fix nl for good
This commit is contained in:
parent
27fa543692
commit
f2e336d974
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-09-01 21:45+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-09-01 22:42+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gajim\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-09-01 21:45+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 03:12+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-09-01 22:42+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 20:31+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr "Fout:"
|
|||
#: ../src/common/connection.py:1648
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||||
msgstr "Kon geen verbinding krijgen met \"%s\""
|
||||
msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1310
|
||||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||||
|
@ -148,11 +148,11 @@ msgstr "Verbonden met server met %s"
|
|||
#: ../src/common/connection.py:1322
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||||
msgstr "Authentificatie mislukt met \"%s\""
|
||||
msgstr "Inloggen mislukt met \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/common/connection.py:1323
|
||||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||||
msgstr "Controleer je gebruikersnaam en wachtwoord."
|
||||
msgstr "Controleer gebruikersnaam en wachtwoord."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/connection.py:1403
|
||||
msgid "invisible"
|
||||
|
@ -171,7 +171,7 @@ msgstr "Ik ben %s"
|
|||
#. We didn't set a passphrase
|
||||
#: ../src/common/connection.py:1413
|
||||
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||||
msgstr "OpenPGP wachtwoord was niet opgegeven"
|
||||
msgstr "OpenPGP wachtwoord niet opgegeven"
|
||||
|
||||
#. %s is the account name here
|
||||
#: ../src/common/connection.py:1415
|
||||
|
@ -182,15 +182,15 @@ msgstr "Je zult verbonden worden met %s zonder OpenPGP."
|
|||
#. we're not english
|
||||
#: ../src/common/connection.py:1508
|
||||
msgid "[This message is encrypted]"
|
||||
msgstr "[The bericht is gecodeerd]"
|
||||
msgstr "[Dit bericht is versleuteld]"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/connection.py:1649 ../src/gajim.py:528
|
||||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||||
msgstr "Controleer je verbinding of probeer later nogmaals."
|
||||
msgstr "Controleer de verbinding of probeer later nogmaals."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/connection.py:1928 ../src/common/connection.py:1937
|
||||
msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
||||
msgstr "fout trad op tijdens het verwerken van xmpp:"
|
||||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van xmpp:"
|
||||
|
||||
#. GiB means gibibyte
|
||||
#: ../src/common/helpers.py:44
|
||||
|
@ -435,12 +435,12 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als dit niet de taal is waarin verkeerd gespelde woorden gecontroleerd "
|
||||
"moetenworden, stel dan $LANG opnieuw in op jouw taal. Bijv. voor frans doe "
|
||||
"je export LANG=fr_FR of export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile of in /"
|
||||
"etc/profile als je het systeem globaal op frans wilt instellen.\n"
|
||||
"Als dit niet de taal is waarvoor je spelfouten wilt aanmerken, stel dan "
|
||||
"$LANG opnieuw in op jouw taal. Bijv. voor frans doe je export LANG=fr_FR of "
|
||||
"export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile of in /etc/profile als je het "
|
||||
"systeem globaal op frans wilt instellen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"De markering van verkeerd gespelde woorden zal nu niet gebruikt worden."
|
||||
"De markering van spelfouten zal niet worden gebruikt."
