gajim-plural/po/bg/LC_MESSAGES/gajim.po

4450 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of Gajim.
# Copyright (C) 2005 THE Gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
2005-08-26 20:46:38 +02:00
"Project-Id-Version: Gajim 0.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"POT-Creation-Date: 2005-11-13 19:44+0200\n"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 21:22+0300\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK Jabber клиент"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/tooltips.py:285
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "GTK Jabber клиент"
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Име на опцията"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/advanced.py:63
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:110
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Няма"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/chat.py:155 ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/chat.py:157 ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Group Chat"
msgstr "Стая"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:171
msgid "account: "
msgstr "акаунт: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:382 ../src/conversation_textview.py:374
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:369
#: ../src/dialogs.py:906 ../src/dialogs.py:907 ../src/gajim.py:544
#: ../src/gajim.py:545 ../src/roster_window.py:930
#: ../src/roster_window.py:1191 ../src/roster_window.py:1357
#: ../src/roster_window.py:1605 ../src/roster_window.py:1638
#: ../src/roster_window.py:2057 ../src/roster_window.py:2297
#: ../src/roster_window.py:2299 ../src/roster_window.py:2368
msgid "not in the roster"
msgstr "не е в списъка"
#: ../src/chat.py:437
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Превключване на %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:647
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните "
"думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете „export "
"LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна "
"настройка в /etc/profile.\n"
"\n"
"Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва"
#: ../src/config.py:187 ../src/config.py:433
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Всеки %s _минути"
#: ../src/config.py:303
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/config.py:311
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: ../src/config.py:317
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:924
msgid "status message title"
msgstr "заглавие на съобщението за състояние"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:924
msgid "status message text"
msgstr "текст на съобщението за състояние"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:977
msgid "Choose Sound"
msgstr "Избор на звук"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:990 ../src/config.py:2050 ../src/vcard.py:169
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:995
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Формат WAV"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1156
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1180
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "В момента сте свързани със сървъра"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1181
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1184 ../src/config.py:1188
msgid "Invalid account name"
msgstr "Невалидно име на акаунт"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1185
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1189
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1197 ../src/config.py:1203 ../src/config.py:1212
#: ../src/config.py:2561
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Невалиден Jabber ID"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1204
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID трябва да бъде под формата на „user@server“"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1258
msgid "Invalid entry"
msgstr "Невалиден формат"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1259
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1360
msgid "No such account available"
msgstr "Няма такъв наличен акаунт"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1361
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1368 ../src/dialogs.py:637 ../src/dialogs.py:738
#: ../src/disco.py:388 ../src/vcard.py:393 ../src/vcard.py:421
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1369
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1400
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1401
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1404 ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1405
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1413 ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "No key selected"
msgstr "Няма избран ключ"
#. Name column
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1633 ../src/disco.py:633 ../src/disco.py:1327
msgid "Name"
msgstr "Име"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1636
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1860 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293
#: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:111 ../src/disco.py:112
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:1112 ../src/roster_window.py:147
#: ../src/roster_window.py:165 ../src/roster_window.py:187
#: ../src/roster_window.py:2293 ../src/roster_window.py:2295
#: ../src/roster_window.py:2368 ../src/systray.py:240
msgid "Transports"
msgstr "Транспорти"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1899
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактиране на %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1901
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Регистриране в %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1920
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1928
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1978
msgid "Image is too big"
msgstr "Изображението е твърде голямо"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1978
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Изображението на емотиконата трябва да бъде по-малко или равно на 24 пиксела "
"по ширина и височина."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2038
msgid "Choose Image"
msgstr "Избор на изображение"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2055 ../src/vcard.py:174
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2153
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Премахване на акаунт %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2160
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2161
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2287
msgid "New Room"
msgstr "Нова стая"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2317
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2318
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2543
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Невалидно потребителско име"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2544
#, fuzzy
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2552 ../src/dialogs.py:757
msgid "Invalid password"
msgstr "Невалидна парола"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2553
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2578
#, fuzzy
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
#: ../src/config.py:2579
#, fuzzy
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Акаунтът беше добавен успешно.\n"
"Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в "
"основния прозорец."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2609
#, fuzzy
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
#: ../src/config.py:2610
#, fuzzy
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later by "
"clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Акаунтът беше добавен успешно.\n"
"Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в "
"основния прозорец."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2624
msgid "An error occured during account creation"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2701
msgid "Account name is in use"
msgstr "Името на акаунта се използва"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2702
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име."
