2008-03-16 22:19:16 +01:00
# German translations for gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Fridtjof Busse <fridtjof@fbunet.de>, 2005, 2006.
# Benjamin Drung <benjamin.drung@gmail.com>, 2007, 2008.
2008-06-02 18:35:15 +02:00
# Fabian Fingerle <fabian@datensalat.eu>, 2007, 2008.
2008-03-16 22:19:16 +01:00
# Sebastian Schäfer <sarek@uliweb.de>, 2007.
# Nico Gulden <cilugnedon@gmx.de>, 2007, 2008.
#
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-09-27 18:50:58 +02:00
"POT-Creation-Date: 2008-09-27 18:50+0200\n"
2008-08-29 08:09:56 +02:00
"PO-Revision-Date: 2008-08-28 22:49+0200\n"
"Last-Translator: Nico Gulden <cilugnedon@gmx.de>\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
"Language-Team: German <translators@gajim.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Instant Messenger"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM-Client"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Join _Group Chat..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "_Chatraum beitreten ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Kontakt _hinzufügen ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
2008-01-14 21:13:32 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Dienste durchsuchen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Execute Command..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "_Befehl ausführen ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Modify Account"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Konto _bearbeiten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Google Mail Posteingang _öffnen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgid "_Personal Events"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgstr "_Persönliche Ereignisse"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Chat starten ..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
2007-09-12 13:09:03 +02:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Account wird erstellt</b>\n"
"\n"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"Bitte warten ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen aus:</b>"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Bitte tragen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto ein</b>"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "<b>Bitte einen Server wählen</b>"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
2008-06-13 17:41:47 +02:00
"Dieses Zertifikat der Liste vertrauenswürdiger Zertifikate hinzufügen.\n"
2008-06-03 07:55:19 +02:00
"SHA1-Fingerprint dieses Zertifikates:\n"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klicken, um die Fähigkeiten (z.B. MSN-, ICQ-Transporte) auf Jabber-Servern "
"zu sehen."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Verbinde, sobald ich Fertig klicke"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Gajim: Kontoeinrichtungs-Assistent"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-12-18 22:37:14 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "I already have an account I want to _use"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich _benutzen möchte"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-12-18 22:37:14 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim das Passwort für dieses Konto speichern"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-12-18 22:37:14 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Manage..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "_Verwalten ..."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-12-18 22:37:14 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Prox_y:"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Prox_y:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-12-18 22:37:14 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Pass_wort speichern"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Fähigkeiten des Servers"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Set my profile when I connect"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Mein Profil setzen, wenn ich mich verbinde"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-12-18 22:37:14 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use custom hostname/port"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Benutzerdefinierten Rechnernamen und Port verwenden"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-12-18 22:37:14 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie sich zum Jabber-Netzwerk \n"
"verbinden können."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Ihre JID:"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
2008-01-14 21:13:32 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Erweitert"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Beenden"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Hostname:"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Rec_hnername:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-12-18 22:37:14 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Persönliche Informationen</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
2008-01-14 21:13:32 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Kontoänderung"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2007-04-02 10:51:33 +02:00
msgid "Administration operations"
2007-08-06 00:44:39 +02:00
msgstr "Administrative Aktionen"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "Automatisch neu verbinden, wenn die Verbindung abbricht"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Pass_wort ändern"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem "
2008-06-13 17:41:47 +02:00
"veraltete Server SSL-Fähigkeiten unterstützen. Beachten Sie, dass Gajim "
2007-09-12 13:09:03 +02:00
"standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt, wenn sie vom Server verwendet "
"wird und sie TLS mit dieser Option deaktivieren"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "_Schlüssel wählen ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
2007-12-18 22:37:14 +01:00
"Klicken, um alle Kontakte eines anderen Kontos um Authorisierung zu fragen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Edit Personal Information..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Persönliche Informationen bearbeiten ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1040
#: ../src/common/helpers.py:1052 ../src/notify.py:502 ../src/notify.py:533
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/notify.py:545
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:98 ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:165 ../src/roster_window.py:2664
#: ../src/roster_window.py:5147
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Hostname: "
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
2008-07-28 07:15:42 +02:00
"Wenn aktiviert, wird Gajim von mehr als nur Ihrer eigenen IP senden, wodurch "
"die Wahrscheinlichkeit einer erfolgreichen Dateiübertragungen erhöht wird."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, sendet Gajim regelmäßig Keepalive-Pakete, um einen "
"Verbindungsabbruch durch eine Zeitüberschreitung zu verhindern"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
2008-07-28 07:15:42 +02:00
"Wenn aktiviert, wird Gajim das Passwort mit ausschließlichen Lese-Rechten "
"für Sie in ~/.gajim/config speichern"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim während des Startvorgangs automatisch zu diesem "
"Konto verbinden"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird jede Änderung des globalen Status (verwaltet von der "
"Combobox am Fuße des Kontaktfensters) auch den Status dieses Kontakts "
"entsprechend ändern"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informationen über Sie, wie sie auf dem Server gespeichert sind"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1558
#: ../src/config.py:2058
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Kein Schlüssel gewählt"
#. None means no proxy profile selected
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
2008-07-28 07:15:42 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1148
#: ../src/config.py:1219 ../src/config.py:1466 ../src/config.py:1471
#: ../src/config.py:1966 ../src/config.py:2044 ../src/config.py:2057
#: ../src/config.py:3160 ../src/config.py:3228 ../src/dialogs.py:293
#: ../src/dialogs.py:295 ../src/dialogs.py:514 ../src/roster_window.py:2733
#: ../src/roster_window.py:2739 ../src/roster_window.py:2744
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "None"
msgstr "Kein"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Informationen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tät:"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die "
"Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem "
"selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt "
"die Ereignisse"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Die Priorität wird sich automatisch gemäß des Status ändern."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Resour_ce:"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Ressour_ce:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Die Resource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei oder "
"mehr Teile zu trennen, abhängig von der Anzahl der Clients die mit dem "
"selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man "
"gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto "
"verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten "
"erhalten (siehe unten)."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Send keep-alive packets"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Keepalive-Pakete senden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Konto-Status mit globalem _Status abgleichen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
2007-04-02 10:51:33 +02:00
msgid "Synchronise contacts"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Kontakte synchronisieren"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "_SSL verwenden (veraltet)"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Use file transfer proxies"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Datenübertragungs-Proxys verwenden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Adjust to status"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Mit Status _abgleichen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "_Name:"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "_Name:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-01-14 21:13:32 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgstr "<b>Proxy</b>"
2008-01-14 21:13:32 +01:00
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
2008-07-28 07:15:42 +02:00
"Wenn aktiviert, wird Gajim nachfragen, bevor das Passwort über eine "
2008-03-24 23:00:44 +01:00
"unsichere Verbindung versendet wird."
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Aktivieren"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Vorname:"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
msgstr ""
2008-07-28 07:15:42 +02:00
"Wenn aktiviert, wird Gajim das Passwort von einem GnuPG-Agent wie seahorse "
2007-11-23 11:01:55 +01:00
"beziehen"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
2007-09-12 13:09:03 +02:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr ""
2007-09-12 13:09:03 +02:00
"Wenn der Standardport, der für eingehende Nachrichten benutzt wird, nicht "
"für Ihre Konfiguration geeignet ist, können sie hier einen anderen Port "
"festlegen.\n"
"Möglicherweise ist es von Nöten, Ihre Firewall-Einstellungen zu ändern."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:670
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Nachname:"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Konten _zusammenführen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#. Rename
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 ../src/roster_window.py:5098
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Re_name"
msgstr "_Umbenennen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgid "Use GPG _Agent"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "GPG _Agent verwenden"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Verwende benutzerdefinierten Port:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
2008-03-24 23:00:44 +01:00
msgstr "_Warnen, bevor eine unsichere Verbindung verwendet wird"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid "gtk-add"
2008-03-24 23:00:44 +01:00
msgstr "gtk-add"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "gtk-close"
2008-03-24 23:00:44 +01:00
msgstr "gtk-close"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "gtk-remove"
2008-03-24 23:00:44 +01:00
msgstr "gtk-remove"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
2008-01-14 21:13:32 +01:00
msgid "use HTTP_PROXY environment variable"
2008-02-15 00:16:59 +01:00
msgstr "Umgebungsvariable HTTP_PROXY benutzen"
2008-01-14 21:13:32 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Er_laube diesem Kontakt, meinen Status zu sehen"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ich würde Dich gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"You have to register with this transport\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Sie müssen sich bei diesem Transport\n"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"registrieren, um einen Kontakt von diesem\n"
"Protokoll hinzufügen zu können. Klicken\n"
"Sie auf Registrieren, um fortzufahren."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Sie müssen mit dem Transport verbunden sein, um einen\n"
"Kontakt von diesem Protokoll hinzufügen zu können."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Spitzname:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokoll:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registrieren"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_Benutzer-ID:"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "<b>Es ist ein Fehler aufgetreten:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie den auszuführenden Befehl:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Ad-hoc Befehle - Gajim"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Noch einmal überprüfen"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Fehlerbeschreibung ..."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Bitte warten Sie, während die Befehlsliste empfangen wird ..."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Bitte warten Sie, während der Befehl gesendet wird ..."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Bitte warten ..."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Diese Jabber-Instanz gibt keine Befehle von sich."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"<b>HINWEIS:</b> Sie sollten Gajim neu starten, damit alle Änderungen in "
"Kraft treten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Nachricht des Tages (MOTD) _löschen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Nachricht des Tages (MOTD) löschen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "_Privatlisten bearbeiten ..."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "Sendet eine Nachricht an momentan angemeldete Benutzer des Servers"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Set MOTD..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Nachricht des Tages (MOTD) setzen ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Sets Message of the Day"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Nachricht des Tages (MOTD) setzen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Show _XML Console"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "_XML Konsole zeigen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Nachricht des Tages (MOTD) _aktualisieren ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Aktualisiert Nachricht des Tages (MOTD)"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Send Server Message..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Servernachricht _senden ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " ein Fenster/Tab mit diesem Kontakt geöffnet "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Aktionen</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Ereignisse</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Klänge</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Erweiterte Aktionen"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Erweiterter Benachrichtigungs-Editor"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Alle Status"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/commands.py:102 ../src/common/helpers.py:287
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Beschäftigt "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "habe nicht "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "habe "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:297
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Einen Befehl ausführen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:270
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Einen oder mehr spezielle Status ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Online / Frei zum Chatten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Einen Klang abspielen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr ""
"Nachricht empfangen\n"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"Kontakt abgemeldet\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Kontakt ändert Status\n"
"Gruppenchat-Nachricht hervorgehoben\n"
"Gruppenchat-Nachricht empfangen\n"
"Anfrage zur Dateiübertragung\n"
"Dateiübertragung begonnen\n"
"Dateiübertragung beendet"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "When "
msgstr "Wenn "
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Aktivere den UrgencyHint des Fenstermanagers, um das Chatfenster in der "
"Taskleiste blinken zu lassen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Deaktiviere automatisch öffnendes Chatfenster"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Deaktivere existierendes Popup-Fenster"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Deaktivere existierenden Sound für dieses Ereignis"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Deaktivere die Ereignisanzeige im Roster"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Deaktiviere die Ereignisanzeige im Systray"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Informiere mich mit einem Popup-Fenster"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Open chat window with user"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Ein _Chat-Fenster mit Benutzer öffnen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Zeige Ereignis in der _Kontaktliste"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Zeige _Ereignisse im Systray"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "and I "
msgstr "und ich "
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"Kontakt(e)\n"
"Gruppe(n)\n"
"Alle"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "for "
msgstr "für "
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "when I'm in"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "wenn ich bin"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Eintrag:"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "Feed name:"
msgstr "Feed-Name:"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Zuletzt geändert:"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "New entry received"
msgstr "Neuen Eintrag empfangen"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Sie haben einen neuen Eintrag erhalten:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "blockierte Kontakte"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Nachricht:</b>"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
2008-06-03 07:55:19 +02:00
msgstr "Aktivität setzen"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Aktivität setzen"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
2008-07-28 07:15:42 +02:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
2008-07-28 17:37:34 +02:00
msgstr "<b>Nachricht:</b>"
2008-07-28 07:15:42 +02:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgid "<b>Mood:</b>"
2008-07-28 17:37:34 +02:00
msgstr "<b>Stimmung:</b>"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Geben Sie Ihre neue Statusnachricht ein</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Voreingestellte Nachrichten:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Speichere als Voreinstellung ..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "_Gruppenchat beitreten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Add to Roster..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgstr "E-Mail-Programm _öffnen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Link _öffnen"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Chat starten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgid "Invite _Contacts"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "_Kontakte einladen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Datei senden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Toggle End to End Encryption"
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgstr "ESessions-Verschlüsselung aktivieren"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Open_PGP-Verschlüsselung aktivieren"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
2008-01-14 21:13:32 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5794
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "_Einladen zu"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Freunde einladen!"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "MUC Server"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Bitte wählen Sie einen MUC-Server aus."