|
||||
|
||||
#: ../src/chat.py:778
|
||||
#, python-format
|
||||
|
@ -449,18 +449,18 @@ msgstr "Acties voor \"%s\""
|
|||
|
||||
#: ../src/chat.py:790
|
||||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||||
msgstr "Lees _Wikipedia Artiekel"
|
||||
msgstr "Lees _Wikipedia Artikel"
|
||||
|
||||
#: ../src/chat.py:794
|
||||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||||
msgstr "Zoek het op in het _Woordenboek"
|
||||
msgstr "Zoek op in het _Woordenboek"
|
||||
|
||||
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
||||
#: ../src/chat.py:809
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"%s\" ontbreekt in de URL van het woordenboek of het is geen WIKTIONARY"
|
||||
"\"%s\" ontbreekt in de URL van het woordenboek en het is geen WIKTIONARY"
|
||||
|
||||
#. we must have %s in the url
|
||||
#: ../src/chat.py:820
|
||||
|
@ -497,11 +497,11 @@ msgstr "Geluid"
|
|||
|
||||
#: ../src/config.py:940
|
||||
msgid "status message title"
|
||||
msgstr "titel status bericht"
|
||||
msgstr "titel statusbericht"
|
||||
|
||||
#: ../src/config.py:940
|
||||
msgid "status message text"
|
||||
msgstr "status bericht tekst"
|
||||
msgstr "statusbericht"
|
||||
|
||||
#: ../src/config.py:993
|
||||
msgid "Choose Sound"
|
||||
|
@ -525,7 +525,7 @@ msgstr "Je bent momenteel verbonden met de server"
|
|||
|
||||
#: ../src/config.py:1209
|
||||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||||
msgstr "Om de account naam te veranderen moet je de verbinding verbreken"
|
||||
msgstr "Om de account naam te veranderen moet de verbinding verbroken zijn"
|
||||
|
||||
#: ../src/config.py:1212 ../src/config.py:1216
|
||||
msgid "Invalid account name"
|
||||
|
@ -537,7 +537,7 @@ msgstr "Account naam kan niet leeg zijn."
|
|||
|
||||
#: ../src/config.py:1217
|
||||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||||
msgstr "Account naam kan geen spaties bevatten."
|
||||
msgstr "Account naam mag geen spaties bevatten."
|
||||
|
||||
#: ../src/config.py:1221
|
||||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||||
|
@ -561,7 +561,7 @@ msgstr "Ongeldige invoer"
|
|||
|
||||
#: ../src/config.py:1268
|
||||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||||
msgstr "Aangepaste poort moet een geldig poort nummer zijn."
|
||||
msgstr "Aangepaste poort moet een geldig poortnummer zijn."
|
||||
|
||||
#: ../src/config.py:1357
|
||||
msgid "Account name is in use"
|
||||
|
@ -578,18 +578,18 @@ msgstr "Account bestaat niet"
|
|||
#: ../src/config.py:1425
|
||||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je moet een account aanmaken voordat je je persoonlijke informatie aanpast."
|
||||
"Je moet een account aanmaken voordat persoonlijke informatie kan worden "
|
||||
"aangepast."
|
||||
|
||||
#: ../src/config.py:1432 ../src/config.py:2052 ../src/dialogs.py:635
|
||||
#: ../src/dialogs.py:741 ../src/vcard.py:378 ../src/vcard.py:406
|
||||
msgid "You are not connected to the server"
|
||||
msgstr "Je hebt geen verbinding met de server"
|
||||
msgstr "Er is geen verbinding met de server"
|
||||
|
||||
#: ../src/config.py:1433
|
||||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zonder verbinding is het niet mogelijk je persoonlijke informatie aan te "
|
||||
"passen."
|
||||
"Zonder verbinding is het niet mogelijk persoonlijke informatie aan te passen."
|
||||
|
||||
#: ../src/config.py:1460
|
||||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||||
|
@ -723,7 +723,7 @@ msgstr "Deze bladwijzer bevat ongeldige informatie"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zorg ervoor dat de server en ruimte velden ingevuld zijn, of verwijder deze "
|
||||
"Zorg ervoor dat de server- en ruimtevelden ingevuld zijn, of verwijder deze "
|
||||
"bladwijzer."
|
||||
|
||||
#: ../src/config.py:2858
|
||||
|
@ -733,7 +733,7 @@ msgid ""
|
|||
"window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Account is met succes toegevoegd.\n"
|
||||
"Je kunt geavanceerde opties instellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf het "
|
||||
"Geavanceerde opties zijn in te stellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf het "
|
||||
"hoofdvenster."
|
||||
|
||||
#: ../src/config.py:2869
|
||||
|
@ -743,7 +743,7 @@ msgid ""
|
|||
"window menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je nieuwe account is aangemaakt en aan de gajim configuratie toegevoegd.\n"
|
||||
"Je kunt geavanceerde opties instellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf het "
|
||||
"Geavanceerde opties zijn in te stellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf het "
|
||||
"hoofdvenster."
|
||||
|
||||
#: ../src/config.py:2883
|
||||
|
@ -752,8 +752,7 @@ msgstr "Je moet een gebruikersnaam invullen om een account toe te voegen."
|
|||
|
||||
#: ../src/config.py:2887
|
||||
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je moet een geldig server address invullen om een account toe te voegen."
|
||||
msgstr "Je moet een geldig serveradres invullen om een account toe te voegen."
