gajim-plural/po/nb/LC_MESSAGES/gajim.po

3803 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-08-26 18:23:22 +02:00
# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Stian B. Barmen <stian@jabber.no>, 2005.
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-08-26 18:23:22 +02:00
"Project-Id-Version: Gajim 0.8.1\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-10 16:55+0200\n"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-08-15 08:30+0100\n"
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "En GTK jabber klient"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:129 ../src/tooltips.py:216
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "En GTK jabber klient"
#: ../src/common/config.py:40
msgid ""
"When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do not "
"receive his presence anymore and he ours."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Borte på grunn av inaktivitet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:80
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:115
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:116
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:117
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Miribalis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:119
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:123
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr ""
#. 'all', 'composing_only', 'disabled'
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus out "
"of window/switch to another tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:136
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:144
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "er fokusert på en annen samtale"
#: ../src/common/config.py:145
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:149
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This option "
"make sense only if trayicon is used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:150
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:151
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:296
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:297
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Back soon"
msgstr "Snart tilbake"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:297
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tilbake om noen minutter."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:298
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Spiser"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:298
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:299
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:299
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Jeg ser på en film."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:300
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Jobber"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:300
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Jeg jobber."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:301
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:301
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Jeg sitter i telefonen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:302
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Out"
msgstr "Ute"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:302
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Jeg er ute og lever livet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:292 ../src/common/connection.py:302
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tittel: %s\n"
"%s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:352 ../src/common/connection.py:1622
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:358
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "vi abbonerer nå på %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:360
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "frakoblings ønske fra %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:362
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "vi abbonerer ikke lenger på %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#. nick conflict
#: ../src/common/connection.py:374 ../src/common/connection.py:377
#: ../src/common/connection.py:380 ../src/common/connection.py:383
#: ../src/common/connection.py:386 ../src/common/connection.py:389
#: ../src/common/connection.py:392
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unable to join room"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:375
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:378
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Du er allerede i rom %s"
#: ../src/common/connection.py:381
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:384
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:387
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:390
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
#: ../src/common/connection.py:393
msgid "Your desired nickname is in use or registered by another user."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:418 ../src/common/connection.py:440
#: ../src/common/connection.py:469
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:419 ../src/common/connection.py:441
#: ../src/common/connection.py:470
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1269
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Error:"
msgstr "Feil:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1336 ../src/common/connection.py:1395
#: ../src/common/connection.py:1721
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1337 ../src/common/connection.py:1722
#: ../src/gajim.py:535
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1341 ../src/common/connection.py:1724
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Tilkoblet til server med %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1396
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere "
#: ../src/common/connection.py:1410
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentisering feilet med \"%s\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1411
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1483
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1485
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du vil bli tilbkoblet til %s uten OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1515
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "invisible"
msgstr "usynlig"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1516
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "offline"
msgstr "frakoblet"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1517
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jeg er %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1584
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Denne meldingen er kryptert]"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2016 ../src/common/connection.py:2025
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:45
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:48
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:52
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:55
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:59
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:62
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:65
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:72
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:74
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:76
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ledig for Prat"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:78
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:80
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:82
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Borte"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:84
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:86
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:88
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Not in the roster"
msgstr "Ikke i kontaktlisten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:90
2005-08-13 13:17:49 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
2005-08-15 14:17:40 +02:00
msgstr "?contact has status:Ukjent"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:92
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "?contact has status:Has errors"
2005-08-15 14:17:40 +02:00
msgstr "?contact has status:Har feilmeldinger"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:97
msgid "?Subscription we already have:None"
2005-08-15 14:17:40 +02:00
msgstr "?Subscription we already have:Ingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:99
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "To"
msgstr "Til"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:101
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "From"
msgstr "Fra"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:103
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Both"
msgstr "Begge"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:111
msgid "?Ask (for Subscription):None"
2005-08-15 14:17:40 +02:00
msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:113
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abbonér"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:122
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:125
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Modererere"
#: ../src/common/helpers.py:127
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Moderator"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Modererer"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:130
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Deltakere"
#: ../src/common/helpers.py:132
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Participant"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Deltaker"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:135
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Besøkende"
#: ../src/common/helpers.py:137
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Visitor"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Besøk"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:173
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "er fokusert på en annen samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:175
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "is doing something else"
msgstr "gjør noe annet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:177
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "skriver en melding..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:180
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "tok pause i skriving av en melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:182
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/logger.py:45 ../src/common/logger.py:57
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/logger.py:46 ../src/common/logger.py:58
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim vill nå lukkes"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. others have read permission!