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Sie beginnen einen Multi-User Chat.\n"
"Wählen Sie die Kontakte, die Sie einladen möchten"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Fill in the form."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Formular ausfüllen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum-Konfiguration"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Gruppen bearbeiten"
2008-07-28 07:15:42 +02:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
2008-08-28 15:53:51 +02:00
msgid "(<b>ESession</b> info)"
2008-09-04 13:56:34 +02:00
msgstr "(<b>ESession</b>-Information)"
2008-07-28 07:15:42 +02:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
2008-08-28 15:53:51 +02:00
msgid "_Verify"
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgstr ""
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
2008-08-29 08:09:56 +02:00
msgstr "<b>Liste möglicher Gajim-Features:</b>"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
2008-08-29 08:09:56 +02:00
msgstr "Features"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateitransfers"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Dateitransfer abbrechen"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab und löscht unvollständige Daten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Aufrä_umen"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateitransfers"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Schließt das Fenster"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Entferne Dateitransfer von Liste"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Entfernt beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateitransfers von der "
"Liste"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Zeigt eine Liste von Dateiübertragungen an"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Diese Aktion entfernt einen Dateitransfer von der Liste. Falls der Transfer "
"aktiv ist, wird er erst gestoppt, dann entfernt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Zeige eine Benachrichtigung, wenn die Datei komplett übertragen wurde."
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:795
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsetzen"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Benachrichtige mich, wenn der Dateitransfer abgeschlossen ist"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Öffne Ordner"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "Dateitransfer-Liste"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Chatstatus Tabellenfarbe</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
2006-12-09 09:53:39 +01:00
"Konto-Reihe\n"
"Gruppen-Reihe\n"
"Kontakt-Reihe\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
"Banner"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Erstellen"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Schriftart:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Thema Einstellungen"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Weg"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:101
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Nachrichten"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC gerichtete\n"
"Nachrichten"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Unterbrochen"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Text_farbe:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Schrift_art:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Hintergrund:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Change _Nickname..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "_Spitzname ändern ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Change _Subject..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "_Thema ändern ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Configure _Room..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "_Raum einrichten ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Bookmark"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "Raum zu _Lesezeichen hinzufügen"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Raum auflösen"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Manage Room"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
msgstr "Raum verwalten"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Minimize on close"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "Beim Schließen _minimieren"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "Benutzer Aktionen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Verbannen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Rausschmeißen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Member"
msgstr "_Mitglied"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Besitzer"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Send Private Message"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Private Nachricht _senden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Stimme verleihen"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Neue Nachricht"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:312
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "From"
msgstr "Von"
#. holds subject
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:171
#: ../src/history_manager.py:202
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr ""
"<b>WARNUNG:</b>\n"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
"Wenn Sie massiv Daten löschen möchten, stellen Sie sicher, dass Gajim nicht "
"läuft. Vermeiden Sie generell Löschungen von Kontakten, mit denen Sie gerade "
"chatten."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-12-18 22:37:14 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
2008-01-14 21:13:32 +01:00
msgstr "<big><b>Willkommen zum Gajim Verlaufsmanager</b></big>"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Export"
msgstr "Export"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Gajim Verlaufsmanager"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-12-18 22:37:14 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
2008-03-25 09:23:11 +01:00
"Dieser Log-Manager ist nicht zum Ansehen der Logeinträge gedacht. Wenn Sie "
"nach einer solchen Funktion suchen, benutzen Sie sattdessen das "
"Verlaufsfenster unter Ansicht - Verlauf.\n"
2008-03-24 23:00:44 +01:00
"\n"
2008-03-25 09:23:11 +01:00
"Benutzen Sie dieses Programm, um Logs zu löschen oder zu exportieren. Sie "
"können Logeinträge links auswählen und/oder unten die Datenbank durchsuchen."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Suche Datenbank"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:302
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Conversation History"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Unterhaltungsverlauf"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid ""
2008-05-16 10:16:53 +02:00
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
"All Chat Histories"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"JID oder Kontaktname eingeben\n"
"Gruppenchat-Verlauf\n"
2008-03-24 23:00:44 +01:00
"Gesamter Chatverlauf"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "Search:"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Suche:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Unterhaltungs-Ver_lauf"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1689
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Join Group Chat"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Betrete Gruppenchat"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Betrete diesen Raum automatisch, wenn ich mich verbinde"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Recently:"
msgstr "Kürzlich:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1197
#: ../src/disco.py:1618
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Konten Verwalten"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Wenn aktiviert, tritt Gajim dem Gruppenchat beim Programmstart bei"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Verwalte Lesezeichen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "Minimieren bei Auto-Join"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Print status:"
msgstr "Status anzeigen:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
2008-06-03 07:55:19 +02:00
msgstr "PEP-Dienst Konfiguration"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Einstellen"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
msgid "gtk-delete"
msgstr "gtk-delete"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
2007-01-26 13:11:32 +01:00
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
msgstr ""
"HTTP-Verbindung\n"
"SOCKS5"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Proxy Verwaltung"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
2008-07-28 07:15:42 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Art:"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Verwende Authentifizierung"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Kontakt zum Roster hinzufügen (STRG+D)"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "Diesen Raum den Lesenzeichen hinzufügren (STRG-B)"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-01-14 21:13:32 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "Chatverlauf durchsuchen (STRG-H)"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Change the room's subject (Ctrl+T)"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "Raumtitel ändern (STRG-H)"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-01-14 21:13:32 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "Spitzname ändern (STRG-N)"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Kontakt zu Unterhaltung einladen (STRG+G)"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "Datei senden (STRG-F)"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Smilie-Liste anzeigen (Alt+M)"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
2008-06-03 07:55:19 +02:00
msgstr "Liste erweiterter Funktionen anzeigen (Alt+A)"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
2008-06-03 07:55:19 +02:00
msgstr "Benutzerprofil anzeigen (STRG+I)"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:12
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:251
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Erweiterter Konfigurations-Editor</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Automatischer Status</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "<b>Chat-Aussehen</b>"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Chatlinien Farbe</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Chatstatus Benachrichtigungen</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefiniert</b>"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Schrift</b>"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Gmail-Optionen</b>"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Voreingestellte Status-Nachrichten</b>"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "<b>Privacy</b>"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "<i>Privatsphäre</i>"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "<b>Roster-Aussehen</b>"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Status-Nachrichten</b>"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "<b>Themes</b>"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "<b>Themen</b>"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuelle Benachrichtigungen</b>"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid "Advanced..."
msgstr "Erweitert ..."
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Immer\n"
"Nur beim Schreiben\n"
"Deaktiviert"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Sende _Betriebssystem-Information"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Popups/Benachrichtigungen _zulassen, wenn ich abwesend/NA/beschäftigt/"
"unsichtbar bin"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Erfrage Status-Nachricht beim: "
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
"Always use Xfce default applications\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
"Custom"
msgstr ""
"Bei jedem Programmstart automatisch erkennen\n"
"Immer GNOME Standard-Anwendungen verwenden\n"
"Immer KDE Standard-Anwendungen verwenden\n"
2007-09-01 15:10:14 +02:00
"Immer XFCE4 Standard-Anwendungen verwenden\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
"Benutzerdefiniert"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid "Chat message:"
msgstr "Chat-Nachricht:"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Beim Starten überprüfen, ob Gajim der _Standard-Jabber-Client ist"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Farbe und Schriftart für die Oberfläche konfigurieren"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
2008-01-14 21:13:32 +01:00
msgid ""
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
2008-05-16 10:16:53 +02:00
"seperate Kontaktliste mit getrennter Unterhaltung\n"
"seperate Kontaktliste mit Einzelunterhaltung\n"
"Einzelfenster\n"
"seperate Kontaktliste gruppiert nach Benutzerkonto\n"
"seperate Kontaktliste gruppiert nach Typ"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Zeige Aktivität von Kontakten im Roster"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Display _extra email details"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgstr "Zeige zusätzliche _E-Mail-Details"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2008-07-28 17:37:34 +02:00
msgstr "Zeige Musiktitel von Kontakten im Roster"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Zeige A_vatare von Kontakten im Roster"
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
2008-07-28 17:37:34 +02:00
msgstr "Zeige Stimmung von Kontakten im Roster"
2008-07-28 07:15:42 +02:00
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Zeige die Status_nachrichten von Kontakten im Roster"
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim kann Meta-Information, die eine Unterhaltung mit einem Kontakt "
"betrifft, empfangen und versenden. Hier können Sie definieren, welche "
"Chatstatus Sie in Ihrem Chatfenster anzeigen möchten."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim kann Meta-Information, die eine Unterhaltung mit einem Kontakt "
"betrifft, empfangen und versenden. Hier können Sie definieren, welche "
"Chatstates Sie Ihrem Gegenüber senden möchten."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke "
"über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Versteckt alle Knöpfe im Chat-Fenster"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgstr "Wenn aktiviert, erlaubt Gajim anderen Ihr Betriebssystem festzustellen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim auch Informationen über den Absender von neuen E-"
"Mails hinzufügen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
2008-03-16 22:19:16 +01:00
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim den Status in Abwesend ändern, wenn der Computer "
"nicht genutzt wird."
