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "%s Statusbericht"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:274
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Vul de informatie van de contactpersoon in die je aan account %s toe wilt "
"voegen"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:276
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Vul de informatie in van de contactpersoon die je toe wilt voegen"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:350
msgid "Invalid user name"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:351
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Contactnamen moeten in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:412
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Een GTK jabber client"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:421
msgid "translator-credits"
msgstr "Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:558
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abonnerings aanvraag voor account %s van %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:561
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnering aangevraagd van %s"
#: ../src/dialogs.py:606
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbonden te "
"zijn."
#: ../src/dialogs.py:619
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek als %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:621 ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek"
#: ../src/dialogs.py:685
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nieuw Bericht als %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:782 ../src/gajim.py:428
msgid "New Message"
msgstr "Nieuw Bericht"
#: ../src/dialogs.py:688
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr ""
"Vul de contact ID in van de persoon waaraan het bericht verstuurd moet "
"worden:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:696 ../src/dialogs.py:1009 ../src/dialogs.py:1130
msgid "Connection not available"
msgstr "Verbinding niet beschikbaar"
#: ../src/dialogs.py:697 ../src/dialogs.py:1010 ../src/dialogs.py:1131
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Zorg ervoor dat je verbinding hebt met \"%s\"."
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:702 ../src/dialogs.py:1024
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Ongeldige contact ID"
#: ../src/dialogs.py:703 ../src/dialogs.py:1025
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr "Contact ID moet in de vorm \"gebruikersnaam@servernaam\" zijn."
#: ../src/dialogs.py:713
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Zonder verbinding is het niet mogelijk je wachtwoord te veranderen."
#: ../src/dialogs.py:733
msgid "You must enter a password."
msgstr "Je moet een wachtwoord opgeven."
#: ../src/dialogs.py:737
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wachtwoord komt niet overeen"
#: ../src/dialogs.py:738
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "De wachtwoorden in beide velden moeten identiek zijn"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:774 ../src/gajim.py:320
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact is Ingelogd"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:778 ../src/gajim.py:345
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact is Uitgelogd"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:783 ../src/gajim.py:425
msgid "New Single Message"
msgstr "Nieuw Enkel Bericht"
#: ../src/dialogs.py:787 ../src/dialogs.py:792 ../src/dialogs.py:808
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Van %s"
#: ../src/dialogs.py:788
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Bestandsoverdracht Verzoek"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:794 ../src/gajim.py:740 ../src/gajim.py:760
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Bestandsoverdracht Fout"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:805
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Bestandsoverdracht Voltooid"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:808
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Bestandsoverdracht Gestopt"
#: ../src/dialogs.py:817
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Aan %s"
#: ../src/dialogs.py:974
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Enkel Bericht als %s"
#: ../src/dialogs.py:976
msgid "Single Message"
msgstr "Enkel Bericht"
#: ../src/dialogs.py:979
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Stuur %s"
#: ../src/dialogs.py:988
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Ontvangen %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1040
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1041
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Oorspronkelijk Bericht ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1082
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Console voor %s"
#: ../src/dialogs.py:1084
msgid "XML Console"
msgstr "XML Console"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1166
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Je bent uitgenodigd naar ruimte %s te komen door %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1169
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commentaar: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:33
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:37
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:40
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:157
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "HTTP (%s) Machtiging voor %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:158
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Neem je dit verzoek aan?"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:476
msgid "error while sending"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "fout tijdens versturen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:503 ../src/gajim.py:513 ../src/roster_window.py:140
#: ../src/roster_window.py:1055 ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:517
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Machtiging geaccepteerd"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:518
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Contact \"%s\" heeft geen toestemming gegeven zijn status te zien."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:524
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Contact \"%s\" heeft het abonnement op jou opgezegd"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:525
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Je zult hem altijd offline zien."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:540
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kan geen contact maken met \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:558
msgid "Account registration successful"
msgstr "Account registratie succesvol"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:559
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Account \"%s\" is geregistreerd met de Jabber server."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:696
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Je wachtwoord is incorrect"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:697
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Je bent momenteel verbonden zonder OpenPGP sleutel."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:826
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:826
#, fuzzy
msgid "Your vCard has been published successfuly."
msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:829
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:829
msgid "There was an error while publishing your vCard, try again later."
msgstr ""
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:1053
msgid "Cannot save your preferences"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Kan instellingen niet opslaan"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:1233
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:62
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:127 ../src/gajim_themes_window.py:130
2005-09-01 20:36:06 +02:00
msgid "theme_name"
msgstr "thema_naam"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:129
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "thema naam"
#. if we are in many rooms
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:134
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Weet je zeker dat je de ruimte \"%s\" wilt verlaten?"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:135
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr ""
"Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze ruimte."
