2005-08-26 18:23:22 +02:00
# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Stian B. Barmen <stian@jabber.no>, 2005.
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-08-26 18:23:22 +02:00
"Project-Id-Version: Gajim 0.8.1\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
"POT-Creation-Date: 2005-11-16 23:27+0200\n"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-08-15 08:30+0100\n"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "En GTK jabber klient"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:144
#: ../src/tooltips.py:285
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "En GTK jabber klient"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Foretrukket Navn"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/advanced.py:63
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/advanced.py:72
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Skrive"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:110
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Ingen"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/advanced.py:181
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Mellomnavn:"
#: ../src/chat.py:166 ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/chat.py:168 ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Gruppe Samtale"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have 2 or more accounts
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/chat.py:182
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "account: "
msgstr "konto:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/chat.py:409 ../src/conversation_textview.py:374
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:369
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:906 ../src/dialogs.py:907 ../src/gajim.py:543
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:544 ../src/roster_window.py:967
#: ../src/roster_window.py:1228 ../src/roster_window.py:1394
#: ../src/roster_window.py:1642 ../src/roster_window.py:1675
#: ../src/roster_window.py:2095 ../src/roster_window.py:2338
#: ../src/roster_window.py:2340 ../src/roster_window.py:2409
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "not in the roster"
msgstr "ikke i kontaktliste"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/chat.py:493
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Endre til %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/chat.py:703
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så "
"vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør du "
"export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile eller i "
"den globale /etc/profile.\n"
"\n"
"Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:188 ../src/config.py:434
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Hvert %s _minutt"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:304
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:312
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:318
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:944
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "status melding tittel"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:944
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "status melding tekst"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:997
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Velg Lyd"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/config.py:1010 ../src/config.py:2070 ../src/vcard.py:173
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1015
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Lyder"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP er ikke tilgjenglig på denne maskinen"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1200
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1201
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1204 ../src/config.py:1208
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ugyldig konto navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1205
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Konto navn kan ikke være tomt."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1209
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1217 ../src/config.py:1223 ../src/config.py:1232
#: ../src/config.py:2580
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldig Jabber ID"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1278
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ugyldig innlegg"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1279
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Egendefinert port må være et port nummer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1380
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1381
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1388 ../src/dialogs.py:637 ../src/dialogs.py:738
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:408 ../src/vcard.py:394 ../src/vcard.py:422
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1389
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1420
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1421
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Det oppsto et problem ved henting av dine OpenPGP nøkkel."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1424 ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Passord setning"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1425
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1433 ../src/gtkgui.glade.h:197
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nøkkel valgt"
#. Name column
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/config.py:1653 ../src/disco.py:653 ../src/disco.py:1347
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1656
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1880 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:110 ../src/disco.py:111
#: ../src/disco.py:1132 ../src/roster_window.py:146
#: ../src/roster_window.py:164 ../src/roster_window.py:186
#: ../src/roster_window.py:2334 ../src/roster_window.py:2336
#: ../src/roster_window.py:2409 ../src/systray.py:240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1919
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1921
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrer til %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1940
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1948
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1998
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Image is too big"
msgstr "Bilde er for stort"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1998
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde og "
"24 i høyde."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2058
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Velg Bilde"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/config.py:2075 ../src/vcard.py:178
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2170
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removing %s account"
msgstr "Fjerner %s kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2177
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2178
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2306
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Room"
msgstr "Nytt Rom"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2337
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2562
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldig bruker navn"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2563
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Du må skrive inn et brukernavn for å legge til en konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2571 ../src/dialogs.py:757
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2572
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2597
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2598
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
"Kontoen har blitt lagt til.\n"
"Du kan endre avanserte instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" fra "
"hoved vinduet."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2628
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2629
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later by "
"clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
"Kontoen har blitt lagt til.\n"
"Du kan endre avanserte instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" fra "
"hoved vinduet."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2643
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2720
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Konto navnet er i bruk"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2721
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:181
msgid ""
"Text below this ruler is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:240
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Handlinger for \"%s\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:252
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Les_Wikipedia Artikkel"
#: ../src/conversation_textview.py:256
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Slå det opp i _Ordbok"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:271
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:282
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:285
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Web _Søk etter den"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:561
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#. the number is >= 2
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:564
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%i days ago"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have subject, show it too!
