fix nl for good

This commit is contained in:
Nikos Kouremenos 2005-09-01 19:44:27 +00:00
parent 27fa543692
commit f2e336d974
2 changed files with 87 additions and 80 deletions

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-01 21:45+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-01 22:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-01 21:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 03:12+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-01 22:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 20:31+0200\n"
"Last-Translator: Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr "Fout:"
#: ../src/common/connection.py:1648
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kon geen verbinding krijgen met \"%s\""
msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1310
msgid "Check your connection or try again later"
@ -148,11 +148,11 @@ msgstr "Verbonden met server met %s"
#: ../src/common/connection.py:1322
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Authentificatie mislukt met \"%s\""
msgstr "Inloggen mislukt met \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1323
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Controleer je gebruikersnaam en wachtwoord."
msgstr "Controleer gebruikersnaam en wachtwoord."
#: ../src/common/connection.py:1403
msgid "invisible"
@ -171,7 +171,7 @@ msgstr "Ik ben %s"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1413
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP wachtwoord was niet opgegeven"
msgstr "OpenPGP wachtwoord niet opgegeven"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1415
@ -182,15 +182,15 @@ msgstr "Je zult verbonden worden met %s zonder OpenPGP."
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1508
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[The bericht is gecodeerd]"
msgstr "[Dit bericht is versleuteld]"
#: ../src/common/connection.py:1649 ../src/gajim.py:528
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Controleer je verbinding of probeer later nogmaals."
msgstr "Controleer de verbinding of probeer later nogmaals."
#: ../src/common/connection.py:1928 ../src/common/connection.py:1937
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr "fout trad op tijdens het verwerken van xmpp:"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van xmpp:"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:44
@ -435,12 +435,12 @@ msgid ""
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Als dit niet de taal is waarin verkeerd gespelde woorden gecontroleerd "
"moetenworden, stel dan $LANG opnieuw in op jouw taal. Bijv. voor frans doe "
"je export LANG=fr_FR of export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile of in /"
"etc/profile als je het systeem globaal op frans wilt instellen.\n"
"Als dit niet de taal is waarvoor je spelfouten wilt aanmerken, stel dan "
"$LANG opnieuw in op jouw taal. Bijv. voor frans doe je export LANG=fr_FR of "
"export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile of in /etc/profile als je het "
"systeem globaal op frans wilt instellen.\n"
"\n"
"De markering van verkeerd gespelde woorden zal nu niet gebruikt worden."
"De markering van spelfouten zal niet worden gebruikt."
#: ../src/chat.py:778
#, python-format
@ -449,18 +449,18 @@ msgstr "Acties voor \"%s\""
#: ../src/chat.py:790
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Lees _Wikipedia Artiekel"
msgstr "Lees _Wikipedia Artikel"
#: ../src/chat.py:794
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Zoek het op in het _Woordenboek"
msgstr "Zoek op in het _Woordenboek"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:809
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
"\"%s\" ontbreekt in de URL van het woordenboek of het is geen WIKTIONARY"
"\"%s\" ontbreekt in de URL van het woordenboek en het is geen WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:820
@ -497,11 +497,11 @@ msgstr "Geluid"
#: ../src/config.py:940
msgid "status message title"
msgstr "titel status bericht"
msgstr "titel statusbericht"
#: ../src/config.py:940
msgid "status message text"
msgstr "status bericht tekst"
msgstr "statusbericht"
#: ../src/config.py:993
msgid "Choose Sound"
@ -525,7 +525,7 @@ msgstr "Je bent momenteel verbonden met de server"
#: ../src/config.py:1209
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Om de account naam te veranderen moet je de verbinding verbreken"
msgstr "Om de account naam te veranderen moet de verbinding verbroken zijn"
#: ../src/config.py:1212 ../src/config.py:1216
msgid "Invalid account name"
@ -537,7 +537,7 @@ msgstr "Account naam kan niet leeg zijn."
#: ../src/config.py:1217
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Account naam kan geen spaties bevatten."
msgstr "Account naam mag geen spaties bevatten."
#: ../src/config.py:1221
msgid "Invalid Jabber ID"
@ -561,7 +561,7 @@ msgstr "Ongeldige invoer"
#: ../src/config.py:1268
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Aangepaste poort moet een geldig poort nummer zijn."
msgstr "Aangepaste poort moet een geldig poortnummer zijn."