#. rwx------
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:54 ../src/common/logger.py:66
#: ../src/common/logger.py:69
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "lager %s mappe"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:70
#: ../src/gtkgui_helpers.py:85
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:96
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unable to write file in %s"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Umulig å skrive fil til %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/advanced.py:59
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Foretrukket Navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/advanced.py:66
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/advanced.py:75
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Skrive"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. we talk about Description
#: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Ingen"
#: ../src/chat.py:142 ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/chat.py:144 ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Gruppe Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:158
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "account: "
msgstr "konto:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:315 ../src/chat.py:987 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:868 ../src/dialogs.py:869
#: ../src/gajim.py:494 ../src/gajim.py:495 ../src/roster_window.py:820
#: ../src/roster_window.py:1036 ../src/roster_window.py:1176
#: ../src/roster_window.py:1376 ../src/roster_window.py:1410
#: ../src/roster_window.py:1746 ../src/roster_window.py:1945
#: ../src/roster_window.py:1947 ../src/roster_window.py:2021
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "not in the roster"
msgstr "ikke i kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/chat.py:366
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Endre til %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:569
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så "
"vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør du "
"export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile eller i "
"den globale /etc/profile.\n"
"\n"
"Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/chat.py:828
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Handlinger for \"%s\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/chat.py:840
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Les_Wikipedia Artikkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/chat.py:844
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Slå det opp i _Ordbok"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:859
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:870
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/chat.py:873
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Web _Søk etter den"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1211
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tittel: %s\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:208 ../src/config.py:454
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Hvert %s _minutt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:324
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:332
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:338
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:964
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "status melding tittel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:964
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "status melding tekst"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1017
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Velg Lyd"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1030 ../src/config.py:2007 ../src/vcard.py:143
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1035
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Lyder"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1207
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP er ikke tilgjenglig på denne maskinen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1234
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1235
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1238 ../src/config.py:1242
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ugyldig konto navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1239
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Konto navn kan ikke være tomt."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1243
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1247
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldig Jabber ID"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1248
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1255 ../src/dialogs.py:732
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1256
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1295
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ugyldig innlegg"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1296
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Egendefinert port må være et port nummer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1385
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Konto navnet er i bruk"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1386
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1452
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1453
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1460 ../src/config.py:2093 ../src/dialogs.py:605
#: ../src/dialogs.py:712 ../src/vcard.py:385 ../src/vcard.py:413
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1461
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1488
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1489
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2005-08-12 15:44:35 +02:00
msgstr "Det oppsto et problem ved henting av dine OpenPGP nøkkel."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1492 ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Passord setning"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1493
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1501 ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nøkkel valgt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1732 ../src/config.py:2116
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1735
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1840 ../src/config.py:2335 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:136
#: ../src/roster_window.py:141 ../src/roster_window.py:165
#: ../src/roster_window.py:1941 ../src/roster_window.py:1943
#: ../src/roster_window.py:2021 ../src/systray.py:225
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Transports"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Transporter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1855
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1857
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrer til %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1877
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1885
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1935
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Image is too big"
msgstr "Bilde er for stort"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1935
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde og "
"24 i høyde."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1995
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Velg Bilde"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2012 ../src/vcard.py:148
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2094
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2099
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Se etter Tilgjengelige Tjenester for %s kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2101
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Se etter Tjenester"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2121
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Service"
msgstr "Tjeneste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2126
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Node"
msgstr "Node"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2338 ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2340 ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2530
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Fjerner %s kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2537
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2538
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2665
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "New Room"
msgstr "Nytt Rom"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2695
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2696
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2005-08-15 14:17:40 +02:00
msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2917
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"Kontoen har blitt lagt til.\n"
"Du kan endre avanserte instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" fra "
"hoved vinduet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2928
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Din nye konto har blitt opprettet og lagt til din gajim konfigurasjon.\n"
"Du kan endre avanserte konto instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" "
"fra hoved vindu menyen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2942
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Du må skrive inn et brukernavn for å legge til en konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2946
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Du må skrive inn en gyldig server adresse for å legge til en konto."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:55
