# Dutch translations for gajim package. # Nederlandse vertaling voor het gajim pakket. # Copyright (C) 2005 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Stéphan Kochen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-01 22:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-01 20:31+0200\n" "Last-Translator: Stéphan Kochen \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Afwezig vanwege inactiviteit" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Niet beschikbaar vanwege inactiviteit" #: ../src/common/config.py:286 msgid "Sleeping" msgstr "Slapen" #: ../src/common/config.py:287 msgid "Back soon" msgstr "Zo terug" #: ../src/common/config.py:287 msgid "Back in some minutes." msgstr "In een paar minuten terug." #: ../src/common/config.py:288 msgid "Eating" msgstr "Eten" #: ../src/common/config.py:288 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Ik ben aan het eten, laat een bericht achter." #: ../src/common/config.py:289 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:289 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Ik been een film aan het kijken." #: ../src/common/config.py:290 msgid "Working" msgstr "Werken" #: ../src/common/config.py:290 msgid "I'm working." msgstr "Ik ben aan het werk." #: ../src/common/config.py:291 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: ../src/common/config.py:291 msgid "I'm on the phone." msgstr "Ik ben aan het telefoneren." #: ../src/common/config.py:292 msgid "Out" msgstr "Uit" #: ../src/common/config.py:292 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Ik ben uit van het leven genieten" #: ../src/common/connection.py:283 ../src/common/connection.py:293 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Onderwerp: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:343 ../src/common/connection.py:1546 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster willen toevoegen." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:349 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "we zijn nu op %s geabonneert" #: ../src/common/connection.py:351 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "afmelding verzocht van %s" #: ../src/common/connection.py:353 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "we zijn nu van %s afgemeld" #. conflict: Nick Conflict #: ../src/common/connection.py:359 msgid "Unable to join room" msgstr "Niet in staat de ruimte binnen te gaan" #: ../src/common/connection.py:360 msgid "Server response:" msgstr "Server antwoord:" #: ../src/common/connection.py:391 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Verbinding met account \"%s\" verbroken" #: ../src/common/connection.py:392 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Om verdere berichten te versturen en ontvangen, moet je de verbinding " "opnieuw in stand brengen." #: ../src/common/connection.py:1181 msgid "Error:" msgstr "Fout:" #: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1309 #: ../src/common/connection.py:1648 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1310 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Controleer je verbinding of probeer later nogmaals" #: ../src/common/connection.py:1252 ../src/common/connection.py:1651 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Verbonden met server met %s" #: ../src/common/connection.py:1322 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Inloggen mislukt met \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1323 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Controleer gebruikersnaam en wachtwoord." #: ../src/common/connection.py:1403 msgid "invisible" msgstr "onzichtbaar" #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:1404 msgid "offline" msgstr "offline" #: ../src/common/connection.py:1405 ../src/roster_window.py:1258 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Ik ben %s" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1413 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "OpenPGP wachtwoord niet opgegeven" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:1415 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Je zult verbonden worden met %s zonder OpenPGP." #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1508 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Dit bericht is versleuteld]" #: ../src/common/connection.py:1649 ../src/gajim.py:528 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Controleer de verbinding of probeer later nogmaals." #: ../src/common/connection.py:1928 ../src/common/connection.py:1937 msgid "error appeared while processing xmpp:" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van xmpp:" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:44 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:47 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:51 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:54 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:58 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:61 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:64 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:71 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: ../src/common/helpers.py:73 msgid "Not Available" msgstr "Niet Beschikbaar" #: ../src/common/helpers.py:75 msgid "Free for Chat" msgstr "Open voor Gesprek" #: ../src/common/helpers.py:77 msgid "Available" msgstr "Aanwezig" #: ../src/common/helpers.py:79 msgid "Connecting" msgstr "Bezig met verbinden" #: ../src/common/helpers.py:81 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: ../src/common/helpers.py:83 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../src/common/helpers.py:85 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: ../src/common/helpers.py:87 msgid "Not in the roster" msgstr "Niet in het rooster" #: ../src/common/helpers.py:89 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contact has status:Onbekend" #: ../src/common/helpers.py:91 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?contact has status:Heeft fouten" #: ../src/common/helpers.py:96 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Subscription we already have:Geen" #: ../src/common/helpers.py:98 msgid "To" msgstr "Aan" #: ../src/common/helpers.py:100 msgid "From" msgstr "Van" #: ../src/common/helpers.py:102 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Ask (for Subscription):Geen" #: ../src/common/helpers.py:112 msgid "Subscribe" msgstr "Abonneren" #: ../src/common/helpers.py:121 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Group Chat Contact Role:Geen" #: ../src/common/helpers.py:124 msgid "Moderators" msgstr "Beheerders" #: ../src/common/helpers.py:126 msgid "Moderator" msgstr "Beheerder" #: ../src/common/helpers.py:129 msgid "Participants" msgstr "Deelnemers" #: ../src/common/helpers.py:131 msgid "Participant" msgstr "Deelnemer" #: ../src/common/helpers.py:134 msgid "Visitors" msgstr "Bezoekers" #: ../src/common/helpers.py:136 msgid "Visitor" msgstr "Bezoeker" #: ../src/common/helpers.py:172 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "let op deze conversatie" #: ../src/common/helpers.py:174 msgid "is doing something else" msgstr "is met iets anders bezig" #: ../src/common/helpers.py:176 msgid "is composing a message..." msgstr "is een bericht aan het typen..." #. paused means he was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:179 msgid "paused composing a message" msgstr "pauzeert tijdens het typen van een bericht" #: ../src/common/helpers.py:181 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "heeft het gespreksvenster of -tab gesloten" #: ../src/common/logger.py:43 ../src/common/logger.py:55 