#: ../src/config.py:1357
msgid "Account name is in use"
@ -578,18 +578,18 @@ msgstr "Account bestaat niet"
#: ../src/config.py:1425
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Je moet een account aanmaken voordat je je persoonlijke informatie aanpast."
"Je moet een account aanmaken voordat persoonlijke informatie kan worden "
"aangepast."
#: ../src/config.py:1432 ../src/config.py:2052 ../src/dialogs.py:635
#: ../src/dialogs.py:741 ../src/vcard.py:378 ../src/vcard.py:406
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Je hebt geen verbinding met de server"
msgstr "Er is geen verbinding met de server"
#: ../src/config.py:1433
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Zonder verbinding is het niet mogelijk je persoonlijke informatie aan te "
"passen."
"Zonder verbinding is het niet mogelijk persoonlijke informatie aan te passen."
#: ../src/config.py:1460
msgid "Failed to get secret keys"
@ -723,7 +723,7 @@ msgstr "Deze bladwijzer bevat ongeldige informatie"
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat de server en ruimte velden ingevuld zijn, of verwijder deze "
"Zorg ervoor dat de server- en ruimtevelden ingevuld zijn, of verwijder deze "
"bladwijzer."
#: ../src/config.py:2858
@ -733,7 +733,7 @@ msgid ""
"window."
msgstr ""
"Account is met succes toegevoegd.\n"
"Je kunt geavanceerde opties instellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf het "
"Geavanceerde opties zijn in te stellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf het "
"hoofdvenster."
#: ../src/config.py:2869
@ -743,7 +743,7 @@ msgid ""
"window menu."
msgstr ""
"Je nieuwe account is aangemaakt en aan de gajim configuratie toegevoegd.\n"
"Je kunt geavanceerde opties instellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf het "
"Geavanceerde opties zijn in te stellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf het "
"hoofdvenster."
#: ../src/config.py:2883
@ -752,8 +752,7 @@ msgstr "Je moet een gebruikersnaam invullen om een account toe te voegen."
#: ../src/config.py:2887
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr ""
"Je moet een geldig server address invullen om een account toe te voegen."
msgstr "Je moet een geldig serveradres invullen om een account toe te voegen."
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
@ -789,12 +788,12 @@ msgstr "SleutelID"
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Contact naam"
msgstr "Contactnaam"
#: ../src/dialogs.py:211
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status Bericht"
msgstr "%s Statusbericht"
#: ../src/dialogs.py:274
#, python-format
@ -813,7 +812,7 @@ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
#: ../src/dialogs.py:351
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Contactnamen moet in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn."
msgstr "Contactnamen moeten in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn."
#: ../src/dialogs.py:405
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
@ -845,7 +844,8 @@ msgstr "Abonnering aangevraagd van %s"
#: ../src/dialogs.py:636
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbinding."
"Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbonden te "
"zijn."
#: ../src/dialogs.py:649
#, python-format
@ -870,7 +870,9 @@ msgstr "Nieuw Bericht"
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr "Vul de contact ID in van de persoon waaraan het bericht gericht is:"
msgstr ""
"Vul de contact ID in van de persoon waaraan het bericht verstuurd moet "
"worden:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1038 ../src/dialogs.py:1159
@ -1021,7 +1023,7 @@ msgstr "Neem je dit verzoek aan?"
#: ../src/gajim.py:464
msgid "error while sending"
msgstr "fout tijdens sturen"
msgstr "fout tijdens versturen"
#: ../src/gajim.py:490 ../src/gajim.py:500 ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1011 ../src/gtkgui.glade.h:130
@ -1035,12 +1037,12 @@ msgstr "Machtiging geaccepteerd"
#: ../src/gajim.py:505
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Contact \"%s\" heeft je geen toestemming gegeven zijn status te zien."
msgstr "Contact \"%s\" heeft geen toestemming gegeven zijn status te zien."
#: ../src/gajim.py:511
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Contact \"%s\" heeft het abonnement op jou verwijdert"
msgstr "Contact \"%s\" heeft het abonnement op jou opgezegd"
#: ../src/gajim.py:512
msgid "You will always see him as offline."
@ -1066,13 +1068,13 @@ msgstr "Je wachtwoord is incorrect"
#: ../src/gajim.py:667
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Je bent momenteel verbonden zonder je OpenPGP sleutel."
msgstr "Je bent momenteel verbonden zonder OpenPGP sleutel."