#: ../src/conversation_textview.py:181
msgid ""
"Text below this ruler is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:240
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Действия за „%s“"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:252
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Четене на статия от _Уикипедия"
#: ../src/conversation_textview.py:256
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Проверка в _речника"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:271
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Липсва „%s“ в URL на речника и не е WIKTIONARY"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:282
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Липсва „%s“ в URL за търсене"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:285
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Търсене в уеб"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:559
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#. the number is >= 2
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:562
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:602
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:54
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:56
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Последната група не може да бъде премахната"
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Трябва да съществува поне една група."
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "В групата"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "Номер на ключ"
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Име на контакта"
#: ../src/dialogs.py:213
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
#: ../src/dialogs.py:215
#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
#: ../src/dialogs.py:282
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
#: ../src/dialogs.py:364
#, fuzzy
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Невалиден Jabber ID"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:371
#, fuzzy
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:372
#, fuzzy
msgid "The contact is already listed in your roster."
msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:434
#, fuzzy
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK Jabber клиент"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:456
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:591
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:594
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:638
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:651
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Влизане в стая като %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:653 ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Влизане в стая"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:716
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Ново съобщение като %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:718 ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:474
msgid "New Message"
msgstr "Ново съобщение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:719
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Въведете JID на контакта, до който\n"
"искате да изпратите съобщение:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. if offline or connecting
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:727 ../src/dialogs.py:1056 ../src/dialogs.py:1173
msgid "Connection not available"
msgstr "В момента няма връзка"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:728 ../src/dialogs.py:1057 ../src/dialogs.py:1174
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:739
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:758
msgid "You must enter a password."
msgstr "Трябва да въведете парола."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:762
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:763
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:797 ../src/gajim.py:373
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Включи се контакт"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:802 ../src/gajim.py:392
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Изключи се контакт"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:471
msgid "New Single Message"
msgstr "Ново еднократно съобщение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:808 ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:427
#, fuzzy
msgid "New Private Message"
msgstr "_Изпращане на частно съобщение"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:815
#, fuzzy, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "%s сега е %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:817 ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:840
2005-08-26 20:46:38 +02:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "От %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:819 ../src/gajim.py:881
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
#. check if we should be notified
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:825 ../src/gajim.py:806 ../src/gajim.py:863
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Грешка при файловия трансфер"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:911
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Файловият трансфер е приключен"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:914
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:849
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "От %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1020
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Еднократно съобщение като %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1022
msgid "Single Message"
msgstr "Еднократно съобщение"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1025
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Изпращане на %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1034
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1082
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "Относно: %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1083
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Оригинално съобщение ==\n"
"%s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1125
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML конзола за %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1127
msgid "XML Console"
msgstr "XML конзола"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1209
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Поканени сте в стаята „%s“ от „%s“"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1212
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Коментар: %s"
#: ../src/disco.py:110
msgid "Others"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/disco.py:113
#, fuzzy
msgid "Conference"
msgstr "Настройки"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:389
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:463 ../src/disco.py:465
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откриване на услуги"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:535
msgid "The service could not be found"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:536
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:540 ../src/disco.py:823
#, fuzzy
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Услугата не е достъпна"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:541
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:619
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Версия %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. Address column
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:640
msgid "JID"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:659
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "Интернет _браузър:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:824
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:1041 ../src/disco.py:1117
msgid "Re_gister"
msgstr "_Регистриране"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:1115 ../src/gtkgui.glade.h:336 ../src/roster_window.py:1016
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:1152
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr ""
#. Users column
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:1334
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Jabber ID:"
#. Description column
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:1341
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Описание: %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:1368 ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Join"
msgstr "_Влизане"
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:98
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Тема"
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Име на файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Вие"
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Изпращач: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Recipient: "
msgstr "Получател: "
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Запазен в: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Файловият трансфер завърши"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Отваряне на папката"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина."
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Избор на файл за изпращане..."
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:302
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:316
msgid "Save File as..."
msgstr "Запазване на файла като..."
