gajim-plural/po/nl/LC_MESSAGES/gajim.po

4537 lines
111 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Dutch translations for gajim package.
# Nederlandse vertaling voor het gajim pakket.
# Copyright (C) 2005 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
"POT-Creation-Date: 2005-11-16 23:27+0200\n"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 20:31+0200\n"
"Last-Translator: Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Een GTK jabber client"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:144
#: ../src/tooltips.py:285
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Een GTK jabber client"
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Voorkeur Naam"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/advanced.py:63
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Type"
msgstr "Type"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:110
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Geen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/advanced.py:181
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Middelste naam:"
#: ../src/chat.py:166 ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Chat"
msgstr "Gesprek"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/chat.py:168 ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Group Chat"
msgstr "Groupsgesprek"
#. if we have 2 or more accounts
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/chat.py:182
msgid "account: "
msgstr "account: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/chat.py:409 ../src/conversation_textview.py:374
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:369
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:906 ../src/dialogs.py:907 ../src/gajim.py:543
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:544 ../src/roster_window.py:967
#: ../src/roster_window.py:1228 ../src/roster_window.py:1394
#: ../src/roster_window.py:1642 ../src/roster_window.py:1675
#: ../src/roster_window.py:2095 ../src/roster_window.py:2338
#: ../src/roster_window.py:2340 ../src/roster_window.py:2409
msgid "not in the roster"
msgstr "niet in het rooster"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/chat.py:493
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Schakel over naar %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/chat.py:703
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Als dit niet de taal is waarvoor je spelfouten wilt aanmerken, stel dan "
"$LANG opnieuw in op jouw taal. Bijv. voor frans doe je export LANG=fr_FR of "
"export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile of in /etc/profile als je het "
"systeem globaal op frans wilt instellen.\n"
"\n"
"De markering van spelfouten zal niet worden gebruikt."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:188 ../src/config.py:434
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Elke %s _minuten"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:304
msgid "Active"
msgstr "Actief"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:312
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:318
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:944
msgid "status message title"
msgstr "titel statusbericht"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:944
msgid "status message text"
msgstr "statusbericht"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:997
msgid "Choose Sound"
msgstr "Kies Geluid"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/config.py:1010 ../src/config.py:2070 ../src/vcard.py:173
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1015
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Geluiden"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1176
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP is niet bruikbaar op deze computer"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1200
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Je bent momenteel verbonden met de server"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1201
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Om de account naam te veranderen moet de verbinding verbroken zijn"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1204 ../src/config.py:1208
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ongeldige account naam"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1205
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Account naam kan niet leeg zijn."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1209
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Account naam mag geen spaties bevatten."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1217 ../src/config.py:1223 ../src/config.py:1232
#: ../src/config.py:2580
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ongeldige Jabber ID"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1224
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Een Jabber ID moet in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1278
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ongeldige invoer"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1279
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Aangepaste poort moet een geldig poortnummer zijn."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1380
msgid "No such account available"
msgstr "Account bestaat niet"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1381
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Je moet een account aanmaken voordat persoonlijke informatie kan worden "
"aangepast."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1388 ../src/dialogs.py:637 ../src/dialogs.py:738
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:408 ../src/vcard.py:394 ../src/vcard.py:422
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Er is geen verbinding met de server"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1389
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Zonder verbinding is het niet mogelijk persoonlijke informatie aan te passen."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1420
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Kon de geheime sleutel niet ophalen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1421
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Er trad een probleem op bij het ophalen van je geheime OpenPGP sleutels."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1424 ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtwoord"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1425
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Kies je OpenPGP sleutel"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1433 ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "No key selected"
msgstr "Geen sleutel geselecteerd"
#. Name column
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/config.py:1653 ../src/disco.py:653 ../src/disco.py:1347
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1656
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1880 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:110 ../src/disco.py:111
#: ../src/disco.py:1132 ../src/roster_window.py:146
#: ../src/roster_window.py:164 ../src/roster_window.py:186
#: ../src/roster_window.py:2334 ../src/roster_window.py:2336
#: ../src/roster_window.py:2409 ../src/systray.py:240
msgid "Transports"
msgstr "Transporten"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1919
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Wijzig %s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1921
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registreer met %s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1940
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1948
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1998
msgid "Image is too big"
msgstr "Afbeelding is te groot"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1998
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Afbeelding voor emoticon moet kleiner dan 24 pixels breed en 24 pixels hoog "
"zijn."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2058
msgid "Choose Image"
msgstr "Kies Afbeelding"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/config.py:2075 ../src/vcard.py:178
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2170
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Account %s wordt verwijdert"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2177
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Account \"%s\" heeft verbinding met de server"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2178
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Als je het verwijdert, wordt de verbinding verbroken."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2306
msgid "New Room"
msgstr "Nieuwe Ruimte"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2336
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Deze bladwijzer bevat ongeldige informatie"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2337
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat de server- en ruimtevelden ingevuld zijn, of verwijder deze "
"bladwijzer."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2562
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2563
#, fuzzy
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Je moet een gebruikersnaam invullen om een account toe te voegen."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2571 ../src/dialogs.py:757
msgid "Invalid password"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2572
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Je moet een wachtwoord invullen voor de nieuwe account"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2597
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2598
#, fuzzy
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Account is met succes toegevoegd.\n"
"Geavanceerde opties zijn in te stellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf het "
"hoofdvenster."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2628
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2629
#, fuzzy
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later by "
"clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Account is met succes toegevoegd.\n"
"Geavanceerde opties zijn in te stellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf het "
"hoofdvenster."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2643
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2720
msgid "Account name is in use"
msgstr "Account naam is al in gebruik"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2721
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Je hebt al een account met deze naam."
#: ../src/conversation_textview.py:181
msgid ""
"Text below this ruler is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:240
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Acties voor \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:252
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Lees _Wikipedia Artikel"
#: ../src/conversation_textview.py:256
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Zoek op in het _Woordenboek"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:271
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
"\"%s\" ontbreekt in de URL van het woordenboek en het is geen WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:282
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "\"%s\" ontbreekt in de URL van de Web Zoekmachine"
#: ../src/conversation_textview.py:285
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Zoek op het Web"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:561
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#. the number is >= 2
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:564
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr ""
#. if we have subject, show it too!