#. just in one room
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Weet je zeker dat je de ruimte \"%s\" wilt verlaten?"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:139
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr ""
2005-09-01 20:46:36 +02:00
"Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze ruimte."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:143
msgid "Do not ask me again"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Vraag dit niet nogmaals"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:211 ../src/groupchat_window.py:416
msgid "This room has no subject"
msgstr "Deze ruimte heeft geen onderwerp"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:338
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%s is uit de ruimte geschopt door %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:342
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s is uit de ruimte geschopt door %s: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:352
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%s is uit de ruimte verbannen door %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:356
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s is uit de ruimte verbannen door %s: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:364
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s heet nu %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:366
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "%s heet nu %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:398
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s heeft de ruimte verlaten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:400
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s is nu %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:426
msgid "Changing Subject"
msgstr "Onderwerp Veranderen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:427
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Geef het nieuwe onderwerp op:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:436
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Bijnaam Veranderen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:437
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Geef de nieuwe bijnaam op die je wilt gebruiken:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:461
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bladwijzer bestaat al"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:462
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Ruimte \"%s\" heeft al een bladwijzer."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:471
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:472
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Je kunt bladwijzers beheren via het Acties menu in je rooster."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:647 ../src/groupchat_window.py:661
#: ../src/groupchat_window.py:740 ../src/groupchat_window.py:754
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:682
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:688 ../src/groupchat_window.py:715
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a JID"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:771
#, python-format
msgid "No such command: /%s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:781
#, fuzzy, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Commentaar: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:783
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:789
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:792
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:795
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:798
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:801
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:804
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:807
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:811
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:815
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:818
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:821
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updatesthe current room topic."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:824
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr ""
#. ask for reason
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:857
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s uit de ruimte schoppen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:858 ../src/groupchat_window.py:889
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Je kunt hieronder een reden opgeven:"
#. ask for reason
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:888
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s verbannen"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:236
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s is nu %s: %s"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Status is nu: %s: %s"
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Gespreksgeschiedenis van %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python koppeling ontbreekt op deze computer"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/remote_control.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus mogelijkheden van Gajim kunnen niet worden gebruikt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/remote_control.py:530
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Sessiebus is niet beschikbaar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/remote_control.py:538
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus bevindt zich niet op deze machine"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:250
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Je bent al in ruimte %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:401
#, fuzzy
msgid "_Join New Room"
msgstr "Nieuwe Ruimte"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:416
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Beheer Bladwijzers..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:431
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "aan %s account"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:443
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "via %s account"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:459
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "als %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:470
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "voor account %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:614
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s is nu %s (%s)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:720
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" zal worden verwijderd"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:720
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr ""
"Het zal niet meer mogelijk zijn berichten te sturen en ontvangen van "
"contacten van %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:763
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Wijs een OpenPGP sleutel toe"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:764
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecteer een sleutel om aan de contact toe te wijzen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:868
msgid "I would like to add you to my roster"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster toe willen voegen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:896
msgid "Rename"
msgstr "Hernoem"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:917
msgid "_Log on"
msgstr "_Log in"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:926
msgid "Log _off"
msgstr "Log _uit"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:938
msgid "Edit"
msgstr "Bewerk"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:944 ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Verwijder van Rooster"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1046
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Machtiging is verzonden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1047
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" zal nu je status ontvangen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1069
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonneringsverzoek is verzonden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1070
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Als \"%s\" dit verzoek aanneemt zal je zijn status kunnen ontvangen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1199
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contact \"%s\" zal van je rooster verwijdert worden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1200
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Door deze contact te verwijderen zal je ook zijn toestemming opzeggen om jou "
