gajim-plural/po/nl/LC_MESSAGES/gajim.po

3502 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Dutch translations for gajim package.
# Nederlandse vertaling voor het gajim pakket.
# Copyright (C) 2005 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-09-01 22:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 20:31+0200\n"
"Last-Translator: Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Afwezig vanwege inactiviteit"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Niet beschikbaar vanwege inactiviteit"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/config.py:286
msgid "Sleeping"
msgstr "Slapen"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/config.py:287
msgid "Back soon"
msgstr "Zo terug"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/config.py:287
msgid "Back in some minutes."
msgstr "In een paar minuten terug."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Eating"
msgstr "Eten"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/config.py:288
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ik ben aan het eten, laat een bericht achter."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/config.py:289
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/config.py:289
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ik been een film aan het kijken."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/config.py:290
msgid "Working"
msgstr "Werken"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/config.py:290
msgid "I'm working."
msgstr "Ik ben aan het werk."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/config.py:291
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Ik ben aan het telefoneren."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Out"
msgstr "Uit"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/config.py:292
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Ik ben uit van het leven genieten"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/connection.py:283 ../src/common/connection.py:293
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Onderwerp: %s\n"
"%s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/connection.py:343 ../src/common/connection.py:1546
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster willen toevoegen."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/connection.py:349
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "we zijn nu op %s geabonneert"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/connection.py:351
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "afmelding verzocht van %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/connection.py:353
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "we zijn nu van %s afgemeld"
#. conflict: Nick Conflict
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/connection.py:359
msgid "Unable to join room"
msgstr "Niet in staat de ruimte binnen te gaan"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/connection.py:360
msgid "Server response:"
msgstr "Server antwoord:"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/connection.py:391
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Verbinding met account \"%s\" verbroken"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/connection.py:392
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Om verdere berichten te versturen en ontvangen, moet je de verbinding "
"opnieuw in stand brengen."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1181
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1309
#: ../src/common/connection.py:1648
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%s\""
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1310
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Controleer je verbinding of probeer later nogmaals"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1252 ../src/common/connection.py:1651
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Verbonden met server met %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1322
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Inloggen mislukt met \"%s\""
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1323
msgid "Please check your login and password for correctness."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Controleer gebruikersnaam en wachtwoord."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1403
msgid "invisible"
msgstr "onzichtbaar"
#. do not show I'm invisible!
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1404
msgid "offline"
msgstr "offline"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1405 ../src/roster_window.py:1258
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Ik ben %s"
#. We didn't set a passphrase
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1413
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "OpenPGP wachtwoord niet opgegeven"
#. %s is the account name here
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1415
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Je zult verbonden worden met %s zonder OpenPGP."
#. we're not english
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1508
msgid "[This message is encrypted]"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "[Dit bericht is versleuteld]"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1649 ../src/gajim.py:528
msgid "Check your connection or try again later."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Controleer de verbinding of probeer later nogmaals."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1928 ../src/common/connection.py:1937
msgid "error appeared while processing xmpp:"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van xmpp:"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:44
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:47
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:51
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:54
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:58
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:61
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:64
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:71
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"
#: ../src/common/helpers.py:73
msgid "Not Available"
msgstr "Niet Beschikbaar"
#: ../src/common/helpers.py:75
msgid "Free for Chat"
msgstr "Open voor Gesprek"
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Available"
msgstr "Aanwezig"
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Connecting"
msgstr "Bezig met verbinden"
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
#: ../src/common/helpers.py:87
msgid "Not in the roster"
msgstr "Niet in het rooster"
#: ../src/common/helpers.py:89
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Onbekend"
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Heeft fouten"
#: ../src/common/helpers.py:96
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Geen"
#: ../src/common/helpers.py:98
msgid "To"
msgstr "Aan"
#: ../src/common/helpers.py:100
msgid "From"
msgstr "Van"
#: ../src/common/helpers.py:102
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Geen"
#: ../src/common/helpers.py:112
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneren"
#: ../src/common/helpers.py:121
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Geen"
#: ../src/common/helpers.py:124
msgid "Moderators"
msgstr "Beheerders"
#: ../src/common/helpers.py:126
msgid "Moderator"
msgstr "Beheerder"
#: ../src/common/helpers.py:129
msgid "Participants"
msgstr "Deelnemers"
#: ../src/common/helpers.py:131
msgid "Participant"
msgstr "Deelnemer"
#: ../src/common/helpers.py:134
msgid "Visitors"
msgstr "Bezoekers"
#: ../src/common/helpers.py:136
msgid "Visitor"
msgstr "Bezoeker"
#: ../src/common/helpers.py:172
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "let op deze conversatie"
#: ../src/common/helpers.py:174
msgid "is doing something else"
msgstr "is met iets anders bezig"
#: ../src/common/helpers.py:176
msgid "is composing a message..."