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktens navn: <i>%s</i>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:57
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. we try to remove
#. the last group
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:99
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:100
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:121
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:128
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:177
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "NøkkelID"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:180
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Kontakt navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:211
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:274
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:276
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:350
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Invalid user name"
msgstr "Ugyldig bruker navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:351
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Kontakt navn må skrives \"bruker@servernavn\"."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:405
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - en GTK+ Jabber klient"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:406
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versjon %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:417
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "En GTK jabber klient"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:426
2005-08-13 13:17:49 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:560
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abbnerings ønske for konto %s fra %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:563
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abbonerings ønske fra %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:606
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:619
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Bli med i Gruppesamtale som %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:621 ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Bli med i Gruppesamtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:685
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Ny Melding som %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:782 ../src/gajim.py:423
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Ny Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:688
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Fyll kontakt ID til den kontakten du ønsker\n"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
"å sende en melding til:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:696 ../src/dialogs.py:1009 ../src/dialogs.py:1130
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Tilbkobling ikke tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:697 ../src/dialogs.py:1010 ../src/dialogs.py:1131
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:702 ../src/dialogs.py:1024
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Ugyldig kontakt ID"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:703 ../src/dialogs.py:1025
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr "Kontakt ID må skrives \"brukernavn@servernavn\"."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:713
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:733
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du må skrive inn et passord."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:737
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passordene er ikke like"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:738
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:774 ../src/gajim.py:315
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt Logget På"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:778 ../src/gajim.py:340
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Logget Av"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:783 ../src/gajim.py:420
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Ny Enkelt Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:787 ../src/dialogs.py:792 ../src/dialogs.py:808
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Fra %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:788
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:794 ../src/gajim.py:719 ../src/gajim.py:739
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fil Overføring Feilet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:796
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Fil Overføring Komplett"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:799
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Fil Overføring Stoppet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:817
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Til %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:974
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Enkel Melding som %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:976
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Enkel Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:979
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Send %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:988
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Motatt %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1040
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1041
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Melding ==\n"
"%s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1082
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsoll for %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1084
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsoll"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1165 ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Nekt"
#. FIXME: add pango markup
#: ../src/dialogs.py:1185
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Du har blitt invitert til %s rommet av %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1188
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "Comment: %s"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Kommentar: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:36
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:155
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "HTTP (%s) Autentisering for %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:156
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Godtar du denne forespørselen?"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:471
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "feil ved sending"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:497 ../src/gajim.py:507 ../src/roster_window.py:138
#: ../src/roster_window.py:1023 ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "General"
msgstr "Generelle"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:511
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:512
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har godtatt at du kan se hans/hennes status."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:518
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abbonementet fra deg"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:519
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Du vil alltid se han/henne som frakoblet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:534
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:552
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Account registration successful"
msgstr "Vellykket konto registrering"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:553
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Kontoen \"%s\" har blitt registrert på Jabber serveren."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:675
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Passord setningen din er ikke riktig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:676
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:817
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:817
#, fuzzy
msgid "Your vCard has been published successfuly."
msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
#: ../src/gajim.py:820
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:820
msgid "There was an error while publishing your vCard, try again later."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1042
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Kan ikke lagre dine instillinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:1232
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "theme_name"
msgstr "tema_navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:132
msgid "theme name"
msgstr "tema navn"
#: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:992
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Du har akkurat motatt en ny melding i rom \"%s\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:128
msgid ""
"If you close this window and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen bli "
2005-08-26 13:41:20 +02:00
"mistet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. if we are in many rooms
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommet \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:144
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette rommet."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:147
#, fuzzy, python-format
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommet \"%s\"?"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:148
#, fuzzy
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette rommet."