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.py:55
|
||||
#, python-format
|
||||
|
@ -789,12 +788,12 @@ msgstr "SleutelID"
|
|||
|
||||
#: ../src/dialogs.py:180
|
||||
msgid "Contact name"
|
||||
msgstr "Contact naam"
|
||||
msgstr "Contactnaam"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.py:211
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%s Status Message"
|
||||
msgstr "%s Status Bericht"
|
||||
msgstr "%s Statusbericht"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.py:274
|
||||
#, python-format
|
||||
|
@ -813,7 +812,7 @@ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
|
|||
|
||||
#: ../src/dialogs.py:351
|
||||
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
||||
msgstr "Contactnamen moet in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn."
|
||||
msgstr "Contactnamen moeten in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn."
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.py:405
|
||||
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
||||
|
@ -845,7 +844,8 @@ msgstr "Abonnering aangevraagd van %s"
|
|||
#: ../src/dialogs.py:636
|
||||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbinding."
|
||||
"Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbonden te "
|
||||
"zijn."
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.py:649
|
||||
#, python-format
|
||||
|
@ -870,7 +870,9 @@ msgstr "Nieuw Bericht"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
||||
"to send a chat message to:"
|
||||
msgstr "Vul de contact ID in van de persoon waaraan het bericht gericht is:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vul de contact ID in van de persoon waaraan het bericht verstuurd moet "
|
||||
"worden:"
|
||||
|
||||
#. if offline or connecting
|
||||
#: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1038 ../src/dialogs.py:1159
|
||||
|
@ -1021,7 +1023,7 @@ msgstr "Neem je dit verzoek aan?"
|
|||
|
||||
#: ../src/gajim.py:464
|
||||
msgid "error while sending"
|
||||
msgstr "fout tijdens sturen"
|
||||
msgstr "fout tijdens versturen"
|
||||
|
||||
#: ../src/gajim.py:490 ../src/gajim.py:500 ../src/roster_window.py:126
|
||||
#: ../src/roster_window.py:1011 ../src/gtkgui.glade.h:130
|
||||
|
@ -1035,12 +1037,12 @@ msgstr "Machtiging geaccepteerd"
|
|||
#: ../src/gajim.py:505
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
|
||||
msgstr "Contact \"%s\" heeft je geen toestemming gegeven zijn status te zien."
|
||||
msgstr "Contact \"%s\" heeft geen toestemming gegeven zijn status te zien."
|
||||
|
||||
#: ../src/gajim.py:511
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||||
msgstr "Contact \"%s\" heeft het abonnement op jou verwijdert"
|
||||
msgstr "Contact \"%s\" heeft het abonnement op jou opgezegd"
|
||||
|
||||
#: ../src/gajim.py:512
|
||||
msgid "You will always see him as offline."
|
||||
|
@ -1066,13 +1068,13 @@ msgstr "Je wachtwoord is incorrect"
|
|||
|
||||
#: ../src/gajim.py:667
|
||||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||||
msgstr "Je bent momenteel verbonden zonder je OpenPGP sleutel."
|
||||
msgstr "Je bent momenteel verbonden zonder OpenPGP sleutel."
|
||||
|
||||
#. it is good to notify the user
|
||||
#. in case he cannot see the output of the console
|
||||
#: ../src/gajim.py:1013
|
||||
msgid "Cannot save your preferences"
|
||||
msgstr "Kan je instellingen niet opslaan"
|
||||
msgstr "Kan instellingen niet opslaan"
|
||||
|
||||
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
|
||||
msgid "Theme"
|
||||
|
@ -1097,7 +1099,7 @@ msgid ""
|
|||
"lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als je dit venster sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt, zal dit bericht "
|
||||
"verlorgen gaan."