"status te zien. Contact \"%s\" zal jou altijd als offline zien."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1237
msgid "Password Required"
msgstr "Wachtwoord Vereist"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1238
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Geef je wachtwoord op voor account %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1239
msgid "Save password"
msgstr "Sla wachtwoord op"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1276
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wachtwoord Vereist"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1277
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Geef het wachtwoord op van de GPG sleutel voor account %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1278
msgid "Save passphrase"
msgstr "Sla wachtwoord op"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1321 ../src/roster_window.py:1362
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1322 ../src/roster_window.py:1363
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1338
msgid "No account available"
msgstr "Geen account beschikbaar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1339
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Je moet een account aanmaken voor je gesprekken kunt voeren met andere "
"contacten."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1673 ../src/roster_window.py:1679
msgid "You have unread messages"
msgstr "Je hebt ongelezen berichten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1674 ../src/roster_window.py:1680
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Berichten zullen alleen voor later beschikbaar zijn als de geschiedenis "
"ingeschakeld is."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "als "
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/systray.py:246
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alle contacten in deze groep zijn offline of hebben fouten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "OpenPGP Encryption"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "OpenPGP Versleuteling"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:129
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr ""
"%s heeft geen OpenPGP sleutel uitgezonden en je hebt er geen toegewezen"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:280 ../src/tabbed_chat_window.py:349
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Je hebt zojuist een nieuw bericht ontvangen van \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:281
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt zal dit bericht "
"verlorgen gaan."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:350
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakelt hebt zal dit bericht "
"verloren gaan."
#. we are not connected
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:534
msgid "A connection is not available"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Er is geen verbinding beschikbaar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:535
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Je bericht kan niet worden verzonden totdat je verbinding hebt."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:627
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sturen van privé bericht mislukt"
#. in second %s code replaces with nickname
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:629
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Je bent niet meer in ruimte \"%s\" of \"%s\" heeft de ruimte verlaten."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:737
msgid "Encryption enabled"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Versleuteling ingeschakeld"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:742
msgid "Encryption disabled"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Versleuteling uitgeschakeld"
#: ../src/vcard.py:137
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Kies een Contactafbeelding"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:178
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "De bestandsgrootte van afbeelding \"%s\" is te groot"
#: ../src/vcard.py:180
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Het bestand mag niet groter zijn dan 8 kilobyte."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:263
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Onbekend"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:265
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Onbekend"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:286 ../src/vcard.py:305
msgid " resource with priority "
msgstr " bron met prioriteit"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:388
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Het is niet mogelijk je contact informatie te publiceren zonder verbinding."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:416
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Het is niet mogelijk je contact informatie op te halen zonder verbinding."
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Geavanceerde Instellingen Wijzigen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Toepassingen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Aanpassingen in de laatste versie</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Aangepast</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Beschrijving: %s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Formatteer een gespreksregel</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Interface Aanpassingen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Verkeer</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Logboek</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Overige</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Kies een van de opties hieronder:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "Vul de informatie in van je bestaande account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Vul de informatie in voor je nieuwe account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Vooraf Ingestelde Status Berichten</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschappen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Instellingen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Geluiden</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "<b>Visuele Meldingen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Wat wil je doen?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Invoer</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Een lijst van actieve, afgeronde en gestopte bestandsoverdrachten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A_ccounts"
msgstr "A_ccounts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "About"
msgstr "Info"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner\n"
"Last Message"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Account Modification"
msgstr "Account Wijziging"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "In-/Uitschakelen berichtgeving als een bestandsoverdracht voltooid is"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Gea_vanceerde Acties"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Add New Contact"
msgstr "Nieuwe Contact Toevoegen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Add _Contact"
msgstr "_Contact Toevoegen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Address"
msgstr "Adres"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Geavanceerde Configuratie Wijzigen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "After nickname:"
msgstr "Na bijnaam:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "After time:"
msgstr "Na tijdsstempel:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alle typen toestanden\n"
"Alleen bij typen van bericht\n"
"Uitgeschakeld"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Sta toe informatie over _besturingssysteem te verzenden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Laat popups/mededelingen zien als ik _afwezig/niet beschikbaar/bezig/"
"onzichtbaar ben"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Ook bekend als iChat-stijl"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Vraag om status bericht als ik:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask:"
msgstr "Vraag:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Wijs Open_PGP Sleutel toe"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Geef contact toestemming mijn status op te halen, zodat hij weet wanneer ik "
"online ben"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatisch _afwezig na:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatisch _niet beschikbaar na:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto join"
msgstr "Automatisch binnengaan"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
