4450 lines
117 KiB
Plaintext
4450 lines
117 KiB
Plaintext
# Dutch translations for gajim package.
|
|
# Nederlandse vertaling voor het gajim pakket.
|
|
# Copyright (C) 2005 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-27 02:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-19 18:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
# TODO: Loop alles na, zet zinnen in de goede vorm, volg GNOME NL richtlijnen,
|
|
# ruim mnemonics op. Zie ook: http://nl.gnome.org/
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Een GTK+ Jabber client"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:192
|
|
#: ../src/tooltips.py:291
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Jabber IM Client"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:66
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Voorkeur Naam"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:72
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:81
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:119
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Niets)"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:191
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Verborgen"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:187 ../src/gtkgui.glade.h:80
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Gesprek"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:189 ../src/gtkgui.glade.h:146
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Groupsgesprek"
|
|
|
|
#. if we have 2 or more accounts
|
|
#: ../src/chat.py:203
|
|
msgid "account: "
|
|
msgstr "account: "
|
|
|
|
#. Check if jid is already in roster
|
|
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
|
#: ../src/chat.py:468 ../src/conversation_textview.py:376
|
|
#: ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:347 ../src/dialogs.py:385
|
|
#: ../src/dialogs.py:949 ../src/dialogs.py:950 ../src/gajim.py:559
|
|
#: ../src/gajim.py:560 ../src/roster_window.py:979
|
|
#: ../src/roster_window.py:1250 ../src/roster_window.py:1422
|
|
#: ../src/roster_window.py:1671 ../src/roster_window.py:1704
|
|
#: ../src/roster_window.py:2124 ../src/roster_window.py:2372
|
|
#: ../src/roster_window.py:2374 ../src/roster_window.py:2461
|
|
#: ../src/roster_window.py:2469
|
|
msgid "not in the roster"
|
|
msgstr "niet in het rooster"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Schakel over naar %s"
|
|
|
|
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
|
#: ../src/chat.py:785 ../src/dialogs.py:1023
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit niet de taal is waarvoor je spelfouten wilt aanmerken, stel dan "
|
|
"$LANG opnieuw in op jouw taal. Bijv. voor frans doe je export LANG=fr_FR of "
|
|
"export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile of in /etc/profile als je het "
|
|
"systeem globaal op frans wilt instellen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De markering van spelfouten zal niet worden gebruikt."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:185 ../src/config.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Elke %s _minuten"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:306
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:314
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:320
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Geluid"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:922
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "titel statusbericht"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:922
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "statusbericht"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:973
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Kies Geluid"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:986 ../src/config.py:2066 ../src/vcard.py:181
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:991
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Wav Geluiden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1152
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP is niet bruikbaar op deze computer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1176
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Je bent momenteel verbonden met de server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1177
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Om de account naam te veranderen moet de verbinding verbroken zijn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1180 ../src/config.py:1184
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Ongeldige account naam"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1181
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Account naam kan niet leeg zijn."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1185
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Account naam mag geen spaties bevatten."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1199 ../src/config.py:1208
|
|
#: ../src/config.py:2581
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Ongeldige Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1200
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Een Jabber ID moet in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1254
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Ongeldige invoer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1255
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Aangepaste poort moet een geldig poortnummer zijn."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1356
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Account bestaat niet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1357
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je moet een account aanmaken voordat persoonlijke informatie kan worden "
|
|
"aangepast."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1364 ../src/dialogs.py:662 ../src/dialogs.py:778
|
|
#: ../src/disco.py:421 ../src/vcard.py:420 ../src/vcard.py:449
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Er is geen verbinding met de server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1365
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zonder verbinding is het niet mogelijk persoonlijke informatie aan te passen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1396
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Kon de geheime sleutel niet ophalen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1397
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er trad een probleem op bij het ophalen van je geheime OpenPGP sleutels."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1400 ../src/gtkgui.glade.h:202
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1401
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Kies je OpenPGP sleutel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:191
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Geen sleutel geselecteerd"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:679 ../src/disco.py:1416
|
|
#: ../src/history_window.py:85
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1631
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
|
#: ../src/config.py:1884 ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:309
|
|
#: ../src/dialogs.py:347 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
|
|
#: ../src/disco.py:1199 ../src/roster_window.py:152
|
|
#: ../src/roster_window.py:170 ../src/roster_window.py:194
|
|
#: ../src/roster_window.py:2368 ../src/roster_window.py:2370
|
|
#: ../src/roster_window.py:2461 ../src/roster_window.py:2469
|
|
#: ../src/systray.py:244
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transporten"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1923
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Wijzig %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1925
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registreer met %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1944
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1952
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2054
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Kies Afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2071 ../src/vcard.py:186
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Account %s wordt verwijdert"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Account \"%s\" heeft verbinding met de server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2174
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Als je het verwijdert, wordt de verbinding verbroken."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1451
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Wachtwoord Vereist"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Geef je wachtwoord op voor account %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2185 ../src/roster_window.py:1453
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Sla wachtwoord op"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2315
|
|
msgid "New Room"
|
|
msgstr "Nieuwe Ruimte"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2345
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Deze bladwijzer bevat ongeldige informatie"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2346
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zorg ervoor dat de server- en ruimtevelden ingevuld zijn, of verwijder deze "
|
|
"bladwijzer."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2563
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2564
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Je moet een gebruikersnaam invullen om deze account te configureren."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2572 ../src/dialogs.py:797
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2573
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Je moet een wachtwoord invullen voor de nieuwe account"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2598
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Account is met succes toegevoegd"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2599 ../src/config.py:2629
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
|
|
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kunt geavanceerde accountopties instellen door op de Geavanceerd knop te "
|
|
"drukken, of later via Accounts in het Bewerken menu van het hoofdvenster."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2628
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Je nieuwe account is met succes aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2643
|
|
msgid "An error occured during account creation"
|
|
msgstr "Er is een gout opgetreden bij het aanmaken van de account"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2720
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Account naam is al in gebruik"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2721
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Je hebt al een account met deze naam."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
|
"attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst onder deze streep is gezegd nadat je laatst op dit groepsgesprek gelet "
|
|
"hebt."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "Acties voor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:254
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Lees _Wikipedia Artikel"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:258
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Zoek op in het _Woordenboek"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ontbreekt in de URL van het woordenboek en het is geen WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" ontbreekt in de URL van de Web Zoekmachine"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:287
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Zoek op het Web"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:563
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Gisteren"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "%i dagen geleden"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Onderwerp: %s\n"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/dbus_support.py:41
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "D-Bus python koppeling ontbreekt op deze computer"
|
|
|
|
#: ../src/dbus_support.py:42
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "D-Bus mogelijkheden van Gajim kunnen niet worden gebruikt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Contactnaam: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#. we try to remove
|
|
#. the last group
|
|
#: ../src/dialogs.py:112
|
|
msgid "Cannot remove last group"
|
|
msgstr "Kon laatste groep niet verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:113
|
|
msgid "At least one contact group must be present."