|
||||
"verloren gaan."
|
||||
|
||||
#: ../src/groupchat_window.py:143
|
||||
#, python-format
|
||||
|
@ -1117,7 +1119,7 @@ msgstr[1] ""
|
|||
|
||||
#: ../src/groupchat_window.py:153
|
||||
msgid "Do not ask me again"
|
||||
msgstr "Vraag mij dit niet nogmaals"
|
||||
msgstr "Vraag dit niet nogmaals"
|
||||
|
||||
#: ../src/groupchat_window.py:213 ../src/groupchat_window.py:401
|
||||
msgid "This room has no subject"
|
||||
|
@ -1137,7 +1139,7 @@ msgstr "%s is uit de ruimte verbannen door %s: %s"
|
|||
#: ../src/groupchat_window.py:347
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%s is now known as %s"
|
||||
msgstr "%s heeft zijn bijnaam verandert naar %s"
|
||||
msgstr "%s heet nu %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/groupchat_window.py:379
|
||||
#, python-format
|
||||
|
@ -1180,7 +1182,7 @@ msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd"
|
|||
|
||||
#: ../src/groupchat_window.py:456
|
||||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||||
msgstr "Je kunt je bladwijzers beheren via het Acties menu in je rooster."
|
||||
msgstr "Je kunt bladwijzers beheren via het Acties menu in je rooster."
|
||||
|
||||
#. ask for reason
|
||||
#: ../src/groupchat_window.py:717
|
||||
|
@ -1298,7 +1300,7 @@ msgstr "Selecteer een sleutel om aan de contact toe te wijzen"
|
|||
|
||||
#: ../src/roster_window.py:824
|
||||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||||
msgstr "I zou je graag aan mijn rooster toe willen voegen"
|
||||
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster toe willen voegen"
|
||||
|
||||
#: ../src/roster_window.py:852
|
||||
msgid "Rename"
|
||||
|
@ -1412,13 +1414,14 @@ msgstr "Alle contacten in deze groep zijn offline of hebben fouten"
|
|||
|
||||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190
|
||||
msgid "OpenPGP Encryption"
|
||||
msgstr "OpenPGP Codering"
|
||||
msgstr "OpenPGP Versleuteling"
|
||||
|
||||
#. we talk about a contact here
|
||||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
||||
msgstr "%s heeft geen OpenPGP sleutel uitgezonden en je hebt geen toegewezen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s heeft geen OpenPGP sleutel uitgezonden en je hebt er geen toegewezen"
|
||||
|
||||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:277 ../src/tabbed_chat_window.py:345
|
||||
|
@ -1437,7 +1440,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. we are not connected
|
||||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:518
|
||||
msgid "A connection is not available"
|
||||
msgstr "Een verbinding is nu beschikbaar"
|
||||
msgstr "Er is geen verbinding beschikbaar"
|
||||
|
||||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:519
|
||||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||||
|
@ -1455,11 +1458,11 @@ msgstr "Je bent niet meer in ruimte \"%s\" of \"%s\" heeft de ruimte verlaten."
|
|||
|
||||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:712
|
||||
msgid "Encryption enabled"
|
||||
msgstr "Codering ingeschakeld"
|
||||
msgstr "Versleuteling ingeschakeld"
|
||||
|
||||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:717
|
||||
msgid "Encryption disabled"
|
||||
msgstr "Codering uitgeschakeld"
|
||||
msgstr "Versleuteling uitgeschakeld"
|
||||
|
||||
#: ../src/vcard.py:127
|
||||
msgid "Choose Avatar"
|
||||
|
@ -1474,7 +1477,7 @@ msgstr "De bestandsgrootte van afbeelding \"%s\" is te groot"
|
|||
|
||||
#: ../src/vcard.py:170
|
||||
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
|
||||
msgstr "Het bestand mag niet groter zijn dan 8 kilobytes."
|
||||
msgstr "Het bestand mag niet groter zijn dan 8 kilobyte."