msgstr "is een bericht aan het typen..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:179
msgid "paused composing a message"
msgstr "pauzeert tijdens het typen van een bericht"
#: ../src/common/helpers.py:181
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "heeft het gespreksvenster of -tab gesloten"
#: ../src/common/logger.py:43 ../src/common/logger.py:55
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s is een bestand, maar een map werd verwacht"
#: ../src/common/logger.py:44 ../src/common/logger.py:56
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sluit nu af"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:52 ../src/common/logger.py:64
#: ../src/common/logger.py:67
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "map %s wordt aangemaakt"
#. we talk about a file
#. we talk about file
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:52 ../src/gtkgui_helpers.py:68
#: ../src/gtkgui_helpers.py:83
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "fout: kan %s niet voor lezen openen"
#. chances are we cannot write file in a directory
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:93
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Niet in staat bestand te schrijven in %s"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Voorkeur Naam"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Type"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/chat.py:141 ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Chat"
msgstr "Gesprek"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/chat.py:143 ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Group Chat"
msgstr "Groupsgesprek"
#. if we have 2 or more accounts
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/chat.py:157
msgid "account: "
msgstr "account: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/chat.py:267 ../src/chat.py:937 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:897 ../src/dialogs.py:898
#: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:488 ../src/roster_window.py:808
#: ../src/roster_window.py:1024 ../src/roster_window.py:1164
#: ../src/roster_window.py:1361 ../src/roster_window.py:1395
#: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:1919
#: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1995
msgid "not in the roster"
msgstr "niet in het rooster"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/chat.py:318
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Schakel over naar %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/chat.py:519
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Als dit niet de taal is waarvoor je spelfouten wilt aanmerken, stel dan "
"$LANG opnieuw in op jouw taal. Bijv. voor frans doe je export LANG=fr_FR of "
"export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile of in /etc/profile als je het "
"systeem globaal op frans wilt instellen.\n"
"\n"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"De markering van spelfouten zal niet worden gebruikt."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/chat.py:778
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Acties voor \"%s\""
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/chat.py:790
msgid "Read _Wikipedia Article"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Lees _Wikipedia Artikel"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/chat.py:794
msgid "Look it up in _Dictionary"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Zoek op in het _Woordenboek"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/chat.py:809
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"\"%s\" ontbreekt in de URL van het woordenboek en het is geen WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/chat.py:820
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "\"%s\" ontbreekt in de URL van de Web Zoekmachine"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/chat.py:823
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Zoek op het Web"
#. if we have subject, show it too!
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/chat.py:1159
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Onderwerp: %s\n"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:197 ../src/config.py:445
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Elke %s _minuten"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:315
msgid "Active"
msgstr "Actief"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:323
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:329
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:940
msgid "status message title"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "titel statusbericht"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:940
msgid "status message text"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "statusbericht"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:993
msgid "Choose Sound"
msgstr "Kies Geluid"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1006 ../src/config.py:1967 ../src/vcard.py:133
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1011
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Geluiden"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1183
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP is niet bruikbaar op deze computer"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1208
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Je bent momenteel verbonden met de server"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1209
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Om de account naam te veranderen moet de verbinding verbroken zijn"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1212 ../src/config.py:1216
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ongeldige account naam"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1213
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Account naam kan niet leeg zijn."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1217
msgid "Account name cannot contain spaces."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Account naam mag geen spaties bevatten."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1221
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ongeldige Jabber ID"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1222
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Een Jabber ID moet in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1229 ../src/dialogs.py:761
msgid "Invalid password"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1230
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Je moet een wachtwoord invullen voor de nieuwe account"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1267
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ongeldige invoer"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1268
msgid "Custom port must be a port number."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Aangepaste poort moet een geldig poortnummer zijn."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1357
msgid "Account name is in use"
msgstr "Account naam is al in gebruik"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1358
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Je hebt al een account met deze naam."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1424
msgid "No such account available"
msgstr "Account bestaat niet"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1425
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Je moet een account aanmaken voordat persoonlijke informatie kan worden "
"aangepast."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1432 ../src/config.py:2052 ../src/dialogs.py:635
#: ../src/dialogs.py:741 ../src/vcard.py:378 ../src/vcard.py:406
msgid "You are not connected to the server"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Er is geen verbinding met de server"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1433
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Zonder verbinding is het niet mogelijk persoonlijke informatie aan te passen."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1460
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Kon de geheime sleutel niet ophalen"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1461
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Er trad een probleem op bij het ophalen van je geheime OpenPGP sleutels."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1464 ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtwoord"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1465
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Kies je OpenPGP sleutel"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1473 ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "No key selected"
msgstr "Geen sleutel geselecteerd"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1704 ../src/config.py:2075
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1707
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1812 ../src/config.py:2294 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:124
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1915 ../src/roster_window.py:1917
#: ../src/roster_window.py:1995 ../src/systray.py:225
msgid "Transports"
msgstr "Transporten"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1827
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Wijzig %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1829
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registreer met %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1849
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1857
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1905
msgid "Image is too big"
msgstr "Afbeelding is te groot"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1905
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Afbeelding voor emoticon moet kleiner dan 24 pixels breed en 24 pixels hoog "
"zijn."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1955
msgid "Choose Image"
msgstr "Kies Afbeelding"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:1972 ../src/vcard.py:138
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:2053
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Zonder verbinding is het niet mogelijk te bladeren door aangebode services"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:2058
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Service Ontdekking via account %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:2060
msgid "Service Discovery"
msgstr "Service Ontdekking"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:2080
msgid "Service"
msgstr "Service"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:2085
msgid "Node"
msgstr "Node"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:2297 ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:2299 ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistreer"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:2471
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Account %s wordt verwijdert"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:2478
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Account \"%s\" heeft verbinding met de server"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:2479
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Als je het verwijdert, wordt de verbinding verbroken."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:2606
msgid "New Room"
msgstr "Nieuwe Ruimte"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:2636
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Deze bladwijzer bevat ongeldige informatie"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:2637
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Zorg ervoor dat de server- en ruimtevelden ingevuld zijn, of verwijder deze "
"bladwijzer."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:2858
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"Account is met succes toegevoegd.\n"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Geavanceerde opties zijn in te stellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf het "
"hoofdvenster."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:2869
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Je nieuwe account is aangemaakt en aan de gajim configuratie toegevoegd.\n"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Geavanceerde opties zijn in te stellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf het "
"hoofdvenster."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:2883
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Je moet een gebruikersnaam invullen om een account toe te voegen."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/config.py:2887
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Je moet een geldig serveradres invullen om een account toe te voegen."