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:603
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Onderwerp: %s\n"
#: ../src/dialogs.py:54
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Contactnaam: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:56
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Kon laatste groep niet verwijderen"
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Er moet op z'n minst één contactgroep aanwezig zijn."
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "In de groep"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "SleutelID"
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Contactnaam"
#: ../src/dialogs.py:213
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Statusbericht"
#: ../src/dialogs.py:215
#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "%s Statusbericht"
#: ../src/dialogs.py:282
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Vul de informatie van de contactpersoon in die je aan account %s toe wilt "
"voegen"
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Vul de informatie in van de contactpersoon die je toe wilt voegen"
#: ../src/dialogs.py:364
#, fuzzy
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ongeldige Jabber ID"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:371
#, fuzzy
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Je bent al in ruimte %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:372
#, fuzzy
msgid "The contact is already listed in your roster."
msgstr "Contact \"%s\" zal van je rooster verwijdert worden"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:434
#, fuzzy
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Een GTK jabber client"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:456
msgid "translator-credits"
msgstr "Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:591
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abonnerings aanvraag voor account %s van %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:594
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnering aangevraagd van %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:638
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbonden te "
"zijn."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:651
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek als %s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:653 ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:716
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nieuw Bericht als %s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:718 ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:473
#: ../src/notify.py:82
msgid "New Message"
msgstr "Nieuw Bericht"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:719
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Vul de contact ID in van de persoon waaraan het bericht verstuurd moet "
"worden:"
#. if offline or connecting
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:727 ../src/dialogs.py:1056 ../src/dialogs.py:1174
msgid "Connection not available"
msgstr "Verbinding niet beschikbaar"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:728 ../src/dialogs.py:1057 ../src/dialogs.py:1175
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Zorg ervoor dat je verbinding hebt met \"%s\"."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:739
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Zonder verbinding is het niet mogelijk je wachtwoord te veranderen."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:758
msgid "You must enter a password."
msgstr "Je moet een wachtwoord opgeven."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:762
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wachtwoord komt niet overeen"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:763
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "De wachtwoorden in beide velden moeten identiek zijn"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. img to display
#. Notification Type
#: ../src/dialogs.py:797 ../src/gajim.py:374 ../src/notify.py:76
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact is Ingelogd"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:802 ../src/gajim.py:393 ../src/notify.py:79
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact is Uitgelogd"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:471 ../src/notify.py:82
msgid "New Single Message"
msgstr "Nieuw Enkel Bericht"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:808 ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:427
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:83 ../src/notify.py:86
#, fuzzy
msgid "New Private Message"
msgstr "Ver_stuur Privé Bericht"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:815
#, fuzzy, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "%s is nu %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:817 ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:840
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Van %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:819 ../src/gajim.py:889 ../src/notify.py:94
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Bestandsoverdracht Verzoek"
#. check if we should be notified
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:825 ../src/gajim.py:814 ../src/gajim.py:871
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:99
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Bestandsoverdracht Fout"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:919 ../src/notify.py:102
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:112 ../src/notify.py:126
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Bestandsoverdracht Voltooid"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:922 ../src/notify.py:102
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Bestandsoverdracht Gestopt"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:849
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Aan %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1020
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Enkel Bericht als %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1022
msgid "Single Message"
msgstr "Enkel Bericht"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1025
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Stuur %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1034
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Ontvangen %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1082
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1083
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Oorspronkelijk Bericht ==\n"
"%s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1125
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Console voor %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1127
msgid "XML Console"
msgstr "XML Console"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1210
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Je bent uitgenodigd naar ruimte %s te komen door %s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1213
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commentaar: %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:109
msgid "Others"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:112
#, fuzzy
msgid "Conference"
msgstr "Voorkeuren"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:409
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr ""
"Zonder verbinding is het niet mogelijk te bladeren door aangebode services"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:483 ../src/disco.py:485
msgid "Service Discovery"
msgstr "Service Ontdekking"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:555
msgid "The service could not be found"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:556
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:560 ../src/disco.py:843
#, fuzzy
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Service niet beschikbaar"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:561
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:639
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Versie %s"
#. Address column
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:660
msgid "JID"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:679
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_Browser:"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:844
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1061 ../src/disco.py:1137
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistreer"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1135 ../src/gtkgui.glade.h:338 ../src/roster_window.py:1053
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1172
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr ""
#. Users column
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1354
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers ID:"
#. Description column
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1361
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving: %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1388 ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Join"
msgstr "_Binnengaan"
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../src/filetransfers_window.py:98
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Thema"
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Bestandsnaam: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grootte: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Jij"
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Afzender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Recipient: "
msgstr "Ontvanger: "
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Opgeslagen in: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Bestandsoverdracht afgerond"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Open Bovenliggende Map"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Kon geen verbinding maken met gebruiker."
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Bestandsoverdracht gestopt door andere gebruiker"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Kies het Bestand om te Sturen"
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Verzend"
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:302
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschrijving: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s wil je een bestand sturen:"
#: ../src/filetransfers_window.py:316
msgid "Save File as..."
msgstr "Sla Bestand op als..."