# deelnemen?
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Herken automatisch als Gajim opstart\n"
"Gebruik altijd standaard GNOME toepassingen\n"
"Gebruik altijd standaard KDE toepassingen\n"
"Aangepast"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatisch contacten toestemming geven"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Als je het verwijdert, wordt de verbinding verbroken."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Before nickname:"
msgstr "Voor bijnaam:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before time:"
msgstr "Voor tijdsstempel:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Birthday:"
msgstr "Verjaardag:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Bold"
msgstr "Vetgedrukt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Automatisch _verbinding maken als Gajim opstart"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht annuleren"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Verander Wachtwoord"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Change Password"
msgstr "Verander Wachtwoord"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Verander Bij_naam"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change _Subject"
msgstr "Verander _Onderwerp"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Gesprekstoestands _mededelingen:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat with"
msgstr "Praat met"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Controleer of een nieuwe _versie beschikbaar is als Gajim opstart"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Vink aan als je een nieuwe jabber account wilt aanmaken."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Vink deze optie alleen aan als iemand niet op je rooster je spamt of "
"lastigvalt. Wees voorzichtig, met deze optie worden all berichten van "
"contacten niet op je rooster geblokkeerd"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Vink dit aan als je wilt dat Gajim verbinding maakt met SSL over poort 5223. "
"Let op, deze functionaliteit werkt mogelijk alleen bij oudere servers. Gajim "
"gebruikt standaard al TLS waar mogelijk. Deze optie schakelt TLS echter uit."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Kies _Sleutel..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "City:"
msgstr "Stad:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Clean _up"
msgstr "Ruim _op"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klik om het wachtwoord van de account te veranderen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Klik om uitgebreide informatie van contact op te halen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Klik om mogelijkheden (zoals MSN, ICQ transporten) van jabber servers te zien"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze ruimte te bekijken"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze contact te bekijken"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Company:"
msgstr "Bedrijf:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configureer _Ruimte"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact Information"
msgstr "Contact Informatie"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact _Info"
msgstr "Contact _Info"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Conversation History"
msgstr "Gespreksgeschiedenis"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standaard _status iconenset:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Wis MOTD"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Wis het Bericht van de Dag"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Zal het Bericht van de Dag wissen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Deny"
msgstr "_Weigeren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Geef contact geen toestemming om te zien of je online bent"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Department:"
msgstr "Afdeling:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Edit Groups"
msgstr "Wijzig Groepen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Wijzig _Groepen"
#. XML Console enable checkbutton
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Enter it again for confirmation:"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Geef opnieuw op ter bevestiging:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enter new password:"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Geef nieuw wachtwoord op:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enter your message:"
msgstr "Voeg je bericht in:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Elke 5 _minuten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Extra Address:"
msgstr "Extra Adres:"
#. Family Name
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File _Transfers"
msgstr "Bestands_overdrachten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File manager:"
msgstr "Bestandsbeheerder:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Font style"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formaat: YYYY-MM-DD"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "From:"
msgstr "Van:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Themas Aanpassen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim uitzenden dat het de mogelijkheid biedt om extra "
"informatie te verzenden gerelateerd aan gesprekken, bijv. dat je een bericht "
"aan het typen bent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim zal automatisch nieuwe berichten in een nieuw venster of tab in een "
"bestaand venster laten zien"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim zal nieuwe berichten mededelen m.b.v. een popup rechtsonder in beeld"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
2005-09-01 20:46:36 +02:00
"Gajim zal contacten die zich aanmelden mededelen m.b.v. een popup "
"rechtsonder in beeld"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim zal contacten die zich afmelden mededelen m.b.v. een popup rechtsonder "
"in beeld"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr "Gajim zal alleen het contacticoon veranderen bij nieuwe berichten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Eerste Keer Assistent"