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Contactnaam: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Kon laatste groep niet verwijderen"
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Er moet op z'n minst één contactgroep aanwezig zijn."
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Groep"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:128
msgid "In the group"
msgstr "In de groep"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "SleutelID"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Contactnaam"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:211
#, python-format
msgid "%s Status Message"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "%s Statusbericht"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:274
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Vul de informatie van de contactpersoon in die je aan account %s toe wilt "
"voegen"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:276
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Vul de informatie in van de contactpersoon die je toe wilt voegen"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:350
msgid "Invalid user name"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:351
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Contactnamen moeten in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:405
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - een GTK+ Jabber client"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:406
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versie %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Een GTK jabber client"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:426
msgid "translator-credits"
msgstr "Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:590
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abonnerings aanvraag voor account %s van %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:593
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnering aangevraagd van %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:636
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbonden te "
"zijn."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:649
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek als %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:714
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nieuw Bericht als %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:416
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "New Message"
msgstr "Nieuw Bericht"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:717
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr ""
"Vul de contact ID in van de persoon waaraan het bericht verstuurd moet "
"worden:"
#. if offline or connecting
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1038 ../src/dialogs.py:1159
msgid "Connection not available"
msgstr "Verbinding niet beschikbaar"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1160
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Zorg ervoor dat je verbinding hebt met \"%s\"."
#. if no @ was given
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:731 ../src/dialogs.py:1053
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Ongeldige contact ID"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:732 ../src/dialogs.py:1054
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr "Contact ID moet in de vorm \"gebruikersnaam@servernaam\" zijn."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:742
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Zonder verbinding is het niet mogelijk je wachtwoord te veranderen."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:762
msgid "You must enter a password."
msgstr "Je moet een wachtwoord opgeven."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:766
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wachtwoord komt niet overeen"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:767
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "De wachtwoorden in beide velden moeten identiek zijn"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:803 ../src/gajim.py:313
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact is Ingelogd"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:338
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact is Uitgelogd"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:413
msgid "New Single Message"
msgstr "Nieuw Enkel Bericht"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:816 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:837
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Van %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:817
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Bestandsoverdracht Verzoek"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:710 ../src/gajim.py:730
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Bestandsoverdracht Fout"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:787
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Bestandsoverdracht Voltooid"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:790
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Bestandsoverdracht Gestopt"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:846
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Aan %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1003
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Enkel Bericht als %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1005
msgid "Single Message"
msgstr "Enkel Bericht"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1008
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Stuur %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1017
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Ontvangen %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1069
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1070
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Oorspronkelijk Bericht ==\n"
"%s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1111
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Console voor %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1113
msgid "XML Console"
msgstr "XML Console"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1199 ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Deny"
msgstr "_Weigeren"
#. FIXME: add pano markup
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1219
#, python-format
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
msgstr "Je bent uitgenodigd naar ruimte %s te komen door %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1221
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commentaar: %s"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:153
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "HTTP (%s) Machtiging voor %s"
#: ../src/gajim.py:154
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Neem je dit verzoek aan?"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/gajim.py:464
msgid "error while sending"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "fout tijdens versturen"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/gajim.py:490 ../src/gajim.py:500 ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1011 ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/gajim.py:504
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Machtiging geaccepteerd"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/gajim.py:505
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Contact \"%s\" heeft geen toestemming gegeven zijn status te zien."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/gajim.py:511
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Contact \"%s\" heeft het abonnement op jou opgezegd"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/gajim.py:512
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Je zult hem altijd offline zien."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/gajim.py:527
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kan geen contact maken met \"%s\""
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/gajim.py:545
msgid "Account registration successful"
msgstr "Account registratie succesvol"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/gajim.py:546
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Account \"%s\" is geregistreerd met de Jabber server."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/gajim.py:666
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Je wachtwoord is incorrect"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/gajim.py:667
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Je bent momenteel verbonden zonder OpenPGP sleutel."
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/gajim.py:1013
msgid "Cannot save your preferences"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Kan instellingen niet opslaan"
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133
2005-09-01 20:36:06 +02:00
msgid "theme_name"
msgstr "thema_naam"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:132
msgid "theme name"
msgstr "thema naam"
#: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:965
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Je hebt zojuist een nieuw bericht ontvangen in ruimte \"%s\""
#: ../src/groupchat_window.py:128
msgid ""
"If you close this window and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Als je dit venster sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt, zal dit bericht "
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"verloren gaan."
#: ../src/groupchat_window.py:143
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Weet je zeker dat je de ruimte \"%s\" wilt verlaten?"
msgstr[1] "Weet je zeker dat je de ruimtes \"%s\" wilt verlaten?"
#: ../src/groupchat_window.py:148
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr[0] ""
"Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze ruimte."
msgstr[1] ""
"Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze ruimtes."