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
2008-06-03 07:55:19 +02:00
"Wenn aktiviert, wird Gajim den Status in Nicht Verfügbar ändern, wenn der "
"Computer länger nicht genutzt wird."
2008-03-16 22:19:16 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid ""
2007-09-12 13:09:03 +02:00
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim einen Avatar im Roster-Fenster und in "
"Gruppenchats einblenden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim für jeden Kontakt unter dem Kontaktnamen im "
"Roster und im Gruppenchat-Fenster die Statusnachricht anzeigen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim die Aktivität der Kontakte im Roster-Fenster "
"anzeigen"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
2008-07-28 17:37:34 +02:00
"Wenn aktiviert, wird Gajim die Stimmung der Kontakte im Roster-Fenster "
"anzeigen"
2008-07-28 07:15:42 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
2008-07-28 17:37:34 +02:00
"Wenn aktiviert, wird Gajim den Musiktitel der Kontakte im Roster-Fenster "
"anzeigen"
2008-07-28 07:15:42 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
2008-06-03 07:55:19 +02:00
"Wenn aktiviert, wird Gajim Rechtschreibfehler im Chat-Eingabefenster "
"hervorheben. Wenn keine Sprache durch setzen mittels Rechtsklick im "
"Eingabefeld definiert wurde, wird die Standardsprache für diesen Kontakt "
"oder Gruppenchat verwendet"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim eingehende Ereignisse von unauthorisierten "
"Kontakten ignorieren. Mit Vorsicht benutzen, weil alle Nachrichten von "
2008-08-07 23:35:25 +02:00
"Kontakten blockiert werden, die nicht in Ihrer Kontaktliste sind"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
2008-06-03 07:55:19 +02:00
"Wenn aktiviert, wird Gajim Logs von verschlüsselten Nachrichten aufzeichnen. "
2008-08-07 23:35:25 +02:00
"Bitte bedenken Sie, dass bei der Benutzung von Esession-Verschlüsselung der "
"Chatpartner zustimmen muss; ansonsten wird nicht mitgeschnitten."
2008-06-02 18:35:15 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim eine Benachrichtigung anzeigen, wenn eine neue E-"
"Mail über Googlemail empfangen wurden"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole "
"verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den "
"Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc. haben)"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
2008-06-03 07:55:19 +02:00
"Wenn aktiviert, wird Gajim nicht nach einer Statusnachricht fragen. Die "
"Standardnachricht wird anstelle benutzt"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Wenn nicht deaktivert, wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten "
"graphischen Emoticons ersetzen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "_Verschlüsselte Sitzungen mitschneiden"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Nachrichtenfenster _kompakt anzeigen"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Ma_nage..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "_Verwalten ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich einloggen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich abmelden"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Notify on new _GMail email"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Über neue _Google Mail E-Mails benachrichtigen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgid "Personal Events"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgstr "Persönliche Ereignisse"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Klänge abspielen"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
2007-10-04 08:04:08 +02:00
"Popup öffnen\n"
"Benachrichtige mich darüber\n"
"Nur im Roster anzeigen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "_anmelden"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "a_bmelden"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Einige Nachrichten könnten formatierten Inhalt enthalten (Farben, "
"Schriftarten etc.). Wenn aktiviert, wird Gajim nur den puren Nachrichtentext "
"anzeigen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "Sort contacts by status"
2008-09-27 18:50:58 +02:00
msgstr "Kontakte nach Status sortieren"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 ../src/config.py:400
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Status-S_ymbole:"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid "Style"
msgstr "Stil"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "T_heme:"
msgstr "T_hema:"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message"
msgstr ""
2008-06-03 07:55:19 +02:00
"Die automatische Away-Status-Nachricht. Wenn leer, wird Gajim die aktuelle "
"Statusnachricht belassen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message"
msgstr ""
2008-06-03 07:55:19 +02:00
"Die automatische Nicht-Verfügbar-Status-Nachricht. Wenn leer, wird Gajim die "
"aktuelle Statusnachricht belassen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid "Use _transports icons"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Use system _default"
msgstr "Benutze System-_Voreinstellung"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "When new event is received:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Wenn neue Nachricht empfangen wird"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid "_Away after:"
msgstr "Automatisch _abwesend nach:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Zeige Benachrichtigung über Chatstatus:"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Emoticons:"
2008-09-27 18:50:58 +02:00
msgstr "_Emoticons:"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_Dateimanager:"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2008-09-27 18:50:58 +02:00
msgstr "Formatierten Inhalt in ankommenden Nachrichten _ignorieren"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Eingehende Nachricht:"
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Logge die Statusveränderungen von Kontakten"
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail-Programm:"
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid "_Not available after:"
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Open..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Ö_ffnen ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Ausgehende Nachricht:"
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Auf Standard-Farben zu_rücksetzen"
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Send chat state notifications:"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgstr "_Sende Benachrichtigung über Chatstatus:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statusnachricht:"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid "_URL highlight:"
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgstr "_URL hervorheben:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
2008-01-14 21:13:32 +01:00
msgid "_Window behavior:"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgstr "Fensterverhalten"
2008-01-14 21:13:32 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
msgid "in _group chats"
2008-09-27 18:50:58 +02:00
msgstr "in _Gruppenchats"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
2008-09-27 16:56:17 +02:00
msgid "in _roster"
2008-09-27 18:50:58 +02:00
msgstr "in der _Kontaktliste"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Privatsphären-Liste:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Hinzufügen / Ändern einer Regel</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Liste aller Regeln</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Privatsphären-Liste</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktiviert für diese Sitzung"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Bei jedem Programmstart aktiv"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
2008-07-28 07:15:42 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Reihenfolge:"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2558
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Privacy List"
msgstr "Privatliste"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "alle nach Anmeldung"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "Alle in der Gruppe"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"keine\n"
"beide\n"
"von\n"
"an"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "um mir Nachrichten zu senden"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "um mir Anfragen zu schicken"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "um mir den Status zu senden"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "um meinen Status zu sehen"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresse</b>"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Geburtstag:</b>"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Stadt:</b>"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Firma:</b>"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Land:</b>"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Abteilung:</b>"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-Mail:</b>"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Zusatz-Adresse:</b>"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Nachname:</b>"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Vollständiger Name</b>"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#. Given Name
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Vorname:</b>"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Homepage:</b>"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#. Middle Name
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Zweiter Vorname:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "<b>Name:</b>"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
msgstr "<b>Name:</b>"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Spitzname:</b>"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Telefon-Nummer:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Position:</b>"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Postleitzahl:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Namensvorsatz:</b>"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 ../src/vcard.py:308
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Rolle:</b>"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Bundesland:</b>"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Straße:</b>"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#. Suffix in Name
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2008-01-14 21:13:32 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Namenszusatz:</b>"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "About"
msgstr "Über"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Hier klicken, um Ihren Avatar zu setzen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: JJJJ-MM-TT"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
2008-01-14 21:13:32 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Persönliche Details"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2008-01-14 21:13:32 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Konto entfernen (_nur in Gajim)"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Konto _entfernen (in Gajim und auf dem Server)"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#. Remove group
#. Remove
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5135
#: ../src/roster_window.py:5612 ../src/roster_window.py:5741
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Bitte Kontakt, seinen Status zu sehen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Add Special _Notification..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Spezielle Be_nachrichtigung hinzufügen ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Edit _Groups..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "_Gruppen bearbeiten ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#. Execute Command
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5684
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Execute Command..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "_Befehl ausführen ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-01-14 21:13:32 +01:00
#. Invite to
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#. Invite to Groupchat
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5053 ../src/roster_window.py:5565
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "In_vite to"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Einladen zu"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-03 07:55:19 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
2008-09-27 16:56:17 +02:00
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Entfernen"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5063 ../src/roster_window.py:5650
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Send Cus_tom Status"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "Benutzerdefinierten Status senden"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Send Single _Message..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Einzelne _Nachricht senden ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Send _File..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "_Datei senden ..."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Set Custom _Avatar..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Benutzerdefinierten Avatar wählen ..."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "_Chat starten"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Erlaube Kontakt, meinen Status zu sehen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../src/roster_window.py:5126 ../src/roster_window.py:5602
#: ../src/roster_window.py:5731
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Block"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "_Blockieren"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Verbiete Kontakt, meinen Status zu sehen"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgid "_Ignore"
msgstr "Ignorieren"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Manage Contact"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "Kontakt verwalten"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-07-28 07:15:42 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Rename..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "_Umbenennen ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-07-28 07:15:42 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Subscription"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Abonnement"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-07-28 07:15:42 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5120 ../src/roster_window.py:5596
#: ../src/roster_window.py:5728
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Unblock"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "Entblocken"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-07-28 07:15:42 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Unignore"
msgstr "Ignorieren aufheben"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Add _Contact..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Kontakt _hinzufügen ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Fea_tures"
2008-08-29 08:09:56 +02:00
msgstr "Fähigkei_ten des Servers"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Dateitransfers"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Häufig gestellte Fragen (online)"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Help online"
msgstr "Online-Hilfe"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profile, A_vatar"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Zeige Trans_porte"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2008-01-14 21:13:32 +01:00
msgid "Show _roster"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgstr "_Kontaktliste anzeigen"
2008-01-14 21:13:32 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Accounts"
2008-09-27 18:50:58 +02:00
msgstr "_Konten"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Aktionen"
2008-01-14 21:13:32 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Contents"
msgstr "In_halte"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 ../src/disco.py:1351
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Ändern"
2008-01-14 21:13:32 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
2008-01-14 21:13:32 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2008-01-14 21:13:32 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
2008-01-14 21:13:32 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
2008-01-14 21:13:32 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Send Single Message..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Einzelne _Nachricht senden ..."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
msgstr "Bitte warten Sie, während das Suchformular geladen wird ..."