#. Given Name
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "Given:"
msgstr "Voornaam:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Go"
msgstr "Ga"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Verbinden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Hides the window"
msgstr "Verbergt het venster"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Hostname: "
msgstr "Hostnaam: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ik heb al een account die ik wil gebruiken"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ik wil een nieuwe account _registreren"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contactlijst"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Indien aangevinkt zal Gajim een icoon in het mededelingengebied (systray) "
"weergeven"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim zich automatisch aanmelden bij dit groepsgesprek "
"tijdens het opstarten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim het wachtwoord onthouden voor deze account"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
2005-09-01 20:46:36 +02:00
"Indien aangevinkt zal Gajim de positie en grootte van vensters onthouden "
"voor de volgende keer dat ze geopend worden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim tekst smilies, zoals ':)', vervangen met "
"bijpassende grafische emoticons"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim keep-alive-paketten sturen om de verbinding in "
"stand te houden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"permission only for you"
msgstr ""
2005-09-01 20:46:36 +02:00
"Indien aangevinkt zal Gajim wachtwoorden opslaan in ~/.gajim/config met "
"alleen lees permissies voor jou en administratoren"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Indien aangevinkt zal Gajim iconen gebruiken die bij het protocol horen. "
"(Bijv. contacten van MSN zullen met msn iconen weergegeven worden voor "
"status online, afwezig, bezig, enz...)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
2005-09-01 20:46:36 +02:00
"Indien aangevinkt zal Gajim automatisch verbinding maken met deze account "
"bij het opstarten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Indien aangevinkt en je twee of meer accounts hebt, zal Gajim de contacten "
"van alle accounts samenvoegen alsof ze een grote account zijn."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Incoming message:"
msgstr "Binnenkomend bericht:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Vraag (Info/Query)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Je informatie wordt opgeslagen op de server als een vCard"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Invitation Received"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Italic"
msgstr "Schuingedrukt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Join _Group Chat"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Log history"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Logboek"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Log presences in _contact's log file"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Noteer aanwezigheid in _contact logboek"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Noteer aanwezigheid in _extern bestand"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Beheer Accounts"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Beheer Bladwijzers"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Beheer Emoticons"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Beheer Proxy Profielen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage..."
msgstr "Beheer..."
#. Middle Name
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Middle:"
msgstr "Middelste naam:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Beheerder"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "More"
msgstr "Meer"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nieuwe versie van Gajim beschikbaar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Nickname:"
msgstr "Bijnaam:"
#. None means no proxy profile selected
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "None"
msgstr "Geen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Geef mij bericht over contacten die: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "OS:"
msgstr "Besturingssysteem:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "On every _message"
msgstr "Bij elk _bericht"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Open Download Page"
msgstr "Open Download Pagina"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Open..."
msgstr "Open..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Of kies een vooraf ingesteld bericht:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Uitgaand bericht:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefoonnummer:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Play _sounds"
msgstr "Speel _geluiden af"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Port: "
msgstr "Poort: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postcode:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Prefix:"
msgstr "Voorvoegsel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Print time:"
msgstr "Print tijd:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_teit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Prioriteit wordt in Jabber gebruikt om te bepalen welke client berichten "
"ontvangt als er twee keer op dezelfde account ingelogd is; de hoogste "
"prioriteit wint."
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profiel, Contactafbeelding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "_Vraag Toestemming aan van"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Recently:"
msgstr "Recent:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Register to"
msgstr "Registreer naar"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
# registreer met?
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Verwijder account van Gajim en van de server"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Verwijder account alleen van Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Verwijder bestandsoverdracht van de lijst."