#: ../src/groupchat_window.py:153
msgid "Do not ask me again"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Vraag dit niet nogmaals"
#: ../src/groupchat_window.py:213 ../src/groupchat_window.py:401
msgid "This room has no subject"
msgstr "Deze ruimte heeft geen onderwerp"
#: ../src/groupchat_window.py:338
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s is uit de ruimte geschopt door %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:344
#, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s is uit de ruimte verbannen door %s: %s"
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:347
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "%s heet nu %s"
#: ../src/groupchat_window.py:379
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s heeft de ruimte verlaten"
#: ../src/groupchat_window.py:381
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s is nu %s"
#: ../src/groupchat_window.py:411
msgid "Changing Subject"
msgstr "Onderwerp Veranderen"
#: ../src/groupchat_window.py:412
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Geef het nieuwe onderwerp op:"
#: ../src/groupchat_window.py:421
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Bijnaam Veranderen"
#: ../src/groupchat_window.py:422
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Geef de nieuwe bijnaam op die je wilt gebruiken:"
#: ../src/groupchat_window.py:445
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bladwijzer bestaat al"
#: ../src/groupchat_window.py:446
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Ruimte \"%s\" heeft al een bladwijzer."
#: ../src/groupchat_window.py:455
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd"
#: ../src/groupchat_window.py:456
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Je kunt bladwijzers beheren via het Acties menu in je rooster."
#. ask for reason
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:717
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s uit de ruimte schoppen"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:718 ../src/groupchat_window.py:749
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Je kunt hieronder een reden opgeven:"
#. ask for reason
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:748
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s verbannen"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:966 ../src/tabbed_chat_window.py:346
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakelt hebt zal dit bericht "
"verloren gaan."
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s is nu %s: %s"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Status is nu: %s: %s"
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Gespreksgeschiedenis van %s"
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python koppeling ontbreekt op deze computer"
#: ../src/remote_control.py:54
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus mogelijkheden van Gajim kunnen niet worden gebruikt"
#: ../src/remote_control.py:440
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Sessiebus is niet beschikbaar"
#: ../src/remote_control.py:448
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus bevindt zich niet op deze machine"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:237
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Je bent al in ruimte %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:388
msgid "New _Room"
msgstr "Nieuwe _Ruimte"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:403
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Beheer Bladwijzers..."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:418
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "aan %s account"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:430
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "via %s account"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:446
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "als %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:457
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "voor account %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:601
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s is nu %s (%s)"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:676
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" zal worden verwijderd"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:676
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr ""
"Het zal niet meer mogelijk zijn berichten te sturen en ontvangen van "
"contacten van %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:719
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Wijs een OpenPGP sleutel toe"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:720
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecteer een sleutel om aan de contact toe te wijzen"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:824
msgid "I would like to add you to my roster"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster toe willen voegen"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:852
msgid "Rename"
msgstr "Hernoem"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:873
msgid "_Log on"
msgstr "_Log in"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:882
msgid "Log _off"
msgstr "Log _uit"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:894
msgid "Edit"
msgstr "Bewerk"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:900 ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Verwijder van Rooster"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1002
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Machtiging is verzonden"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1003
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" zal nu je status ontvangen."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1025
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonneringsverzoek is verzonden"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1026
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Als \"%s\" dit verzoek aanneemt zal je zijn status kunnen ontvangen."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1155
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contact \"%s\" zal van je rooster verwijdert worden"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1156
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Door deze contact te verwijderen zal je ook zijn toestemming opzeggen om jou "
"status te zien. Contact \"%s\" zal jou altijd als offline zien."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1188
msgid "Password Required"
msgstr "Wachtwoord Vereist"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1189
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Geef je wachtwoord op voor account %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1190
msgid "Save password"
msgstr "Sla wachtwoord op"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1227
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wachtwoord Vereist"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1228
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Geef het wachtwoord op van de GPG sleutel voor account %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1229
msgid "Save passphrase"
msgstr "Sla wachtwoord op"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1277
msgid "No account available"
msgstr "Geen account beschikbaar"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1278
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Je moet een account aanmaken voor je gesprekken kunt voeren met andere "
"contacten."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1581 ../src/roster_window.py:1587
msgid "You have unread messages"
msgstr "Je hebt ongelezen berichten"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1582 ../src/roster_window.py:1588
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Berichten zullen alleen voor later beschikbaar zijn als de geschiedenis "
"ingeschakeld is."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "als "
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/systray.py:246
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alle contacten in deze groep zijn offline of hebben fouten"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "OpenPGP Encryption"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "OpenPGP Versleuteling"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr ""
"%s heeft geen OpenPGP sleutel uitgezonden en je hebt er geen toegewezen"
#. %s is being replaced in the code with JID
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:277 ../src/tabbed_chat_window.py:345
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Je hebt zojuist een nieuw bericht ontvangen van \"%s\""
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:278
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt zal dit bericht "
"verlorgen gaan."
#. we are not connected
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:518
msgid "A connection is not available"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Er is geen verbinding beschikbaar"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:519
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Je bericht kan niet worden verzonden totdat je verbinding hebt."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:607
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sturen van privé bericht mislukt"
#. in second %s code replaces with nickname
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:609
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Je bent niet meer in ruimte \"%s\" of \"%s\" heeft de ruimte verlaten."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:712
msgid "Encryption enabled"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Versleuteling ingeschakeld"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:717
msgid "Encryption disabled"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Versleuteling uitgeschakeld"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/vcard.py:127
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Kies een Contactafbeelding"
#. in bytes
#. 8 kb
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/vcard.py:168
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "De bestandsgrootte van afbeelding \"%s\" is te groot"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/vcard.py:170
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Het bestand mag niet groter zijn dan 8 kilobyte."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Onbekend"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/vcard.py:254
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Onbekend"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/vcard.py:275 ../src/vcard.py:294
msgid " resource with priority "
msgstr " bron met prioriteit"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/vcard.py:379
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Het is niet mogelijk je contact informatie te publiceren zonder verbinding."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/vcard.py:407
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Het is niet mogelijk je contact informatie op te halen zonder verbinding."
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Geavanceerde Instellingen Wijzigen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Toepassingen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Aanpassingen in de laatste versie</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Aangepast</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Formatteer een gespreksregel</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Interface Aanpassingen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Verkeer</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Logboek</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Overige</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Kies een van de opties hieronder:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Vooraf Ingestelde Status Berichten</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschappen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Instellingen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Geluiden</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "<b>Visuele Meldingen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Wat wil je doen?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Invoer</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Een lijst van actieve, afgeronde en gestopte bestandsoverdrachten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "A_ccounts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "Info"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Account Wijziging"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "In-/Uitschakelen berichtgeving als een bestandsoverdracht voltooid is"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Gea_vanceerde Acties"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add New Contact"
msgstr "Nieuwe Contact Toevoegen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add _Contact"
msgstr "_Contact Toevoegen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Geavanceerde Configuratie Wijzigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After nickname:"
msgstr "Na bijnaam:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After time:"
msgstr "Na tijdsstempel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alle typen toestanden\n"
"Alleen bij typen van bericht\n"
"Uitgeschakeld"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Sta toe informatie over _besturingssysteem te verzenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Laat popups/mededelingen zien als ik _afwezig/niet beschikbaar/bezig/"
"onzichtbaar ben"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Ook bekend als iChat-stijl"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Gebruik altijd compacte _weergave"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Vraag om status bericht als ik:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Ask:"
msgstr "Vraag:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Wijs Open_PGP Sleutel toe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Geef contact toestemming mijn status op te halen, zodat hij weet wanneer ik "
"online ben"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatisch _afwezig na:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatisch _niet beschikbaar na:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto join"
msgstr "Automatisch binnengaan"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
# deelnemen?
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Herken automatisch als Gajim opstart\n"
"Gebruik altijd standaard GNOME toepassingen\n"
"Gebruik altijd standaard KDE toepassingen\n"
"Aangepast"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatisch contacten toestemming geven"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrond kleur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Banner:"
msgstr "Vaandel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Before nickname:"
msgstr "Voor bijnaam:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before time:"
msgstr "Voor tijdsstempel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Birthday:"
msgstr "Verjaardag:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Bold"
msgstr "Vetgedrukt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Automatisch _verbinding maken als Gajim opstart"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht annuleren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid ""
"Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is not reversable"
msgstr ""
"Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht. Als er een incompleet bestand "
"op he bestandssysteem achtergelaten is, zal deze worden verwijdert. Dit is "
"niet terugkeerbaar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Wijzig"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Change Password"
msgstr "Verander Wachtwoord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Verander Bij_naam"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Change _Subject"
msgstr "Verander _Onderwerp"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Gesprekstoestands _mededelingen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Chat with"
msgstr "Praat met"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Controleer of een nieuwe _versie beschikbaar is als Gajim opstart"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Vink aan als je een nieuwe jabber account wilt aanmaken."
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Vink deze optie alleen aan als iemand niet op je rooster je spamt of "
"lastigvalt. Wees voorzichtig, met deze optie worden all berichten van "
"contacten niet op je rooster geblokkeerd"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Vink dit aan als je wilt dat Gajim verbinding maakt met SSL over poort 5223. "
"Let op, deze functionaliteit werkt mogelijk alleen bij oudere servers. Gajim "
"gebruikt standaard al TLS waar mogelijk. Deze optie schakelt TLS echter uit."
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Kies _Sleutel..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "City:"
msgstr "Stad:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Clean _up"
msgstr "Ruim _op"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klik om het wachtwoord van de account te veranderen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Klik om uitgebreide informatie van contact op te halen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Klik om mogelijkheden (zoals MSN, ICQ transporten) van jabber servers te zien"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze ruimte te bekijken"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze contact te bekijken"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Company:"
msgstr "Bedrijf:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configureer _Ruimte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact Information"
msgstr "Contact Informatie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Contact _Info"
msgstr "Contact _Info"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Contact:"
msgstr "Contact:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Conversation History"
msgstr "Gespreksgeschiedenis"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standaard _status iconenset:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Wis MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Wis het Bericht van de Dag"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Zal het Bericht van de Dag wissen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Geef contact geen toestemming om te zien of je online bent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Department:"
msgstr "Afdeling:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Edit Groups"
msgstr "Wijzig Groepen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Wijzig _Groepen"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter it again for confirmation:"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Geef opnieuw op ter bevestiging:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Enter new password:"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Geef nieuw wachtwoord op:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Enter your message:"