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Suche"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
#. Information
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5753
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "_Information"
msgstr "Informationen"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1209
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgid "_Search"
msgstr "_Suche"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Los"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrieren auf"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2008-01-14 21:13:32 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Nachricht beantworten"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_den"
2008-01-14 21:13:32 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
2008-01-14 21:13:32 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Thema:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "Antwo_rten"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Senden & Schließen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Autorisieren"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Kontakt autorisieren, so dass er Ihren Status sehen kann"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Autorisierung des Kontakts verweigern, so dass er nicht sehen kann, wann Sie "
"verbunden sind"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnementanfrage"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Ablehnen"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which to synchronise"
msgstr "Wählen Sie das Benutzerkonto mit welchem synchronisiert werden soll"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Das Konto auswählen, mit dem Sie synchronisieren möchten"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Kontakte auswählen, die Sie synchronisieren möchten"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Synchronisieren: Kontakte auswählen"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Klänge stummschalten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Einzelne Nachricht _senden"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zeige alle schwebenden _Ereignisse"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "_Roster anzeigen"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Gruppenchat"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. Given Name
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Anfrage:</b>"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Client:</b>"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber-ID:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ressource:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Abonnement:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>System:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Configured avatar:"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "Gewählter Avatar:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakt-Information"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "More"
msgstr "Mehr"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-01-14 21:13:32 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "User avatar:"
msgstr "Avatar auswählen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Verkehrsdaten</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Direkteingabe</b>"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_Info/Query"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Nachricht"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Anwesenheit"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Spezielle Be_nachrichtigung hinzufügen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen"
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5585
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "_Gruppen bearbeiten"
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5711
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "_Konto bearbeiten ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokale JID:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Persönlich"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:264
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Bestätigung abbrechen"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:265
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Sie führen einen Befehl aus. Wollen Sie wirklich abbrechen?"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:304
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Dienst änderte die Sitzungskennung."
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:317
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Dienst sendete unzureichende Daten"
#. when stanza doesn't have error description
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:398
2008-03-16 22:19:16 +01:00
msgid "Service returned an error."
msgstr "Dienst gab einen Fehler zurück."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#. For i18n
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/advanced.py:60
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Activated"
msgstr "Aktiviert"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/advanced.py:60
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktiviert"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/advanced.py:62
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/advanced.py:63
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/advanced.py:64
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/advanced.py:65
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/advanced.py:74
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Einstellungsname"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/advanced.py:80
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Value"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "Wert"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/advanced.py:88
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/advanced.py:144
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "(None)"
msgstr "(Kein)"
#. we talk about password
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/advanced.py:247
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "English"
msgstr "Englisch"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-04-02 10:51:33 +02:00
msgid "Breton"
2007-08-06 00:44:39 +02:00
msgstr "Bretonisch"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "British"
msgstr "Britisch"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-04-02 10:51:33 +02:00
msgid "Basque"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "Baskisch"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "French"
msgstr "Französisch"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norwegisch (Bokmål)"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Norwegian"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "Norwegisch"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasilianisch"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Russian"
msgstr "Russsich"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-04-02 10:51:33 +02:00
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisch"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Chinesisch"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/chat_control.py:333
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Spelling language"
msgstr "Sprache für die Rechtschreibprüfung"
#. we are not connected
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/chat_control.py:356 ../src/chat_control.py:549
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Keine Verbindung verfügbar"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/chat_control.py:357 ../src/chat_control.py:550
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind."
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1147 ../src/chat_control.py:1535
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "Verschlüsselung aktiviert"
#. Add to roster
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#. add_to_roster_menuitem
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1169 ../src/chat_control.py:2030
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:113 ../src/common/helpers.py:75
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:299 ../src/conversation_textview.py:844
#: ../src/dialogs.py:895 ../src/gajim.py:1626 ../src/roster_window.py:932
#: ../src/roster_window.py:1532 ../src/roster_window.py:1534
#: ../src/roster_window.py:1876 ../src/roster_window.py:3102
#: ../src/roster_window.py:3126 ../src/roster_window.py:5247
#: ../src/roster_window.py:5431
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Nicht in der Kontaktliste"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1298 ../src/tooltips.py:629
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Unbekannter Künstler"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1300 ../src/tooltips.py:634
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgid "Unknown Title"
msgstr "Unbekannter Titel"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1302 ../src/tooltips.py:639
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgid "Unknown Source"
msgstr "Unbekannte Quelle"
2008-03-24 23:00:44 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1306 ../src/tooltips.py:641
#, python-format
2008-08-28 15:53:51 +02:00
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> von <i>%(artist)s</i>\n"
"von <i>%(source)s</i>"
2008-07-28 07:15:42 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1311
#, python-format
2008-08-28 15:53:51 +02:00
msgid ""
"%(title)s by %(artist)s\n"
"from %(source)s"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
msgstr ""
"%(title)s von %(artist)s\n"
"von %(source)s"
2008-07-28 07:15:42 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1435
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s aus Gruppenchat %(room_name)s"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1525
2008-03-24 23:00:44 +01:00
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "Verschlüsselung deaktiviert"
2008-01-14 21:13:32 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1550
2008-03-24 23:00:44 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Sitzung wird aufgezeichnet"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1552
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Sitzung wird nicht aufgezeichnet"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#. encryption %s active
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1570
2008-08-28 15:53:51 +02:00
msgid "is"
msgstr ""
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1570
2008-08-28 15:53:51 +02:00
msgid "is NOT"
msgstr ""
#. chat session %s be logged
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1572
2008-08-28 15:53:51 +02:00
msgid "will"
msgstr ""
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1572
2008-08-28 15:53:51 +02:00
msgid "will NOT"
msgstr ""
#. About encrypted chat session
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1576
2008-08-28 15:53:51 +02:00
msgid "and authenticated"
2008-09-04 13:56:34 +02:00
msgstr "und authentifiziert"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#. About encrypted chat session
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1580
2008-08-28 15:53:51 +02:00
msgid "and NOT authenticated"
2008-09-04 13:56:34 +02:00
msgstr "und NICHT authentifiziert"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1586
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1632
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgid "Command not supported for zeroconf account."
msgstr "Befehl wird für zeroconf Benutzer nicht unterstützt."
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1643 ../src/groupchat_control.py:1622
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr "Befehle: %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1646 ../src/groupchat_control.py:1636
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Bedienung: /%s, leert das Textfenster."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1649 ../src/groupchat_control.py:1641
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Verwendung: /%s, versteckt die Chatbuttons."
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1652 ../src/groupchat_control.py:1657
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-08-07 23:35:25 +02:00
"Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
"third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
2008-08-07 23:35:25 +02:00
"Bedienung: /%(command)s <action>, sendet Aktion im aktuellen Gruppenchat. "
"Verwenden Sie eine dritte Person, z.B. mit /%(command)s explodiert)."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1657
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#, python-format
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "Bedienung: /%s, sendet einen Ping zum Kontakt"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1660
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#, python-format
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "Verwendung: /%s, sendet eine Nachricht zum Kontakt"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1663 ../src/groupchat_control.py:1680
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Keine Hilfe vorhanden für /%s"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1794
2008-03-24 23:00:44 +01:00
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Sitzungs-Aushandlung abgebrochen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1801
msgid "This session is encrypted"
2008-10-01 11:21:34 +02:00
msgstr "Diese Sitzung ist verschlüsselt"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1804
msgid " and WILL be logged"
2008-10-01 11:21:34 +02:00
msgstr " und WIRD aufgezeichnet"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1806
msgid " and WILL NOT be logged"
2008-10-01 11:21:34 +02:00
msgstr " und WIRD NICHT aufgezeichnet"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1811
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Identität des Gesprächspartners nicht überprüft. Mehr Informationen durch "
"Klicken auf Schild-Schaltfläche"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1813
2008-03-24 23:00:44 +01:00
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Verschlüsselung deaktiviert"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1842 ../src/chat_control.py:1855
2008-08-28 15:53:51 +02:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "[Die folgende Nachricht wurde nicht verschlüsselt]"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1848
2008-08-28 15:53:51 +02:00
msgid "The following message was encrypted"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
msgstr "Die folgende Nachricht war verschlüsselt"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2217
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\""
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2218
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Wenn sie das Fenster schließen und der Verlauf abgeschaltet ist, geht die "
"Nachricht verloren."
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2369 ../src/gajim.py:170
2008-03-24 23:00:44 +01:00
msgid "Database Error"
msgstr "Datenbankfehler"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2370 ../src/gajim.py:171
#, python-format
2008-03-24 23:00:44 +01:00
msgid ""
2008-08-28 15:53:51 +02:00
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
2008-03-24 23:00:44 +01:00
"history will be lost)."
msgstr ""
2008-06-03 07:55:19 +02:00
"Die Datenbankdatei (%s) konnte nicht gelesen werden. Versuchen Sie diese zu "
"reparieren oder zu löschen (dabei werden alle Verläufe verloren gehen)."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2602
2008-07-28 07:15:42 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s ist jetzt %(status)s"
2008-07-28 07:15:42 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:43
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "creating logs database"
msgstr "Erstelle Log-Datenbank"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:110 ../src/common/check_paths.py:121
#: ../src/common/check_paths.py:128
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s ist eine Datei, aber es sollte ein Verzeichnis sein"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:111 ../src/common/check_paths.py:122
#: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:137
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim wird nun beendet"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:136
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s ist ein Verzeichnis, sollte aber eine Datei sein"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:152
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "creating %s directory"
msgstr "Erstelle Verzeichnis %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/commands.py:80
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Change status information"
msgstr "Ändere Statusinformation"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/commands.py:93
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Change status"
msgstr "Kontakt hat Status verändert"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/commands.py:94
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Lege den Anwesenheitstyp und die Beschreibung fest"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/commands.py:100
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Free for chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/commands.py:101
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Online"
msgstr "Online"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/commands.py:103
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Extended away"
msgstr "Längere Zeit abwesend"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/commands.py:104
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Do not disturb"
msgstr "Bitte nicht stören"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/commands.py:105
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Offline - Abgemeldet"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/commands.py:110
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Presence description:"
msgstr "Anwesenheitsbeschreibung:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/commands.py:145
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "The status has been changed."
msgstr "Der Status hat sich verändert."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/commands.py:177 ../src/common/commands.py:201
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Verlasse Gruppenchat"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/commands.py:191
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s aus Gruppenchat %(room_jid)s"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/commands.py:195
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Sie haben keinen Gruppenchat betreten."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/commands.py:202
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Wählen Sie den Gruppenchat, den Sie verlassen möchten"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/commands.py:206 ../src/common/contacts.py:94
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:126 ../src/common/helpers.py:75
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:800 ../src/roster_window.py:1536
#: ../src/roster_window.py:1538 ../src/roster_window.py:5023
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Gruppenchat"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/commands.py:247
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Sie haben folgende Gruppenchats verlassen:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/commands.py:259
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Ungelesene Nachrichten weiterleiten"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/commands.py:279
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Alle ungelesenen Nachrichten wurden weitergeleitet."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr ""
"Verwende D-Bus und Notification-Daemon, um Benachrichtigungen zu zeigen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:87
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf abwesend gesetzt wird"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:88
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Abwesend wegen Untätigkeit für mehr als $T Minuten)"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:88
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
"$S wird mit der aktuellen Statusnachricht ersetzt, $T durch die "
"Abwesenheitszeit."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:90
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf nicht verfügbar gesetzt wird."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:91
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Nicht verfügbar wegen Untätigkeit seit mehr als $T Minuten)"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:91
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
"$S wird mit der aktuellen Statusnachricht ersetzt, $T durch die Nicht-"
"Verfügbar-Zeit."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:111
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Liste (leerzeichengeteilt) von Reihen (Kontos und Gruppen), die eingeklappt "
"sind."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. sorted alphanum
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:112 ../src/common/config.py:449
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:220 ../src/common/optparser.py:438
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:472 ../src/gajim.py:3092
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "default"
msgstr "Standard"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:116
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Aktiviere Anzeige von Kontakten im LAN über Zeroconf."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:119
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Sprache der Rechtschreibprüfung"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:120
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - Zeige Zeit für jede Nachricht.\n"
"'sometimes' - Zeige Zeit alle print_ichat_every_foo_minutes Minuten.\n"
"'never' - Zeige nie die Zeit."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:121
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Zeige die Zeit in Chats mittels ungenauer Uhr an. Werte für die "
"Ungenauigkeit sind 1 bis 4 oder 0, um die ungenaue Uhr zu deaktivieren. 1 "
"ist am Genauesten, 4 ist am Ungenaueste. Dies wird nur verwendet, wenn "
"print_time auf 'sometimes' gesetzt ist."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:124
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Behandle * / _ Paare als mögliche Formatierungszeichen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:125
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird */_ nicht entfernt. So wird *abc* fett gedruckt, aber * "
"* wird nicht entfernt."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:128
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird reStructuredText für die HTML und ASCII-Formatierung "
"verwendet (falls dies erwünscht ist, installieren Sie docutils). "
"Informationen zur Syntax finden Sie unter http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (Englisch)"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:137
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Zeichen, das hinter Spitznamen angezeigt wird, wenn "
"Spitznamenvervollständigung (Tab) im Gruppenchat verwendet wird."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:138
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Zeichen, das hinter den gewünschten Spitznamen gehängt wird, falls der "
"gewünschteName im Gruppenchat bereits vergeben ist."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:161
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Hiermit lässt sich der Zeitstempel anpassen, der in den Unterhaltungen "
"verwendet wird. Zum Beispiel wird \"[%H:%M] \" zu \"[Stunde:Minute] \". "
"Weitere Informationen finden Sie in der Python-Dokumentation zu 'strftime' "
"unter http://docs.python.org/lib/module-time.html (Englisch)."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:162
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Zeichen, die vor dem Spitzname gedruckt werden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:163
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Zeichen, die nach dem Spitznamen gedruckt werden"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:165
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "The username used to identify the Last.fm account."
msgstr "Benutzername zur Identifikation des Last.FM Kontos."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:169
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Füge * und [n] in die Kontaktleiste?"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:170
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Wie viele Zeilen von der vorherigen Unterhaltung gespeichert werden, wenn "
"ein Chat Tab/Fenster wieder geöffnet wird."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:171
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Wie viele Minuten die Zeilen vom vorherigen Chat angezeigt werden sollen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:172
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Sende Nachricht mit Strg+Enter und mache bei Enter einen Zeilenumbruch "
"(Mirabilis ICQ-Client Standardeinstellung)."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:174
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Wie viele Zeilen für Strg+BildAuf gespeichert werden."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:177
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Entweder eine spezielle URL mit %s, wobei %s das Word/Phrase ist oder "
"'WIKTIONARY', was bedeutet, dass das Wörterbuch Wiktionary verwendet wird."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:180
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
2008-07-28 07:15:42 +02:00
"Wenn aktiviert, kann Gajim von Außerhalb mittels gajim-remote kontrolliert "
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"werden."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:181
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Wenn aktiviert, reagiere auf D-Bus-Signale vom NetworkManager und ändere den "
"Status von Konten (vorausgesetzt, sie haben listen_to_network_manager nicht "
"auf False gesetzt und sie synchronisieren sich mit dem globalen Status) "
"basierend auf dem Status der Netzwerkverbindung."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:182
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Chat-Statusbenachrichtigungen gesendet. Kann eine von allen sein, "
"composing_only deaktiviert."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:183
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Angezeigte Chat-Status Benachrichtigungen im Chatfenster. Kann all, "
"composing_only oder disabled sein."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:185
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Wenn die Uhrzeit nicht für jede Nachricht angezeigt werden soll "
"(print_time==sometimes), zeige sie alle x Minuten."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:186
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Fragen, bevor ein Gruppenchat Tab/Fenster geschlossen wird."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:187
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Immer fragen, bevor ein Gruppenchat-Fenster/Tab aus der Leerzeichen-"
"seperierten Liste von Gruppchatnamen geschlossen wird."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:188
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Niemals fragen, bevor ein Gruppenchat-Fenster/Tab aus der Leerzeichen-"
"seperierten Liste von Gruppenchatnamen geschlossen wird."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:191
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Überschreibt den Host für Datenübertragung für den Fall von NAT/Port-"
"Forwarding"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:193
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC-Standard sagt KiB = 1024 Byte, kB = 1000 Byte."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:195
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Benachrichtige über Ereignisse durch das Trayicon"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:201
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Tab bei einer einzelnen Unterhaltung anzeigen?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:202
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Tab-Grenze im Chat-Fenster anzeigen?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:203
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Schließen-Button im Tab anzeigen?"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:204
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Soll Gajim beim Aushandeln einer verschlüsselten Sitzung annehmen, dass Sie "
"Ihre Nachricht mitschneiden wollen?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:205
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
2008-07-28 07:15:42 +02:00
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr ""
2008-08-07 23:35:25 +02:00
"Eine Liste von MODP-Gruppen, welche in Diffie-Hellman benutzt werden sollen. "
"Vorzug in Reihenfolge , getrennt durch Kommas. Zulässige Gruppen sind 1, 2, "
"5, 14, 15, 16, 17 und 18. Größere Werte sind sicherer, benötigen jedoch beim "
"Start einer neuen Unterhaltung mehr Rechenzeit."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:214
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Vorschau neuer Nachrichten im Benachrichtigungs-Popup?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:219
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Eine mit Semilkolon seperierte Liste von Worten, die in einem Gruppenchat "
"hervorgehoben werden."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:220
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr ""
2008-07-28 07:15:42 +02:00
"Wenn aktiviert, wird Gajim beendet, wenn der X-Button des Fenstermanagers "
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"geklickt wird. Diese Option wird nur beachtet, wenn die Trayicon-"
"Unterstützung aktiv ist."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:221
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Wenn aktiviert, wird Gajim beim Starten überprüfen, ob Gajim der Standard-"
"Jabber-Client ist."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:222
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2008-07-28 07:15:42 +02:00
"Wenn aktiviert, wird Gajim ein Icon auf jedem Tab mit ungelesenen "
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Nachrichten anzeigen. Abhängig vom Thema kann dieses Icon animiert sein."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:223
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
2008-07-28 07:15:42 +02:00
"Wenn aktiviert, wird Gajim für jeden Kontakt die Statusnachricht, falls "
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"nicht leer, unter dem jeweiligen Kontaktnamen im Roster anzeigen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:228
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Definiere die Position des Avatars in der Kontaktliste. Links oder rechts "
"sind mögliche Optionen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:229
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
2008-07-28 07:15:42 +02:00
"Wenn aktiviert fragt Gajim nach einem Avatar für jeden Kontakt, der beim "
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"letzten Mal keinen hatte oder einen veralteten hat."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:230
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
2008-07-28 07:15:42 +02:00
"Wenn deaktiviert, werden Sie keine Statuszeile im Chat sehen, wenn ein "
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Kontakt seinen Status und/oder seine Statusnachricht ändert."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:231
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"Kann \"none\", \"all\" oder \"in_and_out\" sein. Falls \"none\", wird Gajim "
"keine Status-Zeilen mehr in Gruppenchats anzeigen, wenn ein Mitglied seinen "
"Status oder seine Statusnachricht ändert. Falls \"all\", wird Gajim alle "
"Statusnachrichten anzeigen. Falls \"in_and_out\", wird Gajim nur einen "
"Status anzeigen, wenn jemand den Gruppenchat betritt oder verlässt."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:233
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Hintergrundfarbe von Kontakten wenn sie sich gerade noch anmeldeten."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:234
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Hintergrundfarbe von Kontakten wenn sie sich gerade noch abmeldeten."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:236
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
2008-07-28 07:15:42 +02:00
"Wenn aktiv, werden wiederhergestellte Nachrichten mit einer kleineren "
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Schrift als der Standard dargestellt."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:237
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Zeige keinen Avatar für den Transport selber."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:238
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Kontaktliste nicht in der System-Taskleiste anzeigen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:239
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Wenn aktiviert und die installierten GTK+ und PyGTK Versionen wenigstens 2.8 "
"sind, lasse das Fenster bei neuen Ereignissen aufblitzen (Standardverhalten "
"in den meisten Window-Managers) "
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:241
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 mag keine SHA-Informationen wenn ein passwortgeschützter "
"Gruppenchat betreten wird. Deaktivieren Sie diese Option um keine SHA-"
"Informationen in Gruppenchats zu senden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:244
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Kontrolliert das Fenster in dem neue Nachrichten platziert werden.\n"
"'Immer' - Alle Nachrichten landen in einem einzelnen Fenster.\n"
"'Immer im Kontaktfenster' - Wie 'Immer', abe rdie Nachrichten sind in einem "
"einzelnen Fenster zusammen mit der Kontaktliste.\n"
"'Niemals' - Alle Nachrichten bekommen ihr eigenes Fenster.\n"
"'Pro Konto' - Nachrichten für jedes Konto landen in einem speziellen "
"Fenster.\n"
"'Pro Typ' - Jede Nachrichtentyp (z.B. Chat vs. Gruppenchat) landet in einem "
"speziellen Fenster. Falls Sie diese Option ändern, muss Gajim neu gestartet "
"werden, damit die Änderungen übernommen werden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:245
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Wenn deaktiviert, werden Sie den Avatar nicht mehr im Chatfenster sehen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:246
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Wenn aktiviert, schließt die Escape-Taste ein Tab/Fenster."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:247
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Versteckt die Knöpfe im Gruppenchat-Fenster."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Versteckt das Banner im Gruppenchat-Fenster"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Versteckt das Banner im Zwei-Personen-Chatfenster"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:250
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Versteckt die Gruppenchat-Benutzerliste im Gruppenchat-Fenster."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:251
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Zeige in einem Chat den Spitznamen nur dann am Beginn einer Linie, wenn es "
"nicht die selbe Person ist die schon die letzte Nachricht geschrieben hat."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:252
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
"Einrückung, wenn das Zusammenführen nachfolgender Spitznamen verwendet wird."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:253
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Sanftes Scrollen der Nachricht im Unterhaltungsfenster"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:254
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr ""
"Farbliste, die für die Einfärbung von Spitzenamen im Gruppenchat verwendet "
"wird."
2008-01-14 21:13:32 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
2008-01-14 21:13:32 +01:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Strg-Tab, um zum nächsten Reiter zu gehen, wenn kein Anderer neue "
"Nachrichten enthält."
2008-01-14 21:13:32 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:256
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Soll der Bestätigungsdialog beim Erstellen von Metakontakten angezeigt "
"werden oder nicht? Bei leerer Zeichenfolge wird der Dialog nie gezeigt."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:257
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Wenn aktiviert, werden Sie in der Lage sein eine negative Priorität für Ihr "
"Konto im Konto-Bearbeiten Fenster zu setzen. SEIEN SIE VORSICHTIG, wenn Sie "
"mit einer negativen Priorität angemeldet sind: Sie werden KEINE Nachrichten "
"mehr von Ihrem Server erhalten."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:258
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
2008-07-28 07:15:42 +02:00
"Wenn aktiviert, wird Gnome Keyring (insofern verfügbar) verwendet, um die "
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Passwörter der Konten zu speichern."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:259
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim die Anzahl der angemeldeten und gesamten Kontakte "
"in den Konto- und Gruppenreihen anzeigen."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:260
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Kann leer, 'chat' oder 'normal' sein. Wenn nicht leer, dann werden alle "
"eingehenden Nachrichten so behandelt, als wären sie von diesem Typ."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:261
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim automatisch zu der Person springen und auswählen, "
"die die letzte Nachricht geschickt hat, falls das Chat Fenster nicht bereits "
"offen ist."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:262
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
2008-07-28 07:15:42 +02:00
"Wenn 'true', wird Gajim eine Zeichenkette zwischen $$ und $$ mittels dvips "
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"vor dem Einfügen in ein Chat-Fenster in ein Bild umwandeln."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:263
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Benötigte Inaktivitäts-Zeit bevor das 'Status ändern'-Fenster geschlossen "
"wird."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:264
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maximale Anzahl Zeilen, die in einem Gespräch angezeigt werden. Die ältesten "
"Zeilen werden gelöscht."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:265
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
"Wenn wahr, werden Benachrichtigungsfenster vom Benachrichtigungsdienst an "
"das Systray-Icon angehängt."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:266
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "Wählen Sie einen Zeitabstand zwischen zwei Leerlaufüberprüfungen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:267
2008-06-03 07:55:19 +02:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
2008-06-13 17:41:47 +02:00
"Wert ändern um LaTeX-Anzeigengröße zu ändern. Hoher Wert resultiert in "
"großer Anzeige."
2008-06-03 07:55:19 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:268
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be made accepted as \"real"
"\" uri."
msgstr ""
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:279
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Die Priorität wird automatisch dem Status entsprechend geändert. Prioritäten "
"sind in den autopriority_* Optionen definiert."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:287
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Status bei automatischer Verbindung. Wahleise: Angemeldet, Frei zum Chatten, "
"Abwesend , Nicht verfügbar, Beschäftigt, Unsichtbar."
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:288
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Wenn aktiviert, wird die letzte Statusmeldung wiederhergestellt."
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:293
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Wenn deaktiviert, wird die Anwesenheit nicht mit einem GPG-Schlüssel "
"signiert, wenn GPG konfiguriert ist."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:295
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgstr "Aktiviere ESessions-Verschlüsselung für dieses Konto."
2008-07-28 07:15:42 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:296
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgstr "Wenn möglich, soll Gajim ESession-Verschlüsselung automatisch starten?"
2008-07-28 07:15:42 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:297
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Geordnete Liste (mit Leerzeichen getrennt) zu versuchender Verbindungstypen. "
"Kann tls, ssl oder plain enthalten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:298
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
2008-07-28 07:15:42 +02:00
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr ""
2008-07-28 07:15:42 +02:00
"Zeige eine Warnmeldung bevor das Passwort über eine unsichere Verbindung "
"übertragen wird."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:299
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
"Zeige eine Warnmeldung bevor das Passwort über eine mit Standard-SSL-"
"Bibliothek geschützten Verbindung übertragen wird."
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:301
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Leerzeichen getrennte Liste von SSL-Fehler, die zu ignorieren sind."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:313
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to "
"reconnect."
msgstr ""
2008-06-13 17:41:47 +02:00
"Wartezeit in Sekunden auf Verbindungsprüfantwort vor Versuch Verbindung "
"wieder herzustellen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. yes, no, ask
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:317
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 Workaround"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:321
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim Ihre IP und die in der file_transfer_proxies "
"Option definierten Proxies für den Datentransfer verwenden."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:335
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Antwort auf Empfangsbestätigungsanfragen"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:336
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Empfangsbestätigungsanfragen senden"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:390
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Ist OpenPGP für diesen Kontakt aktiviert?"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:391
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
2008-08-07 23:35:25 +02:00
"Wenn möglich, soll Gajim eine ESession-Verschlüsselung mit diesem Kontakt "
"automatisch starten?"
2008-07-28 07:15:42 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:392 ../src/common/config.py:395
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Sprache für, die nach falsch geschriebenen Wörtern gesucht werden soll"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:401
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "all or space separated status"
msgstr "alle oder Leerzeichen-getrennter Status"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:402
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'ja', 'nein' oder 'beide'"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:403 ../src/common/config.py:405
#: ../src/common/config.py:406 ../src/common/config.py:409
#: ../src/common/config.py:410
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'ja, 'nein' oder ''"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:416 ../src/common/pep.py:106
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Schlafen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:417
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Back soon"
msgstr "Bin gleich wieder da"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:417
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Bin in ein paar Minuten zurück."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:418 ../src/common/pep.py:79
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Essen"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:418
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ich esse gerade."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:419
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:419
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:420 ../src/common/pep.py:132
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Arbeiten"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:420
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Ich arbeite."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:421
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:421
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Ich telefoniere."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:422
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Out"
msgstr "Draußen"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:422
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:426
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "I'm available."
msgstr "Ich bin angemeldet."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:427
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Ich bin frei zum Chatten."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:428 ../src/config.py:1398
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Be right back."
msgstr "Bin gleich zurück."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:429
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Ich bin nicht verfügbar."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:430
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Bitte nicht stören."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:431 ../src/common/config.py:432
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Bye!"
msgstr "Auf Wiedersehen!"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:442
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Abzuspielender Ton, falls eine Gruppenchat-Nachricht eines der Wörter aus "
"der muc_highlights_works-Liste oder Ihren Spitznamen enthält."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:443
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr ""
"Ton der beim empfangen einer Gruppenchat-Nachricht abgespielt werden soll"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:452 ../src/common/optparser.py:234
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "green"
msgstr "grün"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:456 ../src/common/optparser.py:220
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "grocery"
msgstr "gemüse"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:460
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "human"
msgstr "menschlich"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/config.py:464
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "marine"
msgstr "Marine"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:71
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:49
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Konnte Idle-Modus nicht laden"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:233
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
msgid "Wrong host"
msgstr "Falscher Host"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:234
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Ungültige Lokale Adresse? :-O"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:639
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"Registrierungsinformation für Transport %s sind nicht rechtzeitig angekommen"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:926
#: ../src/common/connection_handlers.py:1839
#: ../src/common/connection_handlers.py:1879
#: ../src/common/connection_handlers.py:2061
#: ../src/common/connection_handlers.py:2180 ../src/common/connection.py:1220
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim.py:392
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf Festplatte"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1133 ../src/common/connection.py:850
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Unsichtbarkeit wird nicht unterstützt."
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1134 ../src/common/connection.py:851
2008-07-28 07:15:42 +02:00
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Unsichtbarkeit wird von Konto %s nicht unterstützt."
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1948
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Spitzname nicht erlaubt: %s"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#. user may close the window before we are here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2023
#: ../src/common/connection_handlers.py:2026
#: ../src/common/connection_handlers.py:2029
#: ../src/common/connection_handlers.py:2032
#: ../src/common/connection_handlers.py:2036 ../src/gajim.py:546
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Fehler beim Betreten des Gruppenchats"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2024
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Sie sind von Gruppenchat %s gebannt."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2027
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Group chat %s does not exist."
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "Der Gruppenchat %s existiert nicht."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2030
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Gruppenchaterstellung ist beschränkt."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2033
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "Sie müssen Ihren registrierten Spitznamen im Gruppenchat %s verwenden."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2037
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "Sie sind nicht in der Mitgliedliste des Gruppenchats %s."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2072
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Raum wurde zerstört"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2079
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Sie können stattdessen diesem Raum beitreten: %s"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2106
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2127
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "wir haben jetzt %s abonniert"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2129
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Anfrage zur Kündigung des Abonnements von %s"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2131
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s hat das Abonnement beendet"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2299
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Jid %s ist nicht RFC-konform. Sie wird nicht zu ihrem Roster hinzugefügt. "
"Verwenden Sie ein Roster-Managment-Tool wie <http://jru.jabberstudio.org/>, "
"um ihn zu entfernen"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. We didn't set a passphrase
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2324
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Keine OpenPGP-Passphrase gewählt"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. %s is the account name here
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2326
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1927 ../src/roster_window.py:1947
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Sie werden ohne OpenPGP mit %s verbunden."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:68
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Kann Zertifikat des Ausstellers nicht holen"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:69
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Kann Zertifikats CRL nicht holen"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:70
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Kann Zertifikatsunterschrift nicht entschlüsseln"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:71
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Kann CRLs Unterschrift nicht entschlüsseln"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:72
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Kann öffentlichen Schlüssel nicht entschlüsseln"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:73
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Zertifikat-Unterschrift-Fehler"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "CRL signature failure"
msgstr "CRL-Unterschrift-Fehler"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Zertifikat ist noch nicht gültig"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Zertifikat ist abgelaufen"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL ist nocht nicht gültig"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:78
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL ist abgelaufen"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Formatfehler im notBefore Feld des Zertifikats"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Formatfehler im notAfter Feld des Zertifikats"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Formatfehler im lastUpdate Feld des CRLs"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Formatfehler in nextUpdate Feld des CRLs"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Out of memory"
msgstr "Zu wenig Speicher"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat in der Zertifikatkette"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Kann lokales Herausgeberzertifikat nicht holen"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Kann erstes Zertifikat nicht prüfen"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Zertifikatkette zu lang"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Zertifikat widerrufen"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Ungültiges CA Zertifikat"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Pfadlängenbeschränkung überschritten"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Nicht unterstütztes Zertifikatsverwendungszweck"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Zertifikat abgelehnt"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr ""
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:98
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr ""
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:99
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Application verification failure"
msgstr ""
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:268
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:269
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Manuelle Neuverbindung."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:280
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Server %(name)s beantwortete Registrierungsanfrage nicht korrekt: %(error)s"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:314
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Server %s bot ein anderes Registrierungsformular"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:330
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Unbekannter SSL-Fehler: %d"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. wrong answer
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:345
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Ungültige Antwort"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:346
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr ""
2008-08-07 23:35:25 +02:00
"Transport %(name)s beantwortete Registrierungsanfrage nicht korrekt: %(error)"
"s"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/connection.py:527
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Verbindung mit Proxy fehlgeschlagen"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection.py:612 ../src/common/connection.py:713
#: ../src/common/connection.py:1349
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection.py:613 ../src/gajim.py:1042
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection.py:645 ../src/common/connection.py:693
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#, python-format
2008-09-27 16:56:17 +02:00
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
#: ../src/common/connection.py:646 ../src/common/connection.py:694
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#, python-format
2008-09-27 16:56:17 +02:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
2008-09-27 18:50:58 +02:00
msgstr ""
"Verbindung mit Konto \"%s\" wurde unterbrochen. Verbindung wird "
"wiederhergestellt."
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection.py:668
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "Die Authentizität des %s Zertifikats könnte ungültig sein."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection.py:671
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL-Fehler: <b>%s</b>"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection.py:673
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Unbekannter SSL-Fehler: %d"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection.py:714
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection.py:739
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection.py:741
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Bitte überprüfen Sie ihren Benutzernamen und Passwort."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection.py:802
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Privatliste"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection.py:803
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Privatliste %s wurde nicht entfernt. Möglicherweise ist die Privatliste noch "
"in einer Ihrer Verbindungen aktiv. Deaktivieren Sie diese und versuchen Sie "
"es erneut."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1095
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
"Weder die entfernte Präsenz ist signiert, noch wurde ein Schlüssel "
"zugewiesen."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1097
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"Der Kontaktschlüssel (%s) stimmt nicht mit dem in Gajim zugewiesenen "
"Schlüssel überein."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. we're not english
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#. one in locale and one en
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1106
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Diese Nachricht ist *verschlüsselt* (Siehe: JEP:`27`)]"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1210
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:445
#, python-format
msgid ""
2008-08-07 23:35:25 +02:00
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr ""
2008-08-07 23:35:25 +02:00
"Thema: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1382
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nicht abgeholt aufgrund eines Unsichtbar-Status"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:75
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Observers"
msgstr "Beobachter"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:347
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:75 ../src/disco.py:117 ../src/disco.py:118
#: ../src/disco.py:1348 ../src/gajim.py:792 ../src/roster_window.py:834
#: ../src/roster_window.py:1461 ../src/roster_window.py:1528
#: ../src/roster_window.py:1530 ../src/roster_window.py:1673
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:355
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Nicht in der Kontaktliste"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. only say that to non Windows users
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/dbus_support.py:48
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python Bibliotheken für D-Bus"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/dbus_support.py:49
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-BUS-Möglichkeiten können nicht genutzt werden"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:30
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"pysqlite2 (auch python-pysqlite2 genannt) Abhängigkeit fehlt. Beende ..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:47
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Datenbank kann nicht gelesen werden."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:55
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Dienst nicht verfügbar: Gajim ist nicht aktiv oder remote_control ist "
"deaktiviert"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:63
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus auf diesem Computer nicht vorhanden oder das Python-Modul fehlt"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:71
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Sitzungsbus ist nicht verfügbar.\"Bitte lesen Sie http://trac.gajim.org/wiki/"
"GajimDBus (Englisch)"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "one"
msgstr "Eins"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "two"
msgstr "Zwei"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "three"
msgstr "Drei"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "four"
msgstr "Vier"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "five"
msgstr "Fünf"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "six"
msgstr "Sechs"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "seven"
msgstr "Sieben"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "eight"
msgstr "Acht"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "nine"
msgstr "Neun"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "ten"
msgstr "Zehn"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "eleven"
msgstr "Elf"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "twelve"
msgstr "Zwölf"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "$0 o'clock"
msgstr "%0 Uhr"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "five past $0"
msgstr "fünf nach %0"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "ten past $0"
msgstr "zehn nach %0"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "quarter past $0"
msgstr "viertel nach %0"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "twenty past $0"
msgstr "zwanzig nach %0"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "twenty five past $0"
msgstr "fünfundzwanzig nach %0"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "half past $0"
msgstr "dreißig nach %0"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "twenty five to $1"
msgstr "fünfundzwanzig vor %1"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "twenty to $1"
msgstr "zwanzig vor %1"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "quarter to $1"
msgstr "viertel vor %1"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "ten to $1"
msgstr "zehn vor %1"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "five to $1"
msgstr "fünf vor %1"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "$1 o'clock"
msgstr "%1 Uhr"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Night"
msgstr "Nacht"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Early morning"
msgstr "Früh Morgens"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Morning"
msgstr "Morgen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Almost noon"
msgstr "Fast Mittag"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Noon"
msgstr "Mittag"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Afternoon"
msgstr "Nachmittag"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Evening"
msgstr "Abend"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Late evening"
msgstr "Später Abend"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Start of week"
msgstr "Anfang der Woche"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Middle of week"
msgstr "Mitte der Woche"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "End of week"
msgstr "Ende der Woche"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Weekend!"
msgstr "Wochenende!"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:156
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ungültiges Zeichen im Benutzernamen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:161
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Server address required."
msgstr "Server-Adresse wird benötigt."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:166
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ungültiges Zeichen in Hostname."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:172
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ungültiges Zeichen in Resource."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. GiB means gibibyte
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:212
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. GB means gigabyte
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:215
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. MiB means mibibyte
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:219
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. MB means megabyte
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:222
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. KiB means kibibyte
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:226
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. KB means kilo bytes
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s kB"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. B means bytes
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:232
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:263
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Beschäftigt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:265
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:268
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Nicht verfügbar"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:273
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Frei zum Chatten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:275
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:278
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "_Available"
msgstr "_Angemeldet"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:280 ../src/features_window.py:121
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Angemeldet"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:282
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinde"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:285
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "A_way"
msgstr "Ab_wesend"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "_Offline"
msgstr "A_bgemeldet"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:292
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:295
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Unsichtbar"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:301
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:303
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Hat Fehler"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:308
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Keine"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:310
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "To"
msgstr "An"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:314
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Both"
msgstr "Beide"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:322
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Keine"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:324
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:333
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Keine"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:336
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatoren"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:338
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:341
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:343
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Participant"
msgstr "Teilnehmer"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:346
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:348
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:354
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Gruppenchat Kontaktverbindung:Keine"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:356
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:358
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:360
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:398
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "beobachtet diese Unterhaltung"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:400
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "is doing something else"
msgstr "tut etwas anderes"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:402
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "schreibt im Moment ..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:405
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "macht gerade eine Schreibpause"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:407
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "hat das Chatfenster oder den Tab geschlossen"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:989 ../src/common/helpers.py:996
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d Nachricht schwebend"
msgstr[1] "%d Nachrichten schwebend"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1002
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr "Von Gruppenchat %s"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1005 ../src/common/helpers.py:1024
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr "Von Benutzer %s"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1007
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr "Von %s"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1014 ../src/common/helpers.py:1021
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d Ereignis anstehend"
msgstr[1] "%d Ereignisse anstehend"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1054
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:73
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:229 ../src/common/optparser.py:230
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:346
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "migriere Logdatenbank zu Indices"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/passwords.py:92
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Gajim-Konto %s"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:29
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Afraid"
2008-07-28 16:24:59 +02:00
msgstr "Verängstigt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:29
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Amazed"
2008-07-28 16:24:59 +02:00
msgstr "Verblüfft"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:30
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Angry"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Wütend"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:30
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Annoyed"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Ärgerlich"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:31
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Anxious"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Ängstlich"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:31
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Aroused"
msgstr "Erregt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:32
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Ashamed"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Beschämt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:32
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Bored"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Gelangweilt"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:33
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Brave"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Tapfer"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:33
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Calm"
msgstr "Gelassen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:34
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Cold"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Kalt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:34
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Confused"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Verwirrt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:35
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Contented"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Zufrieden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:35
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Cranky"
2008-07-28 16:24:59 +02:00
msgstr "Reizbar"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:36
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Curious"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Neugierig"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:36
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Depressed"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Deprimiert"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:37
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Disappointed"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Enttäuscht"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:37
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Disgusted"
msgstr "Angewidert"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:38
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Distracted"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Abgelenkt"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Embarrassed"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Verlegen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:39
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Excited"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Aufgeregt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:39
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Flirtatious"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Kokett"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:40
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Frustrated"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Frustriert"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:40
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Grumpy"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Mürrisch"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:41
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Guilty"
2008-07-28 16:24:59 +02:00
msgstr "Schuldbewusst"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:41
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Happy"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Fröhlich"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:42
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Hot"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Heiß"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:42
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Humbled"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Demütig"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:43
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Humiliated"
2008-07-28 16:24:59 +02:00
msgstr "Gedemütigt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:43
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Hungry"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Hungrig"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:44
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Hurt"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Verletzt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:44
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Impressed"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Beeindruckt"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:45
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "In Awe"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Bewundernd"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:45
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "In Love"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Verliebt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Indignant"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Entrüstet"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Interested"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Interessiert"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:47