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Verwijdert afgeronde, geannuleerde en mislukte bestandsoverdrachten van de "
"lijst"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Verwijderen van geselecteerde bestandsoverdracht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Reply to this message"
msgstr "Beantwoord dit bericht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Herstel naar Standaard Kleuren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Bron: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"De bron wordt verstuurd naar de Jabber server om onderscheid te maken tussen "
"twee of meer dezelfde JIDs. Op deze manier is het mogelijk om bijvoorbeeld "
"met zowel met een bron 'Thuis' als een bron 'Werk' ingelogd te zijn. De "
"prioriteit bepaald dan wie berichten ontvangt. (zie hieronder)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Resource:"
msgstr "Bron:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Room Configuration"
msgstr "Ruimte Configuratie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Room:"
msgstr "Ruimte:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Sla _wachtwoord op (onveilig)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Sla _positie en grootte op voor rooster- en gespreksvensters"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Sla gespreks_logboek op voor alle contacten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Save pass_word"
msgstr "Sla _wachtwoord op"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Sen_d"
msgstr "Verzen_d"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Toestemming Verzenden naar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Send File"
msgstr "Bestand Verzenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send New Message"
msgstr "Nieuw Bericht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enkel _Bericht Verzenden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send _File"
msgstr "_Bestand Verzenden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "Send _New Message"
msgstr "_Nieuw Bericht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
#, fuzzy
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Nieuw Bericht..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Keep-alive-pakketten verzenden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send message"
msgstr "Bericht verzenden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send message and close window"
msgstr "Bericht verzenden en venster sluiten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Stuurt een bericht naar gebruikers momenteel verbonden met deze server"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Servers Features"
msgstr "Server Mogelijkheden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Set MOTD"
msgstr "Stel MOTD in"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Stel Bericht van de Dag in"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Stel Contact_afbeelding in"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Stelt het Bericht van de Dag in"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Offline Contacten Weergeven"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
#, fuzzy
msgid "Show _XML Console"
msgstr "_XML Console"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Alleen in _rooster weergeven"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Laat een lijst met bestandsoverdrachten zien tussen jou en ander"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Sign _in"
msgstr "_Inloggen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Sign _out"
msgstr "_Uitloggen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sorteer contacten op status"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Start _Chat"
msgstr "Start _Gesprek"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Status message:"
msgstr "Status bericht:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Stopt geselecteerde bestandsoverdracht"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Street:"
msgstr "Straat:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonneringsverzoek"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
#. Suffix in Name
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Suffix:"
msgstr "Achtervoegsel:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniseer account status met globale status"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
#, fuzzy
msgid "Text _color"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Tekstkleur"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
#, fuzzy
msgid "Text _font"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Lettertype"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "The auto away status message"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Het statusbericht voor automatische afwezigheid"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "The auto not available status message"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Het statusbericht voor automatisch niet beschikbaar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Theme:"
msgstr "Thema:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Deze actie verwijdert een enkele bestandsoverdracht van de lijst. Als de "
"overdracht actief is, wordt hij eerst gestopt en dan verwijdert"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Schakel Open_PGP Codering om"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreept"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Update MOTD"
msgstr "MOTD Bijwerken"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Bericht van de Dag Bijwerken"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Werkt Bericht van de Dag bij"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Gebruik _SSL (verouderd)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Gebruik _emoticons"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Gebruik _transport iconensets"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Gebruik enkel gespreksvenster met _tabs"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use authentication"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Gebruik aanmelding"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Gebruik aangepaste hostnaam/poort"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "User ID:"
msgstr "Gebruikers ID:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Laat een popup zien als een bestandsoverdracht voltooid is"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Als een nieuw bericht ontvangen wordt van een contact die niet al een "
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"gespreksvenster open heeft, zullen in volgorde de volgende drie acties "
"plaatsvinden om je op de hoogte te stellen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "When new message is received"
msgstr "Als een nieuw bericht ontvangen is"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Work"
msgstr "Werk"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Je hebt een account nodig om verbinding te maken\n"
"met het Jabber netwerk."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Your JID:"
msgstr "Jouw JID:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Actions"
msgstr "_Acties"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Contact Toevoegen..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Toevoegen aan Roster"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Advanced"
msgstr "Gea_vanceerd"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Authorize"
msgstr "_Toestemmen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Achtergrond kleur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Ban"
msgstr "Ver_bannen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Maak _Bladwijzer Voor Deze Ruimte"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulerem"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Compact View"
msgstr "_Compacte Weergave"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Compacte Weergave Alt+C"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322 ../src/filetransfers_window.py:714
msgid "_Continue"
msgstr "_Verder"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopieer JID/Email Adres"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopieer Link Lokatie"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Deny"