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:338
msgid "This file already exists"
msgstr "Dit bestands bestaat al"
#: ../src/filetransfers_window.py:339
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Wil je het overschrijven?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:411
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the last 's' should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:466
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514
#, fuzzy
msgid "Invalid File"
msgstr "Ongeldige invoer"
#: ../src/filetransfers_window.py:511
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Bestand: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:515
msgid "It is not possible to send files with length of 0 bytes"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:401
#: ../src/tooltips.py:466
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:479
msgid "Sender: "
msgstr "Afzender: "
#: ../src/filetransfers_window.py:725
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Continue"
msgstr "_Verder"
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "laat hulp zien voor een specifiek commando"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr "on_command"
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "laat hulp zien op commando"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Laat roostervenster zien of verbergt het"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Laat een venster opduiken met het volgende ongelezen bericht"
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Drukt een lijst af van contacten in het rooster. Elke contact komt op een "
"aparte regel"
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "account"
msgstr "account"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "geef alleen contacten weer van de gegeven account"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Druk een lijst van geregistreerde accounts af"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Verander de status van de account of accounts"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "een van: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "bericht"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "statusbericht"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"verander status van account \"account\". Indien niet opgegeven, probeer de "
"status van alle accounts te veranderen die synchroniseren met de globale "
"status"
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Laat het gespreksvenster zien zodat je een bericht kunt versturen aan een "
"contact"
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID van de contact waar je me in gesprek wilt gaan"
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"Indien opgegeven zal contact van de contactlijst van deze account gehaald "
"worden"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr ""
"Stuur een nieuw bericht aan een contact in het rooster. Zowel OpenPGP "
"sleutel als account zijn optioneel. Als je alleen 'account' wilt opgeven "
"zonder 'OpenPGP sleutel', zet 'OpenPGP sleutel' dan op ''."
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID of contact die het bericht zal ontvangen"
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "inhoud bericht"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "pgp sleutel"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"indien opgegeven zal het bericht versleuteld worden met deze publieke sleutel"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "indien opgegeven zal het bericht verstuurd worden met deze account"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Haal gedetaileerde informatie op van een contact"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID van contact"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Stuur een bestand aan contact"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Bestandspad"
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "indien opgegeven zal bestand verstuurd worden met deze account"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid ""
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:169
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "pgp sleutel"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:178
#, fuzzy
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "_Verwijder van Rooster"
#: ../src/gajim-remote.py:187
#, fuzzy
msgid "Add contact to roster"
msgstr "_Toevoegen aan Roster"
#: ../src/gajim-remote.py:189
#, fuzzy
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "geef alleen contacten weer van de gegeven account"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argument \"contact_jid\" ontbreekt"
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
msgid "Service not available"
msgstr "Service niet beschikbaar"
#: ../src/gajim-remote.py:233
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' staat niet op je rooster.\n"
"Geef een account op om het bericht mee te sturen."
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "You have no active account"
msgstr "Je hebt geen actieve account"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Sessiebus is niet beschikbaar."
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Onbekende D-Bus versie: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:297
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Gebruik: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenten:"
#: ../src/gajim-remote.py:304
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s niet gevonden"
#: ../src/gajim-remote.py:308
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s commando [argumenten]\n"
"Commando is een van:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:517
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" is niet gespecificeerd. \n"
"Type \"%s help %s\" voor meer info"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:38
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:42
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:45
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:51
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:53
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:55
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:198
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Machtiging voor %s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:199
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Neem je dit verzoek aan?"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:519
msgid "error while sending"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "fout tijdens versturen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:546 ../src/gajim.py:557 ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:148 ../src/roster_window.py:1215
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:562
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Machtiging geaccepteerd"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:563
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Contact \"%s\" heeft geen toestemming gegeven zijn status te zien."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:569
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Contact \"%s\" heeft het abonnement op jou opgezegd"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:570
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Je zult hem altijd offline zien."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:594
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kan geen contact maken met \"%s\""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:595 ../src/common/connection.py:1587
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Controleer de verbinding of probeer later nogmaals."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:745
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Je wachtwoord is incorrect"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:746
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Je bent momenteel verbonden zonder OpenPGP sleutel."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:948
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:948
#, fuzzy
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:951
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:951
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1207
msgid "Cannot save your preferences"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Kan instellingen niet opslaan"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1389
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "thema naam"
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr ""
#. if we are in many rooms
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:145
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Weet je zeker dat je de ruimte \"%s\" wilt verlaten?"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:146
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr ""
"Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze ruimte."
#. just in one room
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:149
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Weet je zeker dat je de ruimte \"%s\" wilt verlaten?"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:150
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr ""
2005-09-01 20:46:36 +02:00
"Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze ruimte."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:154
msgid "Do not ask me again"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Vraag dit niet nogmaals"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:287 ../src/groupchat_window.py:517
msgid "This room has no subject"
msgstr "Deze ruimte heeft geen onderwerp"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:445
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%s is uit de ruimte geschopt door %s: %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:449
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s is uit de ruimte geschopt door %s: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:456
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%s is uit de ruimte verbannen door %s: %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:460
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s is uit de ruimte verbannen door %s: %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:468
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s heet nu %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:470
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "%s heet nu %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:499
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s heeft de ruimte verlaten"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:501
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s is nu %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:538
msgid "Changing Subject"
msgstr "Onderwerp Veranderen"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:539
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Geef het nieuwe onderwerp op:"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:548
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Bijnaam Veranderen"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:549
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Geef de nieuwe bijnaam op die je wilt gebruiken:"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:579
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bladwijzer bestaat al"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:580
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Ruimte \"%s\" heeft al een bladwijzer."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:590
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:591
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Je kunt bladwijzers beheren via het Acties menu in je rooster."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:768 ../src/groupchat_window.py:783
#: ../src/groupchat_window.py:866 ../src/groupchat_window.py:880
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:807
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:813 ../src/groupchat_window.py:841
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a JID"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:903
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:913
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Commentaar: %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:915
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:921
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:924
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:927
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:930
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:933
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:936
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:939
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:943
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:947
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:950
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:953
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:956
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:958
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr ""
#. ask for reason
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1042
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s uit de ruimte schoppen"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1043 ../src/groupchat_window.py:1074
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Je kunt hieronder een reden opgeven:"
#. ask for reason
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1073
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s verbannen"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Persoonlijke Details"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Geavanceerde Instellingen Wijzigen</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Toepassingen</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Aanpassingen in de laatste versie</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Aangepast</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Beschrijving: %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Format of a Chat Line</b>"
msgstr "<b>Formatteer een gespreksregel</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Interface Aanpassingen</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Verkeer</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Logboek</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Overige</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Kies een van de opties hieronder:</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Vul de informatie in voor je nieuwe account"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Vooraf Ingestelde Status Berichten</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschappen</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Instellingen</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Geluiden</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuele Meldingen</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Wat wil je doen?</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Invoer</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Een lijst van actieve, afgeronde en gestopte bestandsoverdrachten"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A_ccounts"
msgstr "A_ccounts"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "About"
msgstr "Info"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Account"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Account"
msgstr "Account"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Account Modification"
msgstr "Account Wijziging"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "In-/Uitschakelen berichtgeving als een bestandsoverdracht voltooid is"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Gea_vanceerde Acties"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Add New Contact"
msgstr "Nieuwe Contact Toevoegen"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Add _Contact"
msgstr "_Contact Toevoegen"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Address"
msgstr "Adres"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Geavanceerde Configuratie Wijzigen"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "After nickname:"
msgstr "Na bijnaam:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "After time:"
msgstr "Na tijdsstempel:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alle typen toestanden\n"
"Alleen bij typen van bericht\n"
"Uitgeschakeld"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Sta toe informatie over _besturingssysteem te verzenden"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Laat popups/mededelingen zien als ik _afwezig/niet beschikbaar/bezig/"
"onzichtbaar ben"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Ook bekend als iChat-stijl"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Vraag om status bericht als ik:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask:"
msgstr "Vraag:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Wijs Open_PGP Sleutel toe"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
"Geef contact toestemming mijn status op te halen, zodat hij weet wanneer ik "
"online ben"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatisch _afwezig na:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatisch _niet beschikbaar na:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto join"
msgstr "Automatisch binnengaan"