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:603
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tittel: %s\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:54
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktens navn: <i>%s</i>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:56
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "NøkkelID"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Kontakt navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:213
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:215
#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "%s Status Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:282
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:364
#, fuzzy
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ugyldig Jabber ID"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:371
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Du er allerede i rom %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:372
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "The contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:434
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "En GTK jabber klient"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:456
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:591
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abbnerings ønske for konto %s fra %s"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:594
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abbonerings ønske fra %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:638
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:651
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Bli med i Gruppesamtale som %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:653 ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Bli med i Gruppesamtale"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:716
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Ny Melding som %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:718 ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:473
#: ../src/notify.py:82
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Ny Melding"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:719
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Fyll kontakt ID til den kontakten du ønsker\n"
"å sende en melding til:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if offline or connecting
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:727 ../src/dialogs.py:1056 ../src/dialogs.py:1174
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Tilbkobling ikke tilgjengelig"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:728 ../src/dialogs.py:1057 ../src/dialogs.py:1175
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:739
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:758
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du må skrive inn et passord."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:762
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passordene er ikke like"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:763
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. img to display
#. Notification Type
#: ../src/dialogs.py:797 ../src/gajim.py:374 ../src/notify.py:76
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt Logget På"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:802 ../src/gajim.py:393 ../src/notify.py:79
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Logget Av"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:471 ../src/notify.py:82
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Ny Enkelt Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:808 ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:427
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:83 ../src/notify.py:86
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "New Private Message"
msgstr "_Send Privat Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:815
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "%s er nå %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:817 ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:840
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From %s"
msgstr "Fra %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:819 ../src/gajim.py:889 ../src/notify.py:94
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. check if we should be notified
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:825 ../src/gajim.py:814 ../src/gajim.py:871
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:99
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fil Overføring Feilet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:919 ../src/notify.py:102
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:112 ../src/notify.py:126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Fil Overføring Komplett"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:922 ../src/notify.py:102
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Fil Overføring Stoppet"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:849
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Til %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1020
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Enkel Melding som %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1022
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Enkel Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1025
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Send %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1034
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Received %s"
msgstr "Motatt %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1082
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1083
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgstr ""
2005-08-12 15:26:44 +02:00
"\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
"\n"
"== Original Melding ==\n"
"%s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1125
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsoll for %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1127
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsoll"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1210
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Du har blitt invitert til %s rommet av %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1213
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:109
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Others"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Conference"
msgstr "Tilstedeværelse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:409
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:483 ../src/disco.py:485
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Se etter Tjenester"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:555
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The service could not be found"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:556
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:560 ../src/disco.py:843
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:561
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:639
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Versjon %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Address column
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:660
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:679
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_Nettleser:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:844
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1061 ../src/disco.py:1137
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1135 ../src/gtkgui.glade.h:338 ../src/roster_window.py:1053
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1172
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Users column
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1354
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Bruker ID:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Description column
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1361
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1388 ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Fil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:98
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Tema"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Fremdrift"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Du"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sender: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:484
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottaker: "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Lagret i: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Fil overføring komplett"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:369
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Åpne Foreldre Katalog"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Fil overføring avbrutt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Velg Fil for Sending..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Send"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:302
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:313
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
msgid "Save File as..."
msgstr "Lagre Fil som..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:338
msgid "This file already exists"
msgstr "Denne filen finnes fra før"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:339
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ønsker du å overskrive den?"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:411
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the last 's' should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:466
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514
#, fuzzy
msgid "Invalid File"
msgstr "Ugyldig innlegg"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:511
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Fil: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:515
msgid "It is not possible to send files with length of 0 bytes"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:401
#: ../src/tooltips.py:466
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:479
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Avsender: "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:725
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsett"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "vis hjelp for spesifisert kommando"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr "på_kommando"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "vis hjelp for kommando"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Sprett opp et vindu med den neste uleste melingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaktlisten. Hver kontakt kommer "
"på en egen linje"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "account"
msgstr "konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Skriv ut liste over registrerte kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Endre status på konto eller kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, "
"usynlig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "status melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status "
"til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Vis samtale dialogen så du kan sende en melding til en kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID til kontakten du ønsker å snakke med"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Send ny melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP nøkkelen og "
"konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten 'OpenPGP "
"nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID til kontakten som vil motta meldingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "meldings innhold"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "pgp nøkkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Få detaljert informasjon om en kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID til kontakten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Send fil til en kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "fil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Fil sti"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "dersom spesifisert, vil filen bli sendt fra denne kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:159
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "pgp nøkkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
#, fuzzy
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:187
#, fuzzy
msgid "Add contact to roster"
msgstr "_Legg til Kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
#, fuzzy
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Mangler argument \"contact_jid\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
msgid "Service not available"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:233
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n"
"Venligst spesifiser konto for sending av meldingen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Ukjent D-Bus versjon: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:297
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Bruk: %s %s %s \n"
"\t"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenter:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:304
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s not found"
msgstr "%s ikke funnet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:308
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Bruk: %s kommando [argumenter]\n"
"Kommando er en av:\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argumenteet \"%s\" er ikke spesifisert. \n"
"Skriv \"%s hjelp %s\" for mer informasjon"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:38
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:42
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:45
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:51
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:53
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:55
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:198
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "HTTP (%s) Autentisering for %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:199
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Godtar du denne forespørselen?"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:519
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "error while sending"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "feil ved sending"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:546 ../src/gajim.py:557 ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:148 ../src/roster_window.py:1215
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "General"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Generelle"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:562
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Authorization accepted"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:563
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Kontakten \"%s\" har godtatt at du kan se hans/hennes status."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:569
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abbonementet fra deg"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:570
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "You will always see him or her as offline."
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Du vil alltid se han/henne som frakoblet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:594
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:595 ../src/common/connection.py:1587
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:745
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Passord setningen din er ikke riktig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:746
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:948
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:948
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your personal information has been published successfully."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:951
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:951
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1207
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Kan ikke lagre dine instillinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1389
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Theme"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Tema"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "tema navn"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr ""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. if we are in many rooms
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:145
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommet \"%s\"?"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:146
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette rommet."
#. just in one room
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:149
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommet \"%s\"?"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:150
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette rommet."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:154
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Do not ask me again"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Ikke spør meg igjen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:287 ../src/groupchat_window.py:517
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "This room has no subject"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Dette rommet har ingen tittel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:445
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%s har blitt kastet ut av %s: %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:449
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "%s har blitt kastet ut av %s: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:456
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%s har blitt bannlyst av %s: %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:460
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "%s har blitt bannlyst av %s: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:468
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:470
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "%s er nå kjent som %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:499
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "%s har dratt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:501
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "%s er nå %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:538
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Changing Subject"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Endrer Tittel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:539
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:548
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Changing Nickname"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Endrer Kallenavn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:549
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:579
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Bookmark already set"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Bokmerke allerede satt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:580
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Rommet \"%s\" er allerede i dine bokmerker."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:590
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:591
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:768 ../src/groupchat_window.py:783
#: ../src/groupchat_window.py:866 ../src/groupchat_window.py:880
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:807
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:813 ../src/groupchat_window.py:841
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a JID"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:903
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:913
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:915
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:921
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:924
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:927
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:930
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:933
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:936
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:939
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:943
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:947
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:950
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:953
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:956
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:958
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. ask for reason
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1042
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Utkasting %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1043 ../src/groupchat_window.py:1074
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Du kan spesifisere grunn under:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. ask for reason
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1073
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Utvis %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Personlige Detaljer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "<b>Editering av Avanserte Instillinger</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Applications</b>"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "<b>Applikasjoner</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "<b>Endringer i siste versjon</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "<b>Egendefinert</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Beskrivelse: %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Format of a Chat Line</b>"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "<b>Utseende på en samtale linje</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "<b>Grensenitt valg</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "<b>Jabber Trafikk</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Log</b>"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "<b>Logg</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "<b>Diverse</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Vennligst fyll in konto data for din nye konto"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "<b>Forvalgt Status Melding</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Properties</b>"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Settings</b>"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "<b>Instillinger</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "<b>Lyder</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "<b>Visuelle Alarmer</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>XML Input</b>"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "<b>XML Input</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "A_ccounts"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "K_ontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "About"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Om"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Accept"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Banner"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Konto Endring"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Accounts"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Ad_vanced Actions"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Av_anserte Handlinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Add New Contact"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Legg til ny Kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Add _Contact"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Ny _Kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Address"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Adresse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Advanced"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Avansert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "After nickname:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Etter kallenavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "After time:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Etter tid:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
2005-08-12 15:26:44 +02:00
"Alle samtale statuser \n"
"Bare komponering \n"
"Deaktivert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Also known as iChat style"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Også kjent som iChat stil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Spør etter status melding når jeg:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Ask:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Spør:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Godkjenn kontakt så han kan vite når du er tilkoblet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Auto _away after:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Auto _borte etter:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Auto _ikke tilgjengelig etter:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Auto join"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Auto bli med"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"Autodetect on every Gajim startup\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
2005-08-26 13:41:20 +02:00
"Autdetekter hver gang Gajim starter\n"
"Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n"
"Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
"Egendefinert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Automatically authorize contact"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Automatisk godkjenn kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Before nickname:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Før kallenavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Before time:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Før tid:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Birthday:"
2005-08-27 01:54:40 +02:00
msgstr "Fødselsdag:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Bold"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Fet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "K_oble til når Gajim starter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancel file transfer"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Avbryt filoverføring"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Avbryter valgte filoverføring"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Avbryter valgte filoverføring"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Endre Passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Change Password"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Endre Passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Change _Nickname"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Endre _Kallenavn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Change _Subject"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Endre _Tema"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Samtale status opp_lysninger:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Chat with"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Samtale bredde"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Sjekk etter ny _versjon når Gajim starter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
2005-08-12 15:26:44 +02:00
"Velg dette valget bare dersom noen i kontaktlisten spammer/irriterer deg. "
"Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra lle kontakter som "
"ikke er i kontaktlisten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
2005-08-12 15:26:44 +02:00
"Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere "
"forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som "
"standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS "
"deaktivert."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Choose _Key..."