msgstr "_Weigeren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Discover Services"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Discover Services..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Earliest"
msgstr "_Eerste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Finish"
msgstr "_Afronden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Group Chat"
msgstr "Groupsgesprek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Help"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icoon in mededelingsgebied"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Join"
msgstr "_Binnengaan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Nieuwe Ruimte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Kick"
msgstr "Uit_schoppen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Latest"
msgstr "_Laatste"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail client:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Member"
msgstr "_Lid"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Accounts _samenvoegen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Message"
msgstr "_Bericht"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Modify"
msgstr "Be_werk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Account Be_werken..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Naam: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nooit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Nickname:"
msgstr "Bij_naam:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Stel mij ervan op de hoogte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Stel mij op de hoogte als een bestandsoverdracht voltooid is"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Bezitter Acties"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Online Users"
msgstr "_Online Gebruikers"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. FIXME: add folder icon to Open Containgin Folder button
#: ../src/gtkgui.glade.h:359 ../src/filetransfers_window.py:199
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Open Bovenliggende Map"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Open Email Samensteller"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Open Link in Browser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Owner"
msgstr "_Eigenaar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Player:"
msgstr "_Speler:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Opduiken"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Presence"
msgstr "_Aanwezigheid"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Previous"
msgstr "_Terug"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Publish"
msgstr "_Publiceren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Refresh"
msgstr "_Vernieuwen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registreer nieuwe account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Reply"
msgstr "Be_antwoord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Haal op"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Send"
msgstr "Ver_stuur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Send & Close"
msgstr "Ver_stuur & Sluit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Ver_stuur Privé Bericht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Send Server Message"
msgstr "Ver_stuur Server Bericht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Ver_stuur Enkel Bericht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Stel Afbeelding in..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Start Gesprek"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonneer"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonnement"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Gebruik proxy"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Voice"
msgstr "_Stem"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Console..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "file transfers list"
msgstr "bestandsoverdrachtlijst"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:209
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - één ongelezen bericht"
msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen berichten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:240 ../src/tooltips.py:242
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:271
msgid "Role: "
msgstr "Rol: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:274
msgid "Affiliation: "
msgstr "Aansluiting: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:277 ../src/tooltips.py:366 ../src/tooltips.py:379
#: ../src/tooltips.py:443
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:287 ../src/tooltips.py:375
msgid "Resource: "
msgstr "Bron: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:342 ../src/tooltips.py:407
#: ../src/filetransfers_window.py:511
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:345
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:355
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:416
msgid "Download"
msgstr "Download"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:418
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:420 ../src/filetransfers_window.py:513
msgid "Sender: "
msgstr "Afzender: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:425 ../src/filetransfers_window.py:182
#: ../src/filetransfers_window.py:515
msgid "Recipient: "
msgstr "Ontvanger: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:436
msgid "Size: "
msgstr "Grootte: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:438
msgid "Transferred: "
msgstr "Verzonden: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:446 ../src/tooltips.py:467
msgid "Not started"
msgstr "Niet gestart"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:450
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:452 ../src/tooltips.py:455
msgid "Completed"
msgstr "Afgerond"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:459
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:463
msgid "Stalled"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Vastgelopen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:465
msgid "Transferring"
msgstr "Verzenden"
#: ../src/filetransfers_window.py:84
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Thema"
#: ../src/filetransfers_window.py:111
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:169 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Bestandsnaam: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:298
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grootte: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "You"
msgstr "Jij"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:238
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Afzender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:193
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Opgeslagen in: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:196
msgid "File transfer completed"
msgstr "Bestandsoverdracht afgerond"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:226
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Kon geen verbinding maken met gebruiker."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:240
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Bestandsoverdracht gestopt door andere gebruiker"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:248
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Kies het Bestand om te Sturen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:251
msgid "Send"
msgstr "Verzend"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:295
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschrijving: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:306
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s wil je een bestand sturen:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:309
msgid "Save File as..."
msgstr "Sla Bestand op als..."
#. FIXME: pango does not work here.
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:331
msgid "This file already exists"
msgstr "Dit bestands bestaat al"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:332
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Wil je het overschrijven?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of hours, minutes, seconds -
#. they are not translatable.