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s is een bestand, maar een map werd verwacht" #: ../src/common/logger.py:44 ../src/common/logger.py:56 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim sluit nu af" #. others have read permission! #. rwx------ #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:52 ../src/common/logger.py:64 #: ../src/common/logger.py:67 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "map %s wordt aangemaakt" #. we talk about a file #. we talk about file #: ../src/common/optparser.py:52 ../src/gtkgui_helpers.py:68 #: ../src/gtkgui_helpers.py:83 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "fout: kan %s niet voor lezen openen" #. chances are we cannot write file in a directory #: ../src/common/optparser.py:93 #, python-format msgid "Unable to write file in %s" msgstr "Niet in staat bestand te schrijven in %s" #: ../src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Voorkeur Naam" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/advanced.py:68 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/chat.py:141 ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Chat" msgstr "Gesprek" #: ../src/chat.py:143 ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Group Chat" msgstr "Groupsgesprek" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:157 msgid "account: " msgstr "account: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:267 ../src/chat.py:937 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:897 ../src/dialogs.py:898 #: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:488 ../src/roster_window.py:808 #: ../src/roster_window.py:1024 ../src/roster_window.py:1164 #: ../src/roster_window.py:1361 ../src/roster_window.py:1395 #: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:1919 #: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1995 msgid "not in the roster" msgstr "niet in het rooster" #: ../src/chat.py:318 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Schakel over naar %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:519 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Als dit niet de taal is waarvoor je spelfouten wilt aanmerken, stel dan " "$LANG opnieuw in op jouw taal. Bijv. voor frans doe je export LANG=fr_FR of " "export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile of in /etc/profile als je het " "systeem globaal op frans wilt instellen.\n" "\n" "De markering van spelfouten zal niet worden gebruikt." #: ../src/chat.py:778 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Acties voor \"%s\"" #: ../src/chat.py:790 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Lees _Wikipedia Artikel" #: ../src/chat.py:794 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Zoek op in het _Woordenboek" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:809 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "" "\"%s\" ontbreekt in de URL van het woordenboek en het is geen WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:820 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "\"%s\" ontbreekt in de URL van de Web Zoekmachine" #: ../src/chat.py:823 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Zoek op het Web" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1159 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Onderwerp: %s\n" #: ../src/config.py:197 ../src/config.py:445 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Elke %s _minuten" #: ../src/config.py:315 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../src/config.py:323 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: ../src/config.py:329 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: ../src/config.py:940 msgid "status message title" msgstr "titel statusbericht" #: ../src/config.py:940 msgid "status message text" msgstr "statusbericht" #: ../src/config.py:993 msgid "Choose Sound" msgstr "Kies Geluid" #: ../src/config.py:1006 ../src/config.py:1967 ../src/vcard.py:133 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/config.py:1011 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Geluiden" #: ../src/config.py:1183 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP is niet bruikbaar op deze computer" #: ../src/config.py:1208 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Je bent momenteel verbonden met de server" #: ../src/config.py:1209 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Om de account naam te veranderen moet de verbinding verbroken zijn" #: ../src/config.py:1212 ../src/config.py:1216 msgid "Invalid account name" msgstr "Ongeldige account naam" #: ../src/config.py:1213 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Account naam kan niet leeg zijn." #: ../src/config.py:1217 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Account naam mag geen spaties bevatten." #: ../src/config.py:1221 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ongeldige Jabber ID" #: ../src/config.py:1222 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Een Jabber ID moet in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn." #: ../src/config.py:1229 ../src/dialogs.py:761 msgid "Invalid password" msgstr "Ongeldig wachtwoord" #: ../src/config.py:1230 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Je moet een wachtwoord invullen voor de nieuwe account" #: ../src/config.py:1267 msgid "Invalid entry" msgstr "Ongeldige invoer" #: ../src/config.py:1268 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Aangepaste poort moet een geldig poortnummer zijn." #: ../src/config.py:1357 msgid "Account name is in use" msgstr "Account naam is al in gebruik" #: ../src/config.py:1358 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Je hebt al een account met deze naam." #: ../src/config.py:1424 msgid "No such account available" msgstr "Account bestaat niet" #: ../src/config.py:1425 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Je moet een account aanmaken voordat persoonlijke informatie kan worden " "aangepast." #: ../src/config.py:1432 ../src/config.py:2052 ../src/dialogs.py:635 #: ../src/dialogs.py:741 ../src/vcard.py:378 ../src/vcard.py:406 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Er is geen verbinding met de server" #: ../src/config.py:1433 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Zonder verbinding is het niet mogelijk persoonlijke informatie aan te passen." #: ../src/config.py:1460 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Kon de geheime sleutel niet ophalen" #: ../src/config.py:1461 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "" "Er trad een probleem op bij het ophalen van je geheime OpenPGP sleutels." #: ../src/config.py:1464 ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #: ../src/config.py:1465 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Kies je OpenPGP sleutel" #: ../src/config.py:1473 ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "No key selected" msgstr "Geen sleutel geselecteerd" #: ../src/config.py:1704 ../src/config.py:2075 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/config.py:1707 msgid "Server" msgstr "Server" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1812 ../src/config.py:2294 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:124 #: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153 #: ../src/roster_window.py:1915 ../src/roster_window.py:1917 #: ../src/roster_window.py:1995 ../src/systray.py:225 msgid "Transports" msgstr "Transporten" #: ../src/config.py:1827 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Wijzig %s" #: ../src/config.py:1829 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registreer met %s" #: ../src/config.py:1849 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/config.py:1857 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/config.py:1905 msgid "Image is too big" msgstr "Afbeelding is te groot" #: ../src/config.py:1905 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Afbeelding voor emoticon moet kleiner dan 24 pixels breed en 24 pixels hoog " "zijn." #: ../src/config.py:1955 msgid "Choose Image" msgstr "Kies Afbeelding" #: ../src/config.py:1972 ../src/vcard.py:138 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../src/config.py:2053 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "" "Zonder verbinding is het niet mogelijk te bladeren door aangebode services" #: ../src/config.py:2058 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Service Ontdekking via account %s" #: ../src/config.py:2060 msgid "Service Discovery" msgstr "Service Ontdekking" #: ../src/config.py:2080 msgid "Service" msgstr "Service" #: ../src/config.py:2085 msgid "Node" msgstr "Node" #: ../src/config.py:2297 ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/config.py:2299 ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistreer" #: ../src/config.py:2471 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Account %s wordt verwijdert" #: ../src/config.py:2478 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Account \"%s\" heeft verbinding met de server" #: ../src/config.py:2479 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Als je het verwijdert, wordt de verbinding verbroken." #: ../src/config.py:2606 msgid "New Room" msgstr "Nieuwe Ruimte" #: ../src/config.py:2636 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Deze bladwijzer bevat ongeldige informatie" #: ../src/config.py:2637 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Zorg ervoor dat de server- en ruimtevelden ingevuld zijn, of verwijder deze " "bladwijzer." #: ../src/config.py:2858 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main " "window." msgstr "" "Account is met succes toegevoegd.\n" "Geavanceerde opties zijn in te stellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf het " "hoofdvenster." #: ../src/config.py:2869 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" "Je nieuwe account is aangemaakt en aan de gajim configuratie toegevoegd.\n" "Geavanceerde opties zijn in te stellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf het " "hoofdvenster." #: ../src/config.py:2883 msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Je moet een gebruikersnaam invullen om een account toe te voegen." #: ../src/config.py:2887 msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "Je moet een geldig serveradres invullen om een account toe te voegen." #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Contactnaam: %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:99 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Kon laatste groep niet verwijderen" #: ../src/dialogs.py:100 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Er moet op z'n minst één contactgroep aanwezig zijn." #: ../src/dialogs.py:121 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "In the group" msgstr "In de groep" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "SleutelID" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Contactnaam" #: ../src/dialogs.py:211 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Statusbericht" #: ../src/dialogs.py:274 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Vul de informatie van de contactpersoon in die je aan account %s toe wilt " "voegen" #: ../src/dialogs.py:276 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Vul de informatie in van de contactpersoon die je toe wilt voegen" #: ../src/dialogs.py:350 msgid "Invalid user name" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: ../src/dialogs.py:351 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Contactnamen moeten in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn." #: ../src/dialogs.py:405 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - een GTK+ Jabber client" #: ../src/dialogs.py:406 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Versie %s" #: ../src/dialogs.py:417 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Een GTK jabber client" #: ../src/dialogs.py:426 msgid "translator-credits" msgstr "Stéphan Kochen " #: ../src/dialogs.py:590 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Abonnerings aanvraag voor account %s van %s" #: ../src/dialogs.py:593 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abonnering aangevraagd van %s" #: ../src/dialogs.py:636 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbonden te " "zijn." #: ../src/dialogs.py:649 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek als %s" #: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Join Group Chat" msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek" #: ../src/dialogs.py:714 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nieuw Bericht als %s" #: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:416 #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "New Message" msgstr "Nieuw Bericht" #: ../src/dialogs.py:717 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Vul de contact ID in van de persoon waaraan het bericht verstuurd moet " "worden:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1038 ../src/dialogs.py:1159 msgid "Connection not available" msgstr "Verbinding niet beschikbaar" #: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1160 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Zorg ervoor dat je verbinding hebt met \"%s\"." #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:731 ../src/dialogs.py:1053 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Ongeldige contact ID" #: ../src/dialogs.py:732 ../src/dialogs.py:1054 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "Contact ID moet in de vorm \"gebruikersnaam@servernaam\" zijn." #: ../src/dialogs.py:742 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Zonder verbinding is het niet mogelijk je wachtwoord te veranderen." #: ../src/dialogs.py:762 msgid "You must enter a password." msgstr "Je moet een wachtwoord opgeven." #: ../src/dialogs.py:766 msgid "Passwords do not match" msgstr "Wachtwoord komt niet overeen" #: ../src/dialogs.py:767 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "De wachtwoorden in beide velden moeten identiek zijn" #: ../src/dialogs.py:803 ../src/gajim.py:313 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contact is Ingelogd" #: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:338 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contact is Uitgelogd" #: ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:413 msgid "New Single Message" msgstr "Nieuw Enkel Bericht" #: ../src/dialogs.py:816 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:837 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Van %s" #: ../src/dialogs.py:817 msgid "File Transfer Request" msgstr "Bestandsoverdracht Verzoek" #: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:710 ../src/gajim.py:730 msgid "File Transfer Error" msgstr "Bestandsoverdracht Fout" #: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:787 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Bestandsoverdracht Voltooid" #: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:790 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Bestandsoverdracht Gestopt" #: ../src/dialogs.py:846 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Aan %s" #: ../src/dialogs.py:1003 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Enkel Bericht als %s" #: ../src/dialogs.py:1005 msgid "Single Message" msgstr "Enkel Bericht" #: ../src/dialogs.py:1008 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Stuur %s" #: ../src/dialogs.py:1017 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Ontvangen %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1069 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1070 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Oorspronkelijk Bericht ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1111 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Console voor %s" #: ../src/dialogs.py:1113 msgid "XML Console" msgstr "XML Console" #: ../src/dialogs.py:1199 ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Deny" msgstr "_Weigeren" #. FIXME: add pano markup #: ../src/dialogs.py:1219 #, python-format msgid "You have been invited to the %s room by %s" msgstr "Je bent uitgenodigd naar ruimte %s te komen door %s" #: ../src/dialogs.py:1221 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Commentaar: %s" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:153 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "HTTP (%s) Machtiging voor %s" #: ../src/gajim.py:154 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Neem je dit verzoek aan?" #: ../src/gajim.py:464 msgid "error while sending" msgstr "fout tijdens versturen" #: ../src/gajim.py:490 ../src/gajim.py:500 ../src/roster_window.py:126 #: ../src/roster_window.py:1011 ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/gajim.py:504 msgid "Authorization accepted" msgstr "Machtiging geaccepteerd" #: ../src/gajim.py:505 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Contact \"%s\" heeft geen toestemming gegeven zijn status te zien." #: ../src/gajim.py:511 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Contact \"%s\" heeft het abonnement op jou opgezegd" #: ../src/gajim.py:512 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Je zult hem altijd offline zien." #: ../src/gajim.py:527 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kan geen contact maken met \"%s\"" #: ../src/gajim.py:545 msgid "Account registration successful" msgstr "Account registratie succesvol" #: ../src/gajim.py:546 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "Account \"%s\" is geregistreerd met de Jabber server." #: ../src/gajim.py:666 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Je wachtwoord is incorrect" #: ../src/gajim.py:667 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Je bent momenteel verbonden zonder OpenPGP sleutel." #. it is good to notify the user #. in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1013 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Kan instellingen niet opslaan" #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133 msgid "theme_name" msgstr "thema_naam" #: ../src/gajim_themes_window.py:132 msgid "theme name" msgstr "thema naam" #: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:965 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Je hebt zojuist een nieuw bericht ontvangen in ruimte \"%s\"" #: ../src/groupchat_window.py:128 msgid "" "If you close this window and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Als je dit venster sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt, zal dit bericht " "verloren gaan." #: ../src/groupchat_window.py:143 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr[0] "Weet je zeker dat je de ruimte \"%s\" wilt verlaten?" msgstr[1] "Weet je zeker dat je de ruimtes \"%s\" wilt verlaten?" #: ../src/groupchat_window.py:148 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgid_plural "" "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr[0] "" "Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze ruimte." msgstr[1] "" "Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze ruimtes." #: ../src/groupchat_window.py:153 msgid "Do not ask me again" msgstr "Vraag dit niet nogmaals" #: ../src/groupchat_window.py:213 ../src/groupchat_window.py:401 msgid "This room has no subject" msgstr "Deze ruimte heeft geen onderwerp" #: ../src/groupchat_window.py:338 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s is uit de ruimte geschopt door %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:344 #, python-format msgid "%s has been banned by %s: %s" msgstr "%s is uit de ruimte verbannen door %s: %s" #. Someone changed his nick #: ../src/groupchat_window.py:347 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet nu %s" #: ../src/groupchat_window.py:379 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s heeft de ruimte verlaten" #: ../src/groupchat_window.py:381 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s is nu %s" #: ../src/groupchat_window.py:411 msgid "Changing Subject" msgstr "Onderwerp Veranderen" #: ../src/groupchat_window.py:412 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Geef het nieuwe onderwerp op:" #: ../src/groupchat_window.py:421 msgid "Changing Nickname" msgstr "Bijnaam Veranderen" #: ../src/groupchat_window.py:422 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Geef de nieuwe bijnaam op die je wilt gebruiken:" #: ../src/groupchat_window.py:445 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bladwijzer bestaat al" #: ../src/groupchat_window.py:446 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Ruimte \"%s\" heeft al een bladwijzer." #: ../src/groupchat_window.py:455 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd" #: ../src/groupchat_window.py:456 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Je kunt bladwijzers beheren via het Acties menu in je rooster." #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:717 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "%s uit de ruimte schoppen" #: ../src/groupchat_window.py:718 ../src/groupchat_window.py:749 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Je kunt hieronder een reden opgeven:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:748 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "%s verbannen" #: ../src/groupchat_window.py:966 ../src/tabbed_chat_window.py:346 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " "lost." msgstr "" "Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakelt hebt zal dit bericht " "verloren gaan." #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s is nu %s: %s" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "Status is nu: %s: %s" #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Gespreksgeschiedenis van %s" #: ../src/remote_control.py:53 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python koppeling ontbreekt op deze computer" #: ../src/remote_control.py:54 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-Bus mogelijkheden van Gajim kunnen niet worden gebruikt" #: ../src/remote_control.py:440 msgid "Session bus is not available" msgstr "Sessiebus is niet beschikbaar" #: ../src/remote_control.py:448 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "D-Bus bevindt zich niet op deze machine" #: ../src/roster_window.py:237 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Je bent al in ruimte %s" #: ../src/roster_window.py:388 msgid "New _Room" msgstr "Nieuwe _Ruimte" #: ../src/roster_window.py:403 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Beheer Bladwijzers..." #: ../src/roster_window.py:418 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "aan %s account" #: ../src/roster_window.py:430 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "via %s account" #: ../src/roster_window.py:446 #, python-format msgid "as %s" msgstr "als %s" #: ../src/roster_window.py:457 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "voor