|
|
msgstr "Er moet op z'n minst één contactgroep aanwezig zijn."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:134
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:141
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "In de groep"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:191
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "SleutelID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:194
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Contactnaam"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "%s Statusbericht"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:229
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Statusbericht"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vul de informatie van de contactpersoon in die je aan account %s toe wilt "
|
|
"voegen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:300
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Vul de informatie in van de contactpersoon die je toe wilt voegen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:380
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Ongeldige Gebruikers ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:387
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Contact staat al in het rooster"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:388
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Deze contact staat al op je rooster"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:450
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "Een GTK+ jabber client"
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:475
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Abonnerings aanvraag voor account %s van %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Abonnering aangevraagd van %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:663
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbonden te "
|
|
"zijn."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek met account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:676 ../src/gtkgui.glade.h:177
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:756
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Start Gesprek met account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:758
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Start Gesprek"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:759
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vul de contact ID in van de persoon waaraan het bericht verstuurd moet "
|
|
"worden:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:767 ../src/dialogs.py:1145 ../src/dialogs.py:1265
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Verbinding niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:1146 ../src/dialogs.py:1266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Zorg ervoor dat je verbinding hebt met \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:779
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Zonder verbinding is het niet mogelijk je wachtwoord te veranderen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:798
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Je moet een wachtwoord opgeven."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:802
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Wachtwoord komt niet overeen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:803
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "De wachtwoorden in beide velden moeten identiek zijn"
|
|
|
|
#. default value of txt
|
|
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:389 ../src/notify.py:115
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Contact is Ingelogd"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:408 ../src/notify.py:118
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Contact is Uitgelogd"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:489 ../src/notify.py:121
|
|
#: ../src/notify.py:133
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nieuw Bericht"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:487 ../src/notify.py:121
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nieuw Enkel Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:848 ../src/dialogs.py:852 ../src/gajim.py:443
|
|
#: ../src/notify.py:122 ../src/notify.py:124
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Nieuw Privé Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s in room %s"
|
|
msgstr "Van %s in ruimte %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:857 ../src/dialogs.py:863 ../src/dialogs.py:880
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s"
|
|
msgstr "Van %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:908 ../src/notify.py:137
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Bestandsoverdracht Verzoek"
|
|
|
|
#. check if we should be notified
|
|
#: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:833 ../src/gajim.py:890
|
|
#: ../src/notify.py:142
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Bestandsoverdracht Fout"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:939 ../src/notify.py:145
|
|
#: ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:171
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Bestandsoverdracht Voltooid"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:942 ../src/notify.py:145
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Bestandsoverdracht Gestopt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:889
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To %s"
|
|
msgstr "Aan %s"
|
|
|
|
#. FIXME: for Received with should become 'in'
|
|
#: ../src/dialogs.py:1077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message with account %s"
|
|
msgstr "Enkel Bericht met account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1079
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Enkel Bericht"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Stuur %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Ontvangen %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s schreef:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "XML Console voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1218
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "XML Console"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
|
msgstr "%(contact_jid)s heeft je uitgenodigd %(room_jid)s binnen te komen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Commentaar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:119
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Overigen"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:123
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Conferentie"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:422
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zonder verbinding is het niet mogelijk te bladeren door aangebode services"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:499 ../src/disco.py:501
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Service Ontdekking"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:579
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "De service kon niet worden gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:580
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaat geen service op het opgegeven adres, of de service geeft geen "
|
|
"antwoord. Controleer het adres en probeer nogmaals."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:584 ../src/disco.py:869
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "De service kan niet worden doorbladerd"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:585
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Dit soort service heeft geen onderdelen om te doorbladeren."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %s"
|
|
msgstr "Doorbladeren van %s"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#: ../src/disco.py:686
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:705
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Bladeren"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:870
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Deze service heeft geen onderdelen om te doorbladeren."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1091 ../src/disco.py:1204
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistreer"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1099 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:344
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Binnengaan"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:330 ../src/roster_window.py:1075
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr "Onderzoeken %d / %d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1423
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Gebruikers"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1430
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:89
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:104
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:116
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Bestandsnaam: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Grootte: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Jij"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Afzender: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:542
|
|
#: ../src/tooltips.py:490
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Ontvanger: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Opgeslagen in: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:201
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Bestandsoverdracht afgerond"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:362
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Open Bovenliggende Map"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
|
|
msgid "File transfer canceled"
|
|
msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Kon geen verbinding maken met gebruiker."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
msgstr "Bestandsoverdracht gestopt door andere gebruiker"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:250
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Kies het Bestand om te Sturen"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:253
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Verzend"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:283
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim heeft geen toegang tot dit bestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:284
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Dit bestand is in gebruik door een ander proces."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Bestand: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Type: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Beschrijving: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s wil je een bestand sturen:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:319
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Sla Bestand op als..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:340
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Dit bestands bestaat al"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:341
|
|
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
msgstr "Wil je het overschrijven?"
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:514 ../src/filetransfers_window.py:517
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Ongeldig Bestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:514
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Bestand: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:518
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Het is onmogelijk lege bestanden te sturen"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:538 ../src/tooltips.py:407
|
|
#: ../src/tooltips.py:472
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Naam: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:540 ../src/tooltips.py:485
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Afzender: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:728
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauze"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:739 ../src/gtkgui.glade.h:324
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Verder"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
|
msgid "shows a help on specific command"
|
|
msgstr "laat hulp zien voor een specifiek commando"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "commando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:86
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "laat hulp zien op commando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:90
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Laat roostervenster zien of verbergt het"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
|
msgid "Popups a window with the next unread message"
|
|
msgstr "Laat een venster opduiken met het volgende ongelezen bericht"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drukt een lijst af van contacten in het rooster. Elke contact komt op een "
|
|
"aparte regel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "geef alleen contacten weer van de gegeven account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:105
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Drukt een lijst van geregistreerde accounts af"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Verander de status van de account of accounts"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr "een van: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "bericht"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:112
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "statusbericht"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"verander status van account \"account\". Indien niet opgegeven, probeer de "
|
|
"status van alle accounts te veranderen die synchroniseren met de globale "
|
|
"status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat het gespreksvenster zien zodat je berichten kunt versturen aan een "
|
|
"contact"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID van de contact waar je me in gesprek wilt gaan"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien opgegeven zal contact van de contactlijst van deze account gehaald "
|
|
"worden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
|
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
|
|
"set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stuurt een nieuw bericht aan een contact in het rooster. Zowel OpenPGP "
|
|
"sleutel als account zijn optioneel. Als je alleen 'account' wilt opgeven "
|
|
"zonder 'OpenPGP sleutel', zet 'OpenPGP sleutel' dan op ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID of contact die het bericht zal ontvangen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "inhoud bericht"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "pgp sleutel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr ""
|
|
"indien opgegeven zal het bericht versleuteld worden met deze publieke sleutel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "indien opgegeven zal het bericht verstuurd worden met deze account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:141
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Haal gedetaileerde informatie op over een contact"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:180
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID van contact"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Stuurt een bestand aan contact"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "bestand"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Bestandspad"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:151
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "indien opgegeven zal bestand verstuurd worden met deze account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Laat alle voorkeuren zien en hun waarden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:160
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Zet waarde van 'sleutel' op 'waarde'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "sleutel=waarde"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr ""
|
|
"'key' is de naam van de voorkeur, 'waarde' is de waarde die zal worden "
|
|
"ingesteld"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Verwijdert een voorkeur onderdeel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "sleutel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "naam van de voorkeur die verwijderd zal worden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:173
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schrijft de huidige staat van de Gajim voorkeuren weg naar het .config "
|
|
"bestand"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:178
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Verwijdert contact van rooster"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Voegt contact toe aan rooster"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "Adds new contact to this account."