msgstr "Voeg je bericht in:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Elke 5 _minuten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Extra Address:"
msgstr "Extra Adres:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "File _Transfers"
msgstr "Bestands_overdrachten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "File manager:"
msgstr "Bestandsbeheerder:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formaat: YYYY-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "From:"
msgstr "Van:"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122 ../src/tooltips.py:216
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Themas Aanpassen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim zal automatisch nieuwe berichten in een nieuw venster of tab in een "
"bestaand venster laten zien"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim zal nieuwe berichten mededelen m.b.v. een popup rechtsonder in beeld"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
2005-09-01 20:46:36 +02:00
"Gajim zal contacten die zich aanmelden mededelen m.b.v. een popup "
"rechtsonder in beeld"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim zal contacten die zich afmelden mededelen m.b.v. een popup rechtsonder "
"in beeld"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr "Gajim zal alleen het contacticoon veranderen bij nieuwe berichten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Eerste Keer Assistent"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Given:"
msgstr "Voornaam:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Go"
msgstr "Ga"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Verbinden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Hides the window"
msgstr "Verbergt het venster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Hostname: "
msgstr "Hostnaam: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ik heb al een account die ik wil gebruiken"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ik wil een nieuwe account _registreren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contactlijst"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Indien aangevinkt zal Gajim een icoon in het mededelingengebied (systray) "
"weergeven"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim uitzenden dat het de mogelijkheid biedt om extra "
"informatie te verzenden gerelateerd aan gesprekken, bijv. dat je een bericht "
"aan het typen bent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim zich automatisch aanmelden bij dit groepsgesprek "
"tijdens het opstarten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim het wachtwoord onthouden voor deze account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
2005-09-01 20:46:36 +02:00
"Indien aangevinkt zal Gajim de positie en grootte van vensters onthouden "
"voor de volgende keer dat ze geopend worden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim tekst smilies, zoals ':)', vervangen met "
"bijpassende grafische emoticons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim keep-alive-paketten sturen om de verbinding in "
"stand te houden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
2005-09-01 20:46:36 +02:00
"Indien aangevinkt zal Gajim wachtwoorden opslaan in ~/.gajim/config met "
"alleen lees permissies voor jou en administratoren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Indien aangevinkt zal Gajim iconen gebruiken die bij het protocol horen. "
"(Bijv. contacten van MSN zullen met msn iconen weergegeven worden voor "
"status online, afwezig, bezig, enz...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
2005-09-01 20:46:36 +02:00
"Indien aangevinkt zal Gajim automatisch verbinding maken met deze account "
"bij het opstarten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
2005-09-01 20:46:36 +02:00
"Indien aangevinkt zullen gespreks- en groepgespreksvensters zonder "
"informatiegebied bovenin en zonder knoppengebied onderin weergegeven worden. "
"Je kunt deze optie snel in- en uitschakelen met te toetscombinatie Alt+C. "
"Let erop dat de laatste staat waarin een venster verkeerd niet permanent is."
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Indien aangevinkt en je twee of meer accounts hebt, zal Gajim de contacten "
"van alle accounts samenvoegen alsof ze een grote account zijn."
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Incoming message:"
msgstr "Binnenkomend bericht:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Vraag (Info/Query)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Je informatie wordt opgeslagen op de server als een vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Italic"
msgstr "Schuingedrukt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Join _Group Chat"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Join _Group Chat..."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Log history"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Logboek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Log presences in _contact's log file"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Noteer aanwezigheid in _contact logboek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Noteer aanwezigheid in _extern bestand"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Beheer Accounts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Beheer Bladwijzers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Beheer Emoticons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Beheer Proxy Profielen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Manage..."
msgstr "Beheer..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Middle:"
msgstr "Middelste naam:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Beheerder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "More"
msgstr "Meer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nieuwe versie van Gajim beschikbaar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Nickname:"
msgstr "Bijnaam:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Geef mij bericht over contacten die: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "OS:"
msgstr "Besturingssysteem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "On every _message"
msgstr "Bij elk _bericht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Open Download Page"
msgstr "Open Download Pagina"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Open..."
msgstr "Open..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Of kies een vooraf ingesteld bericht:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Uitgaand bericht:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Personal Details"
msgstr "Persoonlijke Details"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefoonnummer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Play _sounds"
msgstr "Speel _geluiden af"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Vul de informatie in van je bestaande account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Vul de informatie in voor je nieuwe account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Port: "
msgstr "Poort: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postcode:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Prefix:"
msgstr "Voorvoegsel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Print time:"
msgstr "Print tijd:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_teit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Prioriteit wordt in Jabber gebruikt om te bepalen welke client berichten "
"ontvangt als er twee keer op dezelfde account ingelogd is; de hoogste "
"prioriteit wint."
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profiel, Contactafbeelding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "_Vraag Toestemming aan van"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Recently:"
msgstr "Recent:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Register to"
msgstr "Registreer naar"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
# registreer met?
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Verwijder account van Gajim en van de server"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Verwijder account alleen van Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Verwijder bestandsoverdracht van de lijst."