|
||||
|
||||
#: ../src/vcard.py:252
|
||||
msgid "?Client:Unknown"
|
||||
|
@ -1565,7 +1568,7 @@ msgstr "<b>Geluiden</b>"
|
|||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
||||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||||
msgstr "<b>Visuele Terugkoppeling</b>"
|
||||
msgstr "<b>Visuele Meldingen</b>"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
||||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||||
|
@ -1697,6 +1700,7 @@ msgstr "Automatisch _niet beschikbaar na:"
|
|||
msgid "Auto join"
|
||||
msgstr "Automatisch binnengaan"
|
||||
|
||||
# deelnemen?
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||||
|
@ -1704,7 +1708,7 @@ msgid ""
|
|||
"Always use KDE default applications\n"
|
||||
"Custom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zoek automatisch telkens als Gajim opstart\n"
|
||||
"Herken automatisch als Gajim opstart\n"
|
||||
"Gebruik altijd standaard GNOME toepassingen\n"
|
||||
"Gebruik altijd standaard KDE toepassingen\n"
|
||||
"Aangepast"
|
||||
|
@ -1931,11 +1935,11 @@ msgstr "Inschakelen"
|
|||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
||||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||||
msgstr "Voeg opnieuw in ter bevestiging:"
|
||||
msgstr "Geef opnieuw op ter bevestiging:"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
||||
msgid "Enter new password:"
|
||||
msgstr "Voeg nieuwe wachtwoord in:"
|
||||
msgstr "Geef nieuw wachtwoord op:"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
||||
msgid "Enter your message:"
|
||||
|
@ -2078,7 +2082,8 @@ msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contactlijst"
|
|||
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
||||
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indien aangevinkt zal Gajim een icoon in het mededelingengebied weergeven"
|
||||
"Indien aangevinkt zal Gajim een icoon in het mededelingengebied (systray) "
|
||||
"weergeven"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2138,9 +2143,9 @@ msgid ""
|
|||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||||
"etc...)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indien aangevinkt zal Gajim iconen gebruiken die bij de protocol horen. "
|
||||
"(Bijv. contacten van MSN zullen met msn-gerelateerde iconen weergegeven "
|
||||
"worden voor status online, afwezig, bezig, enz...)"
|
||||
"Indien aangevinkt zal Gajim iconen gebruiken die bij het protocol horen. "
|
||||
"(Bijv. contacten van MSN zullen met msn iconen weergegeven worden voor "
|
||||
"status online, afwezig, bezig, enz...)"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2197,11 +2202,11 @@ msgstr "Jabber ID:"
|
|||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
||||
msgid "Join _Group Chat"
|
||||
msgstr "Neem deel aan _Groupsgesprek"
|
||||
msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
||||
msgid "Join _Group Chat..."
|
||||
msgstr "Neem deel aan _Groupsgesprek..."
|
||||
msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek..."
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
||||
msgid "Location"
|
||||
|
@ -2209,11 +2214,11 @@ msgstr "Locatie"
|
|||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
||||
msgid "Log history"
|
||||
msgstr "Logboek geschiedenis"
|
||||
msgstr "Logboek"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
||||
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
||||
msgstr "Noteer aanwezigheid in _contact logboekbestand"
|
||||
msgstr "Noteer aanwezigheid in _contact logboek"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
||||
msgid "Log presences in an _external file"
|
||||
|
@ -2360,8 +2365,9 @@ msgid ""
|
|||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||||
"client with the highest priority gets the events"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prioriteit wordt in Jabber gebruikt om te bepalen wie berichten ontvangt als "
|
||||
"er twee keer op dezelfde account ingelogd is; de hoogste prioriteit wint."
|
||||
"Prioriteit wordt in Jabber gebruikt om te bepalen welke client berichten "
|
||||
"ontvangt als er twee keer op dezelfde account ingelogd is; de hoogste "
|
||||
"prioriteit wint."