# deelnemen?
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Herken automatisch als Gajim opstart\n"
"Gebruik altijd standaard GNOME toepassingen\n"
"Gebruik altijd standaard KDE toepassingen\n"
"Aangepast"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatisch contacten toestemming geven"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Als je het verwijdert, wordt de verbinding verbroken."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Before nickname:"
msgstr "Voor bijnaam:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before time:"
msgstr "Voor tijdsstempel:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Birthday:"
msgstr "Verjaardag:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Bold"
msgstr "Vetgedrukt"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Automatisch _verbinding maken als Gajim opstart"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht annuleren"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Verander Wachtwoord"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Change Password"
msgstr "Verander Wachtwoord"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Verander Bij_naam"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change _Subject"
msgstr "Verander _Onderwerp"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Gesprekstoestands _mededelingen:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat with"
msgstr "Praat met"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Controleer of een nieuwe _versie beschikbaar is als Gajim opstart"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Vink deze optie alleen aan als iemand niet op je rooster je spamt of "
"lastigvalt. Wees voorzichtig, met deze optie worden all berichten van "
"contacten niet op je rooster geblokkeerd"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Vink dit aan als je wilt dat Gajim verbinding maakt met SSL over poort 5223. "
"Let op, deze functionaliteit werkt mogelijk alleen bij oudere servers. Gajim "
"gebruikt standaard al TLS waar mogelijk. Deze optie schakelt TLS echter uit."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Kies _Sleutel..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "City:"
msgstr "Stad:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Clean _up"
msgstr "Ruim _op"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klik om het wachtwoord van de account te veranderen"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klik om mogelijkheden (zoals MSN, ICQ transporten) van jabber servers te zien"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze ruimte te bekijken"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze contact te bekijken"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Company:"
msgstr "Bedrijf:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configureer _Ruimte"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact Information"
msgstr "Contact Informatie"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact _Info"
msgstr "Contact _Info"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Conversation History"
msgstr "Gespreksgeschiedenis"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standaard _status iconenset:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Wis MOTD"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Wis het Bericht van de Dag"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Zal het Bericht van de Dag wissen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Deny"
msgstr "_Weigeren"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Geef contact geen toestemming om te zien of je online bent"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Department:"
msgstr "Afdeling:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "_Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit Groups"
msgstr "Wijzig Groepen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Wijzig _Groepen"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, fuzzy
msgid "Emoticons"
msgstr "Beheer Emoticons"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Geef opnieuw op ter bevestiging:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Enter new password:"
msgstr "Geef nieuw wachtwoord op:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Elke 5 _minuten"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Extra Address:"
msgstr "Extra Adres:"
#. Family Name
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "File _Transfers"
msgstr "Bestands_overdrachten"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "File manager:"
msgstr "Bestandsbeheerder:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Font style:"
msgstr "Lettertype:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formaat: YYYY-MM-DD"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "From:"
msgstr "Van:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "G_o"
msgstr "Ga"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Themas Aanpassen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim uitzenden dat het de mogelijkheid biedt om extra "
"informatie te verzenden gerelateerd aan gesprekken, bijv. dat je een bericht "
"aan het typen bent"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim zal automatisch nieuwe berichten in een nieuw venster of tab in een "
"bestaand venster laten zien"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim zal nieuwe berichten mededelen m.b.v. een popup rechtsonder in beeld"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim zal contacten die zich aanmelden mededelen m.b.v. een popup "
"rechtsonder in beeld"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim zal contacten die zich afmelden mededelen m.b.v. een popup rechtsonder "
"in beeld"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim zal alleen het contacticoon veranderen bij nieuwe berichten"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Eerste Keer Assistent"
#. Given Name
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Given:"
msgstr "Voornaam:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Verbinden"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Help online"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hides the window"
msgstr "Verbergt het venster"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Hostname: "
msgstr "Hostnaam: "
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ik heb al een account die ik wil gebruiken"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ik wil een nieuwe account _registreren"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contactlijst"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim een icoon in het mededelingengebied (systray) "
"weergeven"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact "
"in roster window"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid ""
"If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim zich automatisch aanmelden bij dit groepsgesprek "
"tijdens het opstarten"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim het wachtwoord onthouden voor deze account"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim de positie en grootte van vensters onthouden "
"voor de volgende keer dat ze geopend worden"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim tekst smilies, zoals ':)', vervangen met "
"bijpassende grafische emoticons"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim keep-alive-paketten sturen om de verbinding in "
"stand te houden"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim wachtwoorden opslaan in ~/.gajim/config met "
"alleen lees permissies voor jou en administratoren"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim iconen gebruiken die bij het protocol horen. "
"(Bijv. contacten van MSN zullen met msn iconen weergegeven worden voor "
"status online, afwezig, bezig, enz...)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim automatisch verbinding maken met deze account "
"bij het opstarten"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Indien aangevinkt en je twee of meer accounts hebt, zal Gajim de contacten "
"van alle accounts samenvoegen alsof ze een grote account zijn."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Incoming message:"
msgstr "Binnenkomend bericht:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Vraag (Info/Query)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Je informatie wordt opgeslagen op de server als een vCard"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Invitation Received"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Italic"
msgstr "Schuingedrukt"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Log history"
msgstr "Logboek"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Noteer aanwezigheid in _contact logboek"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Noteer aanwezigheid in _extern bestand"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Beheer Accounts"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Beheer Bladwijzers"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Beheer Emoticons"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Beheer Proxy Profielen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Manage..."
msgstr "Beheer..."
#. Middle Name
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Middle:"
msgstr "Middelste naam:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Beheerder"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "More"
msgstr "Meer"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nieuwe versie van Gajim beschikbaar"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Nickname:"
msgstr "Bijnaam:"
#. None means no proxy profile selected
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "None"
msgstr "Geen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Geef mij bericht over contacten die: "
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "OS:"
msgstr "Besturingssysteem:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "On every _message"
msgstr "Bij elk _bericht"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Open Download Page"
msgstr "Open Download Pagina"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Open..."
msgstr "Open..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205 ../src/tabbed_chat_window.py:218
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP Versleuteling"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Of kies een vooraf ingesteld bericht:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Uitgaand bericht:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefoonnummer:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Play _sounds"
msgstr "Speel _geluiden af"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Port: "
msgstr "Poort: "
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postcode:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#. Prefix in Name
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Prefix:"
msgstr "Voorvoegsel:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Print time:"
msgstr "Print tijd:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_teit"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioriteit wordt in Jabber gebruikt om te bepalen welke client berichten "
"ontvangt als er twee keer op dezelfde account ingelogd is; de hoogste "
"prioriteit wint."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profiel, Contactafbeelding"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "_Vraag Toestemming aan van"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Recently:"
msgstr "Recent:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Register to"
msgstr "Registreer naar"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Verwijder account alleen van Gajim"
# registreer met?
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Verwijder account van Gajim en van de server"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Verwijder bestandsoverdracht van de lijst."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Verwijdert afgeronde, geannuleerde en mislukte bestandsoverdrachten van de "
"lijst"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Verwijderen van geselecteerde bestandsoverdracht"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Reply to this message"
msgstr "Beantwoord dit bericht"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Herstel naar Standaard Kleuren"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Bron: "
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"De bron wordt verstuurd naar de Jabber server om onderscheid te maken tussen "
"twee of meer dezelfde JIDs. Op deze manier is het mogelijk om bijvoorbeeld "
"met zowel met een bron 'Thuis' als een bron 'Werk' ingelogd te zijn. De "
"prioriteit bepaald dan wie berichten ontvangt. (zie hieronder)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Resource:"
msgstr "Bron:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Room Configuration"
msgstr "Ruimte Configuratie"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Room:"
msgstr "Ruimte:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Sla _wachtwoord op (onveilig)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Sla _positie en grootte op voor rooster- en gespreksvensters"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Sla gespreks_logboek op voor alle contacten"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Save pass_word"
msgstr "Sla _wachtwoord op"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Sen_d"
msgstr "Verzen_d"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Toestemming Verzenden naar"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Send File"
msgstr "Bestand Verzenden"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
#, fuzzy
msgid "Send New Message"
msgstr "Nieuw Bericht"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enkel _Bericht Verzenden"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send _File"
msgstr "_Bestand Verzenden"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
#, fuzzy
msgid "Send _New Message"
msgstr "_Nieuw Bericht"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
#, fuzzy
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Nieuw Bericht..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Keep-alive-pakketten verzenden"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Send message"
msgstr "Bericht verzenden"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Send message and close window"
msgstr "Bericht verzenden en venster sluiten"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Stuurt een bericht naar gebruikers momenteel verbonden met deze server"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Servers Features"
msgstr "Server Mogelijkheden"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Set MOTD"
msgstr "Stel MOTD in"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Stel Bericht van de Dag in"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Stel Contact_afbeelding in"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Stelt het Bericht van de Dag in"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Offline Contacten Weergeven"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
#, fuzzy
msgid "Show _Roster"
msgstr "Alleen in _rooster weergeven"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
#, fuzzy
msgid "Show _XML Console"
msgstr "_XML Console"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Alleen in _rooster weergeven"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Laat een lijst met bestandsoverdrachten zien tussen jou en ander"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sign _in"
msgstr "_Inloggen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Sign _out"
msgstr "_Uitloggen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sorteer contacten op status"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Start _Chat"
msgstr "Start _Gesprek"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Status message:"
msgstr "Status bericht:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Stopt geselecteerde bestandsoverdracht"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Street:"
msgstr "Straat:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonneringsverzoek"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
#. Suffix in Name
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Suffix:"
msgstr "Achtervoegsel:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniseer account status met globale status"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
#, fuzzy
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _color:"
msgstr "Tekstkleur"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
#, fuzzy
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _font:"
msgstr "Lettertype"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "The auto away status message"
msgstr "Het statusbericht voor automatische afwezigheid"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Het statusbericht voor automatisch niet beschikbaar"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Theme:"
msgstr "Thema:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Deze actie verwijdert een enkele bestandsoverdracht van de lijst. Als de "
"overdracht actief is, wordt hij eerst gestopt en dan verwijdert"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Schakel Open_PGP Codering om"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
#, fuzzy
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Het statusbericht voor automatische afwezigheid"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreept"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Update MOTD"
msgstr "MOTD Bijwerken"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Bericht van de Dag Bijwerken"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Werkt Bericht van de Dag bij"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Gebruik _SSL (verouderd)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Gebruik _emoticons"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Gebruik _transport iconensets"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Gebruik enkel gespreksvenster met _tabs"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Use authentication"
msgstr "Gebruik aanmelding"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Gebruik aangepaste hostnaam/poort"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "User ID:"
msgstr "Gebruikers ID:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Laat een popup zien als een bestandsoverdracht voltooid is"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Als een nieuw bericht ontvangen wordt van een contact die niet al een "
"gespreksvenster open heeft, zullen in volgorde de volgende drie acties "
"plaatsvinden om je op de hoogte te stellen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "When new message is received"
msgstr "Als een nieuw bericht ontvangen is"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "Work"
msgstr "Werk"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Je hebt een account nodig om verbinding te maken\n"
"met het Jabber netwerk."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "Your JID:"
msgstr "Jouw JID:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Actions"
msgstr "_Acties"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Contact Toevoegen..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Toevoegen aan Roster"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Advanced"
msgstr "Gea_vanceerd"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Authorize"
msgstr "_Toestemmen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
#, fuzzy
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "_Background:"
msgstr "Achtergrond kleur"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Ban"
msgstr "Ver_bannen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Maak _Bladwijzer Voor Deze Ruimte"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulerem"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Compacte Weergave Alt+C"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "_Verder"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopieer JID/Email Adres"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopieer Link Lokatie"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Deny"
msgstr "_Weigeren"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Discover Services"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Discover Services..."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Earliest"
msgstr "_Eerste"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_FAQ"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Finish"
msgstr "_Afronden"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
#, fuzzy
msgid "_Group Chat"
msgstr "Groupsgesprek"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Help"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icoon in mededelingsgebied"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
#, fuzzy
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Nieuwe Ruimte"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Kick"
msgstr "Uit_schoppen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Latest"
msgstr "_Laatste"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail client:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Member"
msgstr "_Lid"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Accounts _samenvoegen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Message"
msgstr "_Bericht"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Modify"
msgstr "Be_werk"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
#, fuzzy
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Account Be_werken..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Name: "
msgstr "_Naam: "
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Never"
msgstr "_Nooit"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Stel mij ervan op de hoogte"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Stel mij op de hoogte als een bestandsoverdracht voltooid is"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Bezitter Acties"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Online Users"
msgstr "_Online Gebruikers"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Open Email Samensteller"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Open Link in Browser"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Owner"
msgstr "_Eigenaar"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Player:"
msgstr "_Speler:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Opduiken"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Presence"
msgstr "_Aanwezigheid"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Previous"
msgstr "_Terug"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Publish"
msgstr "_Publiceren"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijder"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384 ../src/roster_window.py:1059
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Verwijder van Rooster"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoem"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Reply"
msgstr "Be_antwoord"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Haal op"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Send"
msgstr "Ver_stuur"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Send & Close"
msgstr "Ver_stuur & Sluit"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Ver_stuur Privé Bericht"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Send Server Message"
msgstr "Ver_stuur Server Bericht"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Ver_stuur Enkel Bericht"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Stel Afbeelding in..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Start Gesprek"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonneer"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonnement"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Gebruik proxy"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_Voice"
msgstr "_Stem"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Console..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
msgid "file transfers list"
msgstr "bestandsoverdrachtlijst"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#. we talk about file
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99 ../src/gtkgui_helpers.py:114
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "fout: kan %s niet voor lezen openen"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
msgid "Error reading file:"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
msgid "Error parsing file:"
msgstr ""
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:49 ../src/history_window.py:51
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Gespreksgeschiedenis van %s"
#: ../src/history_window.py:101
msgid "Filter query too short"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Query must be at least 3 characters long."
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:213
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s is nu %s: %s"
#: ../src/history_window.py:230
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Status is nu: %s: %s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:89
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr ""
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:93
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr ""
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:98
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s wil je een bestand sturen:"
#: ../src/notify.py:113
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr ""
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:116
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr ""
#: ../src/notify.py:127
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr ""
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:130
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python koppeling ontbreekt op deze computer"
#: ../src/remote_control.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus mogelijkheden van Gajim kunnen niet worden gebruikt"
#: ../src/remote_control.py:529
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Sessiebus is niet beschikbaar"
#: ../src/remote_control.py:537
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus bevindt zich niet op deze machine"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:117
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Merged accounts"
msgstr "Accounts _samenvoegen"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:301
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Je bent al in ruimte %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:306 ../src/roster_window.py:1762
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr ""
"Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbonden te "
"zijn."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:459
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Join New Room"
msgstr "Nieuwe Ruimte"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:474
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Beheer Bladwijzers..."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:489
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "aan %s account"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:501
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "via %s account"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:517
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "als %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:528
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "voor account %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:704
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s is nu %s (%s)"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:822
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" zal worden verwijderd"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:822
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Het zal niet meer mogelijk zijn berichten te sturen en ontvangen van "
"contacten van %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:872
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Wijs een OpenPGP sleutel toe"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:873
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecteer een sleutel om aan de contact toe te wijzen"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:983
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster toe willen voegen"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1011
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Re_name"
msgstr "Hernoem"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1032
msgid "_Log on"
msgstr "_Log in"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1041
msgid "Log _off"
msgstr "Log _uit"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1135
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message"
msgstr "%s Statusbericht"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1206
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Machtiging is verzonden"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1207
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" zal nu je status ontvangen."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1229
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonneringsverzoek is verzonden"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1230
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Als \"%s\" dit verzoek aanneemt zal je zijn status kunnen ontvangen."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1379
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contact \"%s\" zal van je rooster verwijdert worden"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1380
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Door deze contact te verwijderen zal je ook zijn toestemming opzeggen om jou "
"status te zien. Contact \"%s\" zal jou altijd als offline zien."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1381
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1424
msgid "Password Required"
msgstr "Wachtwoord Vereist"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1425
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Geef je wachtwoord op voor account %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1426
msgid "Save password"
msgstr "Sla wachtwoord op"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1463
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wachtwoord Vereist"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1464
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Geef het wachtwoord op van de GPG sleutel voor account %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1465
msgid "Save passphrase"
msgstr "Sla wachtwoord op"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1508 ../src/roster_window.py:1568
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1509 ../src/roster_window.py:1569
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1528
msgid "No account available"
msgstr "Geen account beschikbaar"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1529
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Je moet een account aanmaken voor je gesprekken kunt voeren met andere "
"contacten."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1927
msgid "You have unread messages"
msgstr "Je hebt ongelezen berichten"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1922 ../src/roster_window.py:1928
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Berichten zullen alleen voor later beschikbaar zijn als de geschiedenis "
"ingeschakeld is."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2577
#, fuzzy
msgid "Change Status Message..."
msgstr "%s Statusbericht"
#: ../src/systray.py:145
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "%s Statusbericht"
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:179 ../src/systray.py:184
msgid "as "
msgstr "als "
#: ../src/systray.py:205
#, fuzzy
msgid "Hide this menu"
msgstr "Verbergt het venster"
#: ../src/systray.py:266
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alle contacten in deze groep zijn offline of hebben fouten"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - één ongelezen bericht"
msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen berichten"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:222
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"%s heeft geen OpenPGP sleutel uitgezonden en je hebt er geen toegewezen"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:373 ../src/tabbed_chat_window.py:429
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Je hebt zojuist een nieuw bericht ontvangen van \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:374
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
"Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt zal dit bericht "
"verlorgen gaan."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:430
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
"Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakelt hebt zal dit bericht "
"verloren gaan."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:630
msgid "A connection is not available"
msgstr "Er is geen verbinding beschikbaar"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:631
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Je bericht kan niet worden verzonden totdat je verbinding hebt."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:724
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sturen van privé bericht mislukt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:726
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Je bent niet meer in ruimte \"%s\" of \"%s\" heeft de ruimte verlaten."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:867
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Versleuteling ingeschakeld"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:872
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Versleuteling uitgeschakeld"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:267
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - één ongelezen bericht"
msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen berichten"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:273
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - één ongelezen bericht"
msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen berichten"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:279
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - één ongelezen bericht"
msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen berichten"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:294 ../src/tooltips.py:296
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:324
msgid "Role: "
msgstr "Rol: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:327
msgid "Affiliation: "
msgstr "Aansluiting: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:424 ../src/tooltips.py:438
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:340 ../src/tooltips.py:434
msgid "Resource: "
msgstr "Bron: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:404
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:473
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:475
msgid "Download"
msgstr "Download"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:477
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:495
msgid "Size: "
msgstr "Grootte: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:497
msgid "Transferred: "
msgstr "Verzonden: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:505 ../src/tooltips.py:526
msgid "Not started"
msgstr "Niet gestart"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:509
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:514
msgid "Completed"
msgstr "Afgerond"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:518
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:522
msgid "Stalled"
msgstr "Vastgelopen"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Transferring"
msgstr "Verzenden"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:543
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:545
msgid ""
"This service could not respond with detailed information\n"
"It is most likely legacy or broken, and may not work as expected"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:167
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Kies een Contactafbeelding"
#. in bytes
#. 8 kb
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:202
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "De bestandsgrootte van afbeelding \"%s\" is te groot"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:204
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Het bestand mag niet groter zijn dan 8 kilobyte."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:270
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Onbekend"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:272
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Onbekend"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:293 ../src/vcard.py:312
msgid " resource with priority "
msgstr " bron met prioriteit"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:395
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk je contact informatie te publiceren zonder verbinding."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:423
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk je contact informatie op te halen zonder verbinding."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:52
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Afwezig vanwege inactiviteit"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Niet beschikbaar vanwege inactiviteit"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:119
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:120
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:122
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:124
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
#. which version created the config
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
#, fuzzy
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "De balk bovenaan gespreksvensters"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:129
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:132
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:136
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:139
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:141
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:149
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "let op deze conversatie"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:151
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:158
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cache that is too old."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:163
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:321
msgid "Sleeping"
msgstr "Slapen"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:322
msgid "Back soon"
msgstr "Zo terug"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:322
msgid "Back in some minutes."
msgstr "In een paar minuten terug."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
msgid "Eating"
msgstr "Eten"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ik ben aan het eten, laat een bericht achter."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ik been een film aan het kijken."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:325
msgid "Working"
msgstr "Werken"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:325
msgid "I'm working."
msgstr "Ik ben aan het werk."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Ik ben aan het telefoneren."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
msgid "Out"
msgstr "Uit"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Ik ben uit van het leven genieten"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:336
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:337
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
#. sorted alphanum
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:342
msgid "green"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:346
msgid "grocery"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:350
msgid "human"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
#, fuzzy
msgid "marine"
msgstr "minuten"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:358
msgid "plain"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:367 ../src/common/connection.py:384
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1875
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Onderwerp: %s\n"
"%s"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:439 ../src/common/connection.py:442
#: ../src/common/connection.py:445 ../src/common/connection.py:448
#: ../src/common/connection.py:451 ../src/common/connection.py:454
#: ../src/common/connection.py:461
msgid "Unable to join room"
msgstr "Niet in staat de ruimte binnen te gaan"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:440
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:443
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Je bent al in ruimte %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:446
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:449
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:452
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:455
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Er is geen verbinding met de server"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:462
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:486 ../src/common/connection.py:1893
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster willen toevoegen."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:491
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "we zijn nu op %s geabonneert"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:493
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "afmelding verzocht van %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:495
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "we zijn nu van %s afgemeld"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:530 ../src/common/connection.py:552
#: ../src/common/connection.py:581
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Verbinding met account \"%s\" verbroken"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:531 ../src/common/connection.py:553
#: ../src/common/connection.py:582
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Om verdere berichten te versturen en ontvangen, moet je de verbinding "
"opnieuw in stand brengen."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1586 ../src/common/connection.py:1659
#: ../src/common/connection.py:1967
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%s\""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1591
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Verbonden met server met %s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1660
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Controleer je verbinding of probeer later nogmaals"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1678
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Inloggen mislukt met \"%s\""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1679
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Controleer gebruikersnaam en wachtwoord."