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Velg _Nøkkel..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "City:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "By:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Clean _up"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Rydd _opp"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Click to change account's password"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Client:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Klient:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Company:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Bedrift:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Configure _Room"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Konfigurer _Rom"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Connection"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Tilkobling"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Contact Information"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Kontaktinformasjon"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Contact _Info"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Kontakt_Info"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Conversation History"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Samtale Historikk"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Country:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Land:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Default _status iconset:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Standard _status ikonsamling:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Delete MOTD"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Slett MFD (MOTD)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Delete Message of the Day"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Slett Melding for Dagen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Sletter Meling for Dagen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Deny"
msgstr "_Nekt"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Avslå godkjenning fra kontakt så han ikke kan se når du er tilkoblet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Department:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Avdeling:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "_Ignorer hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "E-Mail"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "E-Post"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "E-Mail:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "E-Post:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Edit Groups"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Rediger Grupper"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Edit _Groups"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Rediger _Grupper"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, fuzzy
msgid "Emoticons"
msgstr "Behandle Uttrykksikoner"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Enable"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Slå på"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Enter new password:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Skriv inn nytt passord:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Events"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Hendelser"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Every 5 _minutes"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Hvert 5 _minutt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Extra Address:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Ekstra Adresse:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Family Name
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Family:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Etternavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "File Transfers"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Fil Overføringer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "File _Transfers"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Fil _Overføringer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "File manager:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Fil behandler:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Filter:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Filter:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Font style:"
msgstr "Font:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Font:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Font:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "From:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Fra:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "G_o"
msgstr "Gå"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Gajim Tema Valg"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim sende ut muligheten for å sende og motta meta-"
"informasjon relatert til samtalen du kan ha med en kontakt, som for eksemel "
"skriving av en melding"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
2005-08-12 15:26:44 +02:00
"Gajim vil autmatisk vise deg den nye meldingen i et samtalevindu eller fane "
"i det eksisterende samtalevinduet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
2005-08-12 15:26:44 +02:00
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at du har fått en ny melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
2005-08-12 15:26:44 +02:00
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at en kontakt har akkurat logget inn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
2005-08-12 15:26:44 +02:00
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at en kontakt har akkurat logget ut"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
2005-08-12 15:26:44 +02:00
"Gajimvil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye meldingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Gajim: Første Gangs Veiviser"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Given:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Fornavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Group:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Gruppe:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "HTTP Connect"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "HTTP Connect"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Help online"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Hides the window"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Lukker vinduet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Homepage:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Hjemmeside:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Hostname: "
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Maskinnavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I already have an account I want to use"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å bruke"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Dresom valgt vil Gajim ha et statusikon (trayicon)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact "
"in roster window"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
2005-08-12 15:26:44 +02:00
"Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på "
"skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
2005-08-12 15:26:44 +02:00
"Dersom valgt vil Gajim bytte ut \"smilies\" som ':)' med grafiske "
"uttrykksikoner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
2005-08-12 15:26:44 +02:00
"Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får en "
"frakobling på grunn av inaktivitet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"permission only for you"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgstr ""
2005-08-12 15:26:44 +02:00
"Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/ konfigurasjonen med 'les' "
"rettighet bare for deg og administratoren"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
2005-08-12 15:26:44 +02:00
"Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN "
"vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
2005-08-12 15:26:44 +02:00
"Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen "
"ved oppstart"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
2005-08-12 15:26:44 +02:00
"Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste alle "
"kontakter som om du hadde en konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Incoming message:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Innkommende melding:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Info/Query"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Informasjon/Spørring"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Informasjon om deg er lagret på serveren som vCard"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Invitation Received"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Italic"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Kursiv"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Jabber"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Jabber"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Jabber ID:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Jabber ID:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Join _Group Chat"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Location"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Plassering"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Log history"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Logg historikk"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Log presences in _contact's log file"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Logg tilstedeværelse i _kontaktens log fil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Log presences in an _external file"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Logg tilstedeværelse i en _ekstern fil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Manage Accounts"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Behandle Kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Manage Bookmarks"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Behandle Bokmerker"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Manage Emoticons"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Behandle Uttrykksikoner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Behandle Proxy Profiler"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Manage..."
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Behandle..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Middle Name
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Middle:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Mellomnavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Mo_derator"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Mod_ererer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "More"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Mer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Name:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Navn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "New version of Gajim available"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Ny versjon av Gajim tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Nickname:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Kallenavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-08-13 00:32:35 +02:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Alarmer meg om kontakter som:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "OS:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "OS:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "On every _message"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "På hver _melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Open Download Page"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Åpne Nedlastings Side"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Open..."
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Åpne..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205 ../src/tabbed_chat_window.py:218
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP Kryptering"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Or choose a preset message:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Outgoing message:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Utgående melding:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Pass_word:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Pass_ord:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Password:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Passord:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Phone No.:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Telefon Nummer:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Play _sounds"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Spill av _lyder"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Port: "
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Port:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Position:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Plassering:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Postal Code:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Post Kode:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Preferences"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Tilstedeværelse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Prefix in Name
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Prefix:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Tittel:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Print time:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Utskrifts tid:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Priori_ty:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Priorit_et:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
2005-08-12 15:26:44 +02:00
"Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra "
"jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. "
"Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Profile, Avatar"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Profil, Bilde"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Protocol:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Protokoll:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Proxy:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Proxy:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Re_quest Authorization from"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Ett_erspør Godkjenning fra"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Recently:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Nylig:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Register to"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Registrer til:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove account _only from Gajim"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Fjern kontoen bare fra Gajim"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Fjern kontoen fra både Gajim og fra serveren"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Fjern filoverføringen fra listen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Removing selected file transfer"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Fjern valgte filoverføring"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Reply to this message"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Svar på denne meldingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Reset to Default Colors"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Tilbakestill til Standard Farger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Resour_ce: "
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Ressu_rs:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
2005-08-12 15:26:44 +02:00
"Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to "
"eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren "
"(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs "
"navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få "
"hendelsene. (se under)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Resource:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Ressurs:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Role:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Rolle:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Room Configuration"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Rom Instillinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Room:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Rom:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Save pass_word"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Lagre pass_ord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sen_d"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Sen_d"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send Authorization to"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Send Godkjenning til"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send File"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Send Fil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send New Message"
msgstr "Ny Melding"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send Single _Message"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Send Enkel _Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send _File"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Send _Fil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send _New Message"
msgstr "_Ny Melding"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Ny Melding..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Send hold-i-live meldinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send message"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Send melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send message and close window"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Send melding og lukk vinduet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Sender en melding til tilkoblede brukere på denne serveren"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Server:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Server:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Servers Features"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Server Funksjonalitet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Set MOTD"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Velg MFD (MOTD)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Set Message of the Day"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Velg Melding for Dagen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Set _Avatar"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Velg _Avatar"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Setter Melding for Dagen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Vi _Frakoblede Kontakter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show _Roster"
msgstr "Vis bare i _kontaktliste"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show _XML Console"
msgstr "_XML Konsoll"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Show only in _roster"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Vis bare i _kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sign _in"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Logger _inn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sign _out"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Logger _ut"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sort contacts by status"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Sorter kontakter etter status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Start _Chat"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Start _Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "State:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Fylke:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Status"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Status message:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Status melding:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Status:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Status:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Stoping selected file transfer"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Stopp valgte filoverføring"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Street:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Gate:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Subject:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Tema:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Subscription Request"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Abbonerings Forespørsel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Subscription:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Abbonement:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Suffix in Name
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Suffix:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Suffix:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _color:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Tekst farge"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _font:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Tekst font"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "The auto away status message"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Den automatiserte borte meldinen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "The auto not available status message"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Theme:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Tema:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
2005-08-12 15:26:44 +02:00
"Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil "
"den først bli stoppet og så fjernet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Title:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Tittel:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "To:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Til:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-08-12 14:10:27 +02:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
2005-08-12 15:44:35 +02:00
msgstr "Endre Open_PGP Kryptering"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Den automatiserte borte meldinen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Type:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Skriv:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Underline"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Strek Under"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Update MOTD"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Oppdater MFD (MOTD)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Update Message of the Day"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Oppdater Melding for Dagen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Bruk _SSL (gammel)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Use _emoticons"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Bruk _uttrykksikoner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Bruk _transportenes ikoner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
2005-08-27 01:54:40 +02:00
msgstr "Bruk et enkelt samtalevindu med _faner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Use authentication"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Bruk autentisering"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "User ID:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Bruker ID:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
2005-08-12 15:26:44 +02:00
"Når en ny meldig blir motatt som ikke er fra en kontakt i samtale vinduet, "
"kan følgende tre hendelser skje for å informere deg om det"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "When new message is received"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Når en ny melding blir motatt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Work"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Jobb"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgstr ""
2005-08-12 15:26:44 +02:00
"Du må ha en konto før du kan koble til\n"
"Jabber nettverket."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Your JID:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "Din JID:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Actions"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Handlinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Add Contact..."
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Legg til Kontakt..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Add to Roster"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Legg til Kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Address:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Adresse:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Admin"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Admin"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Administrator"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Administrator"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Advanced"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Avansert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Authorize"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Godkjenn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "_Background:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "Bakgrunns farge"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Ban"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "_Utvis"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Bookmark This Room"
2005-08-27 01:54:40 +02:00
msgstr "Lag _Bokmerke til Rommet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Browser:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Nettleser:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Cancel"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Avbryt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Contents"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgstr "_Fortsett"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Copy Link Location"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Kopier Link PLassering"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Nekt"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Discover Services..."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Earliest"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Tidligst"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_FAQ"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Finish"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Avslutt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Group Chat"
msgstr "Gruppe Samtale"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "_Help"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Uthev feilstavede ord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_History"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Historie"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Host:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Maskin:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_IQ"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_IQ"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Ikon i systray (aka. notification area)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Ignorer hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Jabber ID:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Nytt Rom"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Kick"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "_Kast ut"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Latest"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Siste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Mail client:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Post klient:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Member"
2005-08-16 15:21:05 +02:00
msgstr "_Medlem"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Merge accounts"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Slå sammen kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Message"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Modify"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Endre"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Rediger Konto..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Navn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Aldri"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Notify me about it"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Gi meg beskjed om det"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_OK"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_OK"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Occupant Actions"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Beboer Handling"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Online Users"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Online Brukere"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Åpne ny Epost"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Åpne Link i Nettleser"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Owner"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Eier"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Password:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Passord:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Pause"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Pause"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Player:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Spiller:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Pop it up"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Sprett opp"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Port:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Port:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Preferences"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Instillinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Presence"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Tilstedeværelse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Previous"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Forrige"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Publish"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Publisér"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Quit"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Avslutt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Remove"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Fjern"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384 ../src/roster_window.py:1059
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Rename"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Gi Nytt Navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Reply"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Svar"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Retrieve"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Hent"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Send"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Send"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Send & Close"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Send & Lukk"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Send Private Message"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Send Privat Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Send Server Message"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Send Server Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Send Single Message"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Send Enkel Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Server:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Server:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Set Image..."
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Velg Bilde..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Start Chat"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Start Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Status"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Subscribe"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Abbonér"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Subscription"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Abonement"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Use proxy"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Bruk proxy"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Username:"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Brukernavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Voice"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_Stemme"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_XML Console..."
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "_XML Konsoll..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "file transfers list"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "fil overførings liste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "minutes"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgstr "minutter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about file
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99 ../src/gtkgui_helpers.py:114
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:49 ../src/history_window.py:51
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Samtale Historikk med %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:101
msgid "Filter query too short"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Query must be at least 3 characters long."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:213
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s er nå %s: %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:230
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Status er nå: %s: %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:89
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr ""
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:93
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr ""
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:98
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
#: ../src/notify.py:113
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr ""
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:116
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr ""
#: ../src/notify.py:127
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr ""
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:130
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen"
#: ../src/remote_control.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes"
#: ../src/remote_control.py:529
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig"
#: ../src/remote_control.py:537
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:117
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Merged accounts"
msgstr "_Slå sammen kontoer"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:301
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Du er allerede i rom %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:306 ../src/roster_window.py:1762
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:459
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Join New Room"
msgstr "Nytt Rom"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:474
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Behandle Bokmerker..."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:489
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "til %s kontoen"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:501
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "på %s kontoen"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:517
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "som %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:528
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "for kontoen %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:704
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s er nå %s (%s)"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:822
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:822
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:872
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:873
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:983
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1011
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Re_name"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Gi nytt navn"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1032
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Logg på"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1041
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "Logg _av"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1135
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message"
msgstr "%s Status Melding"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1206
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Godkjenning har blitt sendt"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1207
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abbonerings forespørsel er sendt"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1230
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du kunne hans status."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1379
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1380
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"in him or her always seeing you as offline."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
"Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen. Kontakten \"%s\" "
"vil alltid se deg som frakoblet."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1381
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1424
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Krever Passord"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1425
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1426
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Lagre passord"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1463
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passordsetning Kreves"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1464
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Skriv OpenPGP nøkkel passordsetning for konto %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1465
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Lagre passordsetning"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1508 ../src/roster_window.py:1568
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1509 ../src/roster_window.py:1569
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1528
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1529
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1927
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har uleste meldinger"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1922 ../src/roster_window.py:1928
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har "
"historikk påslått."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2577
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change Status Message..."
msgstr "%s Status Melding"
#: ../src/systray.py:145
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "%s Status Melding"
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:179 ../src/systray.py:184
msgid "as "
msgstr "som"
#: ../src/systray.py:205
#, fuzzy
msgid "Hide this menu"
msgstr "Lukker vinduet"
#: ../src/systray.py:266
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:261
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - en ulest melding"
msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:222
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s har ikke sendt en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:373 ../src/tabbed_chat_window.py:429
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:374
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen bli "
"mistet."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:430
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Dersom du lukke denne fanen og du har slått av historikk, vil meldingen bli "
"borte."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:630
msgid "A connection is not available"
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:631
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:724
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sending av privat melding feilet"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:726
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Du er ikke lenger i rommet \"%s\" eller \"%s\" har dratt."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:867
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Kryptering påslått"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:872
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Kryptering avslått"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - en ulest melding"
msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:273
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - en ulest melding"
msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:279
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - en ulest melding"
msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:294 ../src/tooltips.py:296
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Role: "
msgstr "Rolle: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Affiliation: "
msgstr "Tilhørighet: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:424 ../src/tooltips.py:438
#: ../src/tooltips.py:502
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:340 ../src/tooltips.py:434
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Ressurs: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:404
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Abbonement: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:414
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:473
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:475
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:477
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:495
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Size: "
msgstr "Størrelse: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:497
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Overført: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:505 ../src/tooltips.py:526
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:509
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:514
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Komplett"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:518
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Paused"
msgstr "Pauset"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:522
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Henger"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:524
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:543
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:545
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information\n"
"It is most likely legacy or broken, and may not work as expected"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:167
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Velg Bilde"
#. in bytes
#. 8 kb
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:202
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:204
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Filen må ikke være mer enn 8 kilobyte"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Ukjent"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:272
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Ukjent"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:293 ../src/vcard.py:312
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " ressurs med prioritet"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:395
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:423
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:51
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:52
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Borte på grunn av inaktivitet"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:54
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:55
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:119
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:120
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:122
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:124
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
#. which version created the config
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Tittellinjen som er på toppen av samtalevinduer"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:129
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:132
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:136
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:139
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:141
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:149
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "er fokusert på en annen samtale"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:158
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cache that is too old."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:163
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:321
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:322
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Snart tilbake"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:322
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tilbake om noen minutter."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Spiser"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Jeg ser på en film."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Jobber"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Jeg jobber."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Jeg sitter i telefonen."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Ute"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Jeg er ute og lever livet"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:337
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. sorted alphanum
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:342
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "green"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:346
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "grocery"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:350
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "human"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "marine"
msgstr "minutter"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:358
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "plain"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:367 ../src/common/connection.py:384
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1875
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tittel: %s\n"
"%s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:439 ../src/common/connection.py:442
#: ../src/common/connection.py:445 ../src/common/connection.py:448
#: ../src/common/connection.py:451 ../src/common/connection.py:454
#: ../src/common/connection.py:461
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Unable to join room"
msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:440
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:443
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Du er allerede i rom %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:446
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:449
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:452
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:455
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:462
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:486 ../src/common/connection.py:1893
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:491
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "vi abbonerer nå på %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:493
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "frakoblings ønske fra %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:495
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "vi abbonerer ikke lenger på %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:530 ../src/common/connection.py:552
#: ../src/common/connection.py:581
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:531 ../src/common/connection.py:553
#: ../src/common/connection.py:582
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1586 ../src/common/connection.py:1659
#: ../src/common/connection.py:1967
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1591
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Tilkoblet til server med %s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1660
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere "
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1678
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentisering feilet med \"%s\""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1679
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. We didn't set a passphrase
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1746
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is the account name here
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1748
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du vil bli tilbkoblet til %s uten OpenPGP."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not show I'm invisible!
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1779
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "usynlig"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1780
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "offline"
msgstr "frakoblet"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1781
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jeg er %s"
#. we're not english
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1851
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Denne meldingen er kryptert]"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2301 ../src/common/connection.py:2310
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:144 ../src/common/helpers.py:156
#: ../src/common/helpers.py:168
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog"
#: ../src/common/helpers.py:145 ../src/common/helpers.py:157
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim vill nå lukkes"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/helpers.py:153 ../src/common/helpers.py:165
#: ../src/common/helpers.py:177 ../src/common/helpers.py:180
#: ../src/common/helpers.py:183
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "creating %s directory"
msgstr "lager %s mappe"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:201
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:204
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:208
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:211
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:215
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:218
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:221
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
#, fuzzy
msgid "_Busy"
msgstr "Opptatt"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:236
2005-09-17 14:18:47 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:241
#, fuzzy
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Ledig for Prat"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ledig for Prat"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
#, fuzzy
msgid "_Available"
msgstr "Tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
#: ../src/common/helpers.py:253
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Borte"
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "Away"
msgstr "Borte"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:258
#, fuzzy
msgid "_Offline"
msgstr "Frakoblet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:263
#, fuzzy
msgid "_Invisible"
msgstr "Usynlig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Not in the roster"
msgstr "Ikke i kontaktlisten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Ukjent"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Har feilmeldinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Ingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "To"
msgstr "Til"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "From"
msgstr "Fra"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Both"
msgstr "Begge"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Subscribe"
msgstr "Abbonér"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "Moderators"
msgstr "Modererere"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:306
msgid "Moderator"
msgstr "Modererer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "Participants"
msgstr "Deltakere"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "Participant"
msgstr "Deltaker"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "Visitors"
msgstr "Besøkende"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "Visitor"
msgstr "Besøk"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "er fokusert på en annen samtale"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "is doing something else"
msgstr "gjør noe annet"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:356
msgid "is composing a message..."
msgstr "skriver en melding..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:359
msgid "paused composing a message"
msgstr "tok pause i skriving av en melding"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:361
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a file
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:56
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. chances are we cannot write file in a directory
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:107
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Umulig å skrive fil til %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Kontoen har blitt lagt til.\n"
#~ "Du kan endre avanserte instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" fra "
#~ "hoved vinduet."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Feil:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Se etter Tilgjengelige Tjenester for %s kontoen"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Tjeneste"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Node"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Din nye konto har blitt opprettet og lagt til din gajim konfigurasjon.\n"
#~ "Du kan endre avanserte konto instillinger under valget \"Rediger->Kontoer"
#~ "\" fra hoved vindu menyen."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr "Du må skrive inn en gyldig server adresse for å legge til en konto."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Kontakt navn må skrives \"bruker@servernavn\"."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Ugyldig kontakt ID"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "Kontakt ID må skrives \"brukernavn@servernavn\"."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Vellykket konto registrering"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Kontoen \"%s\" har blitt registrert på Jabber serveren."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "tema_navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Rediger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Vennligst fyll in konto data for din eksisterende konto"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Velg om du ønsker å registrere en ny jabber konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Velg for å få kontaktens utvidede informasjon"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Skriv inn meldingen din:"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Kompakt Utseende"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Kallenavn:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Oppfrisk"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrer ny konto"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - en GTK+ Jabber klient"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Du har akkurat motatt en ny melding i rom \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen "
#~ "bli mistet."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nytt _Rom"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Alltid bruk kompakt _utseende"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Banner:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Kontakt:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt, vil alle samtale og gruppe samtale vinduer ha informasjons "
#~ "område på toppen og knappene på bunn gjemt. Du kan slå dette av og på med "
#~ "Alt+C. MERK: Det utseende du lar et vindu/fane være i vil ikke være "
#~ "permanent"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Du har ingen aktiv konto"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale..."
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Plassering:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Viser kontaktliste vinduet når Gajim starter"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Bli med i Samtale Gruppe"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Tjeneste Tilgjengelighet"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Tjeneste Listing..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Server respons:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "feil skjedde under prosessering av xmpp."
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Stopper den valgte filoverføringen. Dersom det er en ukomplett fil på "
#~ "filsystemet vil den bli fjernet. Denne handlingen kan ikke angres"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "End_re"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Ukjent type %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim frakoblet deg fra %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "%s sekunder har gått og serveren svarte ikke på vår hold-i-live pakke. "
#~ "Dersom du mener at frakoblingen ikke skulle skjedd, så kan du stoppe "
#~ "sendinge av hold-i-live pakker ved å endre denne kontoen."