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Verwijdert afgeronde, geannuleerde en mislukte bestandsoverdrachten van de "
"lijst"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Verwijderen van geselecteerde bestandsoverdracht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Reply to this message"
msgstr "Beantwoord dit bericht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Herstel naar Standaard Kleuren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Bron: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"De bron wordt verstuurd naar de Jabber server om onderscheid te maken tussen "
"twee of meer dezelfde JIDs. Op deze manier is het mogelijk om bijvoorbeeld "
"met zowel met een bron 'Thuis' als een bron 'Werk' ingelogd te zijn. De "
"prioriteit bepaald dan wie berichten ontvangt. (zie hieronder)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Resource:"
msgstr "Bron:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Room Configuration"
msgstr "Ruimte Configuratie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Room:"
msgstr "Ruimte:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Sla _wachtwoord op (onveilig)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Sla _positie en grootte op voor rooster- en gespreksvensters"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Sla gespreks_logboek op voor alle contacten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Save pass_word"
msgstr "Sla _wachtwoord op"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Sen_d"
msgstr "Verzen_d"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Toestemming Verzenden naar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Send File"
msgstr "Bestand Verzenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enkel _Bericht Verzenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Send _File"
msgstr "_Bestand Verzenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Keep-alive-pakketten verzenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Send message"
msgstr "Bericht verzenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send message and close window"
msgstr "Bericht verzenden en venster sluiten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Stuurt een bericht naar gebruikers momenteel verbonden met deze server"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Servers Features"
msgstr "Server Mogelijkheden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Set MOTD"
msgstr "Stel MOTD in"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Stel Bericht van de Dag in"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Stel Contact_afbeelding in"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Stelt het Bericht van de Dag in"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Offline Contacten Weergeven"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Alleen in _rooster weergeven"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Show roster window on Gajim startup"
msgstr "Roostervenster weergeven als Gajim opstart"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Laat een lijst met bestandsoverdrachten zien tussen jou en ander"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Sign _in"
msgstr "_Inloggen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sign _out"
msgstr "_Uitloggen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sorteer contacten op status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Start _Chat"
msgstr "Start _Gesprek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Status message:"
msgstr "Status bericht:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Stopt geselecteerde bestandsoverdracht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Street:"
msgstr "Straat:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonneringsverzoek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Suffix:"
msgstr "Achtervoegsel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniseer account status met globale status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Text color"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Tekstkleur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Text font"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Lettertype"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "The auto away status message"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Het statusbericht voor automatische afwezigheid"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "The auto not available status message"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Het statusbericht voor automatisch niet beschikbaar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "De balk bovenaan gespreksvensters"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Theme:"
msgstr "Thema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Deze actie verwijdert een enkele bestandsoverdracht van de lijst. Als de "
"overdracht actief is, wordt hij eerst gestopt en dan verwijdert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Schakel Open_PGP Codering om"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreept"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Update MOTD"
msgstr "MOTD Bijwerken"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Bericht van de Dag Bijwerken"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Werkt Bericht van de Dag bij"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Gebruik _SSL (verouderd)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Gebruik _emoticons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Gebruik _transport iconensets"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Gebruik enkel gespreksvenster met _tabs"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Use authentication"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Gebruik aanmelding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Gebruik aangepaste hostnaam/poort"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "User ID:"
msgstr "Gebruikers ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Laat een popup zien als een bestandsoverdracht voltooid is"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Als een nieuw bericht ontvangen wordt van een contact die niet al een "
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"gespreksvenster open heeft, zullen in volgorde de volgende drie acties "
"plaatsvinden om je op de hoogte te stellen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "When new message is received"
msgstr "Als een nieuw bericht ontvangen is"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Work"
msgstr "Werk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Je hebt een account nodig om verbinding te maken\n"
"met het Jabber netwerk."
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Your JID:"
msgstr "Jouw JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_Actions"
msgstr "_Acties"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Contact Toevoegen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Toevoegen aan Roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Advanced"
msgstr "Gea_vanceerd"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Authorize"
msgstr "_Toestemmen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Ban"
msgstr "Ver_bannen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Maak _Bladwijzer Voor Deze Ruimte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulerem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Compact View"
msgstr "_Compacte Weergave"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Compacte Weergave Alt+C"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312 ../src/filetransfers_window.py:630
msgid "_Continue"
msgstr "_Verder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopieer JID/Email Adres"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopieer Link Lokatie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Earliest"
msgstr "_Eerste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Edit Account..."
msgstr "Account Be_werken..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Finish"
msgstr "_Afronden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icoon in mededelingsgebied"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Join"
msgstr "_Binnengaan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "Groepsgesprek _Binnengaan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Kick"
msgstr "Uit_schoppen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Latest"
msgstr "_Laatste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail client:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Member"
msgstr "_Lid"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Accounts _samenvoegen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Message"
msgstr "_Bericht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Modify"
msgstr "Be_werk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Name: "
msgstr "_Naam: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Never"
msgstr "_Nooit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_New Message"
msgstr "_Nieuw Bericht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nieuw Bericht..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Nickname:"
msgstr "Bij_naam:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Stel mij ervan op de hoogte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Stel mij op de hoogte als een bestandsoverdracht voltooid is"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Bezitter Acties"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Online Users"
msgstr "_Online Gebruikers"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347 ../src/filetransfers_window.py:172
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Open Bovenliggende Map"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Open Email Samensteller"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Open Link in Browser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Owner"
msgstr "_Eigenaar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Player:"
msgstr "_Speler:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Opduiken"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Presence"
msgstr "_Aanwezigheid"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Previous"
msgstr "_Terug"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Publish"
msgstr "_Publiceren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Refresh"
msgstr "_Vernieuwen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registreer nieuwe account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Reply"
msgstr "Be_antwoord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Haal op"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Send"
msgstr "Ver_stuur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Send & Close"
msgstr "Ver_stuur & Sluit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Ver_stuur Privé Bericht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Send Server Message"