#: ../src/groupchat_window.py:152
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Ikke spør meg igjen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:411
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "This room has no subject"
msgstr "Dette rommet har ingen tittel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:337
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "%s har blitt kastet ut av %s: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:346
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s har blitt bannlyst av %s: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:354
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
#: ../src/groupchat_window.py:356
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:388
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s har dratt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:390
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s er nå %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:421
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Endrer Tittel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:422
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:431
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Endrer Kallenavn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:432
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:456
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bokmerke allerede satt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:457
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Rommet \"%s\" er allerede i dine bokmerker."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:466
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:467
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:741
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Utkasting %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:742 ../src/groupchat_window.py:773
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan spesifisere grunn under:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:772
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Utvis %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:993 ../src/tabbed_chat_window.py:350
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Dersom du lukke denne fanen og du har slått av historikk, vil meldingen bli "
2005-08-26 13:41:20 +02:00
"borte."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:221
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s er nå %s: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Status er nå: %s: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Samtale Historikk med %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/remote_control.py:54
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/remote_control.py:55
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/remote_control.py:519
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/remote_control.py:527
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:249
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Du er allerede i rom %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:400
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "New _Room"
msgstr "Nytt _Rom"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:415
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Behandle Bokmerker..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:430
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "til %s kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:442
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
2005-08-27 01:54:40 +02:00
msgstr "på %s kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:458
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "som %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:469
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "for kontoen %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:613
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s er nå %s (%s)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:688
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:688
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:731
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:732
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:836
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:864
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Rename"
msgstr "Gi nytt navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:885
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Logg på"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:894
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Log _off"
msgstr "Logg _av"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:906
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:912 ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1014
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Godkjenning har blitt sendt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1015
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1037
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abbonerings forespørsel er sendt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1038
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du kunne hans status."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1167
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1168
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen. Kontakten \"%s\" "
"vil alltid se deg som frakoblet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1204
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Krever Passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1205
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1206
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Lagre passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1243
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passordsetning Kreves"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1244
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Skriv OpenPGP nøkkel passordsetning for konto %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1245
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Lagre passordsetning"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1292
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1293
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1607 ../src/roster_window.py:1613
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har uleste meldinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1608 ../src/roster_window.py:1614
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har "
"historikk påslått."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "as "
msgstr "som"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/systray.py:246
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:198
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP Kryptering"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:129
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s har ikke sendt en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:280 ../src/tabbed_chat_window.py:349
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:281
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen bli "
2005-08-26 13:41:20 +02:00
"mistet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:533
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:534
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:622
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sending av privat melding feilet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:624
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Du er ikke lenger i rommet \"%s\" eller \"%s\" har dratt."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:727
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Kryptering påslått"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:732
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Kryptering avslått"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/vcard.py:137
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Velg Bilde"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:178
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/vcard.py:180
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Filen må ikke være mer enn 8 kilobyte"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/vcard.py:262
msgid "?Client:Unknown"
2005-08-15 14:17:40 +02:00
msgstr "?Client:Ukjent"
#: ../src/vcard.py:264
msgid "?OS:Unknown"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "?OS:Ukjent"
#: ../src/vcard.py:285 ../src/vcard.py:304
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr " ressurs med prioritet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/vcard.py:386
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/vcard.py:414
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "<b>Editering av Avanserte Instillinger</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applikasjoner</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Endringer i siste versjon</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Egendefinert</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Beskrivelse: %s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Utseende på en samtale linje</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Grensenitt valg</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Trafikk</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Logg</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "Vennligst fyll in konto data for din eksisterende konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Vennligst fyll in konto data for din nye konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Forvalgt Status Melding</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Instillinger</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Lyder</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "<b>Visuelle Alarmer</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Input</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "K_ontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "About"
msgstr "Om"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Konto Endring"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Av_anserte Handlinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Legg til ny Kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Add _Contact"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Ny _Kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Etter kallenavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "After time:"
msgstr "Etter tid:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alle samtale statuser \n"
"Bare komponering \n"
"Deaktivert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Også kjent som iChat stil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Alltid bruk kompakt _utseende"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Spør etter status melding når jeg:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Spør:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Godkjenn kontakt så han kan vite når du er tilkoblet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Auto _borte etter:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Auto _ikke tilgjengelig etter:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Auto join"
msgstr "Auto bli med"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"Autodetect on every Gajim startup\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