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1013
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Kan je instellingen niet opslaan"
msgstr "Kan instellingen niet opslaan"
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
@ -1097,7 +1099,7 @@ msgid ""
"lost."
msgstr ""
"Als je dit venster sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt, zal dit bericht "
"verlorgen gaan."
"verloren gaan."
#: ../src/groupchat_window.py:143
#, python-format
@ -1117,7 +1119,7 @@ msgstr[1] ""
#: ../src/groupchat_window.py:153
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Vraag mij dit niet nogmaals"
msgstr "Vraag dit niet nogmaals"
#: ../src/groupchat_window.py:213 ../src/groupchat_window.py:401
msgid "This room has no subject"
@ -1137,7 +1139,7 @@ msgstr "%s is uit de ruimte verbannen door %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:347
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heeft zijn bijnaam verandert naar %s"
msgstr "%s heet nu %s"
#: ../src/groupchat_window.py:379
#, python-format
@ -1180,7 +1182,7 @@ msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd"
#: ../src/groupchat_window.py:456
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Je kunt je bladwijzers beheren via het Acties menu in je rooster."
msgstr "Je kunt bladwijzers beheren via het Acties menu in je rooster."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:717
@ -1298,7 +1300,7 @@ msgstr "Selecteer een sleutel om aan de contact toe te wijzen"
#: ../src/roster_window.py:824
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "I zou je graag aan mijn rooster toe willen voegen"
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster toe willen voegen"
#: ../src/roster_window.py:852
msgid "Rename"
@ -1412,13 +1414,14 @@ msgstr "Alle contacten in deze groep zijn offline of hebben fouten"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP Codering"
msgstr "OpenPGP Versleuteling"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s heeft geen OpenPGP sleutel uitgezonden en je hebt geen toegewezen"
msgstr ""
"%s heeft geen OpenPGP sleutel uitgezonden en je hebt er geen toegewezen"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:277 ../src/tabbed_chat_window.py:345
@ -1437,7 +1440,7 @@ msgstr ""
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:518
msgid "A connection is not available"
msgstr "Een verbinding is nu beschikbaar"
msgstr "Er is geen verbinding beschikbaar"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:519
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
@ -1455,11 +1458,11 @@ msgstr "Je bent niet meer in ruimte \"%s\" of \"%s\" heeft de ruimte verlaten."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:712
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Codering ingeschakeld"
msgstr "Versleuteling ingeschakeld"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:717
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Codering uitgeschakeld"
msgstr "Versleuteling uitgeschakeld"
#: ../src/vcard.py:127
msgid "Choose Avatar"
@ -1474,7 +1477,7 @@ msgstr "De bestandsgrootte van afbeelding \"%s\" is te groot"
#: ../src/vcard.py:170
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Het bestand mag niet groter zijn dan 8 kilobytes."
msgstr "Het bestand mag niet groter zijn dan 8 kilobyte."
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?Client:Unknown"
@ -1565,7 +1568,7 @@ msgstr "<b>Geluiden</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuele Terugkoppeling</b>"
msgstr "<b>Visuele Meldingen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
@ -1697,6 +1700,7 @@ msgstr "Automatisch _niet beschikbaar na:"
msgid "Auto join"
msgstr "Automatisch binnengaan"
# deelnemen?
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
@ -1704,7 +1708,7 @@ msgid ""
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Zoek automatisch telkens als Gajim opstart\n"
"Herken automatisch als Gajim opstart\n"
"Gebruik altijd standaard GNOME toepassingen\n"
"Gebruik altijd standaard KDE toepassingen\n"
"Aangepast"
@ -1931,11 +1935,11 @@ msgstr "Inschakelen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Voeg opnieuw in ter bevestiging:"
msgstr "Geef opnieuw op ter bevestiging:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Enter new password:"
msgstr "Voeg nieuwe wachtwoord in:"
msgstr "Geef nieuw wachtwoord op:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Enter your message:"
@ -2078,7 +2082,8 @@ msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contactlijst"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim een icoon in het mededelingengebied weergeven"
"Indien aangevinkt zal Gajim een icoon in het mededelingengebied (systray) "
"weergeven"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid ""
@ -2138,9 +2143,9 @@ msgid ""
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim iconen gebruiken die bij de protocol horen. "
"(Bijv. contacten van MSN zullen met msn-gerelateerde iconen weergegeven "
"worden voor status online, afwezig, bezig, enz...)"