account %s" #: ../src/roster_window.py:601 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s is nu %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:676 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" zal worden verwijderd" #: ../src/roster_window.py:676 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "" "Het zal niet meer mogelijk zijn berichten te sturen en ontvangen van " "contacten van %s" #: ../src/roster_window.py:719 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Wijs een OpenPGP sleutel toe" #: ../src/roster_window.py:720 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Selecteer een sleutel om aan de contact toe te wijzen" #: ../src/roster_window.py:824 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster toe willen voegen" #: ../src/roster_window.py:852 msgid "Rename" msgstr "Hernoem" #: ../src/roster_window.py:873 msgid "_Log on" msgstr "_Log in" #: ../src/roster_window.py:882 msgid "Log _off" msgstr "Log _uit" #: ../src/roster_window.py:894 msgid "Edit" msgstr "Bewerk" #: ../src/roster_window.py:900 ../src/gtkgui.glade.h:364 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Verwijder van Rooster" #: ../src/roster_window.py:1002 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Machtiging is verzonden" #: ../src/roster_window.py:1003 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "\"%s\" zal nu je status ontvangen." #: ../src/roster_window.py:1025 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Abonneringsverzoek is verzonden" #: ../src/roster_window.py:1026 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "Als \"%s\" dit verzoek aanneemt zal je zijn status kunnen ontvangen." #: ../src/roster_window.py:1155 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Contact \"%s\" zal van je rooster verwijdert worden" #: ../src/roster_window.py:1156 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "Door deze contact te verwijderen zal je ook zijn toestemming opzeggen om jou " "status te zien. Contact \"%s\" zal jou altijd als offline zien." #: ../src/roster_window.py:1188 msgid "Password Required" msgstr "Wachtwoord Vereist" #: ../src/roster_window.py:1189 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Geef je wachtwoord op voor account %s" #: ../src/roster_window.py:1190 msgid "Save password" msgstr "Sla wachtwoord op" #: ../src/roster_window.py:1227 msgid "Passphrase Required" msgstr "Wachtwoord Vereist" #: ../src/roster_window.py:1228 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Geef het wachtwoord op van de GPG sleutel voor account %s" #: ../src/roster_window.py:1229 msgid "Save passphrase" msgstr "Sla wachtwoord op" #: ../src/roster_window.py:1277 msgid "No account available" msgstr "Geen account beschikbaar" #: ../src/roster_window.py:1278 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Je moet een account aanmaken voor je gesprekken kunt voeren met andere " "contacten." #: ../src/roster_window.py:1581 ../src/roster_window.py:1587 msgid "You have unread messages" msgstr "Je hebt ongelezen berichten" #: ../src/roster_window.py:1582 ../src/roster_window.py:1588 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Berichten zullen alleen voor later beschikbaar zijn als de geschiedenis " "ingeschakeld is." #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183 msgid "as " msgstr "als " #: ../src/systray.py:246 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Alle contacten in deze groep zijn offline of hebben fouten" #: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP Versleuteling" #. we talk about a contact here #: ../src/tabbed_chat_window.py:130 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "" "%s heeft geen OpenPGP sleutel uitgezonden en je hebt er geen toegewezen" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/tabbed_chat_window.py:277 ../src/tabbed_chat_window.py:345 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Je hebt zojuist een nieuw bericht ontvangen van \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:278 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt zal dit bericht " "verlorgen gaan." #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:518 msgid "A connection is not available" msgstr "Er is geen verbinding beschikbaar" #: ../src/tabbed_chat_window.py:519 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Je bericht kan niet worden verzonden totdat je verbinding hebt." #: ../src/tabbed_chat_window.py:607 msgid "Sending private message failed" msgstr "Sturen van privé bericht mislukt" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/tabbed_chat_window.py:609 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Je bent niet meer in ruimte \"%s\" of \"%s\" heeft de ruimte verlaten." #: ../src/tabbed_chat_window.py:712 msgid "Encryption enabled" msgstr "Versleuteling ingeschakeld" #: ../src/tabbed_chat_window.py:717 msgid "Encryption disabled" msgstr "Versleuteling uitgeschakeld" #: ../src/vcard.py:127 msgid "Choose Avatar" msgstr "Kies een Contactafbeelding" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:168 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "De bestandsgrootte van afbeelding \"%s\" is te groot" #: ../src/vcard.py:170 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "Het bestand mag niet groter zijn dan 8 kilobyte." #: ../src/vcard.py:252 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Client:Onbekend" #: ../src/vcard.py:254 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Onbekend" #: ../src/vcard.py:275 ../src/vcard.py:294 msgid " resource with priority " msgstr " bron met prioriteit" #: ../src/vcard.py:379 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "" "Het is niet mogelijk je contact informatie te publiceren zonder verbinding." #: ../src/vcard.py:407 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "" "Het is niet mogelijk je contact informatie op te halen zonder verbinding." #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Geavanceerde Instellingen Wijzigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Changes in latest version" msgstr "Aanpassingen in de laatste versie" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Format of a chat line" msgstr "Formatteer een gespreksregel" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Interface Customization" msgstr "Interface Aanpassingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Verkeer" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Logboek" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Kies een van de opties hieronder:" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Vooraf Ingestelde Status Berichten" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuele Meldingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "Wat wil je doen?" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "XML Input" msgstr "XML Invoer" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Een lijst van actieve, afgeronde en gestopte bestandsoverdrachten" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A_ccounts" msgstr "A_ccounts" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "About" msgstr "Info" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account Modification" msgstr "Account Wijziging" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "In-/Uitschakelen berichtgeving als een bestandsoverdracht voltooid is" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Gea_vanceerde Acties" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Add New Contact" msgstr "Nieuwe Contact Toevoegen" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Add _Contact" msgstr "_Contact Toevoegen" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Geavanceerde Configuratie Wijzigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "After nickname:" msgstr "Na bijnaam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "After time:" msgstr "Na tijdsstempel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Alle typen toestanden\n" "Alleen bij typen van bericht\n" "Uitgeschakeld" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Sta toe informatie over _besturingssysteem te verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Laat popups/mededelingen zien als ik _afwezig/niet beschikbaar/bezig/" "onzichtbaar ben" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Ook bekend als iChat-stijl" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Always use compact _view" msgstr "Gebruik altijd compacte _weergave" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Vraag om status bericht als ik:" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Ask:" msgstr "Vraag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Wijs Open_PGP Sleutel toe" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "" "Geef contact toestemming mijn status op te halen, zodat hij weet wanneer ik " "online ben" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatisch _afwezig na:" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatisch _niet beschikbaar na:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Auto join" msgstr "Automatisch binnengaan" # deelnemen? #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Herken automatisch als Gajim opstart\n" "Gebruik altijd standaard GNOME toepassingen\n" "Gebruik altijd standaard KDE toepassingen\n" "Aangepast" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatisch contacten toestemming geven" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Background color" msgstr "Achtergrond kleur" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Banner:" msgstr "Vaandel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Before nickname:" msgstr "Voor bijnaam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Before time:" msgstr "Voor tijdsstempel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Birthday:" msgstr "Verjaardag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Bold" msgstr "Vetgedrukt" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Automatisch _verbinding maken als Gajim opstart" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Bestandsoverdracht annuleren" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "" "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in " "the file system it will be removed. This operation is not reversable" msgstr "" "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht. Als er een incompleet bestand " "op he bestandssysteem achtergelaten is, zal deze worden verwijdert. Dit is " "niet terugkeerbaar" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Chan_ge" msgstr "_Wijzig" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Change Password" msgstr "Verander Wachtwoord" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Change _Nickname" msgstr "Verander Bij_naam" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Change _Subject" msgstr "Verander _Onderwerp" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Gesprekstoestands _mededelingen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Chat with" msgstr "Praat met" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Controleer of een nieuwe _versie beschikbaar is als Gajim opstart" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Vink aan als je een nieuwe jabber account wilt aanmaken." #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Vink deze optie alleen aan als iemand niet op je rooster je spamt of " "lastigvalt. Wees voorzichtig, met deze optie worden all berichten van " "contacten niet op je rooster geblokkeerd" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Vink dit aan als je wilt dat Gajim verbinding maakt met SSL over poort 5223. " "Let op, deze functionaliteit werkt mogelijk alleen bij oudere servers. Gajim " "gebruikt standaard al TLS waar mogelijk. Deze optie schakelt TLS echter uit." #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Choose _Key..." msgstr "Kies _Sleutel..." #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "City:" msgstr "Stad:" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Clean _up" msgstr "Ruim _op" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klik om het wachtwoord van de account te veranderen" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Klik om uitgebreide informatie van contact op te halen" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Klik om mogelijkheden (zoals MSN, ICQ transporten) van jabber servers te zien" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze ruimte te bekijken" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze contact te bekijken" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Company:" msgstr "Bedrijf:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Configure _Room" msgstr "Configureer _Ruimte" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Contact Information" msgstr "Contact Informatie" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Contact _Info" msgstr "Contact _Info" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Contact:" msgstr "Contact:" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Conversation History" msgstr "Gespreksgeschiedenis" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Standaard _status iconenset:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Delete MOTD" msgstr "Wis MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Wis het Bericht van de Dag" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Zal het Bericht van de Dag wissen" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Geef contact geen toestemming om te zien of je online bent" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Department:" msgstr "Afdeling:" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Edit Groups" msgstr "Wijzig Groepen" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..." #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Edit _Groups" msgstr "Wijzig _Groepen" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Geef opnieuw op ter bevestiging:" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Enter new password:" msgstr "Geef nieuw wachtwoord op:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Enter your message:" msgstr "Voeg je bericht in:" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Elke 5 _minuten" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Extra Address:" msgstr "Extra Adres:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Family:" msgstr "Familie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "File Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "File _Transfers" msgstr "Bestands_overdrachten" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "File manager:" msgstr "Bestandsbeheerder:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formaat: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "From:" msgstr "Van:" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 ../src/tooltips.py:216 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Themas Aanpassen" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim zal automatisch nieuwe berichten in een nieuw venster of tab in een " "bestaand venster laten zien" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim zal nieuwe berichten mededelen m.b.v. een popup rechtsonder in beeld" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim zal contacten die zich aanmelden mededelen m.b.v. een popup " "rechtsonder in beeld" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim zal contacten die zich afmelden mededelen m.b.v. een popup rechtsonder " "in beeld" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim zal alleen het contacticoon veranderen bij nieuwe berichten" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Eerste Keer Assistent" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Given:" msgstr "Voornaam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Go" msgstr "Ga" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Verbinden" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Hides the window" msgstr "Verbergt het venster" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Hostname: " msgstr "Hostnaam: " #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ik heb al een account die ik wil gebruiken" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Ik wil een nieuwe account _registreren" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contactlijst" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim een icoon in het mededelingengebied (systray) " "weergeven" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-" "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim uitzenden dat het de mogelijkheid biedt om extra " "informatie te verzenden gerelateerd aan gesprekken, bijv. dat je een bericht " "aan het typen bent" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim zich automatisch aanmelden bij dit groepsgesprek " "tijdens het opstarten" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim het wachtwoord onthouden voor deze account" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim de positie en grootte van vensters onthouden " "voor de volgende keer dat ze geopend worden" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim tekst smilies, zoals ':)', vervangen met " "bijpassende grafische emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim keep-alive-paketten sturen om de verbinding in " "stand te houden" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim wachtwoorden opslaan in ~/.gajim/config met " "alleen lees permissies voor jou en administratoren" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim iconen gebruiken die bij het protocol horen. " "(Bijv. contacten van MSN zullen met msn iconen weergegeven worden voor " "status online, afwezig, bezig, enz...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim automatisch verbinding maken met deze account " "bij het opstarten" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" msgstr "" "Indien aangevinkt zullen gespreks- en groepgespreksvensters zonder " "informatiegebied bovenin en zonder knoppengebied onderin weergegeven worden. " "Je kunt deze optie snel in- en uitschakelen met te toetscombinatie Alt+C. " "Let erop dat de laatste staat waarin een venster verkeerd niet permanent is." #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Indien aangevinkt en je twee of meer accounts hebt, zal Gajim de contacten " "van alle accounts samenvoegen alsof ze een grote account zijn." #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Incoming message:" msgstr "Binnenkomend bericht:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Vraag (Info/Query)" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "Je informatie wordt opgeslagen op de server als een vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Italic" msgstr "Schuingedrukt" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek..." #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Log history" msgstr "Logboek" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Noteer aanwezigheid in _contact logboek" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Noteer aanwezigheid in _extern bestand" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Manage Accounts" msgstr "Beheer Accounts" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Beheer Bladwijzers" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Beheer Emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Beheer Proxy Profielen" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Manage..." msgstr "Beheer..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Middle:" msgstr "Middelste naam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Mo_derator" msgstr "_Beheerder" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "More" msgstr "Meer" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Nieuwe versie van Gajim beschikbaar" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Nickname:" msgstr "Bijnaam:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Geef mij bericht over contacten die: " #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "OS:" msgstr "Besturingssysteem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "On every _message" msgstr "Bij elk _bericht" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Open Download Page" msgstr "Open Download Pagina" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Open..." msgstr "Open..." #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Of kies een vooraf ingesteld bericht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Outgoing message:" msgstr "Uitgaand bericht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Pass_word:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Personal Details" msgstr "Persoonlijke Details" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefoonnummer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Play _sounds" msgstr "Speel _geluiden af" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Vul de informatie in van je bestaande account" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Vul de informatie in voor je nieuwe account" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Port: " msgstr "Poort: " #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Postal Code:" msgstr "Postcode:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Prefix:" msgstr "Voorvoegsel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Print time:" msgstr "Print tijd:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_teit" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioriteit wordt in Jabber gebruikt om te bepalen welke client berichten " "ontvangt als er twee keer op dezelfde account ingelogd is; de hoogste " "prioriteit wint." #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profiel, Contactafbeelding" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "_Vraag Toestemming aan van" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Recently:" msgstr "Recent:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Register to" msgstr "Registreer naar" # registreer met? #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Verwijder account van Gajim en van de server" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Verwijder account alleen van Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Verwijder bestandsoverdracht van de lijst." #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Verwijdert afgeronde, geannuleerde en mislukte bestandsoverdrachten van de " "lijst" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Verwijderen van geselecteerde bestandsoverdracht" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Reply to this message" msgstr "Beantwoord dit bericht" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Herstel naar Standaard Kleuren" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Resour_ce: " msgstr "_Bron: " #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "De bron wordt verstuurd naar de Jabber server om onderscheid te maken tussen " "twee of meer dezelfde JIDs. Op deze manier is het mogelijk om bijvoorbeeld " "met zowel met een bron 'Thuis' als een bron 'Werk' ingelogd te zijn. De " "prioriteit bepaald dan wie berichten ontvangt. (zie hieronder)" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Resource:" msgstr "Bron:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Room Configuration" msgstr "Ruimte Configuratie" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Room:" msgstr "Ruimte:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Sla _wachtwoord op (onveilig)" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Sla _positie en grootte op voor rooster- en gespreksvensters" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Sla gespreks_logboek op voor alle contacten" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Save pass_word" msgstr "Sla _wachtwoord op" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Sen_d" msgstr "Verzen_d" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Send Authorization to" msgstr "Toestemming Verzenden naar" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Send File" msgstr "Bestand Verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Send Single _Message" msgstr "Enkel _Bericht Verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Send _File" msgstr "_Bestand Verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Keep-alive-pakketten verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Send message" msgstr "Bericht verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Send message and close window" msgstr "Bericht verzenden en venster sluiten" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Stuurt een bericht naar gebruikers momenteel verbonden met deze server" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Servers Features" msgstr "Server Mogelijkheden" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Set MOTD" msgstr "Stel MOTD in" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Stel Bericht van de Dag in" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Set _Avatar" msgstr "Stel Contact_afbeelding in" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Stelt het Bericht van de Dag in" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "_Offline Contacten Weergeven" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Show only in _roster" msgstr "Alleen in _rooster weergeven" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Show roster window on Gajim startup" msgstr "Roostervenster weergeven als Gajim opstart" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Laat een lijst met bestandsoverdrachten zien tussen jou en ander" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Sign _in" msgstr "_Inloggen" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sign _out" msgstr "_Uitloggen" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sorteer contacten op status" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Start _Chat" msgstr "Start _Gesprek" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "State:" msgstr "Staat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Status message:" msgstr "Status bericht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Stopt geselecteerde bestandsoverdracht" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Street:" msgstr "Straat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonneringsverzoek" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Subscription:" msgstr "Abonnement:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Suffix:" msgstr "Achtervoegsel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_roniseer account status met globale status" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Text color" msgstr "Tekstkleur" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Text font" msgstr "Lettertype" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "The auto away status message" msgstr "Het statusbericht voor automatische afwezigheid" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "The auto not available status message" msgstr "Het statusbericht voor automatisch niet beschikbaar" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "De balk bovenaan gespreksvensters" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Theme:" msgstr "Thema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Deze actie verwijdert een enkele bestandsoverdracht van de lijst. Als de " "overdracht actief is, wordt hij eerst gestopt en dan verwijdert" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Schakel Open_PGP Codering om" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Underline" msgstr "Onderstreept" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Update MOTD" msgstr "MOTD Bijwerken" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Bericht van de Dag Bijwerken" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Werkt Bericht van de Dag bij" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Gebruik _SSL (verouderd)" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Use _emoticons" msgstr "Gebruik _emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Gebruik _transport iconensets" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Gebruik enkel gespreksvenster met _tabs" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Use authentication" msgstr "Gebruik aanmelding" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Gebruik aangepaste hostnaam/poort" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "User ID:" msgstr "Gebruikers ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Laat een popup zien als een bestandsoverdracht voltooid is" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Als een nieuw bericht ontvangen wordt van een contact die niet al een " "gespreksvenster open heeft, zullen in volgorde de volgende drie acties " "plaatsvinden om je op de hoogte te stellen" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "When new message is received" msgstr "Als een nieuw bericht ontvangen is" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Work" msgstr "Werk" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Je hebt een account nodig om verbinding te maken\n" "met het Jabber netwerk." #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Your JID:" msgstr "Jouw JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "_Actions" msgstr "_Acties" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Contact Toevoegen..." #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Toevoegen aan Roster" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_Advanced" msgstr "Gea_vanceerd" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "_Authorize" msgstr "_Toestemmen" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Ban" msgstr "Ver_bannen" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Maak _Bladwijzer Voor Deze Ruimte" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulerem" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Compact View" msgstr "_Compacte Weergave" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Compacte Weergave Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 ../src/filetransfers_window.py:630 msgid "_Continue" msgstr "_Verder" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopieer JID/Email Adres" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopieer Link Lokatie" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Earliest" msgstr "_Eerste" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Edit Account..." msgstr "Account Be_werken..." #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Finish" msgstr "_Afronden" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with