2005-08-26 13:41:20 +02:00
"Autdetekter hver gang Gajim starter\n"
"Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n"
"Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n"
"Egendefinert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatisk godkjenn kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunns farge"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Banner:"
msgstr "Banner:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Før kallenavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Before time:"
msgstr "Før tid:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Birthday:"
2005-08-27 01:54:40 +02:00
msgstr "Fødselsdag:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "K_oble til når Gajim starter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancel file transfer"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Avbryt filoverføring"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Avbryter valgte filoverføring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Avbryter valgte filoverføring"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Endre Passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Change Password"
msgstr "Endre Passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Endre _Kallenavn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "Endre _Tema"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Samtale status opp_lysninger:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Chat with"
msgstr "Samtale bredde"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Sjekk etter ny _versjon når Gajim starter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Velg om du ønsker å registrere en ny jabber konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Velg dette valget bare dersom noen i kontaktlisten spammer/irriterer deg. "
"Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra lle kontakter som "
"ikke er i kontaktlisten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere "
"forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som "
"standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS "
"deaktivert."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Velg _Nøkkel..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "City:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "By:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Clean _up"
msgstr "Rydd _opp"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Velg for å få kontaktens utvidede informasjon"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Bedrift:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfigurer _Rom"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt_Info"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtale Historikk"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standard _status ikonsamling:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Slett MFD (MOTD)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Slett Melding for Dagen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Sletter Meling for Dagen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Avslå godkjenning fra kontakt så han ikke kan se når du er tilkoblet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "Avdeling:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Post"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Post:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Rediger Grupper"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Rediger _Grupper"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Skriv inn nytt passord:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Enter your message:"
msgstr "Skriv inn meldingen din:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Hvert 5 _minutt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Ekstra Adresse:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Family:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Etternavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Fil Overføringer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "Fil _Overføringer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "File manager:"
msgstr "Fil behandler:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Tema Valg"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim vil autmatisk vise deg den nye meldingen i et samtalevindu eller fane "
"i det eksisterende samtalevinduet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at du har fått en ny melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at en kontakt har akkurat logget inn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at en kontakt har akkurat logget ut"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajimvil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye meldingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Første Gangs Veiviser"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Given:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Fornavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Go"
msgstr "Gå"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Connect"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Lukker vinduet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Maskinnavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å bruke"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Dresom valgt vil Gajim ha et statusikon (trayicon)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim sende ut muligheten for å sende og motta meta-"
"informasjon relatert til samtalen du kan ha med en kontakt, som for eksemel "
"skriving av en melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på "
"skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim bytte ut \"smilies\" som ':)' med grafiske "
"uttrykksikoner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får en "
"frakobling på grunn av inaktivitet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
#, fuzzy
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/ konfigurasjonen med 'les' "
"rettighet bare for deg og administratoren"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN "
"vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen "
"ved oppstart"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
"Dersom valgt, vil alle samtale og gruppe samtale vinduer ha informasjons "
"område på toppen og knappene på bunn gjemt. Du kan slå dette av og på med Alt"
"+C. MERK: Det utseende du lar et vindu/fane være i vil ikke være permanent"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste alle "
"kontakter som om du hadde en konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Inactivate account"
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Innkommende melding:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Informasjon/Spørring"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informasjon om deg er lagret på serveren som vCard"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Log history"
msgstr "Logg historikk"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Logg tilstedeværelse i _kontaktens log fil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Logg tilstedeværelse i en _ekstern fil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Behandle Kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Behandle Bokmerker"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Behandle Uttrykksikoner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Behandle Proxy Profiler"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Manage..."
msgstr "Behandle..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Middle:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Mellomnavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mod_ererer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "More"
msgstr "Mer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Ny versjon av Gajim tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Kallenavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Alarmer meg om kontakter som:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "On every _message"
msgstr "På hver _melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Open Download Page"
msgstr "Åpne Nedlastings Side"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Åpne..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Utgående melding:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_ord:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon Nummer:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Spill av _lyder"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Po_sition:"
msgstr "Plassering:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Port:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Plassering:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Post Kode:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Tilstedeværelse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Prefix:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Tittel:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Utskrifts tid:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priorit_et:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra "
"jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. "
"Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Bilde"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Ett_erspør Godkjenning fra"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Nylig:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Register to"
msgstr "Registrer til:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Fjern kontoen fra både Gajim og fra serveren"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Fjern kontoen bare fra Gajim"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Fjern filoverføringen fra listen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Fjern valgte filoverføring"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svar på denne meldingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Tilbakestill til Standard Farger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressu_rs:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to "
"eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren "
"(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs "
"navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få "
"hendelsene. (se under)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Ressurs:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rom Instillinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Rom:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Lagre pass_ord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_d"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Send Godkjenning til"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send File"
msgstr "Send Fil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Send Enkel _Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Send _Fil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Send hold-i-live meldinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Send melding og lukk vinduet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Sender en melding til tilkoblede brukere på denne serveren"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Server Funksjonalitet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Velg MFD (MOTD)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Velg Melding for Dagen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Velg _Avatar"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Setter Melding for Dagen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Vi _Frakoblede Kontakter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Vis bare i _kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Show roster window on Gajim startup"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Viser kontaktliste vinduet når Gajim starter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sign _in"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Logger _inn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sign _out"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Logger _ut"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sorter kontakter etter status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Start _Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "State:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Fylke:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Status message:"
msgstr "Status melding:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Stopp valgte filoverføring"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Gate:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abbonerings Forespørsel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Abbonement:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Text color"
msgstr "Tekst farge"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Text font"
msgstr "Tekst font"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Den automatiserte borte meldinen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "Tittellinjen som er på toppen av samtalevinduer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil "
"den først bli stoppet og så fjernet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "To:"
msgstr "Til:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
2005-08-12 15:44:35 +02:00
msgstr "Endre Open_PGP Kryptering"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid ""
"Top\n"
"Bottom\n"
"Left\n"
"Right"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Skriv:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Underline"
msgstr "Strek Under"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "Oppdater MFD (MOTD)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Oppdater Melding for Dagen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Bruk _SSL (gammel)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Bruk _uttrykksikoner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Bruk _transportenes ikoner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
2005-08-27 01:54:40 +02:00
msgstr "Bruk et enkelt samtalevindu med _faner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Bruk autentisering"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "Bruker ID:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Når en ny meldig blir motatt som ikke er fra en kontakt i samtale vinduet, "
"kan følgende tre hendelser skje for å informere deg om det"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "When new message is received"
msgstr "Når en ny melding blir motatt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Jobb"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
#, fuzzy
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgstr ""
"Du må ha en konto før du kan koble til\n"
"Jabber nettverket."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Din JID:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Handlinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Legg til Kontakt..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Legg til Kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avansert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Godkjenn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Ban"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "_Utvis"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Bookmark This Room"
2005-08-27 01:54:40 +02:00
msgstr "Lag _Bokmerke til Rommet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettleser:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Compact View"
2005-08-27 01:54:40 +02:00
msgstr "_Kompakt Utseende"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323 ../src/filetransfers_window.py:717
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsett"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier Link PLassering"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Earliest"
msgstr "_Tidligst"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Rediger Konto..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Avslutt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Uthev feilstavede ord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Maskin:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikon i systray (aka. notification area)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Bli med i Samtale Gruppe"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Kick"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "_Kast ut"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Latest"
msgstr "_Siste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Post klient:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Member"
2005-08-16 15:21:05 +02:00
msgstr "_Medlem"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Slå sammen kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Message"
msgstr "_Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Endre"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Navn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Aldri"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_New Message"
msgstr "_Ny Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_New Message..."
msgstr "_Ny Melding..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Kallenavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Gi meg beskjed om det"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Beboer Handling"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Online Users"
msgstr "_Online Brukere"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359 ../src/filetransfers_window.py:197
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Åpne Foreldre Katalog"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Åpne ny Epost"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Åpne Link i Nettleser"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Eier"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Spiller:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Sprett opp"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Instillinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Tilstedeværelse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Publisér"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Refresh"
msgstr "_Oppfrisk"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrer ny konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Gi Nytt Navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Hent"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Send & Lukk"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Send Privat Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Send Server Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Send Enkel Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Tjeneste Tilgjengelighet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Tjeneste Listing..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Velg Bilde..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Start Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abbonér"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonement"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Bruk proxy"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Stemme"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_XML Console"
msgstr "_XML Konsoll"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Konsoll..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "file transfers list"
msgstr "fil overførings liste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:212
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr[0] "Gajim - en ulest melding"
msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:239 ../src/tooltips.py:241
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:270
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Role: "
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Rolle: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/tooltips.py:273
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Affiliation: "
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Tilhørighet: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/tooltips.py:276 ../src/tooltips.py:364 ../src/tooltips.py:377
#: ../src/tooltips.py:441
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:286 ../src/tooltips.py:373
msgid "Resource: "
msgstr "Ressurs: "
#: ../src/tooltips.py:341 ../src/tooltips.py:405
#: ../src/filetransfers_window.py:514
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
#: ../src/tooltips.py:343
msgid "Subscription: "
msgstr "Abbonement: "
#: ../src/tooltips.py:353
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:412
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: ../src/tooltips.py:416
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
#: ../src/tooltips.py:418 ../src/filetransfers_window.py:516
msgid "Sender: "
msgstr "Avsender: "
#: ../src/tooltips.py:423 ../src/filetransfers_window.py:182
#: ../src/filetransfers_window.py:518
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottaker: "
#: ../src/tooltips.py:434
msgid "Size: "
msgstr "Størrelse: "
#: ../src/tooltips.py:436
msgid "Transferred: "
msgstr "Overført: "
#: ../src/tooltips.py:444 ../src/tooltips.py:465
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Not started"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Ikke startet"
#: ../src/tooltips.py:448
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Stopped"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Stoppet"
#: ../src/tooltips.py:450 ../src/tooltips.py:453
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Completed"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Komplett"
#: ../src/tooltips.py:457
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Paused"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Pauset"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:461
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Stalled"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Henger"
#: ../src/tooltips.py:463
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Transferring"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Overfører"
#: ../src/filetransfers_window.py:84
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Tema"
#: ../src/filetransfers_window.py:111
msgid "Progress"
msgstr "Fremdrift"
#: ../src/filetransfers_window.py:169 ../src/filetransfers_window.py:239
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. You is a reply of who send a file
#: ../src/filetransfers_window.py:180
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Du"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:241
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:193
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Lagret i: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Fil overføring komplett"
#: ../src/filetransfers_window.py:220 ../src/filetransfers_window.py:228
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Fil overføring avbrutt"
#: ../src/filetransfers_window.py:220 ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes."
#: ../src/filetransfers_window.py:243
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden"
#: ../src/filetransfers_window.py:251
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Velg Fil for Sending..."
#: ../src/filetransfers_window.py:254
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: ../src/filetransfers_window.py:298
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:307
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:309
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
#: ../src/filetransfers_window.py:312
msgid "Save File as..."
msgstr "Lagre Fil som..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:334
msgid "This file already exists"
msgstr "Denne filen finnes fra før"
#: ../src/filetransfers_window.py:335
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ønsker du å overskrive den?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of hours, minutes, seconds -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:408
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:452
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:706
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/gajim-remote.py:75
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "show a help on specific command"
msgstr "vis hjelp for spesifisert kommando"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "on_command"
msgstr "på_kommando"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr "vis hjelp for kommando"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Sprett opp et vindu med den neste uleste melingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaktlisten. Hver kontakt kommer "
"på en egen linje"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "account"
msgstr "konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Skriv ut liste over registrerte kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Endre status på konto eller kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "status"
msgstr "status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, "
"usynlig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "message"
msgstr "melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "status message"
msgstr "status melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status "
"til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Vis samtale dialogen så du kan sende en melding til en kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:118
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "JID til kontakten du ønsker å snakke med"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgstr ""
"Send ny melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP nøkkelen og "
2005-08-26 13:41:20 +02:00
"konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten 'OpenPGP "
"nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "JID til kontakten som vil motta meldingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "meldings innhold"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr "pgp nøkkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Få detaljert informasjon om en kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:180
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "JID of the contact"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "JID til kontakten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send file to a contact"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Send fil til en kontakt"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "file"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "fil"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File path"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Fil sti"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "dersom spesifisert, vil filen bli sendt fra denne kontoen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid ""
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:169
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "pgp nøkkel"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:178
#, fuzzy
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
#: ../src/gajim-remote.py:187
#, fuzzy
msgid "Add contact to roster"
msgstr "_Legg til Kontaktliste"
#: ../src/gajim-remote.py:189
#, fuzzy
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:210
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Mangler argument \"contact_jid\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Service not available"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:233
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n"
"Venligst spesifiser konto for sending av meldingen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Ukjent D-Bus versjon: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:297
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Bruk: %s %s %s \n"
"\t"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Arguments:"
2005-08-12 15:44:35 +02:00
msgstr "Argumenter:"
#: ../src/gajim-remote.py:304
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ikke funnet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:308
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s kommando [argumenter]\n"
"Kommando er en av:\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argumenteet \"%s\" er ikke spesifisert. \n"
"Skriv \"%s hjelp %s\" for mer informasjon"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:55
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Personlige Detaljer"
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Server respons:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "feil skjedde under prosessering av xmpp."
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Stopper den valgte filoverføringen. Dersom det er en ukomplett fil på "
#~ "filsystemet vil den bli fjernet. Denne handlingen kan ikke angres"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "End_re"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Ukjent type %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim frakoblet deg fra %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "%s sekunder har gått og serveren svarte ikke på vår hold-i-live pakke. "
#~ "Dersom du mener at frakoblingen ikke skulle skjedd, så kan du stoppe "
#~ "sendinge av hold-i-live pakker ved å endre denne kontoen."