|
|
msgstr "Voegt een nieuwe contact toe aan deze account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:194
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retourneert huidige status (de globale status, tenzij een account is "
|
|
"opgegeven)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:217
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Argument \"contact_jid\" ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' staat niet op je rooster.\n"
|
|
"Geef een account op om het bericht mee te sturen."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:243
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Je hebt geen actieve account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
msgstr "Onbekende D-Bus versie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:307
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumenten:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s commando [argumenten]\n"
|
|
"Commando is een van:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argument \"%s\" is niet gespecificeerd. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" voor meer info"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:45
|
|
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim vereist een Xserver en zal nu stoppen..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:49
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim vereist PyGTK 2.6 of nieuwer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:50
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim vereist PyGTK 2.6 of nieuwer en zal nu stoppen..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:52
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim vereist GTK 2.6 of nieuwer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:53
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim vereist GTK 2.6 of nieuwer en zal nu stoppen..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:58
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "Libglade ondersteuning ontbreekt in de GTK+ runtime"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijder je GTK+ runtime en installeer de laatste stabiele versie van %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer of gtk en pygtk ondersteuning hebben voor libglade op je systeem."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:67
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim vereist PySQLite2"
|
|
|
|
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
|
|
#: ../src/gajim.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "HTTP (%s) Machtiging voor %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:214
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Neem je dit verzoek aan?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:535
|
|
msgid "error while sending"
|
|
msgstr "fout tijdens versturen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:562 ../src/gajim.py:573 ../src/gtkgui.glade.h:143
|
|
#: ../src/roster_window.py:154 ../src/roster_window.py:1237
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:578
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Machtiging geaccepteerd"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Contact \"%s\" heeft je toestemming gegeven zijn status te zien."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:585
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Contact \"%s\" heeft het abonnement op jou opgezegd"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:586
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Je zult hem altijd als offline zien."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Kan geen contact maken met \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:611 ../src/common/connection.py:1637
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Controleer de verbinding of probeer later nogmaals."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:720 ../src/roster_window.py:716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s is nu %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:777
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Je wachtwoord is incorrect"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:778
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Je bent momenteel verbonden zonder OpenPGP sleutel."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:974
|
|
msgid "vCard publication succeeded"
|
|
msgstr "vCard publicatie is met succes afgerond"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:974
|
|
msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
msgstr "Je persoonlijke informatie is met succes gepubliceerd."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:977
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "vCard publicatie is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:977
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er trad een fout up bij het publiceren van je persoonlijke informatie, "
|
|
"probeer het later nogmaals."
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1265
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Kan je instellingen en voorkeuren niet opslaan"
|
|
|
|
#. loop for ever
|
|
#: ../src/gajim.py:1469
|
|
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
|
msgstr "Logboeken zijn met succes omgezet naar de database."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1488
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sessiebeheer ondersteuning is niet beschikbaar (gnome.ui module ontbreekt)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1543
|
|
msgid "Migrating Logs..."
|
|
msgstr "Logboeken worden omgezet..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1543
|
|
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
|
msgstr "Een ogenblik geduld terwijl je logboeken omgezet worden..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "thema naam"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Je kunt je huidige thema niet verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Kies eerst een ander thema."
|
|
|
|
#. if we are in many rooms
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je de ruimten \"%s\" wilt verlaten?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:157
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze ruimten."
|
|
|
|
#. just in one room
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je de ruimte \"%s\" wilt verlaten?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:161
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze ruimte."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:165
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "Vraag mij dit niet nogmaals"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:303 ../src/groupchat_window.py:539
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
msgstr "Deze ruimte heeft geen onderwerp"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s is uit de ruimte geschopt: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s is uit de ruimte geschopt door %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s is uit de ruimte verbannen: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s is uit de ruimte verbannen door %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Je staat nu bekend als %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s is nu bekend als %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s heeft de ruimte verlaten"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s is nu %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:560
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Onderwerp Veranderen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:561
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Geef het nieuwe onderwerp op:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:570
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Bijnaam Veranderen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:571
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Geef de nieuwe bijnaam op die je wilt gebruiken:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:601
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Bladwijzer bestaat al"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Ruimte \"%s\" heeft al een bladwijzer."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:612
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:613
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Je kunt bladwijzers beheren via het Acties menu in je rooster."
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:743 ../src/tabbed_chat_window.py:662
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Er is geen verbinding beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:744 ../src/tabbed_chat_window.py:663
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Je bericht kan niet worden verzonden totdat je verbinding hebt."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:815 ../src/groupchat_window.py:831
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:919 ../src/groupchat_window.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Bijnaam niet gevonden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "%(contact_jid)s is uitgenodigd %(room_jid)s binnen te komen."