msgstr "Ver_stuur Server Bericht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Ver_stuur Enkel Bericht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Service Ontdekking"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Service Ontdekking..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Stel Afbeelding in..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Start Gesprek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonneer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonnement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Gebruik proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Voice"
msgstr "_Stem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_XML Console"
msgstr "_XML Console"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Console..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "file transfers list"
msgstr "bestandsoverdrachtlijst"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:212
#, python-format
msgid "Gajim - one unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - één ongelezen bericht"
msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen berichten"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:239 ../src/tooltips.py:241
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:263
msgid "Role: "
msgstr "Rol: "
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:266
msgid "Affiliation: "
msgstr "Aansluiting: "
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:269 ../src/tooltips.py:353 ../src/tooltips.py:366
#: ../src/tooltips.py:429
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:393
#: ../src/filetransfers_window.py:432
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:332
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:342
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:362
msgid "Resource: "
msgstr "Bron: "
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:400
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:402
msgid "Download"
msgstr "Download"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:404
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:406 ../src/filetransfers_window.py:434
msgid "Sender: "
msgstr "Afzender: "
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:411 ../src/filetransfers_window.py:157
#: ../src/filetransfers_window.py:436
msgid "Recipient: "
msgstr "Ontvanger: "
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:422
msgid "Size: "
msgstr "Grootte: "
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:424
msgid "Transferred: "
msgstr "Verzonden: "
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:432 ../src/tooltips.py:453
msgid "Not started"
msgstr "Niet gestart"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:436
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:438 ../src/tooltips.py:441
msgid "Completed"
msgstr "Afgerond"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:445
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:449
msgid "Stalled"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Vastgelopen"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:451
msgid "Transferring"
msgstr "Verzenden"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:73
msgid "File"
msgstr "Bestand"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:144 ../src/filetransfers_window.py:215
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Bestandsnaam: %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:146 ../src/filetransfers_window.py:276
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grootte: %s"
#. You is a reply of who send a file
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:155
msgid "You"
msgstr "Jij"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:156 ../src/filetransfers_window.py:217
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Afzender: %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:168
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Opgeslagen in: %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:170
msgid "File transfer completed"
msgstr "Bestandsoverdracht afgerond"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/filetransfers_window.py:204
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Kon geen verbinding maken met gebruiker."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:219
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Bestandsoverdracht gestopt door andere gebruiker"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Kies het Bestand om te Sturen"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:230
msgid "Send"
msgstr "Verzend"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:273
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:279
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:282
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschrijving: %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:284
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s wil je een bestand sturen:"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:287
msgid "Save File as..."
msgstr "Sla Bestand op als..."
#. FIXME: pango does not work here.
#. FIXME: if gtk2.8 do this via signal
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/GtkFileChooser.html#GtkFileChooser--do-overwrite-confirmation
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:307
msgid "This file already exists"
msgstr "Dit bestands bestaat al"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:308
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Wil je het overschrijven?"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:618
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
msgid "show a help on specific command"
msgstr "laat hulp zien voor een specifiek commando"
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
msgid "on_command"
msgstr "on_command"
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
msgid "show help on command"
msgstr "laat hulp zien op commando"
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Laat roostervenster zien of verbergt het"
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Laat een venster opduiken met het volgende ongelezen bericht"
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Drukt een lijst af van contacten in het rooster. Elke contact komt op een "
"aparte regel"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
msgid "account"
msgstr "account"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "geef alleen contacten weer van de gegeven account"
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Druk een lijst van geregistreerde accounts af"
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Verander de status van de account of accounts"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "een van: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message"
msgstr "bericht"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
msgid "status message"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "statusbericht"
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"verander status van account \"account\". Indien niet opgegeven, probeer de "
"status van alle accounts te veranderen die synchroniseren met de globale "
"status"
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Laat het gespreksvenster zien zodat je een bericht kunt versturen aan een "
"contact"
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID van de contact waar je me in gesprek wilt gaan"
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Indien opgegeven zal contact van de contactlijst van deze account gehaald "
"worden"
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
2005-09-01 20:46:36 +02:00
"Stuur een nieuw bericht aan een contact in het rooster. Zowel OpenPGP "
"sleutel als account zijn optioneel. Als je alleen 'account' wilt opgeven "
"zonder 'OpenPGP sleutel', zet 'OpenPGP sleutel' dan op ''."
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID of contact die het bericht zal ontvangen"
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message contents"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "inhoud bericht"
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "pgp key"
msgstr "pgp sleutel"
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"indien opgegeven zal het bericht versleuteld worden met deze publieke sleutel"
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "indien opgegeven zal het bericht verstuurd worden met deze account"
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Haal gedetaileerde informatie op van een contact"
#: ../scripts/gajim-remote.py:137 ../scripts/gajim-remote.py:144
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID van contact"
#: ../scripts/gajim-remote.py:141
msgid "Send file to a contact"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Stuur een bestand aan contact"
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
msgid "File path"
msgstr "Bestandspad"
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "indien opgegeven zal bestand verstuurd worden met deze account"
#: ../scripts/gajim-remote.py:167
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argument \"contact_jid\" ontbreekt"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:172 ../scripts/gajim-remote.py:484
msgid "Service not available"
msgstr "Service niet beschikbaar"
#: ../scripts/gajim-remote.py:190
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' staat niet op je rooster.\n"
"Geef een account op om het bericht mee te sturen."
#: ../scripts/gajim-remote.py:193
msgid "You have no active account"
msgstr "Je hebt geen actieve account"
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Sessiebus is niet beschikbaar."
#: ../scripts/gajim-remote.py:221
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Onbekende D-Bus versie: %s"
#: ../scripts/gajim-remote.py:248
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Gebruik: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../scripts/gajim-remote.py:250
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenten:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:254
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s niet gevonden"
#: ../scripts/gajim-remote.py:258
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s commando [argumenten]\n"
"Commando is een van:\n"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:315
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr "Onbekend type %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:457
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" is niet gespecificeerd. \n"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"Type \"%s help %s\" voor meer info"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim heeft de verbinding verbroken met %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "De server heeft %s seconden lang niet gereageerd op keep-alive-paketten. "
#~ "Als je liever niet hebt dat de verbinding hierdoor verbroken wordt, kun "
#~ "je het gebruikt van keep-alive paketten uitschakelen door deze account "
#~ "aan te passen."