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:338
msgid "This file already exists"
msgstr "Този файл вече съществува"
#: ../src/filetransfers_window.py:339
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Искате ли да го презапишете?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:411
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the last 's' should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:466
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514
#, fuzzy
msgid "Invalid File"
msgstr "Невалиден формат"
#: ../src/filetransfers_window.py:511
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:515
msgid "It is not possible to send files with length of 0 bytes"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:401
#: ../src/tooltips.py:466
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:479
msgid "Sender: "
msgstr "Изпращач: "
#: ../src/filetransfers_window.py:725
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Continue"
msgstr "П_родължаване"
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "показване на помощ за специфична команда"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr "при_команда"
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "показване на помощ за команда"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Показва или скрива списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Показване на следващото непрочетено съобщение в изскачащ прозорец"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
"Показване на списък с всичко контакти. Всеки контакт се появява на отделен "
"ред"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "account"
msgstr "акаунт"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "състояние"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), "
"away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible "
"(невидим)"
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "съобщение"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "съобщение за състояние"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на "
"състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
"глобалното състояние“"
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати "
"съобщение до контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте"
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr ""
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
"„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на ''."
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "текст на съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "OpenPGP ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"ако е указано, съобщението ще се криптира, използвайки този публичен ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Получаване на подробна информация за контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID на контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Път до файл"
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid ""
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:169
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "OpenPGP ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
#, fuzzy
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "_Премахване от списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:187
#, fuzzy
msgid "Add contact to roster"
msgstr "Добавяне към _списъка..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
#, fuzzy
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
msgid "Service not available"
msgstr "Услугата не е достъпна"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:233
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"„%s“ не е в списъка ви.\n"
"Укажете акаунт за изпращането на това съобщение."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "You have no active account"
msgstr "Нямате активен акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Няма наличен D-Bus за сесията."
#: ../src/gajim-remote.py:270
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Неизвестна версия на D-Bus: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:297
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Употреба: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: ../src/gajim-remote.py:304
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не е намерен"
#: ../src/gajim-remote.py:308
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Употреба: %s команда [аргументи]\n"
"Командата е една от:\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Не е указан аргумент „%s“.\n"
"Напишете „%s help %s“ за повече информация"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:38
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:42
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:45
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:51
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:53
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:55
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:197
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:198
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Приемате ли това запитване?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:520
msgid "error while sending"
msgstr "грешка при изпращане"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:547 ../src/gajim.py:558 ../src/gtkgui.glade.h:143
#: ../src/roster_window.py:149 ../src/roster_window.py:1178
msgid "General"
msgstr "Общи"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:563
msgid "Authorization accepted"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Упълномощаването е прието"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:564
#, fuzzy, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:570
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:571
#, fuzzy
msgid "You will always see him or her as offline."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Винаги ще го виждате като изключен."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:595
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Не може да бъде установен контакт с „%s“"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:596 ../src/common/connection.py:1563
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:744
msgid "Your passphrase is incorrect"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Паролата е грешна"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:745
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:940
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:940
#, fuzzy
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:943
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:943
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1185
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Настройките на могат да бъдат запазени"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:1370
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Тема"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
msgid "theme name"
msgstr "име на тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr ""
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:144
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
#: ../src/groupchat_window.py:145
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:148
#, fuzzy, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
#: ../src/groupchat_window.py:149
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
#: ../src/groupchat_window.py:153
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Да не се задава този въпрос отново"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:286 ../src/groupchat_window.py:513
msgid "This room has no subject"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Няма тема за тази стая"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:437
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%s беше изритан от %s: %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:441
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s беше изритан от %s: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:448
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%s беше отлъчен от %s: %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:452
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s беше отлъчен от %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:460
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s вече е познат като %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:462
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s вече е познат като %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:495
#, python-format
msgid "%s has left"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s напусна"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:497
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s сега е %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:534
msgid "Changing Subject"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Промяна на темата"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:535
msgid "Please specify the new subject:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Въведете новата тема:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:544
msgid "Changing Nickname"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Промяна на псевдонима"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:545
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:575
msgid "Bookmark already set"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Отметката вече е установена"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:576
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:586
msgid "Bookmark has been added successfully"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:587
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:762 ../src/groupchat_window.py:777
#: ../src/groupchat_window.py:860 ../src/groupchat_window.py:874
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:801
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:807 ../src/groupchat_window.py:835
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a JID"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:891
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:901
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Коментар: %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:903
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:909
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:912
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:915
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:918
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:921
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:924
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:927