|
|
|
|
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:863 ../src/groupchat_window.py:892
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
msgstr "%s blijkt geen geldige JID te zijn"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onbekend commando: /%s (als je deze tekst wil sturen, begin dan met /say)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:965
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Commando's: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:967
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
|
|
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
|
|
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
|
|
"spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /%s <bijnaam|JID> [reden], verbant de JID uit de ruimte. De bijnaam "
|
|
"van een aanwezige gebruiker mag gebruikt worden, maar niet als deze een \"@"
|
|
"\" bevat. Als de JID zich momenteel in de ruimte bevindt, zal hij eruit "
|
|
"geschopt worden. Ondersteunt GEEN spaties in de bijnaam."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:973
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /%s <bijnaam>, opent een privé gespreksvenster met de opgegeven "
|
|
"gebruiker."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Gebruik: /%s, leegt het tekst venster."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /%s [reden], sluit de huidige tab of venster, en laat reden achter "
|
|
"indien opgegeven."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:982
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
|
msgstr "Gebruik: /%s, zet het groepsgespreksvenster op compacte modus."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:985
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
|
|
"providing a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /%s <JID> [reden], nodigt JID uit de huidige ruimte binnen te "
|
|
"komen, met optioneel de opgegeven reden."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:988
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
|
"using specified nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /%s <ruimte>@<server>[/bijnaam], biedt aan ruimte@server binnen te "
|
|
"gaan, optioneel met de opgegeven bijnaam."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:991
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
|
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
|
|
"nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /%s <bijnaam> [reden], verwijdert de gebruiker met de opgegeven "
|
|
"bijnaam van de ruimte, optioneel met de opgegeven reden. Ondersteunt GEEN "
|
|
"spaties in de bijnaam."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:995
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
|
|
"g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /%s <actie>, stuurt actie naar de huidige ruimte. Hij-vorm "
|
|
"gebruiken. (bijv. /%s loopt...)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:999
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|
"message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /%s <bijnaam> [bericht], opent een privé gespreksvenster en stuurt "
|
|
"bericht naar de gebruiker met de opgegeven bijnaam."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
|
msgstr "Gebruik: /%s <bijnaam>, verandert je bijnaam in de huidige ruimte."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /%s [onderwerp], geeft het huidige onderwerp weer, of werkt het "
|
|
"onderwerp bij naar de opgegeven tekst."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /%s <bericht>, stuurt een bericht zonder naar commando's te zoeken."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1010
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "Geen hulp beschikbaar voor /%s"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1095
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "%s uit de ruimte schoppen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1096 ../src/groupchat_window.py:1127
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Je kunt hieronder een reden opgeven:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "%s verbannen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Een programmeerfout is ontdekt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is waarschijnlijk niet fataal, maar het is een goed idee toch de "
|
|
"ontwikkelaars op de hoogte te stellen."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Rapporteer Fout"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#. this always tracebacks
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Account is being created</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Account wordt aangemaakt</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Een ogenblik geduld..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Geavanceerde Instellingen Wijzigen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Toepassingen</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Aangepast</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beschrijving</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
msgstr "<b>Formatteer een gespreksregel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Interface Aanpassingen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber Verkeer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Overige</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Persoonlijke Informatie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kies een van de volgende opties:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "<b>Vul de informatie in voor je nieuwe account</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Vooraf Ingestelde Status Berichten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Eigenschappen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Instellingen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Geluiden</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Visuele Meldingen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Wat wil je doen?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>XML Invoer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Een lijst van actieve, afgeronde en gestopte bestandsoverdrachten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "A_ccounts"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accepteer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Account\n"
|
|
"Group\n"
|
|
"Contact\n"
|
|
"Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Account\n"
|
|
"Groep\n"
|
|
"Contact\n"
|
|
"Vaandel"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Account Wijziging"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Accounts"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
|
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "In-/Uitschakelen berichtgeving als een bestandsoverdracht voltooid is"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
|
|
msgid "Ad_vanced Actions"
|
|
msgstr "Gea_vanceerde Acties"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Nieuwe Contact Toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "_Contact Toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Geavanceerde Configuratie Wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
msgstr "Na bijnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
|
msgid "After time:"
|
|
msgstr "Na tijdsstempel:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle typen toestanden\n"
|
|
"Alleen bij typen van bericht\n"
|
|
"Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Sta toe informatie over _besturingssysteem te verzenden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
|
msgid "Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "Sta hem/haar toe mijn status te zien"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat popups/mededelingen zien als ik _afwezig/niet beschikbaar/bezig/"
|
|
"onzichtbaar ben"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Ook bekend als iChat-stijl"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Vraag om status bericht als ik:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
|
msgid "Ask to see his/her status"
|
|
msgstr "Vraag hem/haar toestemming zijn/haar status te zien"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Vraag:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Wijs Open_PGP Sleutel toe"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef contact toestemming mijn status op te halen, zodat hij weet wanneer ik "
|
|
"online ben"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Automatisch _afwezig na:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Automatisch _niet beschikbaar na:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Automatisch binnengaan"
|
|
|
|
# deelnemen?
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herken automatisch als Gajim opstart\n"
|
|
"Gebruik altijd standaard GNOME toepassingen\n"
|
|
"Gebruik altijd standaard KDE toepassingen\n"
|
|
"Aangepast"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Automatisch contacten toestemming geven"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
|
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Automatisch verbinding herstellen als deze verbroken wordt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
msgstr "Voor bijnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
|
msgid "Before time:"
|
|
msgstr "Voor tijdsstempel:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Verjaardag:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Vetgedrukt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
|
msgid "Build custom query"
|
|
msgstr "Bouw aangepaste query"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "Automatisch _verbinding maken als Gajim opstart"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Bestandsoverdracht annuleren"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht en verwijdert het onvolledige "
|
|
"bestand"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Verander Wachtwoord"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Verander Wachtwoord"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Verander Bij_naam"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Verander _Onderwerp"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|
msgid "Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Gesprekstoestands _mededelingen:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vink deze optie alleen aan als iemand niet op je rooster je spamt of "
|
|
"lastigvalt. Wees voorzichtig, met deze optie worden all berichten van "
|
|
"contacten niet op je rooster geblokkeerd"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vink dit aan als je wilt dat Gajim verbinding maakt met SSL over poort 5223. "
|
|
"Let op, deze functionaliteit werkt mogelijk alleen bij oudere servers. Gajim "
|
|
"gebruikt standaard al TLS waar mogelijk. Deze optie schakelt TLS echter uit."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Kies _Sleutel..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Stad:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "Ruim _op"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Klik om het wachtwoord van de account te veranderen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
|
|
msgstr "Klik om een emoticon in te voegen (Alt+E)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik om mogelijkheden (zoals MSN, ICQ transporten) van jabber servers te zien"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze ruimte te bekijken"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze contact te bekijken"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Client:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Bedrijf:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Configureer _Ruimte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Verbind zodra ik Afronden druk"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Verbinding"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Contact Informatie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "Contact _Info"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Gespreksgeschiedenis"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
|
msgid "Default _status iconset:"
|
|
msgstr "Standaard _status iconenset:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Wis MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
|
msgid "Delete Message of the Day"
|
|
msgstr "Wis het Bericht van de Dag"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Zal het Bericht van de Dag wissen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Weigeren"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr "Geef contact geen toestemming om te zien of je online bent"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Afdeling:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
|
msgid "Display avatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
|
msgid "Display status messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Statusberichten van contacten weergeven in het rooster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Wijzig Groepen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Wijzig _Groepen"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Inschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Geef opnieuw op ter bevestiging:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Geef nieuw wachtwoord op:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
|
msgid "Every 5 _minutes"
|
|
msgstr "Elke 5 _minuten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Extra Adres:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Familie:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Bestandsoverdrachten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "Bestands_overdrachten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
|
msgid "File manager:"
|
|
msgstr "Bestandsbeheerder:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Letterstijl:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Lettertype:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
|
msgid "Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "Verbiedt hem/haar mijn status te zien"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Formaat: YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Veel Gestelde Vragen (online)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Van:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "Ga"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Gajim Themas Aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact"
|
|
msgstr "Gajim kan de gesprekstoestanden versturen en ontvangen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
|
"or tab in an existing chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim zal automatisch nieuwe berichten in een nieuw venster of tab in een "
|
|
"bestaand venster laten zien"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim zal nieuwe berichten mededelen m.b.v. een popup rechtsonder in beeld"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim zal contacten die zich aanmelden mededelen m.b.v. een popup "
|
|
"rechtsonder in beeld"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim zal contacten die zich afmelden mededelen m.b.v. een popup rechtsonder "
|
|
"in beeld"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|
msgstr "Gajim zal alleen het contacticoon veranderen bij nieuwe berichten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Wizard Account Aanmaken"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Voornaam:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Groep:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "HTTP Verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Hulp online"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Verbergt het venster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Homepage:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Hostnaam: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Ik heb al een account die ik wil gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Ik wil een nieuwe account _registreren"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contactlijst"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt zal Gajim een icoon in het mededelingengebied (systray) "
|
|
"weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
|
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt zal Gajim contactafbeeldingen in het roostervenster laten "
|
|
"zien"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt zal Gajim statusberichten van contacten onder de "
|
|
"contactnaam in het roostervenster laten zien."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt zal Gajim zich automatisch aanmelden bij dit groepsgesprek "
|
|
"tijdens het opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim het wachtwoord onthouden voor deze account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt zal Gajim de positie en grootte van vensters onthouden "
|
|
"voor de volgende keer dat ze geopend worden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt zal Gajim tekst smilies, zoals ':)', vervangen met "
|
|
"bijpassende grafische emoticons"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|
"timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt zal Gajim keep-alive-paketten sturen om de verbinding in "
|
|
"stand te houden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt zal Gajim wachtwoorden opslaan in ~/.gajim/config met "
|
|
"alleen leesrechten voor allen jou"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt zal Gajim iconen gebruiken die bij het protocol horen. "
|
|
"(Bijv. contacten van MSN zullen met msn iconen weergegeven worden voor "
|
|
"status online, afwezig, bezig, enz...)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt zal Gajim automatisch verbinding maken met deze account "
|
|
"bij het opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt zal elke verandering in globale status (bedient met de "
|
|
"lijstknop onderaan het roostervenster) de status van deze account "
|
|
"meeveranderen."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt en je twee of meer accounts hebt, zal Gajim de contacten "
|
|
"van alle accounts samenvoegen alsof ze een grote account zijn."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
msgstr "Binnenkomend bericht:"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Vraag (Info/Query)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informatie over jou, zoals op de server opgeslagen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Uitnodiging Ontvangen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Schuingedrukt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Beheer Accounts"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Beheer Bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
|
msgid "Manage Emoticons"
|
|
msgstr "Beheer Emoticons"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Beheer Proxy Profielen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Beheer..."
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Middelste naam:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "_Beheerder"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Meer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Bijnaam:"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Geef mij bericht over contacten die: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "Besturingssysteem:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "Bij elk _bericht"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Open..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:198 ../src/tabbed_chat_window.py:236
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "OpenPGP Versleuteling"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
|
msgstr "Of kies een vooraf ingesteld bericht:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
msgstr "Uitgaand bericht:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Persoonlijke Informatie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefoonnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Speel _geluiden af"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Poort: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Positie:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Postcode:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Voorvoegsel:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Print tijd:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priori_teit"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioriteit wordt in Jabber gebruikt om te bepalen welke client berichten "
|
|
"ontvangt als er twee keer op dezelfde account ingelogd is; de hoogste "
|
|
"prioriteit wint."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
msgstr "Profiel, Contactafbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocol:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
|
msgid "Query Builder..."
|
|
msgstr "Query Bouwer..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Recent:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registreer naar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Verwijder account alleen van Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Verwijder account van Gajim en van de server"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Verwijder bestandsoverdracht van de lijst."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
|
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijdert afgeronde, geannuleerde en mislukte bestandsoverdrachten van de "
|
|
"lijst"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
|
msgid "Removing selected file transfer"
|
|
msgstr "Verwijderen van geselecteerde bestandsoverdracht"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Beantwoord dit bericht"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Herstel naar Standaard Kleuren"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "_Bron: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De bron wordt verstuurd naar de Jabber server om onderscheid te maken tussen "
|
|
"twee of meer dezelfde JIDs. Op deze manier is het mogelijk om bijvoorbeeld "
|
|
"met zowel met een bron 'Thuis' als een bron 'Werk' ingelogd te zijn. De "
|
|
"prioriteit bepaald dan wie berichten ontvangt. (zie hieronder)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Bron:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rol:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Ruimte Configuratie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Ruimte:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Sla _wachtwoord op (onveilig)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr "Sla _positie en grootte op voor rooster- en gespreksvensters"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Sla gespreks_logboek op voor alle contacten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Sla _wachtwoord op"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "Verzen_d"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Bestand Verzenden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Enkel _Bericht Verzenden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "_Bestand Verzenden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
|
msgid "Send _New Message..."
|
|
msgstr "Stuur _Nieuw Bericht..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Keep-alive-pakketten verzenden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Bericht verzenden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Bericht verzenden en venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
|
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|
msgstr "Stuurt een bericht naar gebruikers momenteel verbonden met deze server"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Server Mogelijkheden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Stel MOTD in"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
|
msgid "Set Message of the Day"
|
|
msgstr "Stel Bericht van de Dag in"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
|
msgid "Set _Avatar"
|
|
msgstr "Stel Contact_afbeelding in"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
|
msgid "Set an avatar when I connect"
|
|
msgstr "Stel een contactafbeelding in zodra ik verbinding maak"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Stelt het Bericht van de Dag in"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Laat Alle Wachtende Gebeurtenissen Zien"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "_Offline Contacten Weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "_Rooster Weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "_XML Console Weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Alleen in _rooster weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|
msgstr "Laat een lijst met bestandsoverdrachten zien tussen jou en ander"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "_Inloggen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Uitloggen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Sorteer contacten op status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_tus"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Start _Gesprek"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Staat:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
|
msgid "Status message:"
|
|
msgstr "Status bericht:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
|
msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
msgstr "Stopt geselecteerde bestandsoverdracht"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Straat:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Onderwerp:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Abonneringsverzoek"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Abonnement:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Achtervoegsel:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Synch_roniseer account status met globale status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "Tekst_kleur"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "Letter_type"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "Het statusbericht voor automatische afwezigheid"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "Het statusbericht voor automatisch niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Thema:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze actie verwijdert een enkele bestandsoverdracht van de lijst. Als de "
|
|
"overdracht actief is, wordt hij eerst gestopt en dan verwijdert"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Aan:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Schakel Open_PGP Codering om"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
|
msgid "Type your new status message:"
|
|
msgstr "Typ je nieuwr statusbericht:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Onderstreept"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "MOTD Bijwerken"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
|
msgid "Update Message of the Day"
|
|
msgstr "Bericht van de Dag Bijwerken"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Werkt Bericht van de Dag bij"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Gebruik _SSL (verouderd)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
|
msgstr "Gebruik _emoticons"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Gebruik _transport iconensets"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
msgstr "Gebruik enkel gespreksvenster met _tabs"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Gebruik aanmelding"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Gebruik aangepaste hostnaam/poort"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Gebruikers ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Laat een popup zien als een bestandsoverdracht voltooid is"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
|
msgid ""
|
|
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
|
|
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
|
|
"chatting with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als een nieuwe gebeurtenis (bericht, bestandsoverdracht, enz.) ontvangen is, "
|
|
"kunnen de volgende methoden gebruikt worden om je te informeren. LET OP: "
|
|
"Nieuwe bericht-gebeurtenissen treden alleen op als het een nieuw bericht is "
|
|
"van een contact waar je nog geen gesprek mee hebt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
|
msgid "When new event is received"
|
|
msgstr "Als een nieuwe gebeurtenis ontvangen is"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Werk"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt een account nodig om verbinding te maken\n"
|
|
"met het Jabber netwerk."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Jouw JID:"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Acties"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Contact Toevoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Toevoegen aan Roster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Admin"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "Gea_vanceerd"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Toestemmen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Achtergrond:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "Ver_bannen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "Maak _Bladwijzer Voor Deze Ruimte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Browser:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annulerem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "_Compacte Weergave Alt+C"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Inhoud"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopieer JID/Email Adres"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopieer Link Lokatie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Weigeren"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "Ontdek Services"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
|
msgid "_Discover Services..."
|
|
msgstr "Ontdek Services..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Afronden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Groupsgesprek"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Host:"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
msgstr "_Icoon in mededelingsgebied"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
|
msgid "_Join New Room..."
|
|
msgstr "Nieuwe Ruimte Binnengaan..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "Uit_schoppen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "Gespreksgeschiedenis"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "Houdt status veranderingen van contacten bij in het logboek"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Mail client:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Lid"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "Accounts _samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "Be_werk"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "Account Be_werken..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Naam: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nooit"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Stel mij ervan op de hoogte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Stel mij op de hoogte als een bestandsoverdracht voltooid is"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "_Gebruiker Acties"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
|
msgid "_Online Users"
|
|
msgstr "_Online Gebruikers"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Open Email Samensteller"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Open Link in Browser"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Eigenaar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauze"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Speler:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Opduiken"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Poort:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Aanwezigheid"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "_Publiceren"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "A_fsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Verwijder"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:376 ../src/roster_window.py:1081
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "_Verwijder van Rooster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Hernoem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "Be_antwoord"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Haal op"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Zoek"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "Ver_stuur"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "Ver_stuur & Sluit"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "Ver_stuur Privé Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "Ver_stuur Server Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "Ver_stuur Enkel Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
|
msgid "_Set Image..."
|
|
msgstr "_Stel Afbeelding in..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Start Gesprek"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Abonneer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Abonnement"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Gebruik proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Stem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
|
|
msgid "_XML Console..."
|
|
msgstr "_XML Console..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "bestandsoverdrachtlijst"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuten"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Fout: kan %s niet voor lezen openen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:259
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Fout bij lezen bestand:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:262
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Fout bij verwerken bestand:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet naar %s schrijven. Sessiebeheer ondersteuning werkt mogelijk niet"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:93
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:101
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "_Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:110 ../src/history_window.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Gespreksgeschiedenis van %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s is nu %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s is nu %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Status is nu: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Status is nu: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(nickname)s in ruimte %(room_name)s heeft je een nieuw bericht gestuurd."
|
|
|
|
#. we talk about a name here
|
|
#: ../src/notify.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has sent you a new message."
|
|
msgstr "%s heeft je een nieuw bericht gestuurd."
|
|
|
|
#. we talk about a name here
|
|
#: ../src/notify.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s wil je een bestand sturen."
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Je hebt %(filename)s met succes van %(name)s ontvangen."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/notify.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s van %(name)s gestopt."
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Je hebt %(filename)s met succes aan %(name)s gestuurd."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/notify.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s aan %(name)s gestopt."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:122
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Samengevoegde accounts"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
msgstr "Je bent al in ruimte %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:322 ../src/roster_window.py:1790
|
|
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
|
msgstr "Je kunt een ruimte niet binnengaan terwijl je onzichtbaar bent"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:475
|
|
msgid "_Join New Room"
|
|
msgstr "Nieuwe Ruimte _Binnengaan"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:490
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Beheer Bladwijzers..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "aan %s account"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "via %s account"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "via account %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "voor account %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transport \"%s\" zal worden verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:834
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het zal niet meer mogelijk zijn berichten te sturen en ontvangen van "
|
|
"contacten via deze transport"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:884
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Wijs een OpenPGP sleutel toe"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:885
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Selecteer een sleutel om aan de contact toe te wijzen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1000
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster toe willen voegen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1033
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Her_noem"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1054
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Log in"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1063
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "Log _uit"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1157
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Wijzig Statusbericht"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1228
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Machtiging is verzonden"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "\"%s\" zal nu je status ontvangen."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1251
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Abonneringsverzoek is verzonden"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Als \"%s\" dit verzoek aanneemt zal je zijn status kunnen ontvangen."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1262
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Machtiging is verwijdert"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "\"%s\" zal je nu altijd als offline zien."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Contact \"%s\" zal van je rooster verwijdert worden"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1408
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Door deze contact te verwijderen zal je ook zijn toestemming opzeggen om jou "
|
|
"status te zien. Hij/Zij zal jou altijd als offline zien."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1409
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Ik wil dat deze contact mijn status blijf zien na verwijdering"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1490
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Wachtwoord Vereist"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
msgstr "Geef het wachtwoord op van de GPG sleutel voor account %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1492
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Sla wachtwoord op"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1535 ../src/roster_window.py:1595
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Je neem deel aan een of meerdere groepsgesprekken"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1536 ../src/roster_window.py:1596
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Door je status naar onzichtbaar te veranderen zal de verbinding met "
|
|
"groepsgesprekken verbroken worden. Weet je zeker dat je naar onzichtbaar "
|
|
"wilt gaan?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1555
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Geen account beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1556
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je moet een account aanmaken voor je gesprekken kunt voeren met andere "
|
|
"contacten."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1949 ../src/roster_window.py:1955
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Je hebt ongelezen berichten"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1950 ../src/roster_window.py:1956
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berichten zullen alleen voor later beschikbaar zijn als de geschiedenis "
|
|
"ingeschakeld is."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2636
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Wijzig Statusbericht..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:151
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Wijzig Statusbericht..."
|
|
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for new_message
|
|
#: ../src/systray.py:183 ../src/systray.py:188
|
|
msgid "using account "
|
|
msgstr "via account"
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:209
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Verberg dit menu"
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:270
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
msgstr "Alle contacten in deze groep zijn offline of hebben fouten"
|
|
|
|
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
|
|
#: ../src/tooltips.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - één ongelezen bericht"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen berichten"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s heeft geen OpenPGP sleutel uitgezonden en je hebt er geen toegewezen"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:406 ../src/tabbed_chat_window.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Je hebt zojuist een nieuw bericht ontvangen van \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:407
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt zal dit bericht "
|
|
"verlorgen gaan."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:463
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakelt hebt zal dit bericht "
|
|
"verloren gaan."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:755
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Sturen van privé bericht mislukt"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Je bent niet meer in ruimte \"%s\" of \"%s\" heeft de ruimte verlaten."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:899
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Versleuteling ingeschakeld"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:904
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Versleuteling uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread single message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - één los ongelezen bericht"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen losse berichten"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - één ongelezen groepgesprek bericht"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen groepgesprek berichten"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread private message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - één ongelezen privé bericht"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen privé berichten"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:300 ../src/tooltips.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:330
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Rol: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:333
|
|
msgid "Affiliation: "
|
|
msgstr "Aansluiting: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:336 ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:444
|
|
#: ../src/tooltips.py:508
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:346 ../src/tooltips.py:440
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Bron: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:410
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Abonnement: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:420
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:479
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Type: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:481
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:483
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:501
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Grootte: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:503
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Verzonden: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:532
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Niet gestart"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:515
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Gestopt"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:517 ../src/tooltips.py:520
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Afgerond"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:524
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Gepauzeerd"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:528
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Vastgelopen"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:530
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Verzenden"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:549
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Deze service heeft nog niet geantwoord met gedetaileerde informatie"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:551
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze service kon niet antwoorde met gedetaileerde informatie.\n"
|
|
"Het is waarschijnlijk veroudert of kapot"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:175
|
|
msgid "Choose Avatar"
|
|
msgstr "Kies een Contactafbeelding"
|
|
|
|
#. in bytes
|
|
#. 32 kb
|
|
#: ../src/vcard.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "De bestandsgrootte van afbeelding \"%s\" is te groot"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:212
|
|
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
|
msgstr "Het bestand mag niet groter zijn dan 32 kilobyte."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:278
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Client:Onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:280
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?OS:Onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze contact is geïnteresseert in jou aanwezigheid, maar jij niet in zijn/"
|
|
"haar aanwezigheid"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:294
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je bent geïnteresseert in de contact z'n aanwezigheid, maar hij/zij niet in "
|
|
"jouw aanwezigheid"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:296
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr "Jij en de contact zijn beide geïnteresseert in elkaars aanwezigheid"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:298
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jij en de contact zijn beide niet geïnteresseert in elkaars aanwezigheid"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:307
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je bent aan het wachten op bevestiging van jou op abonnement op deze contact"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:319 ../src/vcard.py:338
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " bron met prioriteit"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:421
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is niet mogelijk je contact informatie te publiceren zonder verbinding."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:450
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is niet mogelijk je contact informatie op te halen zonder verbinding."
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:39
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "logboek database wordt aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:79 ../src/common/check_paths.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s is een bestand, maar een map werd verwacht"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:99
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim sluit nu af"
|
|
|
|
#. dot_gajim doesn't exist
|
|
#. is '' on win9x so avoid that
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:88 ../src/common/check_paths.py:104
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "map %s wordt aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is directory but should be file"
|
|
msgstr "%s is een map, maar een bestand werd verwacht"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:35
|
|
msgid ""
|
|
"pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
|
"pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
|
"read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"pysqlite2 (oftewel python-pysqlite2) afhankelijkheid ontbreekt. Als je je "
|
|
"logboeken wilt omzetten nadat je pysqlite3 geïnstalleerd hebt, lees dan "
|
|
"http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB voor meer informatie. Gajim "
|
|
"zal nu stoppen..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:46
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Service niet beschikbaar: Gajim is niet open of remote_control staat uit"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:54
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus bevindt zich niet op deze machine of de python module ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:62
|
|
msgid "Session bus is not available"
|
|
msgstr "Sessiebus is niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:54
|
|
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Gebruik DBus en Notification-Daemon om notificaties weer te geven"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:58
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Tijd in minuten waarna je statusbericht op afwezig ingesteld wordt"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:59
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Afwezig vanwege inactiviteit"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:61
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijd in minuten waarna je statusbericht op niet beschikbaar ingesteld wordt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:62
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar vanwege inactiviteit"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:89
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien Aan, verwijder niet */_ . Zodat *abc* vetgedrukt wordt, maar zonder "
|
|
"dat * * verwijdert wordt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:125
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Voeg * en [n] toe aan roster titel?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoeveel regels te onthouden van het vorige gesprek zodra een gesprekstab of -"
|
|
"venster heropend wordt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:127
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoeveel minuten zouden regels van het vorige gesprek onthouden moeten worden."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stuur bericht na Ctrl+Enter en slechts Enter maakt een nieuwe regel "
|
|
"(Standaard gedrag van Mirabilis ICQ)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:130
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Hoeveel regels op te slaan voor Ctrl+Omhoog"
|
|
|
|
#. which version created the config
|
|
#: ../src/common/config.py:132
|
|
msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
|
msgstr "Gebruik compacte weergave bij gespreksvensters"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:133
|
|
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
|
msgstr "Gebruik compacte weergave bij groepsgespreksvensters"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Óf een aangepaste url met %s erin verwerkt, waar %s is een woord/zin, óf "
|
|
"'WIKTIONARY' wat betekent dat wiktionary gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:138
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim bestuurd kunnen worden met gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:142
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -tab."
|
|
|
|
#. notif. on file complete
|
|
#. port, used for file transfers
|
|
#: ../src/common/config.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
|
"port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceert de host die opgegeven wordt voor bestandsoverdrachten in het geval "
|
|
"van een NAT of port forwarding."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:147
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "Volgens de IEC standaard is 1 KiB = 1024 bytes, 1 KB = 1000 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:155
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Laat tabs zien bij slechts één gesprek?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:156
|
|
msgid "Show tab border if one conversation?"
|
|
msgstr "Laat tab rand zien bij slechts één gesprek?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:157
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Laat sluit knop zien in tabs?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een puntkomma-onderbroken lijst van woorden die oplichten in een "
|
|
"groepsgesprek"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien Aan stopt Gajim zodra het venster gesloten wordt. Deze instelling is "
|
|
"alleen geldig als het icoon in het notificatiegebied gebruikt wordt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:164
|
|
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
|
msgstr "Indien Aan registreerd Gajim xmpp:// bij elke start."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:165
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien Aan zal Gajim een icoon op elke tab weergeven met ongelezen "
|
|
"berichten. Afhankelijk van het thema kan dit icoon geanimeerd zijn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:166
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien Aan zal Gajim het statusbericht van contacten weergeven onder hun "
|
|
"naam in het roostervenster, indien deze niet leeg is"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:168
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien Aan zal Gajim contactafbeeldingen ophalen voor elk contact waarvan "
|
|
"geen bekend is, of de laatste afbeelding te oud is."
|
|
|
|
#. FIXME: remvoe you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
|
|
#: ../src/common/config.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
|
|
"his or her status and/or his status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien Uit zullen geen statusberichten weergeven worden in gesprekken "
|
|
"wanneer een contact zijn/haar status aanpassen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:330
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Slapen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:331
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Zo terug"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:331
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "In een paar minuten terug."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:332
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Eten"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:332
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Ik ben aan het eten, laat een bericht achter."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:333
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:333
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Ik been een film aan het kijken."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:334
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Werken"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:334
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Ik ben aan het werk."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:335
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefoon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:335
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Ik ben aan het telefoneren."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:336
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Uit"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:336
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
msgstr "Ik ben uit van het leven genieten"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geluid om af te spelen wanneer een MUC bericht je bijnaam of een van de "
|
|
"woorden in much_highlight_words bevat."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:346
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geluid om af te spelen bij elk MUC bericht. (Deze instelling is alleen "
|
|
"geldig als notify_on_all_muc_messages aan staat)"
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/common/config.py:351 ../src/common/optparser.py:168
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "groen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:355 ../src/common/optparser.py:154
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "kruidenier"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:359
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "menselijk"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:363
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "marine"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:367 ../src/common/optparser.py:154
|
|
msgid "plain"
|
|
msgstr "simpel"
|
|
|
|
#. password required to join
|
|
#. we are banned
|
|
#. room does not exist
|
|
#: ../src/common/connection.py:454 ../src/common/connection.py:457
|
|
#: ../src/common/connection.py:460 ../src/common/connection.py:463
|
|
#: ../src/common/connection.py:466 ../src/common/connection.py:469
|
|
#: ../src/common/connection.py:477
|
|
msgid "Unable to join room"
|
|
msgstr "Niet in staat de ruimte binnen te gaan"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:455
|
|
msgid "A password is required to join this room."
|
|
msgstr "Een wachtwoord is vereist om deze ruimte binnen te komen."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:458
|
|
msgid "You are banned from this room."
|
|
msgstr "Je bent uit deze ruimte verbannen."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:461
|
|
msgid "Such room does not exist."
|
|
msgstr "Die ruimte bestaat niet."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:464
|
|
msgid "Room creation is restricted."
|
|
msgstr "Ruimte creatie is beperkt."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:467
|
|
msgid "Your registered nickname must be used."
|
|
msgstr "Je geregistreerde bijnaam moet gebruikt worden."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:470
|
|
msgid "You are not in the members list."
|
|
msgstr "Je staat niet in de ledenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:478
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De gewenste bijnaam is in gebruikt of geregistreerd door een andere "
|
|
"gebruiker.\n"
|
|
"Geef een andere bijnaam op:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:504 ../src/common/connection.py:1954
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster willen toevoegen."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "we zijn nu op %s geabonneert"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "afmelding verzocht van %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "we zijn nu van %s afgemeld"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection.py:572
|
|
#: ../src/common/connection.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Verbinding met account \"%s\" verbroken"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:551 ../src/common/connection.py:573
|
|
#: ../src/common/connection.py:602
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om verdere berichten te versturen en ontvangen, moet je de verbinding "
|
|
"opnieuw in stand brengen."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1280
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jid %s is niet in lijn met de RFC. Het zal niet toegevoegd worden aan jouw "
|
|
"rooster. Gebruik een roostermanagement applicatie zoals http://jru."
|
|
"jabberstudio.org/ om het te verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1636 ../src/common/connection.py:1709
|
|
#: ../src/common/connection.py:2040
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1641
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Verbonden met server %s:%s met %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1710
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Controleer je verbinding of probeer later nogmaals"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Inloggen mislukt met \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1728
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Controleer gebruikersnaam en wachtwoord."
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:1798
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "OpenPGP wachtwoord niet opgegeven"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/common/connection.py:1800
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Je zult verbonden worden met %s zonder OpenPGP."
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:1833
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "onzichtbaar"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1834
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Ik ben %s"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/connection.py:1905
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Dit bericht is versleuteld]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1932
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onderwerp: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2009
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "Transport %s heeft niet op tijd geantwoord met registratie informatie"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2352
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Timeout"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2393 ../src/common/connection.py:2405
|
|
msgid "A protocol error has occured:"
|
|
msgstr "Een protocolfout is opgetreden:"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:106
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Ongeldig character in gebruikersnaam."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:111
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Server adres vereist."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:116
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Ongeldig character in hostnaam."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:122
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Ongeldig character in bron."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:192
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Bezig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:194
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Bezig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:197
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Niet Beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:199
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Niet Beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:202
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "Open voor _Gesprek"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:204
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Open voor Gesprek"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:207
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "_Aanwezig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:209
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Aanwezig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:211
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Bezig met verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:214
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "Af_wezig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:216
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Afwezig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:219
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Offline"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:221
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:224
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "Onz_ichtbaar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:226
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Onzichtbaar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:228
|
|
msgid "Not in the roster"
|
|
msgstr "Niet in het rooster"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:230
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?contact has status:Onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:232
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?contact has status:Heeft fouten"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:237
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Subscription we already have:Geen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:239
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Aan"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:241
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Van"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:243
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:251
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Ask (for Subscription):Geen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:253
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonneren"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:262
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Group Chat Contact Role:Geen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:265
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Beheerders"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:267
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Beheerder"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:270
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Deelnemers"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:272
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Deelnemer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:275
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Bezoekers"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:277
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Bezoeker"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:313
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "let op deze conversatie"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:315
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "is met iets anders bezig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:317
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "is een bericht aan het typen..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:320
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "pauzeert tijdens het typen van een bericht"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:322
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "heeft het gespreksvenster of -tab gesloten"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "fout: kan %s niet voor lezen openen"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:163 ../src/common/optparser.py:164
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cyaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Image is too big"
|
|
#~ msgstr "Afbeelding is te groot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
|
#~ "24 in height."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afbeelding voor emoticon moet kleiner dan 24 pixels breed en 24 pixels "
|
|
#~ "hoog zijn."
|