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:405
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:449
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:703
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "laat hulp zien voor een specifiek commando"
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "on_command"
msgstr "on_command"
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "laat hulp zien op commando"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Laat roostervenster zien of verbergt het"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Laat een venster opduiken met het volgende ongelezen bericht"
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Drukt een lijst af van contacten in het rooster. Elke contact komt op een "
"aparte regel"
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "account"
msgstr "account"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "geef alleen contacten weer van de gegeven account"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Druk een lijst van geregistreerde accounts af"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Verander de status van de account of accounts"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "een van: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "bericht"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "statusbericht"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"verander status van account \"account\". Indien niet opgegeven, probeer de "
"status van alle accounts te veranderen die synchroniseren met de globale "
"status"
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Laat het gespreksvenster zien zodat je een bericht kunt versturen aan een "
"contact"
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID van de contact waar je me in gesprek wilt gaan"
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Indien opgegeven zal contact van de contactlijst van deze account gehaald "
"worden"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
2005-09-01 20:46:36 +02:00
"Stuur een nieuw bericht aan een contact in het rooster. Zowel OpenPGP "
"sleutel als account zijn optioneel. Als je alleen 'account' wilt opgeven "
"zonder 'OpenPGP sleutel', zet 'OpenPGP sleutel' dan op ''."
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID of contact die het bericht zal ontvangen"
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "inhoud bericht"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "pgp sleutel"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"indien opgegeven zal het bericht versleuteld worden met deze publieke sleutel"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "indien opgegeven zal het bericht verstuurd worden met deze account"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Haal gedetaileerde informatie op van een contact"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID van contact"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Stuur een bestand aan contact"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Bestandspad"
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "indien opgegeven zal bestand verstuurd worden met deze account"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid ""
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:169
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "pgp sleutel"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:178
#, fuzzy
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "_Verwijder van Rooster"
#: ../src/gajim-remote.py:187
#, fuzzy
msgid "Add contact to roster"
msgstr "_Toevoegen aan Roster"
#: ../src/gajim-remote.py:189
#, fuzzy
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "geef alleen contacten weer van de gegeven account"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argument \"contact_jid\" ontbreekt"
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
msgid "Service not available"
msgstr "Service niet beschikbaar"
#: ../src/gajim-remote.py:233
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' staat niet op je rooster.\n"
"Geef een account op om het bericht mee te sturen."
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "You have no active account"
msgstr "Je hebt geen actieve account"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Sessiebus is niet beschikbaar."
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Onbekende D-Bus versie: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:297
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Gebruik: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenten:"
#: ../src/gajim-remote.py:304
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s niet gevonden"
#: ../src/gajim-remote.py:308
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s commando [argumenten]\n"
"Commando is een van:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:517
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" is niet gespecificeerd. \n"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Type \"%s help %s\" voor meer info"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Persoonlijke Details"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - een GTK+ Jabber client"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Versie %s"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Je hebt zojuist een nieuw bericht ontvangen in ruimte \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Als je dit venster sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt, zal dit "
#~ "bericht verloren gaan."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nieuwe _Ruimte"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Account:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Gebruik altijd compacte _weergave"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Vaandel:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Contact:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zullen gespreks- en groepgespreksvensters zonder "
#~ "informatiegebied bovenin en zonder knoppengebied onderin weergegeven "
#~ "worden. Je kunt deze optie snel in- en uitschakelen met te "
#~ "toetscombinatie Alt+C. Let erop dat de laatste staat waarin een venster "
#~ "verkeerd niet permanent is."
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Je hebt geen actieve account"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek..."
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Positie:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Roostervenster weergeven als Gajim opstart"
#~ msgid "The bar line which is on top of chat windows"
#~ msgstr "De balk bovenaan gespreksvensters"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "Groepsgesprek _Binnengaan"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Service Ontdekking"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Service Ontdekking..."
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Server antwoord:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht. Als er een incompleet "
#~ "bestand op he bestandssysteem achtergelaten is, zal deze worden "
#~ "verwijdert. Dit is niet terugkeerbaar"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Wijzig"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Onbekend type %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim heeft de verbinding verbroken met %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "De server heeft %s seconden lang niet gereageerd op keep-alive-paketten. "
#~ "Als je liever niet hebt dat de verbinding hierdoor verbroken wordt, kun "
#~ "je het gebruikt van keep-alive paketten uitschakelen door deze account "
#~ "aan te passen."