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
||||
msgid "Profile, Avatar"
|
||||
|
@ -2387,6 +2393,7 @@ msgstr "Recent:"
|
|||
msgid "Register to"
|
||||
msgstr "Registreer naar"
|
||||
|
||||
# registreer met?
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
||||
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
||||
msgstr "Verwijder account van Gajim en van de server"
|
||||
|
@ -2605,19 +2612,19 @@ msgstr "Synch_roniseer account status met globale status"
|
|||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
||||
msgid "Text color"
|
||||
msgstr "Tekst kleur"
|
||||
msgstr "Tekstkleur"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
||||
msgid "Text font"
|
||||
msgstr "Tekst lettertype"
|
||||
msgstr "Lettertype"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
||||
msgid "The auto away status message"
|
||||
msgstr "Het status bericht voor automatische afwezigheid"
|
||||
msgstr "Het statusbericht voor automatische afwezigheid"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
||||
msgid "The auto not available status message"
|
||||
msgstr "Het status bericht voor automatisch niet beschikbaar"
|
||||
msgstr "Het statusbericht voor automatisch niet beschikbaar"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
||||
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
|
||||
|
@ -2685,7 +2692,7 @@ msgstr "Gebruik enkel gespreksvenster met _tabs"
|
|||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
||||
msgid "Use authentication"
|
||||
msgstr "Gebruik authentificatie"
|
||||
msgstr "Gebruik aanmelding"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
||||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||||
|
@ -2706,7 +2713,7 @@ msgid ""
|
|||
"informed about it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als een nieuw bericht ontvangen wordt van een contact die niet al een "
|
||||
"gespreksvenster open heeft, zullen de in volgorde de volgende drie acties "
|
||||
"gespreksvenster open heeft, zullen in volgorde de volgende drie acties "
|
||||
"plaatsvinden om je op de hoogte te stellen"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
||||
|
@ -3164,7 +3171,7 @@ msgstr "Gepauzeerd"
|
|||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||||
#: ../src/tooltips.py:449
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Oponthouden"
|
||||
msgstr "Vastgelopen"
|
||||
|
||||
#: ../src/tooltips.py:451
|
||||
msgid "Transferring"
|
||||
|
@ -3217,7 +3224,7 @@ msgstr "Kon geen verbinding maken met gebruiker."
|
|||
|
||||
#: ../src/filetransfers_window.py:219
|
||||
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
||||
msgstr "Bestandsoverdracht gestopt door andere contact"
|
||||
msgstr "Bestandsoverdracht gestopt door andere gebruiker"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetransfers_window.py:227
|
||||
msgid "Choose File to Send..."
|
||||
|
@ -3327,7 +3334,7 @@ msgstr "bericht"
|
|||
|
||||
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
|
||||
msgid "status message"
|
||||
msgstr "status bericht"
|
||||
msgstr "statusbericht"
|
||||
|
||||
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3370,7 +3377,7 @@ msgstr "JID of contact die het bericht zal ontvangen"
|
|||
|
||||
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
|
||||
msgid "message contents"
|
||||
msgstr "bericht inhoud"
|
||||
msgstr "inhoud bericht"
|
||||
|
||||
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
||||
msgid "pgp key"
|
||||
|
@ -3379,7 +3386,7 @@ msgstr "pgp sleutel"
|
|||
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
||||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"indien opgegeven zal het bericht gecodeerd worden met deze publieke sleutel"
|
||||
"indien opgegeven zal het bericht versleuteld worden met deze publieke sleutel"
|
||||
|
||||
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
|
||||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||||
|
@ -3395,7 +3402,7 @@ msgstr "JID van contact"
|
|||
|
||||
#: ../scripts/gajim-remote.py:141
|
||||
msgid "Send file to a contact"
|
||||
msgstr "Stuur een bestaan aan contact"
|
||||
msgstr "Stuur een bestand aan contact"
|
||||
|
||||
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
|
||||
msgid "file"
|
||||
|
@ -3478,7 +3485,7 @@ msgid ""
|
|||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Argument \"%s\" is niet gespecificeerd. \n"
|
||||
"Typ \"%s help %s\" voor meer info"
|
||||
"Type \"%s help %s\" voor meer info"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
||||
#~ msgstr "Gajim heeft de verbinding verbroken met %s"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue