gajim-plural/po/nl/LC_MESSAGES/gajim.po

4427 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Dutch translations for gajim package.
# Nederlandse vertaling voor het gajim pakket.
# Copyright (C) 2005 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>, 2005.
2005-12-19 19:43:44 +01:00
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
"POT-Creation-Date: 2005-12-07 18:40+0100\n"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"PO-Revision-Date: 2005-12-19 18:44+0100\n"
"Last-Translator: Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
# TODO: Loop alles na, zet zinnen in de goede vorm, volg GNOME NL richtlijnen,
# ruim mnemonics op. Zie ook: http://nl.gnome.org/
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Een GTK+ Jabber client"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:158
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/tooltips.py:285
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Jabber IM Client"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Preference Name"
msgstr "Voorkeur Naam"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/advanced.py:65
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/advanced.py:74
msgid "Type"
msgstr "Type"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/advanced.py:112
msgid "(None)"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "(Niets)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:184
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "Hidden"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Verborgen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/chat.py:182 ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Chat"
msgstr "Gesprek"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/chat.py:184 ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Group Chat"
msgstr "Groupsgesprek"
#. if we have 2 or more accounts
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/chat.py:198
msgid "account: "
msgstr "account: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/chat.py:423 ../src/conversation_textview.py:369
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:119 ../src/dialogs.py:340 ../src/dialogs.py:378
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:938 ../src/dialogs.py:939 ../src/gajim.py:553
#: ../src/gajim.py:554 ../src/roster_window.py:968
#: ../src/roster_window.py:1239 ../src/roster_window.py:1411
#: ../src/roster_window.py:1660 ../src/roster_window.py:1693
#: ../src/roster_window.py:2112 ../src/roster_window.py:2357
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2359 ../src/roster_window.py:2428
#: ../src/roster_window.py:2436
msgid "not in the roster"
msgstr "niet in het rooster"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/chat.py:511
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Schakel over naar %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/chat.py:725 ../src/dialogs.py:997
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Als dit niet de taal is waarvoor je spelfouten wilt aanmerken, stel dan "
"$LANG opnieuw in op jouw taal. Bijv. voor frans doe je export LANG=fr_FR of "
"export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile of in /etc/profile als je het "
"systeem globaal op frans wilt instellen.\n"
"\n"
"De markering van spelfouten zal niet worden gebruikt."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:178 ../src/config.py:416
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Elke %s _minuten"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:294
msgid "Active"
msgstr "Actief"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:302
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:308
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:906
msgid "status message title"
msgstr "titel statusbericht"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:906
msgid "status message text"
msgstr "statusbericht"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:957
msgid "Choose Sound"
msgstr "Kies Geluid"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:970 ../src/config.py:2058 ../src/vcard.py:175
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:975
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Geluiden"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1136
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP is niet bruikbaar op deze computer"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1160
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Je bent momenteel verbonden met de server"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1161
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Om de account naam te veranderen moet de verbinding verbroken zijn"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1164 ../src/config.py:1168
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ongeldige account naam"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1165
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Account naam kan niet leeg zijn."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1169
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Account naam mag geen spaties bevatten."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1177 ../src/config.py:1183 ../src/config.py:1192
#: ../src/config.py:2559
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ongeldige Jabber ID"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1184
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Een Jabber ID moet in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1238
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ongeldige invoer"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1239
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Aangepaste poort moet een geldig poortnummer zijn."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1340
msgid "No such account available"
msgstr "Account bestaat niet"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1341
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Je moet een account aanmaken voordat persoonlijke informatie kan worden "
"aangepast."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1348 ../src/dialogs.py:651 ../src/dialogs.py:767
#: ../src/disco.py:415 ../src/vcard.py:411 ../src/vcard.py:440
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Er is geen verbinding met de server"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1349
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Zonder verbinding is het niet mogelijk persoonlijke informatie aan te passen."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1380
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Kon de geheime sleutel niet ophalen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1381
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Er trad een probleem op bij het ophalen van je geheime OpenPGP sleutels."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1384 ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtwoord"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1385
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Kies je OpenPGP sleutel"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1393 ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "No key selected"
msgstr "Geen sleutel geselecteerd"
#. Name column
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1612 ../src/disco.py:671 ../src/disco.py:1404
#: ../src/history_window.py:75
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1615
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1868 ../src/dialogs.py:119 ../src/dialogs.py:302
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:340 ../src/disco.py:114 ../src/disco.py:115
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1187 ../src/roster_window.py:146
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:164 ../src/roster_window.py:186
#: ../src/roster_window.py:2353 ../src/roster_window.py:2355
#: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2436
#: ../src/systray.py:238
msgid "Transports"
msgstr "Transporten"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1907
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Wijzig %s"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1909
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registreer met %s"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1928
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1936
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1986
msgid "Image is too big"
msgstr "Afbeelding is te groot"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1986
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Afbeelding voor emoticon moet kleiner dan 24 pixels breed en 24 pixels hoog "
"zijn."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2046
msgid "Choose Image"
msgstr "Kies Afbeelding"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2063 ../src/vcard.py:180
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2158
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Account %s wordt verwijdert"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2165
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Account \"%s\" heeft verbinding met de server"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2166
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Als je het verwijdert, wordt de verbinding verbroken."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2293
msgid "New Room"
msgstr "Nieuwe Ruimte"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2323
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Deze bladwijzer bevat ongeldige informatie"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2324
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat de server- en ruimtevelden ingevuld zijn, of verwijder deze "
"bladwijzer."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2541
msgid "Invalid username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2542
msgid "You must provide a username to configure this account."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Je moet een gebruikersnaam invullen om deze account te configureren."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2550 ../src/dialogs.py:786
msgid "Invalid password"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2551
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Je moet een wachtwoord invullen voor de nieuwe account"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2576
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Account is met succes toegevoegd"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2577 ../src/config.py:2608
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Je kunt geavanceerde accountopties instellen door op de Geavanceerd knop te "
"drukken, of later via Accounts in het Bewerken menu van het hoofdvenster."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2607
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Je nieuwe account is met succes aangemaakt"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2622
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Er is een gout opgetreden bij het aanmaken van de account"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2699
msgid "Account name is in use"
msgstr "Account naam is al in gebruik"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2700
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Je hebt al een account met deze naam."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:176
msgid ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Tekst onder deze streep is gezegd nadat je laatst op dit groepsgesprek "
"gelet hebt."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:235
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Acties voor \"%s\""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:247
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Lees _Wikipedia Artikel"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:251
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Zoek op in het _Woordenboek"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:266
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
"\"%s\" ontbreekt in de URL van het woordenboek en het is geen WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:277
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "\"%s\" ontbreekt in de URL van de Web Zoekmachine"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:280
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Zoek op het Web"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:556
msgid "Yesterday"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gisteren"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:560
#, python-format
msgid "%i days ago"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "%i dagen geleden"
#. if we have subject, show it too!
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:596
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Onderwerp: %s\n"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:61
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Contactnaam: <i>%s</i>"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:63
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:105
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Kon laatste groep niet verwijderen"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:106
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Er moet op z'n minst één contactgroep aanwezig zijn."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "Group"
msgstr "Groep"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:134
msgid "In the group"
msgstr "In de groep"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:184
msgid "KeyID"
msgstr "SleutelID"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:187
msgid "Contact name"
msgstr "Contactnaam"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:220
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Statusbericht"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:222
msgid "Status Message"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Statusbericht"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:291
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Vul de informatie van de contactpersoon in die je aan account %s toe wilt "
"voegen"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:293
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Vul de informatie in van de contactpersoon die je toe wilt voegen"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:373
msgid "Invalid User ID"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Ongeldige Gebruikers ID"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:380
msgid "Contact already in roster"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Contact staat al in het rooster"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:381
msgid "This contact is already listed in your roster."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Deze contact staat al op je rooster"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:443
msgid "A GTK+ jabber client"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Een GTK+ jabber client"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:465
msgid "translator-credits"
msgstr "Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:605
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abonnerings aanvraag voor account %s van %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:608
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnering aangevraagd van %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:652
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbonden te "
"zijn."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:663
msgid "Join Group Chat with account %s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek met account %s"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:665 ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:745
msgid "Start Chat with account %s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Start Gesprek met account %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:747
msgid "Start Chat"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Start Gesprek"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:748
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Vul de contact ID in van de persoon waaraan het bericht verstuurd moet "
"worden:"
#. if offline or connecting
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:756 ../src/dialogs.py:1104 ../src/dialogs.py:1224
msgid "Connection not available"
msgstr "Verbinding niet beschikbaar"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:757 ../src/dialogs.py:1105 ../src/dialogs.py:1225
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Zorg ervoor dat je verbinding hebt met \"%s\"."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:768
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Zonder verbinding is het niet mogelijk je wachtwoord te veranderen."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:787
msgid "You must enter a password."
msgstr "Je moet een wachtwoord opgeven."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:791
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wachtwoord komt niet overeen"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:792
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "De wachtwoorden in beide velden moeten identiek zijn"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. img to display
#. Notification Type
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:826 ../src/gajim.py:383 ../src/notify.py:89
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact is Ingelogd"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:831 ../src/gajim.py:402 ../src/notify.py:92
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact is Uitgelogd"
#. chat message
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:836 ../src/gajim.py:483 ../src/notify.py:95
msgid "New Message"
msgstr "Nieuw Bericht"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. single message
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:836 ../src/gajim.py:481 ../src/notify.py:95
msgid "New Single Message"
msgstr "Nieuw Enkel Bericht"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/dialogs.py:841 ../src/gajim.py:437
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:96 ../src/notify.py:99
msgid "New Private Message"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Nieuw Privé Bericht"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:844
msgid "From %s in room %s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Van %s in ruimte %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:846 ../src/dialogs.py:852 ../src/dialogs.py:869
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Van %s"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:848 ../src/gajim.py:889 ../src/notify.py:107
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Bestandsoverdracht Verzoek"
#. check if we should be notified
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:854 ../src/gajim.py:814 ../src/gajim.py:871
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:112
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Bestandsoverdracht Fout"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:920 ../src/notify.py:115
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:125 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Bestandsoverdracht Voltooid"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:923 ../src/notify.py:115
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Bestandsoverdracht Gestopt"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:878
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Aan %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1068
msgid "Single Message with account %s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Enkel Bericht met account %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1070
msgid "Single Message"
msgstr "Enkel Bericht"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1073
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Stuur %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1082
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Ontvangen %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1130
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1131
#, python-format
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "%s wrote:\n"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "%s schreef:\n"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1175
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Console voor %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1177
msgid "XML Console"
msgstr "XML Console"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1260
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "%(contact_jid)s heeft je uitgenodigd %(room_jid)s binnen te komen"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1263
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commentaar: %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:113
msgid "Others"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Overigen"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:117
msgid "Conference"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Conferentie"
#: ../src/disco.py:416
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr ""
"Zonder verbinding is het niet mogelijk te bladeren door aangebode services"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/disco.py:493 ../src/disco.py:495
msgid "Service Discovery"
msgstr "Service Ontdekking"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/disco.py:573
msgid "The service could not be found"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "De service kon niet worden gevonden"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/disco.py:574
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Er bestaat geen service op het opgegeven adres, of de service geeft geen "
"antwoord. Controleer het adres en probeer nogmaals."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/disco.py:578 ../src/disco.py:861
msgid "The service is not browsable"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "De service kan niet worden doorbladerd"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/disco.py:579
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Dit soort service heeft geen onderdelen om te doorbladeren."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/disco.py:657
msgid "Browsing %s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Doorbladeren van %s"
#. Address column
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/disco.py:678
msgid "JID"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "JID"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/disco.py:697
msgid "_Browse"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_Bladeren"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/disco.py:862
msgid "This service does not contain any items to browse."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Deze service heeft geen onderdelen om te doorbladeren."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1082 ../src/disco.py:1192
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistreer"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1445 ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Binnengaan"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1190 ../src/gtkgui.glade.h:329 ../src/roster_window.py:1064
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1229
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Onderzoeken %d / %d.."
#. Users column
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1411
msgid "Users"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gebruikers"
#. Description column
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1418
msgid "Description"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Beschrijving"
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../src/filetransfers_window.py:98
msgid "Time"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Tijd"
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Bestandsnaam: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grootte: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Jij"
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Afzender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:536
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Recipient: "
msgstr "Ontvanger: "
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Opgeslagen in: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Bestandsoverdracht afgerond"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Open Bovenliggende Map"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Kon geen verbinding maken met gebruiker."
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Bestandsoverdracht gestopt door andere gebruiker"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Kies het Bestand om te Sturen"
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Verzend"
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gajim heeft geen toegang tot dit bestand"
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Dit bestand is in gebruik door een ander proces."
#: ../src/filetransfers_window.py:302
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:307
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:309
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschrijving: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:310
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s wil je een bestand sturen:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:313
msgid "Save File as..."
msgstr "Sla Bestand op als..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:334
msgid "This file already exists"
msgstr "Dit bestands bestaat al"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:335
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Wil je het overschrijven?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:407
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:462
#, python-format
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:508 ../src/filetransfers_window.py:511
msgid "Invalid File"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Ongeldig Bestand"
#: ../src/filetransfers_window.py:508
msgid "File: "
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Bestand: "
#: ../src/filetransfers_window.py:512
msgid "It is not possible to send empty files"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Het is onmogelijk lege bestanden te sturen"
#: ../src/filetransfers_window.py:532 ../src/tooltips.py:401
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:466
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
#: ../src/filetransfers_window.py:534 ../src/tooltips.py:479
msgid "Sender: "
msgstr "Afzender: "
#: ../src/filetransfers_window.py:722
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:733 ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Continue"
msgstr "_Verder"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:76
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "laat hulp zien voor een specifiek commando"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "command"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "commando"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "show help on command"
msgstr "laat hulp zien op commando"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Laat roostervenster zien of verbergt het"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:88
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Laat een venster opduiken met het volgende ongelezen bericht"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:92
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Drukt een lijst af van contacten in het rooster. Elke contact komt op een "
"aparte regel"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:107
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:175
#: ../src/gajim-remote.py:183 ../src/gajim-remote.py:190
msgid "account"
msgstr "account"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "geef alleen contacten weer van de gegeven account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:99
msgid "Prints a list of registered accounts"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Drukt een lijst van geregistreerde accounts af"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:103
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Verander de status van de account of accounts"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "status"
msgstr "status"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "een van: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106 ../src/gajim-remote.py:127
msgid "message"
msgstr "bericht"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status message"
msgstr "statusbericht"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"verander status van account \"account\". Indien niet opgegeven, probeer de "
"status van alle accounts te veranderen die synchroniseren met de globale "
"status"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Laat het gespreksvenster zien zodat je berichten kunt versturen aan een "
"contact"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID van de contact waar je me in gesprek wilt gaan"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:175
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"Indien opgegeven zal contact van de contactlijst van deze account gehaald "
"worden"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:122
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Stuurt een nieuw bericht aan een contact in het rooster. Zowel OpenPGP "
"sleutel als account zijn optioneel. Als je alleen 'account' wilt opgeven "
"zonder 'OpenPGP sleutel', zet 'OpenPGP sleutel' dan op ''."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID of contact die het bericht zal ontvangen"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "message contents"
msgstr "inhoud bericht"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid "pgp key"
msgstr "pgp sleutel"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"indien opgegeven zal het bericht versleuteld worden met deze publieke sleutel"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "indien opgegeven zal het bericht verstuurd worden met deze account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "Gets detailed info on a contact"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Haal gedetaileerde informatie op over een contact"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID van contact"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid "Sends file to a contact"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Stuurt een bestand aan contact"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "file"
msgstr "bestand"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "File path"
msgstr "Bestandspad"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "indien opgegeven zal bestand verstuurd worden met deze account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "Lists all preferences and their values"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Laat alle voorkeuren zien en hun waarden"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Zet waarde van 'sleutel' op 'waarde'."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "key=value"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "sleutel=waarde"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"'key' is de naam van de voorkeur, 'waarde' is de waarde die zal worden "
"ingesteld"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "Deletes a preference item"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Verwijdert een voorkeur onderdeel"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:163
msgid "key"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "sleutel"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:163
msgid "name of the preference to be deleted"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "naam van de voorkeur die verwijderd zal worden"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Schrijft de huidige staat van de Gajim voorkeuren weg naar het .config "
"bestand"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Removes contact from roster"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Verwijdert contact van rooster"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Adds contact to roster"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Voegt contact toe aan rooster"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Adds new contact to this account."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Voegt een nieuwe contact toe aan deze account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Retourneert huidige status (de globale status, tenzij een account is "
"opgegeven)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argument \"contact_jid\" ontbreekt"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:234
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' staat niet op je rooster.\n"
"Geef een account op om het bericht mee te sturen."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:237
msgid "You have no active account"
msgstr "Je hebt geen actieve account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Onbekende D-Bus versie: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:298
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Gebruik: %s %s %s \n"
"\t"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:301
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenten:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:305
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s niet gevonden"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:309
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s commando [argumenten]\n"
"Commando is een van:\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:518
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" is niet gespecificeerd. \n"
"Type \"%s help %s\" voor meer info"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:39
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gajim vereist een Xserver en zal nu stoppen..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:43
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gajim vereist PyGTK 2.6 of nieuwer"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:44
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gajim vereist PyGTK 2.6 of nieuwer en zal nu stoppen..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:46
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gajim vereist GTK 2.6 of nieuwer"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:47
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gajim vereist GTK 2.6 of nieuwer en zal nu stoppen..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:52
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Libglade ondersteuning ontbreekt in de GTK+ runtime"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:54
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Verwijder je GTK+ runtime en installeer de laatste stabiele versie van %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:56
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Controleer of gtk en pygtk ondersteuning hebben voor libglade op je systeem."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:61
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gajim vereist PySQLite2"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:207
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "HTTP (%s) Machtiging voor %s (id: %s)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:208
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Neem je dit verzoek aan?"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:529
msgid "error while sending"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "fout tijdens versturen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:556 ../src/gajim.py:567 ../src/gtkgui.glade.h:143
#: ../src/roster_window.py:148 ../src/roster_window.py:1226
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:572
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Machtiging geaccepteerd"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:573
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Contact \"%s\" heeft je toestemming gegeven zijn status te zien."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:579
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Contact \"%s\" heeft het abonnement op jou opgezegd"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:580
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Je zult hem altijd als offline zien."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:604
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kan geen contact maken met \"%s\""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:605 ../src/common/connection.py:1643
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Controleer de verbinding of probeer later nogmaals."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:758
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Je wachtwoord is incorrect"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:759
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Je bent momenteel verbonden zonder OpenPGP sleutel."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:955
msgid "vCard publication succeeded"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "vCard publicatie is met succes afgerond"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:955
msgid "Your personal information has been published successfully."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Je persoonlijke informatie is met succes gepubliceerd."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:958
msgid "vCard publication failed"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "vCard publicatie is mislukt"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:958
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Er trad een fout up bij het publiceren van je persoonlijke informatie, "
"probeer het later nogmaals."
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:1246
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Kan je instellingen en voorkeuren niet opslaan"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#. loop for ever
#: ../src/gajim.py:1398
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Logboeken zijn met succes omgezet naar de database."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:1417
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Sessiebeheer ondersteuning is niet beschikbaar (gnome.ui module ontbreekt)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:1472
msgid "Migrating Logs..."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Logboeken worden omgezet..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:1472
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Een ogenblik geduld terwijl je logboeken omgezet worden..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "thema naam"
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Je kunt je huidige thema niet verwijderen"
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Kies eerst een ander thema."
#. if we are in many rooms
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:150
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Weet je zeker dat je de ruimten \"%s\" wilt verlaten?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:151
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze "
"ruimten."
#. just in one room
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:154
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Weet je zeker dat je de ruimte \"%s\" wilt verlaten?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:155
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr ""
2005-09-01 20:46:36 +02:00
"Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze ruimte."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:159
msgid "Do _not ask me again"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Vraag mij dit niet nogmaals"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:297 ../src/groupchat_window.py:527
msgid "This room has no subject"
msgstr "Deze ruimte heeft geen onderwerp"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:455
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "%(nick)s is uit de ruimte geschopt: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:459
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "%(nick)s is uit de ruimte geschopt door %(who)s: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:466
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "%(nick)s is uit de ruimte verbannen: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:470
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "%(nick)s is uit de ruimte verbannen door %(who)s: %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:478
msgid "You are now known as %s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Je staat nu bekend als %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:480
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "%s is nu bekend als %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:509
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s heeft de ruimte verlaten"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:511
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s is nu %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:548
msgid "Changing Subject"
msgstr "Onderwerp Veranderen"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:549
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Geef het nieuwe onderwerp op:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:558
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Bijnaam Veranderen"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:559
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Geef de nieuwe bijnaam op die je wilt gebruiken:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:589
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bladwijzer bestaat al"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:590
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Ruimte \"%s\" heeft al een bladwijzer."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:600
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:601
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2005-09-01 21:44:27 +02:00
msgstr "Je kunt bladwijzers beheren via het Acties menu in je rooster."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:778 ../src/groupchat_window.py:793
#: ../src/groupchat_window.py:876 ../src/groupchat_window.py:890
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Bijnaam niet gevonden: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:817
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "%(contact_jid)s is uitgenodigd %(room_jid)s binnen te komen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:823 ../src/groupchat_window.py:851
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "%s blijkt geen geldige JID te zijn"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:914
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Onbekend commando: /%s (als je deze tekst wil sturen, begin dan met /say)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:924
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Commands: %s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Commando's: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:926
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Gebruik: /%s <bijnaam|JID> [reden], verbant de JID uit de ruimte. De bijnaam "
"van een aanwezige gebruiker mag gebruikt worden, maar niet als deze een "
"\"@\" bevat. Als de JID zich momenteel in de ruimte bevindt, zal hij eruit "
"geschopt worden. Ondersteunt GEEN spaties in de bijnaam."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:932
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Gebruik: /%s <bijnaam>, opent een privé gespreksvenster met de opgegeven "
"gebruiker."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:935
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gebruik: /%s, leegt het tekst venster."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:938
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Gebruik: /%s [reden], sluit de huidige tab of venster, en laat reden "
"achter indien opgegeven."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:941
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gebruik: /%s, zet het groepsgespreksvenster op compacte modus."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:944
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Gebruik: /%s <JID> [reden], nodigt JID uit de huidige ruimte binnen te "
"komen, met optioneel de opgegeven reden."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:947
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Gebruik: /%s <ruimte>@<server>[/bijnaam], biedt aan ruimte@server binnen te "
"gaan, optioneel met de opgegeven bijnaam."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:950
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Gebruik: /%s <bijnaam> [reden], verwijdert de gebruiker met de opgegeven "
"bijnaam van de ruimte, optioneel met de opgegeven reden. Ondersteunt GEEN "
"spaties in de bijnaam."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:954
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Gebruik: /%s <actie>, stuurt actie naar de huidige ruimte. Hij-vorm "
"gebruiken. (bijv. /%s loopt...)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:958
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Gebruik: /%s <bijnaam> [bericht], opent een privé gespreksvenster en stuurt "
"bericht naar de gebruiker met de opgegeven bijnaam."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:961
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gebruik: /%s <bijnaam>, verandert je bijnaam in de huidige ruimte."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:964
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Gebruik: /%s [onderwerp], geeft het huidige onderwerp weer, of werkt het "
"onderwerp bij naar de opgegeven tekst."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:967
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Gebruik: /%s <bericht>, stuurt een bericht zonder naar commando's te zoeken."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:969
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Geen hulp beschikbaar voor /%s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. ask for reason
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1054
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s uit de ruimte schoppen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1055 ../src/groupchat_window.py:1086
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Je kunt hieronder een reden opgeven:"
#. ask for reason
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1085
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s verbannen"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Een programmeerfout is ontdekt"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Het is waarschijnlijk niet fataal, maar het is een goed idee toch de "
"ontwikkelaars op de hoogte te stellen."
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_Rapporteer Fout"
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Details"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"<b>Account wordt aangemaakt</b>\n"
"\n"
"Een ogenblik geduld..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Geavanceerde Instellingen Wijzigen</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Toepassingen</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Aangepast</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Description</b>"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "<b>Beschrijving</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formatteer een gespreksregel</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Interface Aanpassingen</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Verkeer</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Overige</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Personal Information</b>"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "<b>Persoonlijke Informatie</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "<b>Kies een van de volgende opties:</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "<b>Vul de informatie in voor je nieuwe account</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Vooraf Ingestelde Status Berichten</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschappen</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Instellingen</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Geluiden</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuele Meldingen</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Wat wil je doen?</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Invoer</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Een lijst van actieve, afgeronde en gestopte bestandsoverdrachten"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "A_ccounts"
msgstr "A_ccounts"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "About"
msgstr "Info"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Accept"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Accepteer"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Account"
msgstr "Account"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Account\n"
"Groep\n"
"Contact\n"
"Vaandel"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Account Modification"
msgstr "Account Wijziging"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "In-/Uitschakelen berichtgeving als een bestandsoverdracht voltooid is"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Gea_vanceerde Acties"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Add New Contact"
msgstr "Nieuwe Contact Toevoegen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Add _Contact"
msgstr "_Contact Toevoegen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Address"
msgstr "Adres"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Geavanceerde Configuratie Wijzigen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "After nickname:"
msgstr "Na bijnaam:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "After time:"
msgstr "Na tijdsstempel:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alle typen toestanden\n"
"Alleen bij typen van bericht\n"
"Uitgeschakeld"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Sta toe informatie over _besturingssysteem te verzenden"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Allow him/her to see my status"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Sta hem/haar toe mijn status te zien"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Laat popups/mededelingen zien als ik _afwezig/niet beschikbaar/bezig/"
"onzichtbaar ben"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Ook bekend als iChat-stijl"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Vraag om status bericht als ik:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Ask to see his/her status"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Vraag hem/haar toestemming zijn/haar status te zien"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask:"
msgstr "Vraag:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Wijs Open_PGP Sleutel toe"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
"Geef contact toestemming mijn status op te halen, zodat hij weet wanneer ik "
"online ben"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatisch _afwezig na:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatisch _niet beschikbaar na:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto join"
msgstr "Automatisch binnengaan"
# deelnemen?
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Herken automatisch als Gajim opstart\n"
"Gebruik altijd standaard GNOME toepassingen\n"
"Gebruik altijd standaard KDE toepassingen\n"
"Aangepast"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatisch contacten toestemming geven"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Automatisch verbinding herstellen als deze verbroken wordt"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Before nickname:"
msgstr "Voor bijnaam:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before time:"
msgstr "Voor tijdsstempel:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Birthday:"
msgstr "Verjaardag:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Bold"
msgstr "Vetgedrukt"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Build custom query"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Bouw aangepaste query"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Automatisch _verbinding maken als Gajim opstart"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht annuleren"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr ""
"Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht en verwijdert het onvolledige "
"bestand"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Verander Wachtwoord"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Change Password"
msgstr "Verander Wachtwoord"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Verander Bij_naam"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Subject"
msgstr "Verander _Onderwerp"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Gesprekstoestands _mededelingen:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Vink deze optie alleen aan als iemand niet op je rooster je spamt of "
"lastigvalt. Wees voorzichtig, met deze optie worden all berichten van "
"contacten niet op je rooster geblokkeerd"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Vink dit aan als je wilt dat Gajim verbinding maakt met SSL over poort 5223. "
"Let op, deze functionaliteit werkt mogelijk alleen bij oudere servers. Gajim "
"gebruikt standaard al TLS waar mogelijk. Deze optie schakelt TLS echter uit."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Kies _Sleutel..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "City:"
msgstr "Stad:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Clean _up"
msgstr "Ruim _op"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klik om het wachtwoord van de account te veranderen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Klik om een emoticon in te voegen (Alt+E)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klik om mogelijkheden (zoals MSN, ICQ transporten) van jabber servers te zien"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze ruimte te bekijken"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze contact te bekijken"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Company:"
msgstr "Bedrijf:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configureer _Ruimte"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Connect when I press Finish"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Verbind zodra ik Afronden druk"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Contact Information"
msgstr "Contact Informatie"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact _Info"
msgstr "Contact _Info"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Conversation History"
msgstr "Gespreksgeschiedenis"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standaard _status iconenset:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Wis MOTD"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Wis het Bericht van de Dag"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Zal het Bericht van de Dag wissen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deny"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Weigeren"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Geef contact geen toestemming om te zien of je online bent"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Department:"
msgstr "Afdeling:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Display avatars of contacts in roster"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display status messages of contacts in roster"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Statusberichten van contacten weergeven in het rooster"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Edit Groups"
msgstr "Wijzig Groepen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Wijzig _Groepen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Geef opnieuw op ter bevestiging:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enter new password:"
msgstr "Geef nieuw wachtwoord op:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Elke 5 _minuten"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Extra Address:"
msgstr "Extra Adres:"
#. Family Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "File _Transfers"
msgstr "Bestands_overdrachten"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File manager:"
msgstr "Bestandsbeheerder:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Font style:"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Letterstijl:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Forbid him/her to see my status"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Verbiedt hem/haar mijn status te zien"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formaat: YYYY-MM-DD"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Veel Gestelde Vragen (online)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "From:"
msgstr "Van:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "G_o"
msgstr "Ga"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Themas Aanpassen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gajim kan de gesprekstoestanden versturen en ontvangen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim zal automatisch nieuwe berichten in een nieuw venster of tab in een "
"bestaand venster laten zien"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim zal nieuwe berichten mededelen m.b.v. een popup rechtsonder in beeld"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim zal contacten die zich aanmelden mededelen m.b.v. een popup "
"rechtsonder in beeld"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim zal contacten die zich afmelden mededelen m.b.v. een popup rechtsonder "
"in beeld"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim zal alleen het contacticoon veranderen bij nieuwe berichten"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gajim: Wizard Account Aanmaken"
#. Given Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Given:"
msgstr "Voornaam:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Verbinden"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Help online"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Hulp online"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Hides the window"
msgstr "Verbergt het venster"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hostname: "
msgstr "Hostnaam: "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ik heb al een account die ik wil gebruiken"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ik wil een nieuwe account _registreren"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contactlijst"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim een icoon in het mededelingengebied (systray) "
"weergeven"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim contactafbeeldingen in het roostervenster "
"laten zien"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Indien aangevinkt zal Gajim statusberichten van contacten onder de "
"contactnaam in het roostervenster laten zien."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim zich automatisch aanmelden bij dit groepsgesprek "
"tijdens het opstarten"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim het wachtwoord onthouden voor deze account"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim de positie en grootte van vensters onthouden "
"voor de volgende keer dat ze geopend worden"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim tekst smilies, zoals ':)', vervangen met "
"bijpassende grafische emoticons"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim keep-alive-paketten sturen om de verbinding in "
"stand te houden"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim wachtwoorden opslaan in ~/.gajim/config met "
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"alleen leesrechten voor allen jou"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim iconen gebruiken die bij het protocol horen. "
"(Bijv. contacten van MSN zullen met msn iconen weergegeven worden voor "
"status online, afwezig, bezig, enz...)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim automatisch verbinding maken met deze account "
"bij het opstarten"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Indien aangevinkt zal elke verandering in globale status (bedient met de "
"lijstknop onderaan het roostervenster) de status van deze account "
"meeveranderen."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Indien aangevinkt en je twee of meer accounts hebt, zal Gajim de contacten "
"van alle accounts samenvoegen alsof ze een grote account zijn."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Incoming message:"
msgstr "Binnenkomend bericht:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Vraag (Info/Query)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Information about you, as stored in the server"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Informatie over jou, zoals op de server opgeslagen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Invitation Received"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Uitnodiging Ontvangen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Italic"
msgstr "Schuingedrukt"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Beheer Accounts"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Beheer Bladwijzers"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Beheer Emoticons"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Beheer Proxy Profielen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage..."
msgstr "Beheer..."
#. Middle Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Middle:"
msgstr "Middelste naam:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Beheerder"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "More"
msgstr "Meer"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Nickname:"
msgstr "Bijnaam:"
#. None means no proxy profile selected
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "None"
msgstr "Geen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Geef mij bericht over contacten die: "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "OS:"
msgstr "Besturingssysteem:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "On every _message"
msgstr "Bij elk _bericht"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Open..."
msgstr "Open..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198 ../src/tabbed_chat_window.py:223
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP Versleuteling"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Of kies een vooraf ingesteld bericht:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Uitgaand bericht:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Personal Information"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Persoonlijke Informatie"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefoonnummer:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Play _sounds"
msgstr "Speel _geluiden af"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Port: "
msgstr "Poort: "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postcode:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#. Prefix in Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Prefix:"
msgstr "Voorvoegsel:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Print time:"
msgstr "Print tijd:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_teit"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioriteit wordt in Jabber gebruikt om te bepalen welke client berichten "
"ontvangt als er twee keer op dezelfde account ingelogd is; de hoogste "
"prioriteit wint."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profiel, Contactafbeelding"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Query Builder..."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Query Bouwer..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Recently:"
msgstr "Recent:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Register to"
msgstr "Registreer naar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Verwijder account alleen van Gajim"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Verwijder account van Gajim en van de server"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Verwijder bestandsoverdracht van de lijst."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Verwijdert afgeronde, geannuleerde en mislukte bestandsoverdrachten van de "
"lijst"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Verwijderen van geselecteerde bestandsoverdracht"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Reply to this message"
msgstr "Beantwoord dit bericht"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Herstel naar Standaard Kleuren"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Bron: "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"De bron wordt verstuurd naar de Jabber server om onderscheid te maken tussen "
"twee of meer dezelfde JIDs. Op deze manier is het mogelijk om bijvoorbeeld "
"met zowel met een bron 'Thuis' als een bron 'Werk' ingelogd te zijn. De "
"prioriteit bepaald dan wie berichten ontvangt. (zie hieronder)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Resource:"
msgstr "Bron:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Room Configuration"
msgstr "Ruimte Configuratie"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Room:"
msgstr "Ruimte:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Sla _wachtwoord op (onveilig)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Sla _positie en grootte op voor rooster- en gespreksvensters"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Sla gespreks_logboek op voor alle contacten"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Save pass_word"
msgstr "Sla _wachtwoord op"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Sen_d"
msgstr "Verzen_d"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Send File"
msgstr "Bestand Verzenden"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enkel _Bericht Verzenden"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Send _File"
msgstr "_Bestand Verzenden"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Send _New Message..."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Stuur _Nieuw Bericht..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Keep-alive-pakketten verzenden"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send message"
msgstr "Bericht verzenden"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send message and close window"
msgstr "Bericht verzenden en venster sluiten"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Stuurt een bericht naar gebruikers momenteel verbonden met deze server"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Servers Features"
msgstr "Server Mogelijkheden"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Set MOTD"
msgstr "Stel MOTD in"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Stel Bericht van de Dag in"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Stel Contact_afbeelding in"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Set an avatar when I connect"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Stel een contactafbeelding in zodra ik verbinding maak"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Stelt het Bericht van de Dag in"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Show All Pending _Events"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Laat Alle Wachtende Gebeurtenissen Zien"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Offline Contacten Weergeven"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Show _Roster"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_Rooster Weergeven"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Show _XML Console"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_XML Console Weergeven"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Alleen in _rooster weergeven"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Laat een lijst met bestandsoverdrachten zien tussen jou en ander"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Sign _in"
msgstr "_Inloggen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sign _out"
msgstr "_Uitloggen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sorteer contacten op status"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Sta_tus"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Sta_tus"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Start _Chat"
msgstr "Start _Gesprek"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Status message:"
msgstr "Status bericht:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Stopt geselecteerde bestandsoverdracht"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Street:"
msgstr "Straat:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonneringsverzoek"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
#. Suffix in Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Suffix:"
msgstr "Achtervoegsel:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniseer account status met globale status"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _color:"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Tekst_kleur"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _font:"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Letter_type"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "The auto away status message"
msgstr "Het statusbericht voor automatische afwezigheid"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Het statusbericht voor automatisch niet beschikbaar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Theme:"
msgstr "Thema:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Deze actie verwijdert een enkele bestandsoverdracht van de lijst. Als de "
"overdracht actief is, wordt hij eerst gestopt en dan verwijdert"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Schakel Open_PGP Codering om"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Type your new status message:"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Typ je nieuwr statusbericht:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreept"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Update MOTD"
msgstr "MOTD Bijwerken"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Bericht van de Dag Bijwerken"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Werkt Bericht van de Dag bij"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Gebruik _SSL (verouderd)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Gebruik _emoticons"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Gebruik _transport iconensets"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Gebruik enkel gespreksvenster met _tabs"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use authentication"
msgstr "Gebruik aanmelding"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Gebruik aangepaste hostnaam/poort"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "User ID:"
msgstr "Gebruikers ID:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Laat een popup zien als een bestandsoverdracht voltooid is"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Als een nieuwe gebeurtenis (bericht, bestandsoverdracht, enz.) ontvangen is, "
"kunnen de volgende methoden gebruikt worden om je te informeren. LET OP: "
"Nieuwe bericht-gebeurtenissen treden alleen op als het een nieuw bericht is "
"van een contact waar je nog geen gesprek mee hebt"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "When new event is received"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Als een nieuwe gebeurtenis ontvangen is"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Work"
msgstr "Werk"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Je hebt een account nodig om verbinding te maken\n"
"met het Jabber netwerk."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Your JID:"
msgstr "Jouw JID:"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Actions"
msgstr "_Acties"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Contact Toevoegen..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Toevoegen aan Roster"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Advanced"
msgstr "Gea_vanceerd"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Authorize"
msgstr "_Toestemmen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "_Background:"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_Achtergrond:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Ban"
msgstr "Ver_bannen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Maak _Bladwijzer Voor Deze Ruimte"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulerem"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Compacte Weergave Alt+C"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Contents"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_Inhoud"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopieer JID/Email Adres"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopieer Link Lokatie"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Deny"
msgstr "_Weigeren"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Discover Services"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Ontdek Services"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Discover Services..."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Ontdek Services..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_FAQ"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_FAQ"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Filter:"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_Filter:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Finish"
msgstr "_Afronden"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Group Chat"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_Groupsgesprek"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Help"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_Hulp"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icoon in mededelingsgebied"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Join New Room..."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Nieuwe Ruimte Binnengaan..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Kick"
msgstr "Uit_schoppen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Gespreksgeschiedenis"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Houdt status veranderingen van contacten bij in het logboek"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail client:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Member"
msgstr "_Lid"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Accounts _samenvoegen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Message"
msgstr "_Bericht"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Modify"
msgstr "Be_werk"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Account Be_werken..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Name: "
msgstr "_Naam: "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Never"
msgstr "_Nooit"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Stel mij ervan op de hoogte"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Stel mij op de hoogte als een bestandsoverdracht voltooid is"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Occupant Actions"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_Gebruiker Acties"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Online Users"
msgstr "_Online Gebruikers"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Open Email Samensteller"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Open Link in Browser"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Owner"
msgstr "_Eigenaar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Player:"
msgstr "_Speler:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Opduiken"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Presence"
msgstr "_Aanwezigheid"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Publish"
msgstr "_Publiceren"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijder"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375 ../src/roster_window.py:1070
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Verwijder van Rooster"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoem"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Reply"
msgstr "Be_antwoord"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Haal op"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Search"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_Zoek"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Send"
msgstr "Ver_stuur"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Send & Close"
msgstr "Ver_stuur & Sluit"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Ver_stuur Privé Bericht"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Send Server Message"
msgstr "Ver_stuur Server Bericht"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Ver_stuur Enkel Bericht"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Stel Afbeelding in..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Start Gesprek"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonneer"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonnement"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Gebruik proxy"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Voice"
msgstr "_Stem"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Console..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "file transfers list"
msgstr "bestandsoverdrachtlijst"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#. we talk about file
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99 ../src/gtkgui_helpers.py:114
2005-12-19 19:43:44 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Fout: kan %s niet voor lezen openen"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
msgid "Error reading file:"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Fout bij lezen bestand:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
msgid "Error parsing file:"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Fout bij verwerken bestand:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Kan niet naar %s schrijven. Sessiebeheer ondersteuning werkt mogelijk niet"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/history_window.py:83
msgid "Date"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Datum:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/history_window.py:91
msgid "Message"
msgstr "_Bericht"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/history_window.py:100 ../src/history_window.py:102
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Gespreksgeschiedenis van %s"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/history_window.py:266
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "%(nick)s is nu %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/history_window.py:270
2005-12-19 19:43:44 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "%(nick)s is nu %(status)s"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/history_window.py:276
2005-12-19 19:43:44 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Status is nu: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/history_window.py:279
2005-12-19 19:43:44 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Status is nu: %(status)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:102
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"%(nickname)s in ruimte %(room_name)s heeft je een nieuw bericht gestuurd."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:106
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "%s heeft je een nieuw bericht gestuurd."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:111
2005-12-19 19:43:44 +01:00
#, python-format
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "%s wil je een bestand sturen."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:126
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Je hebt %(filename)s met succes van %(name)s ontvangen."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:129
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s van %(name)s gestopt."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:141
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Je hebt %(filename)s met succes aan %(name)s gestuurd."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:144
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s aan %(name)s gestopt."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/remote_control.py:61
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python koppeling ontbreekt op deze computer"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/remote_control.py:62
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus mogelijkheden van Gajim kunnen niet worden gebruikt"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:116
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Samengevoegde accounts"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:306
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Je bent al in ruimte %s"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:311 ../src/roster_window.py:1779
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Je kunt een ruimte niet binnengaan terwijl je onzichtbaar bent"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:464
msgid "_Join New Room"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Nieuwe Ruimte _Binnengaan"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:479
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Beheer Bladwijzers..."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:494
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "aan %s account"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:506
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "via %s account"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:520
2005-12-19 19:43:44 +01:00
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account %s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "via account %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:531
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "voor account %s"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:705
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s is nu %s (%s)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:823
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" zal worden verwijderd"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:823
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Het zal niet meer mogelijk zijn berichten te sturen en ontvangen van "
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"contacten via deze transport"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:873
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Wijs een OpenPGP sleutel toe"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:874
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecteer een sleutel om aan de contact toe te wijzen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:989
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster toe willen voegen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1022
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Re_name"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Her_noem"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1043
msgid "_Log on"
msgstr "_Log in"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1052
msgid "Log _off"
msgstr "Log _uit"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1146
msgid "_Change Status Message"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_Wijzig Statusbericht"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1217
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Machtiging is verzonden"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1218
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" zal nu je status ontvangen."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1240
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonneringsverzoek is verzonden"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1241
2005-12-19 19:43:44 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Als \"%s\" dit verzoek aanneemt zal je zijn status kunnen ontvangen."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1251
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Machtiging is verwijdert"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1252
2005-12-19 19:43:44 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "\"%s\" zal je nu altijd als offline zien."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1396
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contact \"%s\" zal van je rooster verwijdert worden"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1397
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Door deze contact te verwijderen zal je ook zijn toestemming opzeggen om jou "
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"status te zien. Hij/Zij zal jou altijd als offline zien."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1398
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Ik wil dat deze contact mijn status blijf zien na verwijdering"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1440
msgid "Password Required"
msgstr "Wachtwoord Vereist"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1441
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Geef je wachtwoord op voor account %s"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1442
msgid "Save password"
msgstr "Sla wachtwoord op"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1479
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wachtwoord Vereist"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1480
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Geef het wachtwoord op van de GPG sleutel voor account %s"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1481
msgid "Save passphrase"
msgstr "Sla wachtwoord op"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1524 ../src/roster_window.py:1584
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Je neem deel aan een of meerdere groepsgesprekken"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1525 ../src/roster_window.py:1585
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Door je status naar onzichtbaar te veranderen zal de verbinding met "
"groepsgesprekken verbroken worden. Weet je zeker dat je naar onzichtbaar "
"wilt gaan?"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1544
msgid "No account available"
msgstr "Geen account beschikbaar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1545
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Je moet een account aanmaken voor je gesprekken kunt voeren met andere "
"contacten."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1938 ../src/roster_window.py:1944
msgid "You have unread messages"
msgstr "Je hebt ongelezen berichten"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1939 ../src/roster_window.py:1945
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Berichten zullen alleen voor later beschikbaar zijn als de geschiedenis "
"ingeschakeld is."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2606
msgid "Change Status Message..."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Wijzig Statusbericht..."
#: ../src/systray.py:145
msgid "_Change Status Message..."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_Wijzig Statusbericht..."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:177 ../src/systray.py:182
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account "
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "via account"
#: ../src/systray.py:203
msgid "Hide this menu"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Verberg dit menu"
#: ../src/systray.py:264
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alle contacten in deze groep zijn offline of hebben fouten"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/systraywin32.py:272 ../src/systraywin32.py:291
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:261
2005-12-19 19:43:44 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - één ongelezen bericht"
msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen berichten"
#. we talk about a contact here
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:227
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"%s heeft geen OpenPGP sleutel uitgezonden en je hebt er geen toegewezen"
#. %s is being replaced in the code with JID
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:378 ../src/tabbed_chat_window.py:434
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Je hebt zojuist een nieuw bericht ontvangen van \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:379
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
"Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt zal dit bericht "
"verlorgen gaan."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:435
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
"Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakelt hebt zal dit bericht "
"verloren gaan."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:634
msgid "A connection is not available"
msgstr "Er is geen verbinding beschikbaar"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:635
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Je bericht kan niet worden verzonden totdat je verbinding hebt."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:727
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sturen van privé bericht mislukt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:729
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Je bent niet meer in ruimte \"%s\" of \"%s\" heeft de ruimte verlaten."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:870
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Versleuteling ingeschakeld"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:875
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Versleuteling uitgeschakeld"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:267
2005-12-19 19:43:44 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr[0] "Gajim - één los ongelezen bericht"
msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen losse berichten"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:273
2005-12-19 19:43:44 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr[0] "Gajim - één ongelezen groepgesprek bericht"
msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen groepgesprek berichten"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:279
2005-12-19 19:43:44 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr[0] "Gajim - één ongelezen privé bericht"
msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen privé berichten"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:294 ../src/tooltips.py:296
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:324
msgid "Role: "
msgstr "Rol: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:327
msgid "Affiliation: "
msgstr "Aansluiting: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:424 ../src/tooltips.py:438
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:340 ../src/tooltips.py:434
msgid "Resource: "
msgstr "Bron: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:404
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:473
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:475
msgid "Download"
msgstr "Download"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:477
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:495
msgid "Size: "
msgstr "Grootte: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:497
msgid "Transferred: "
msgstr "Verzonden: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:505 ../src/tooltips.py:526
msgid "Not started"
msgstr "Niet gestart"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:509
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:514
msgid "Completed"
msgstr "Afgerond"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:518
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:522
msgid "Stalled"
msgstr "Vastgelopen"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Transferring"
msgstr "Verzenden"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:543
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Deze service heeft nog niet geantwoord met gedetaileerde informatie"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:545
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Deze service kon niet antwoorde met gedetaileerde informatie.\n"
"Het is waarschijnlijk veroudert of kapot"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:169
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Kies een Contactafbeelding"
#. in bytes
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#. 32 kb
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:204
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "De bestandsgrootte van afbeelding \"%s\" is te groot"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:206
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Het bestand mag niet groter zijn dan 32 kilobyte."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:272
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Onbekend"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:274
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Onbekend"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:286
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Deze contact is geïnteresseert in jou aanwezigheid, maar jij niet in "
"zijn/haar aanwezigheid"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:288
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Je bent geïnteresseert in de contact z'n aanwezigheid, maar hij/zij niet in "
"jouw aanwezigheid"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:290
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Jij en de contact zijn beide geïnteresseert in elkaars aanwezigheid"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:292
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Jij en de contact zijn beide niet geïnteresseert in elkaars aanwezigheid"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:301
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Je bent aan het wachten op bevestiging van jou op abonnement op deze contact"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:310 ../src/vcard.py:329
msgid " resource with priority "
msgstr " bron met prioriteit"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:412
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk je contact informatie te publiceren zonder verbinding."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:441
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk je contact informatie op te halen zonder verbinding."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:33
msgid "creating logs database"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "logboek database wordt aangemaakt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:73 ../src/common/check_paths.py:85
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s is een bestand, maar een map werd verwacht"
#: ../src/common/check_paths.py:74 ../src/common/check_paths.py:86
#: ../src/common/check_paths.py:93
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sluit nu af"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:98
#: ../src/common/check_paths.py:101
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "map %s wordt aangemaakt"
#: ../src/common/check_paths.py:92
2005-12-19 19:43:44 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%s is directory but should be file"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "%s is een map, maar een bestand werd verwacht"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:29
msgid ""
"pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
"pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
"read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"pysqlite2 (oftewel python-pysqlite2) afhankelijkheid ontbreekt. Als je je "
"logboeken wilt omzetten nadat je pysqlite3 geïnstalleerd hebt, lees dan "
"http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB voor meer informatie. Gajim "
"zal nu stoppen..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:40
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Service niet beschikbaar: Gajim is niet open of remote_control staat uit"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:48
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "D-Bus bevindt zich niet op deze machine of de python module ontbreekt"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Sessiebus is niet beschikbaar"
#: ../src/common/config.py:48
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gebruik DBus en Notification-Daemon om notificaties weer te geven"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:52
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Tijd in minuten waarna je statusbericht op afwezig ingesteld wordt"
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Afwezig vanwege inactiviteit"
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Tijd in minuten waarna je statusbericht op niet beschikbaar ingesteld wordt."
#: ../src/common/config.py:56
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Niet beschikbaar vanwege inactiviteit"
#: ../src/common/config.py:82
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Indien Aan, verwijder niet */_ . Zodat *abc* vetgedrukt wordt, maar zonder "
"dat * * verwijdert wordt."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Voeg * en [n] toe aan roster titel?"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:119
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Hoeveel regels te onthouden van het vorige gesprek zodra een gesprekstab of "
"-venster heropend wordt."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:120
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Hoeveel minuten zouden regels van het vorige gesprek onthouden moeten worden."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Stuur bericht na Ctrl+Enter en slechts Enter maakt een nieuwe regel "
"(Standaard gedrag van Mirabilis ICQ)."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:123
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Hoeveel regels op te slaan voor Ctrl+Omhoog"
#. which version created the config
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:125
msgid "Use compact view when you open a chat window"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gebruik compacte weergave bij gespreksvensters"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Gebruik compacte weergave bij groepsgespreksvensters"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:128
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Óf een aangepaste url met %s erin verwerkt, waar %s is een woord/zin, óf "
"'WIKTIONARY' wat betekent dat wiktionary gebruikt zal worden."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim bestuurd kunnen worden met gajim-remote."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -tab."
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:138
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Forceert de host die opgegeven wordt voor bestandsoverdrachten in het geval "
"van een NAT of port forwarding."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:140
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Volgens de IEC standaard is 1 KiB = 1024 bytes, 1 KB = 1000 bytes."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:148
msgid "Show tab when only one conversation?"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Laat tabs zien bij slechts één gesprek?"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:149
msgid "Show tab border if one conversation?"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Laat tab rand zien bij slechts één gesprek?"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
msgid "Show close button in tab?"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Laat sluit knop zien in tabs?"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Een puntkomma-onderbroken lijst van woorden die oplichten in een "
"groepsgesprek"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Indien Aan stopt Gajim zodra het venster gesloten wordt. Deze instelling is "
"alleen geldig als het icoon in het notificatiegebied gebruikt wordt."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Indien Aan registreerd Gajim xmpp:// bij elke start."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Indien Aan zal Gajim een icoon op elke tab weergeven met ongelezen "
"berichten. Afhankelijk van het thema kan dit icoon geanimeerd zijn."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Indien Aan zal Gajim het statusbericht van contacten weergeven onder hun "
"naam in het roostervenster, indien deze niet leeg is"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"last time or has one cached that is too old."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Indien Aan zal Gajim contactafbeeldingen ophalen voor elk contact waarvan "
"geen bekend is, of de laatste afbeelding te oud is."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Indien Uit zullen geen statusberichten weergeven worden in gesprekken "
"wanneer een contact zijn/haar status aanpassen."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:322
msgid "Sleeping"
msgstr "Slapen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
msgid "Back soon"
msgstr "Zo terug"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
msgid "Back in some minutes."
msgstr "In een paar minuten terug."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
msgid "Eating"
msgstr "Eten"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ik ben aan het eten, laat een bericht achter."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:325
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:325
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ik been een film aan het kijken."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
msgid "Working"
msgstr "Werken"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
msgid "I'm working."
msgstr "Ik ben aan het werk."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Ik ben aan het telefoneren."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:328
msgid "Out"
msgstr "Uit"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:328
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Ik ben uit van het leven genieten"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:337
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Geluid om af te spelen wanneer een MUC bericht je bijnaam of een van de "
"woorden in much_highlight_words bevat."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:338
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Geluid om af te spelen bij elk MUC bericht. (Deze instelling is alleen "
"geldig als notify_on_all_muc_messages aan staat)"
#. sorted alphanum
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:343 ../src/common/optparser.py:162
msgid "green"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "groen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:347 ../src/common/optparser.py:148
msgid "grocery"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "kruidenier"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:351
msgid "human"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "menselijk"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
msgid "marine"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "marine"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:359 ../src/common/optparser.py:148
msgid "plain"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "simpel"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:447 ../src/common/connection.py:450
#: ../src/common/connection.py:453 ../src/common/connection.py:456
#: ../src/common/connection.py:459 ../src/common/connection.py:462
#: ../src/common/connection.py:470
msgid "Unable to join room"
msgstr "Niet in staat de ruimte binnen te gaan"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:448
msgid "A password is required to join this room."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Een wachtwoord is vereist om deze ruimte binnen te komen."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:451
msgid "You are banned from this room."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Je bent uit deze ruimte verbannen."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:454
msgid "Such room does not exist."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Die ruimte bestaat niet."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:457
msgid "Room creation is restricted."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Ruimte creatie is beperkt."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:460
msgid "Your registered nickname must be used."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Je geregistreerde bijnaam moet gebruikt worden."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:463
msgid "You are not in the members list."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Je staat niet in de ledenlijst"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:471
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"De gewenste bijnaam is in gebruikt of geregistreerd door een andere "
"gebruiker.\n"
"Geef een andere bijnaam op:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:497 ../src/common/connection.py:1959
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster willen toevoegen."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:502
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "we zijn nu op %s geabonneert"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:504
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "afmelding verzocht van %s"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:506
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "we zijn nu van %s afgemeld"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:543 ../src/common/connection.py:565
#: ../src/common/connection.py:594
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Verbinding met account \"%s\" verbroken"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:544 ../src/common/connection.py:566
#: ../src/common/connection.py:595
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Om verdere berichten te versturen en ontvangen, moet je de verbinding "
"opnieuw in stand brengen."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1283
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Jid %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
2005-12-19 19:43:44 +01:00
"Jid %s is niet in lijn met de RFC. Het zal niet toegevoegd worden aan jouw "
"rooster. Gebruik een roostermanagement applicatie zoals "
"http://jru.jabberstudio.org/ om het te verwijderen"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1642 ../src/common/connection.py:1715
#: ../src/common/connection.py:2045
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%s\""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1647
2005-12-19 19:43:44 +01:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Verbonden met server %s:%s met %s"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1716
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Controleer je verbinding of probeer later nogmaals"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1734
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Inloggen mislukt met \"%s\""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1735
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Controleer gebruikersnaam en wachtwoord."
#. We didn't set a passphrase
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1805
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP wachtwoord niet opgegeven"
#. %s is the account name here
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1807
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Je zult verbonden worden met %s zonder OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1838
msgid "invisible"
msgstr "onzichtbaar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1839
msgid "offline"
msgstr "offline"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1840
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Ik ben %s"
#. we're not english
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1910
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Dit bericht is versleuteld]"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1937
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Onderwerp: %s\n"
"%s"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2014
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Transport %s heeft niet op tijd geantwoord met registratie informatie"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2350
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "Timeout"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Timeout"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2391 ../src/common/connection.py:2403
msgid "A protocol error has occured:"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Een protocolfout is opgetreden:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:100
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Ongeldig character in gebruikersnaam."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:105
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Server adres vereist."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:110
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Ongeldig character in hostnaam."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:116
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Ongeldig character in bron."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:156
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:159
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:163
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:166
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:170
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:173
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:186
msgid "_Busy"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_Bezig"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:188
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:191
msgid "_Not Available"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_Niet Beschikbaar"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:193
msgid "Not Available"
msgstr "Niet Beschikbaar"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:196
msgid "_Free for Chat"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Open voor _Gesprek"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:198
msgid "Free for Chat"
msgstr "Open voor Gesprek"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "_Available"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_Aanwezig"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:203
msgid "Available"
msgstr "Aanwezig"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:205
msgid "Connecting"
msgstr "Bezig met verbinden"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:208
msgid "A_way"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Af_wezig"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:213
msgid "_Offline"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "_Offline"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:218
msgid "_Invisible"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "Onz_ichtbaar"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "Not in the roster"
msgstr "Niet in het rooster"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Onbekend"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Heeft fouten"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Geen"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "To"
msgstr "Aan"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:235
msgid "From"
msgstr "Van"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "Both"
msgstr "Beide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:245
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Geen"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneren"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Geen"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:259
msgid "Moderators"
msgstr "Beheerders"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "Moderator"
msgstr "Beheerder"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "Participants"
msgstr "Deelnemers"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:266
msgid "Participant"
msgstr "Deelnemer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Visitors"
msgstr "Bezoekers"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "Visitor"
msgstr "Bezoeker"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "let op deze conversatie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "is doing something else"
msgstr "is met iets anders bezig"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "is composing a message..."
msgstr "is een bericht aan het typen..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "paused composing a message"
msgstr "pauzeert tijdens het typen van een bericht"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "heeft het gespreksvenster of -tab gesloten"
#. we talk about a file
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:56
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "fout: kan %s niet voor lezen openen"
#: ../src/common/optparser.py:157 ../src/common/optparser.py:158
msgid "cyan"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
msgstr "cyaan"