#. We didn't set a passphrase
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1746
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP wachtwoord niet opgegeven"
#. %s is the account name here
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1748
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Je zult verbonden worden met %s zonder OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1779
msgid "invisible"
msgstr "onzichtbaar"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1780
msgid "offline"
msgstr "offline"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1781
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Ik ben %s"
#. we're not english
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1851
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Dit bericht is versleuteld]"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2301 ../src/common/connection.py:2310
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:144 ../src/common/helpers.py:156
#: ../src/common/helpers.py:168
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s is een bestand, maar een map werd verwacht"
#: ../src/common/helpers.py:145 ../src/common/helpers.py:157
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sluit nu af"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/helpers.py:153 ../src/common/helpers.py:165
#: ../src/common/helpers.py:177 ../src/common/helpers.py:180
#: ../src/common/helpers.py:183
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "map %s wordt aangemaakt"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:201
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:204
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:208
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:211
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:215
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:218
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:221
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:231
#, fuzzy
msgid "_Busy"
msgstr "Bezig"
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"
#: ../src/common/helpers.py:236
#, fuzzy
msgid "_Not Available"
msgstr "Niet Beschikbaar"
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Not Available"
msgstr "Niet Beschikbaar"
#: ../src/common/helpers.py:241
#, fuzzy
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Open voor Gesprek"
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Free for Chat"
msgstr "Open voor Gesprek"
#: ../src/common/helpers.py:246
#, fuzzy
msgid "_Available"
msgstr "Aanwezig"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "Available"
msgstr "Aanwezig"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Connecting"
msgstr "Bezig met verbinden"
#: ../src/common/helpers.py:253
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Afwezig"
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"
#: ../src/common/helpers.py:258
#, fuzzy
msgid "_Offline"
msgstr "Offline"
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../src/common/helpers.py:263
#, fuzzy
msgid "_Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Not in the roster"
msgstr "Niet in het rooster"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Onbekend"
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Heeft fouten"
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Geen"
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "To"
msgstr "Aan"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "From"
msgstr "Van"
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Geen"
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneren"
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Geen"
#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "Moderators"
msgstr "Beheerders"
#: ../src/common/helpers.py:306
msgid "Moderator"
msgstr "Beheerder"
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "Participants"
msgstr "Deelnemers"
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "Participant"
msgstr "Deelnemer"
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "Visitors"
msgstr "Bezoekers"
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "Visitor"
msgstr "Bezoeker"
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "let op deze conversatie"
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "is doing something else"
msgstr "is met iets anders bezig"
#: ../src/common/helpers.py:356
msgid "is composing a message..."
msgstr "is een bericht aan het typen..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:359
msgid "paused composing a message"
msgstr "pauzeert tijdens het typen van een bericht"
#: ../src/common/helpers.py:361
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "heeft het gespreksvenster of -tab gesloten"
#. we talk about a file
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:56
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "fout: kan %s niet voor lezen openen"
#. chances are we cannot write file in a directory
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:107
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Niet in staat bestand te schrijven in %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Account is met succes toegevoegd.\n"
#~ "Geavanceerde opties zijn in te stellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf "
#~ "het hoofdvenster."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Fout:"
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Service Ontdekking via account %s"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Service"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Node"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Je nieuwe account is aangemaakt en aan de gajim configuratie toegevoegd.\n"
#~ "Geavanceerde opties zijn in te stellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf "
#~ "het hoofdvenster."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Je moet een geldig serveradres invullen om een account toe te voegen."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Contactnamen moeten in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Ongeldige contact ID"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "Contact ID moet in de vorm \"gebruikersnaam@servernaam\" zijn."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Account registratie succesvol"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Account \"%s\" is geregistreerd met de Jabber server."
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "thema_naam"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerk"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Vul de informatie in van je bestaande account"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Vink aan als je een nieuwe jabber account wilt aanmaken."
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Klik om uitgebreide informatie van contact op te halen"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Voeg je bericht in:"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Compacte Weergave"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "Bij_naam:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Vernieuwen"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registreer nieuwe account"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - een GTK+ Jabber client"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Je hebt zojuist een nieuw bericht ontvangen in ruimte \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Als je dit venster sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt, zal dit "
#~ "bericht verloren gaan."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nieuwe _Ruimte"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Account:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Gebruik altijd compacte _weergave"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Vaandel:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Contact:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zullen gespreks- en groepgespreksvensters zonder "
#~ "informatiegebied bovenin en zonder knoppengebied onderin weergegeven "
#~ "worden. Je kunt deze optie snel in- en uitschakelen met te "
#~ "toetscombinatie Alt+C. Let erop dat de laatste staat waarin een venster "
#~ "verkeerd niet permanent is."
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Je hebt geen actieve account"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek..."
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Positie:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Roostervenster weergeven als Gajim opstart"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "Groepsgesprek _Binnengaan"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Service Ontdekking"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Service Ontdekking..."
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Server antwoord:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht. Als er een incompleet "
#~ "bestand op he bestandssysteem achtergelaten is, zal deze worden "
#~ "verwijdert. Dit is niet terugkeerbaar"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Wijzig"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Onbekend type %s"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim heeft de verbinding verbroken met %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "De server heeft %s seconden lang niet gereageerd op keep-alive-paketten. "
#~ "Als je liever niet hebt dat de verbinding hierdoor verbroken wordt, kun "
#~ "je het gebruikt van keep-alive paketten uitschakelen door deze account "
#~ "aan te passen."