"Indien aangevinkt zal Gajim iconen gebruiken die bij het protocol horen. "
"(Bijv. contacten van MSN zullen met msn iconen weergegeven worden voor "
"status online, afwezig, bezig, enz...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid ""
@ -2197,11 +2202,11 @@ msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Neem deel aan _Groupsgesprek"
msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Neem deel aan _Groupsgesprek..."
msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Location"
@ -2209,11 +2214,11 @@ msgstr "Locatie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Log history"
msgstr "Logboek geschiedenis"
msgstr "Logboek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Noteer aanwezigheid in _contact logboekbestand"
msgstr "Noteer aanwezigheid in _contact logboek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Log presences in an _external file"
@ -2360,8 +2365,9 @@ msgid ""
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioriteit wordt in Jabber gebruikt om te bepalen wie berichten ontvangt als "
"er twee keer op dezelfde account ingelogd is; de hoogste prioriteit wint."
"Prioriteit wordt in Jabber gebruikt om te bepalen welke client berichten "
"ontvangt als er twee keer op dezelfde account ingelogd is; de hoogste "
"prioriteit wint."
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Profile, Avatar"
@ -2387,6 +2393,7 @@ msgstr "Recent:"
msgid "Register to"
msgstr "Registreer naar"
# registreer met?
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Verwijder account van Gajim en van de server"
@ -2605,19 +2612,19 @@ msgstr "Synch_roniseer account status met globale status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Text color"
msgstr "Tekst kleur"
msgstr "Tekstkleur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Text font"
msgstr "Tekst lettertype"
msgstr "Lettertype"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "The auto away status message"
msgstr "Het status bericht voor automatische afwezigheid"
msgstr "Het statusbericht voor automatische afwezigheid"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Het status bericht voor automatisch niet beschikbaar"
msgstr "Het statusbericht voor automatisch niet beschikbaar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
@ -2685,7 +2692,7 @@ msgstr "Gebruik enkel gespreksvenster met _tabs"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Use authentication"
msgstr "Gebruik authentificatie"
msgstr "Gebruik aanmelding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Use custom hostname/port"
@ -2706,7 +2713,7 @@ msgid ""
"informed about it"
msgstr ""
"Als een nieuw bericht ontvangen wordt van een contact die niet al een "
"gespreksvenster open heeft, zullen de in volgorde de volgende drie acties "
"gespreksvenster open heeft, zullen in volgorde de volgende drie acties "
"plaatsvinden om je op de hoogte te stellen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
@ -3164,7 +3171,7 @@ msgstr "Gepauzeerd"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:449
msgid "Stalled"
msgstr "Oponthouden"
msgstr "Vastgelopen"
#: ../src/tooltips.py:451
msgid "Transferring"
@ -3217,7 +3224,7 @@ msgstr "Kon geen verbinding maken met gebruiker."
#: ../src/filetransfers_window.py:219
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Bestandsoverdracht gestopt door andere contact"
msgstr "Bestandsoverdracht gestopt door andere gebruiker"
#: ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "Choose File to Send..."
@ -3327,7 +3334,7 @@ msgstr "bericht"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
msgid "status message"
msgstr "status bericht"
msgstr "statusbericht"
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
msgid ""
@ -3370,7 +3377,7 @@ msgstr "JID of contact die het bericht zal ontvangen"
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message contents"
msgstr "bericht inhoud"
msgstr "inhoud bericht"
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "pgp key"
@ -3379,7 +3386,7 @@ msgstr "pgp sleutel"
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"indien opgegeven zal het bericht gecodeerd worden met deze publieke sleutel"
"indien opgegeven zal het bericht versleuteld worden met deze publieke sleutel"
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
@ -3395,7 +3402,7 @@ msgstr "JID van contact"
#: ../scripts/gajim-remote.py:141
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Stuur een bestaan aan contact"
msgstr "Stuur een bestand aan contact"
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
msgid "file"
@ -3478,7 +3485,7 @@ msgid ""
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" is niet gespecificeerd. \n"
"Typ \"%s help %s\" voor meer info"
"Type \"%s help %s\" voor meer info"
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim heeft de verbinding verbroken met %s"