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:931
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:935
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:938
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:941
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:944
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr ""
#. ask for reason
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1028
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изритване на %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1029 ../src/groupchat_window.py:1060
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Може да уточните причина по-долу:"
#. ask for reason
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1059
#, python-format
msgid "Banning %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изритване на %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Лични данни"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Промени в последната версия</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Персонални</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Описание: %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Format of a Chat Line</b>"
msgstr "<b>Формат на реда в разговор</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Персонализиране на интерфейса</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber трафик</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Дневник</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "Редактиране на личните данни..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Попълнете данните за нов акаунт"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Зрителни уведомомления</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Вход в XML формат</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A_ccounts"
msgstr "Ааунти"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "About"
msgstr "Относно"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Акаунт"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Account Modification"
msgstr "Промяна на акаунт"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Включване/изключване на уведомяването при завършил файлов трансфер"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Действия за _напреднали"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавяне на _контакт"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Advanced"
msgstr "Напреднали"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "After nickname:"
msgstr "След псевдонима:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "After time:"
msgstr "След времето:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Всички състояния\n"
"Само при писане\n"
"Изключено"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/"
"Зает/Невидим"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Познато и като стил „iChat“"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask:"
msgstr "Питане за:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Задаване на Open_PGP ключ"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Автоматично „_Отсъствам“ след:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Автоматично „Не съм на _разположение“ след:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматично влизане"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n"
"Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n"
"Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n"
"Персонални"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Before nickname:"
msgstr "Преди псевдонима:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before time:"
msgstr "Преди времето:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Birthday:"
msgstr "Рожден ден:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "С_вързване при стартиране"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменя файловия трансфер"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Промяна на парола"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Change Password"
msgstr "Промяна на парола"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Смяна на псе_вдоним"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change _Subject"
msgstr "Промяна на _темата"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Уедомления при разговор:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat with"
msgstr "Разговор с"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Проверка за нова в_ерсия при стартиране"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или "
"дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки "
"контакт, който не е в списъка."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се "
"очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim "
"използва TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате "
"TLS."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Избор на _ключ..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "City:"
msgstr "Град:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Clean _up"
msgstr "Из_чистване"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на "
"Jabber сървърите"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Company:"
msgstr "Фирма:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настройки на _стаята"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Connection"
msgstr "Свързване"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Contact Information"
msgstr "Данни за контакта"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Данни за контакта"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Conversation History"
msgstr "История на разговорите"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Изтриване на MOTD"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Изтриване на съобщението за деня"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Изтрива съобщението за деня"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Deny"
msgstr "_Отказване"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Department:"
msgstr "Отдел:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-поща"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е-поща:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактиране на групи"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Редактиране на личните данни..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактиране на _групи"
#. XML Console enable checkbutton
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Enable"
msgstr "Активиране"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enter new password:"
msgstr "Въведете нова парола:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Events"
msgstr "Събития"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Всеки 5 _минути"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Extra Address:"
msgstr "Допълнителен адрес:"
#. Family Name
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Family:"
msgstr "Фамилия:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "File Transfers"
msgstr "Файлови трансфери"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Файлови трансфери"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File manager:"
msgstr "Файлов мениджър:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Font style"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: гггг-мм-дд"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "From:"
msgstr "От:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "G_o"
msgstr "Отиване"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Персонализиране на темите на Gajim"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва възможността да изпраща и "
"получава мета-информация, свързана с разговора с даден контакт, като "
"например писане на съобщение."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Автоматично ще се показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или "
"страница в съществуващ прозорец"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"свързване на контакти"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"изключване на контакти"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Помощник при първоначално стартиране на Gajim"
#. Given Name
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Given:"
msgstr "Собствено:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Свързване по HTTP"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Help online"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрива прозореца"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Homepage:"
msgstr "Страница в Интернет:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Вече имам регистриран акаунт"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Искам да _регистрирам нов Jabber акаунт"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid ""
"If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact "
"in roster window"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
"If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се запомнят размерите и позициите на списъка и "
"прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със "
"съответните графични емотикони."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката "
"с цел избягване на разпадането ѝ."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене "
"само за потребителя и администратора"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за "
"състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за "
"състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, "
"използвайки този акаунт."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява "
"всички контакти като от един акаунт."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Incoming message:"
msgstr "Входящо съобщение:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/запитване"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Личните данни се запазват на сървъра като vCard"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Invitation Received"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Влизане в _стая"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Log history"
msgstr "Запазване на разговорите"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Записване на състоянията в дневника на _контакта"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Записване на състоянията във външен _файл"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Управление на акаунти"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление на отметките"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Управление на емотикони"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Настройки на сървъра-посредник"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Manage..."
msgstr "Управление на..."
#. Middle Name
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Middle:"
msgstr "Бащино:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Председател"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "More"
msgstr "Още"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Има нова версия на Gajim"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#. None means no proxy profile selected
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "None"
msgstr "Няма"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомяване за контакти при: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "On every _message"
msgstr "Насяко съобщение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Open Download Page"
msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203 ../src/tabbed_chat_window.py:218
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP криптиране"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Или изберете настроено съобщение:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Изходящо съобщение:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Парола:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Редактиране на личните данни..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Play _sounds"
msgstr "Изпълнение на _звуци"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Position:"
msgstr "Длъжност:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Postal Code:"
msgstr "Пощенски код:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#. Prefix in Name
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Prefix:"
msgstr "Обръщение:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Print time:"
msgstr "Изписване на времето:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава "
"събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Профил и аватар"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Proxy:"
msgstr "Сървър-посредник:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "_Повторно искане за упълномощаване от"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Recently:"
msgstr "Скоро посетени:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Register to"
msgstr "Регистриране към"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
#, fuzzy
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Премахване на акаунт само от Gajim"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от сървъра"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Премахване на избрания файлов трансфер"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Reply to this message"
msgstr "Отговор на това съобщение"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Възстановяване на стандартните цветове"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ре_сурс: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на "
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
"ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки на стаята"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Запазване на _положението и размера на списъка с контакти и прозорците за "
"разговор"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Save pass_word"
msgstr "Запазване на пароа"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Sen_d"
msgstr "_Изпращане"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Упълномощаване на"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send File"
msgstr "Изпращане на файл"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "Send New Message"
msgstr "Ново съобщение"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send _File"
msgstr "Изпращане на _файл"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
#, fuzzy
msgid "Send _New Message"
msgstr "_Ново съобщение"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
#, fuzzy
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Ново съобщение..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Send message"
msgstr "Изпращане на съобщение"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Send message and close window"
msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Servers Features"
msgstr "Функционалности на сървърите"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Set MOTD"
msgstr "Настройване на MOTD"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Избор на _аватар"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Show All Pending _Events"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "Show _Roster"
msgstr "Показване само в спис_ъка"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
#, fuzzy
msgid "Show _XML Console"
msgstr "_XML конзола"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показване само в спис_ъка"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Показва списък с файловите трансфери между двата контакта"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Sign _in"
msgstr "_Свързване"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Sign _out"
msgstr "Изкл_ючване"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Start _Chat"
msgstr "Започване на _разговор"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "State:"
msgstr "Щат:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Status message:"
msgstr "Съобщение за състояние:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Спиране на избрания файлов трансфер"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Subscription Request"
msgstr "Искане за записване"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Subscription:"
msgstr "Записване:"
#. Suffix in Name
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Suffix:"
msgstr "Наставка:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
#, fuzzy
msgid "Text _color"
msgstr "Цвят на текста"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
#, fuzzy
msgid "Text _font"
msgstr "Шрифт на текста"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "The auto away status message"
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, "
"първо се прекъсва и след това се премахва."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Title:"
msgstr "Титла:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "To:"
msgstr "До:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Превключване на Open_PGP криптиране"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
#, fuzzy
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Underline"
msgstr "Подчертано"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Update MOTD"
msgstr "Актуализиране на MOTD"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Използване на _емотикони"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Използване на един прозорец за разговор със _страници"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "Use authentication"
msgstr "Използване на удостоверяване"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Използване на различен хост/порт"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "User ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Когато се получи ново съобщение от контакт, за който няма отворен прозорец "
"за разговор, са възможни следните три вида уведомяване"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "When new message is received"
msgstr "При получаване на ново съобщение"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "Work"
msgstr "Работа"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с\n"
"Jabber сървър."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "Your JID:"
msgstr "Вашия JID:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавяне на контакт..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавяне към _списъка..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Admin"
msgstr "_Администратор"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администратор"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Advanced"
msgstr "На_преднали"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Authorize"
msgstr "_Упълномощаване"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Цвят на фона"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Ban"
msgstr "_Забраняване на достъпа"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Browser:"
msgstr "Интернет _браузър:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Компактен изглед (Alt+C)"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "П_родължаване"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Копиране на _JID/Е-поща"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Deny"
msgstr "_Отказване"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Discover Services"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Discover Services..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Earliest"
msgstr "На_й-стара"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_FAQ"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "Филтър:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Finish"
msgstr "_Приключване"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "_Group Chat"
msgstr "Стая"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Help"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_History"
msgstr "_История"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Икона в областта за уведомяване"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
#, fuzzy
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Нова стая"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Kick"
msgstr "_Изритване"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Latest"
msgstr "По_следна"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Пощенска програма:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Member"
msgstr "_Член"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Смесване на акаунти"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Message"
msgstr "_Съобщение"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Modify"
msgstr "Пром_яна"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
#, fuzzy
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Редактиране на акаунт..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Name: "
msgstr "_Име: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Never"
msgstr "_Никога"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Уведомяване"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_OK"
msgstr "_Да"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Действия"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Online Users"
msgstr "_Свързани потребители"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Owner"
msgstr "Со_бственик"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Pause"
msgstr "П_ауза"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Player:"
msgstr "_Плейър:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Показване"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Port:"
msgstr "По_рт:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Presence"
msgstr "_Състояние"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Previous"
msgstr "Наза_д"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Publish"
msgstr "_Публикуване"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382 ../src/roster_window.py:1022
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Премахване от списъка"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Reply"
msgstr "_Отговор"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Извличане"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Send"
msgstr "_Изпращане"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Send & Close"
msgstr "Изпраане и затваряне"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Изпращане на частно съобщение"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Изпращане на еднократно съобщение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Server:"
msgstr "Срвър:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Избор на изображение..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Започване на разговор"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Status"
msgstr "_Състояние"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Записване"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Subscription"
msgstr "_Записване"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Използване на сървър-посредник"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Username:"
msgstr "И_ме на потребител:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Voice"
msgstr "_Глас"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML конзола..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "file transfers list"
msgstr "списък с файлови трансфери"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#. we talk about file
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99 ../src/gtkgui_helpers.py:114
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
msgid "Error reading file:"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
msgid "Error parsing file:"
msgstr ""
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:49 ../src/history_window.py:51
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История на разговорите с %s"
#: ../src/history_window.py:101
msgid "Filter query too short"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Query must be at least 3 characters long."
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:213
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s сега е %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/history_window.py:230
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Сегашното състояние е: %s: %s"
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus"
#: ../src/remote_control.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани"
#: ../src/remote_control.py:529
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Няма наличен session bus"
#: ../src/remote_control.py:537
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:118
#, fuzzy
msgid "Merged accounts"
msgstr "_Смесване на акаунти"
#: ../src/roster_window.py:283
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:288 ../src/roster_window.py:1724
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:441
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Join New Room"
msgstr "Нова стая"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:456
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление на отметките..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:471
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "към акаунт „%s“"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:483
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "за акаунт „%s“"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:499
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "като %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:510
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "за акаунт „%s“"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:671
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s вече е %s (%s)"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:785
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:785
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти от „%s“"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:835
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:836
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Изберете ключ за този контакт"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:946
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr ""
"Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:974
#, fuzzy
msgid "Re_name"
msgstr "Преименуване"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:995
msgid "_Log on"
msgstr "С_вързване"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1004
msgid "Log _off"
msgstr "Изкл_ючване"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1098
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1169
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Упълномощаването беше изпратено"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1170
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1192
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Искането за записване беше изпратено"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1193
#, fuzzy, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1342
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1343
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът „%s“ "
"винаги ще ви вижда изключен."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1344
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1387
msgid "Password Required"
msgstr "Необходима е парола"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1388
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1389
msgid "Save password"
msgstr "Запазване на паролата"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1426
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Необходима е парола"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1427
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт „%s“"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1428
msgid "Save passphrase"
msgstr "Запазване на паролата"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1471 ../src/roster_window.py:1531
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1472 ../src/roster_window.py:1532
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1491
msgid "No account available"
msgstr "Няма наличен акаунт"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1492
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Jabber акаунт."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1883 ../src/roster_window.py:1889
msgid "You have unread messages"
msgstr "Имате непрочетени съобщения"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1884 ../src/roster_window.py:1890
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за "
"историята."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2535
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/systray.py:145
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:179 ../src/systray.py:184
msgid "as "
msgstr "като "
#: ../src/systray.py:205
#, fuzzy
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скрива прозореца"
#: ../src/systray.py:266
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Всички контакти в тази група са изключени или има грешки"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - едно непрочетено съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:222
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:373 ../src/tabbed_chat_window.py:429
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:374
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на "
"историята, съобщението ще бъде загубено."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:430
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ако затворите тази страница и нямате включена опция за запазване на "
"историята, съобщението ще бъде загубено."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:630
msgid "A connection is not available"
msgstr "В момента няма връзка"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:631
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:724
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Неуспех при изпращането на частно съобщение"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:726
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а)."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:867
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Криптирането е включено"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:872
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Криптирането е изключено"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:267
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - едно непрочетено съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:273
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - едно непрочетено съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:279
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - едно непрочетено съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:294 ../src/tooltips.py:296
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:324
msgid "Role: "
msgstr "Роля: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:327
msgid "Affiliation: "
msgstr "Връзка: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:424 ../src/tooltips.py:438
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Status: "
msgstr "Състояние: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:340 ../src/tooltips.py:434
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:404
msgid "Subscription: "
msgstr "Записване: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:473
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:475
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:477
msgid "Upload"
msgstr "Качване"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:495
msgid "Size: "
msgstr "Размер: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:497
msgid "Transferred: "
msgstr "Прехвърлени: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:505 ../src/tooltips.py:526
msgid "Not started"
msgstr "Не е започнал"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:509
msgid "Stopped"
msgstr "Преустановен"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:514
msgid "Completed"
msgstr "Завършил"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:518
msgid "Paused"
msgstr "Временно преустановен"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:522
msgid "Stalled"
msgstr "Блокирал"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Transferring"
msgstr "Прехвърляне"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:543
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:545
msgid ""
"This service could not respond with detailed information\n"
"It is most likely legacy or broken, and may not work as expected"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/vcard.py:163
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Избор на аватар"
#. in bytes
#. 8 kb
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/vcard.py:201
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Размерът на изображението „%s“ е твърде голям"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/vcard.py:203
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Максималният размер е 8 килобайта."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/vcard.py:269
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/vcard.py:271
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/vcard.py:292 ../src/vcard.py:311
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс с приоритет "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/vcard.py:394
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/vcard.py:422
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката"
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
#: ../src/common/config.py:80
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:118
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:119
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:120
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:121
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:123
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:125
#, fuzzy
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Полето, което е в горната част на прозорците за разговор"
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:128
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:138
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:140
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:148
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "обръща внимание на разговора"
#: ../src/common/config.py:149
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:150
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:157
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:314
msgid "Sleeping"
msgstr "Спя"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:315
msgid "Back soon"
msgstr "Връщам се скоро"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:315
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ще се върна след малко."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:316
msgid "Eating"
msgstr "Хапвам"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:316
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Хапвам, оставете съобщение."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:317
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:317
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:318
msgid "Working"
msgstr "Работя"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:318
msgid "I'm working."
msgstr "Работя."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:319
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:319
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говоря по телефона."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:320
msgid "Out"
msgstr "Навън"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:320
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Наслаждавам се на живота навън"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:330
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
#. sorted alphanum
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:335
msgid "green"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:339
msgid "grocery"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:343
msgid "human"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:347
#, fuzzy
msgid "marine"
msgstr "минути"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:351
msgid "plain"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:367 ../src/common/connection.py:384
#: ../src/common/connection.py:1851
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:439 ../src/common/connection.py:442
#: ../src/common/connection.py:445 ../src/common/connection.py:448
#: ../src/common/connection.py:451 ../src/common/connection.py:454
#: ../src/common/connection.py:461
msgid "Unable to join room"
msgstr "Неуспех при влизането в стаята"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:440
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:443
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:446
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:449
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:452
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:455
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:462
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:486 ../src/common/connection.py:1869
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr ""
"Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:491
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "вече сме записани за %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:493
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "искане за отписване от %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:495
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "вече сме отписани от %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:531 ../src/common/connection.py:553
#: ../src/common/connection.py:582
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:532 ../src/common/connection.py:554
#: ../src/common/connection.py:583
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се свържете "
"наново."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1562 ../src/common/connection.py:1635
#: ../src/common/connection.py:1943
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не може да се осъществи свързване с „%s“"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1567
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Свързан към сървър с %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1636
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1654
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1655
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни."
#. We didn't set a passphrase
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1722
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP"
#. %s is the account name here
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1724
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1755
msgid "invisible"
msgstr "невидим"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1756
msgid "offline"
msgstr "изключен"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1757
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "%s"
#. we're not english
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1827
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Това съобщение е криптирано]"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2264 ../src/common/connection.py:2273
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:144 ../src/common/helpers.py:156
#: ../src/common/helpers.py:168
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка"
#: ../src/common/helpers.py:145 ../src/common/helpers.py:157
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Спиране на програмата"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/helpers.py:153 ../src/common/helpers.py:165
#: ../src/common/helpers.py:177 ../src/common/helpers.py:180
#: ../src/common/helpers.py:183
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "създаване на папка %s"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:201
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:204
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:208
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:211
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:215
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:218
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:221
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:231
#, fuzzy
msgid "_Busy"
msgstr "Зает"
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:236
#, fuzzy
msgid "_Not Available"
msgstr "Не съм на разположение"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Not Available"
msgstr "Не съм на разположение"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:241
#, fuzzy
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Free for Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:246
#, fuzzy
msgid "_Available"
msgstr "На линия"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "Available"
msgstr "На линия"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:253
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Отсъствам"
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "Away"
msgstr "Отсъствам"
#: ../src/common/helpers.py:258
#, fuzzy
msgid "_Offline"
msgstr "Изключен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:263
#, fuzzy
msgid "_Invisible"
msgstr "Невидим"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Not in the roster"
msgstr "Не е в списъка"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Има грешки"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Няма"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "To"
msgstr "За"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "From"
msgstr "От"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Both"
msgstr "Двустранно"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Няма"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Subscribe"
msgstr "Записване"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Не е установен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "Moderators"
msgstr "Председатели"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:306
msgid "Moderator"
msgstr "Председател"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "Participants"
msgstr "Участници"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "Visitor"
msgstr "Посетител"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "обръща внимание на разговора"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "is doing something else"
msgstr "прави нещо друго"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:356
msgid "is composing a message..."
msgstr "пише съобщение..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:359
msgid "paused composing a message"
msgstr "спря да пише съобщение"
#: ../src/common/helpers.py:361
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "затвори прозореца или страницата"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:53
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:99
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Неуспех при запазването на файла в %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Акаунтът беше добавен успешно.\n"
#~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ "
#~ "в основния прозорец."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Грешка:"
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Услуга"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Възел"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Новият акаунт беше създаден и добавен в конфигурацията на Gajim.\n"
#~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ "
#~ "в основния прозорец."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr "Трябва да въведете валиден адрес на сървър за добавяне на акаунт."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Контактите трябва да бъдат във формата „user@servername“."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Невалиден JID на контакта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jabber ID на контакта трябва да бъде във формата „username@servername“."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Регистрацията на акаунта е успешна"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Акаунтът „%s“ беше регистриран в Jabber сървъра."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "имеаема"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактиране"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Въведете съобщение за състояние:"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Компактен изглед"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "Псе_вдоним:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Актуализиране"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Регистриране на нов акаунт"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Току-що получихте ново съобщение в стая „%s“"
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Ако затворите този прозорец, и нямате включена опция за запазване на "
#~ "историята, съобщението ще бъде загубено."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Нова _стая"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Акаунт:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Винаги да се използва _компактен изглед"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Заглавна лента:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Контакт:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Ако тази опция е избрана, всички прозорци за разговор и стаи ще бъдат със "
#~ "скрити поле за информация в горната си част и бутони в долната. Може "
#~ "бързо да превключвате компактния изглед с „Alt+C“. ЗАБЕЛЕЖКА: Последното "
#~ "състояние на прозореца не е постоянно."
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Нямате активен акаунт"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Влизане в _стая..."
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Длъжност:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Показване на списъка при стартиране"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Влизане в стая"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Откриване на _услуги"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Откриване на _услуги..."
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Отговор от сървъра:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "грешка при обработката на xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Спира избрания файлов трансфер. Ако има частично записан файл, той ще "
#~ "бъде изтрит. Тази операция е необратима."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "Пром_яна"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Неизвестен тип %s "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Връзката с „%s“ е прекъсната"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Изтекоха %s секунди, а сървъра не отговори на заявката за поддържане на "
#~ "връзката. Ако считате, че подобно разпадане на връзката не би трябвало да "
#~ "се случва, може да изключите изпращането на пакети за поддържане на "
#~ "връзката от настройките на акаунта."