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Intoxicated"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Berauscht"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:47
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Invincible"
2008-07-28 16:24:59 +02:00
msgstr "Unbesiegbar"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:48
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Jealous"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Neidisch"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:48
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Lonely"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Einsam"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:49
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Mean"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Fies"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:49
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Moody"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Launisch"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:50
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Nervous"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Nervös"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:50
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Neutral"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Neutral"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:51
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Offended"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Beleidigt"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:51
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Playful"
2008-07-28 16:24:59 +02:00
msgstr "Scherzhaft"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:52
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Proud"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Stolz"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:52
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Relieved"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Erleichtert"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:53
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Remorseful"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Reuevoll"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:53
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Restless"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Ruhelos"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:54
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Sad"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Traurig"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:54
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Sarcastic"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Sarkastisch"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:55
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Serious"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Ernst"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:55
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Shocked"
msgstr "Geschockt"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:56
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Shy"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Schüchtern"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:56
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Sick"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Krank"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:57
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Sleepy"
msgstr "Müde"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:57
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Stressed"
msgstr "Gestresst"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:58
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Surprised"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Überrascht"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:58
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Thirsty"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Durstig"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:59
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Thoughtful"
msgstr "Nachdenklich"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:59
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Worried"
msgstr "Besorgt"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:65
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Doing Chores"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Haushalt machen"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:66
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Lebensmittel einkaufen"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:67
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Cleaning"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Putzen"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:68
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Cooking"
msgstr "Kochen"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:69
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Doing Maintenance"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
msgstr "Instandhaltung"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:70
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Doing the Dishes"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Geschirr spülen"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:71
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Wäsche waschen"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:72
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Gardening"
msgstr "Gartenarbeit"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:73
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Running an Errand"
msgstr "Besorgungen machen"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:74
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Hund ausführen"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:75
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Drinking"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Etwas trinken"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:76
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Having a Beer"
msgstr "Bier trinken"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:77
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Having Coffee"
msgstr "Kaffee trinken"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:78
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Having Tea"
msgstr "Tee trinken"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Having a Snack"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Zwischenmahlzeit"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:81
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Having Breakfast"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Frühstücken"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:82
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Having Dinner"
msgstr "Abendessen"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:83
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Having Lunch"
msgstr "Mittagessen"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:84
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Exercising"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Sport machen"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:85 ../src/common/pep.py:124
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Cycling"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Rad fahren"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:86
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Hiking"
msgstr "Wandern"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:87
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Jogging"
msgstr "Joggen"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:88
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Playing Sports"
msgstr "Beim Sport"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:89
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Running"
msgstr "Laufen"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:90
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Skiing"
msgstr "Ski fahren"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:91
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Swimming"
msgstr "Schwimmen"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:92
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Working out"
msgstr "Ausarbeiten"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:93
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Grooming"
msgstr "Waschen"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:94
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "At the Spa"
msgstr "Im Bad"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:95
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Zähne putzen"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:96
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Beim Frisör"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:97
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Shaving"
msgstr "Rasieren"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:98
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Taking a Bath"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Baden"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:99
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Unter der Dusche"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:100
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Having an Appointment"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Termin"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:102
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Day Off"
msgstr "Freier Tag"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:103
2008-08-09 18:40:48 +02:00
msgid "Hanging out"
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgstr "Rumhängen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:104
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "On Vacation"
msgstr "Im Urlaub"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:105
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Scheduled Holiday"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Geplanter Urlaub"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:107
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Relaxing"
msgstr "Entspannen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:108
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Gaming"
msgstr "Spielen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:109
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Going out"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Ausgehen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:110
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Partying"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Feiern"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:111
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Reading"
msgstr "Lesen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:112
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Rehearsing"
msgstr "Studieren"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:113
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Shopping"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Shoppen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:114
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Socializing"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Unter Leuten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:115
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Sunbathing"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Sonnenbaden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:116
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Watching TV"
msgstr "Fernsehen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:117
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Film schauen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:118
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Talking"
msgstr "Im Gespräch"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:119
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "In Real Life"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Im echten Leben"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:120
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "On the Phone"
msgstr "Am Telefon"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:121
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "On Video Phone"
msgstr "Am Videotelefon"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:122
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Traveling"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Reisen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:123
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Commuting"
msgstr "Pendeln"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:125
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Driving"
msgstr "Fahren"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:126
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "In a Car"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Im Auto"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:127
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "On a Bus"
msgstr "Im Bus"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:128
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "On a Plane"
msgstr "Im Flugzeug"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:129
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "On a Train"
msgstr "Im Zug"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:130
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "On a Trip"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Auf einer Reise"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:131
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Walking"
msgstr "Spazierengehen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:133
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Coding"
msgstr "Programmieren"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:134
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "In a Meeting"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "In einer Besprechung"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:135
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Studying"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Lernen"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:136
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Writing"
msgstr "Schreiben"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:84
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Konnte nicht an Port %s binden."
#: ../src/common/socks5.py:85
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr "Möglicherweise läuft Gajim bereits. Dateitransfer wird abgebrochen."
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#. we're not english
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/common/stanza_session.py:278
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Dies ist ein Teil einer verschlüsselten Unterhaltung. Wenn Sie diese "
2008-08-09 18:38:43 +02:00
"Nachricht sehen, ist etwas schief gegangen.]"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:408
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Verbindung zum Host konnte nicht hergestellt werden: Zeitüberschreitung beim "
"Senden von Daten."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
#, python-format
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"Der Host %s, den Sie für die erweiterte Option ft_override_host_to_send "
"angeben haben ist ungültig und wird ignoriert."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Um weiterhin Nachrichten Senden und Empfangen zu können, müssen Sie sich "
"erneut verbinden."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi-Fehler"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Lokaler Nachrichtenversand funktioniert eventuell nicht richtig."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob Avahi oder Bonjour installiert ist."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
msgid "Could not start local service"
msgstr "Lokaler Dienst konnte nicht gestartet werden"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Konnte nicht mit Port %d verbinden."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob avahi-daemon läuft."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Der Status des Kontos \"%s\" konnte nicht geändert werden."
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Sie sind nicht verbunden oder für andere nicht sichtbar. Ihre Nachricht "
"konnte nicht versendet werden."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:457
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Die Nachricht konnte nicht gesendet werden."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. Contact Offline
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:464
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt ist offline. Ihre Nachricht konnte nicht versendet werden."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Dienstes. %s"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:150 ../src/config.py:582
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:321
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:329
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:405
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Default Message"
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgstr "Standard-Nachrichten"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:412
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Enabled"
2008-06-03 07:55:19 +02:00
msgstr "Aktiviert"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:454
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Always use OS/X default applications"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "OS/X Standardprogramme immer verwenden"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:455
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:651 ../src/dialogs.py:1191
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Wörterburch für Sprache %s nicht verfügbar"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:652
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Sie müssen das Wörterbuch %s installieren oder eine andere Sprache wählen, "
"um die Rechtschreibprüfung zu nutzen."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:1017
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "Statusbetreff"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:1017
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "Statusnachricht"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:1054
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Erste empfangene Nachricht"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:1055
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Nächste empfangene Nachricht fixiert"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:1057
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Nächste empfangene Nachricht nicht fixiert"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:1058
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt verbunden"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:1059
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt nicht verbunden"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:1060
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Nachricht gesendet"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:1061
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Gruppenchat Nachrichten-Hervorhebung"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:1062
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Gruppenchat-Nachricht empfangen"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:1063
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "GMail Email Received"
msgstr "E-Mail über Googlemail empfangen"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. Name column
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:1320 ../src/dialogs.py:1815 ../src/dialogs.py:1879
#: ../src/disco.py:768 ../src/disco.py:1562 ../src/disco.py:1809
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/history_window.py:86
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:1406
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Jetzt neu einloggen?"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:1407
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Wenn die Änderungen sofort übernommen werden sollen, müssen Sie sich neu "
"einloggen."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:1532 ../src/config.py:1631
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:1667 ../src/config.py:1710
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Unread events"
msgstr "Ungelesene Ereignisse"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:1668
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Alle ungelesenen Ereignisse lesen, bevor der Account entfernt wird."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:1694
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Sie haben mit Account %s einen Chat geöffnet"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:1695
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Alle Chatfenster werden geschlossen. Fortfahren?"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:1706
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:1707
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Verbindung muss beendet werden, um Kontonamen zu ändern."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:1711
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Um Kontonamen zu ändern, müssen Sie alle neunen Ereignisse lesen."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:1717
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Kontoname wird bereits verwendet"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:1718
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Dieser Name wird bereits für einen anderen Ihrer Accounts verwendet. Bitte "
"wählenSie einen anderen Namen."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:1722 ../src/config.py:1726
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ungültiger Kontoname"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:1723
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontoname darf nicht leer sein."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:1727
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:1801
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Rename Account"
msgstr "Konto umbenennen"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:1802
2007-12-18 22:37:14 +01:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das Konto %s ein"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:1820 ../src/config.py:1828 ../src/config.py:1871
#: ../src/config.py:3098 ../src/dataforms_widget.py:536
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ungültige Jabber ID"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:1829
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID muss in der Form \"user@servername\" sein."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2019 ../src/config.py:3170
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2020 ../src/config.py:3171
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Proxy Port muss eine Portnummer sein."
2008-03-16 22:19:16 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2041
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2042
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Es gab ein Problem beim Holen ihres geheimen OpenPGP-Schlüssels."
2008-03-16 22:19:16 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2077
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP Schlüssel-Auswahl"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2078
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wählen Sie Ihren OpenPGP Schlüssel"
2008-03-24 23:00:44 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2089
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Account nicht verfügbar"
2008-03-24 23:00:44 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2090
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie die persönlichen Informationen "
"ändern können"
2008-03-24 23:00:44 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2097 ../src/dialogs.py:1667 ../src/dialogs.py:1803
#: ../src/dialogs.py:1983 ../src/disco.py:439 ../src/profile_window.py:320
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2098
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu bearbeiten"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2102
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Ihr Server unterstützt vCard nicht"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2103
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Ihr Server kann keine persönlichen Informationen speichern."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2134
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Ein Konto mit dem Namen 'Local' ist bereits vorhanden"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2135
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Bitte benennen Sie es um oder entfernen es, bevor Sie LAN-Kontakte "
"aktivieren."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2318
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Edit %s"
msgstr "%s ändern"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2320
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Register to %s"
msgstr "Auf %s registrieren"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. list at the beginning
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2356
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Ban List"
msgstr "Sperrliste"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2357
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "Mitgliederliste"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2358
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Owner List"
msgstr "Besitzerliste"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2359
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Administratorliste"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2408 ../src/disco.py:775 ../src/history_manager.py:184
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2416
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2421
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2425
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2450
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Banning..."
msgstr "Verbannen ..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2452
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"<b>Wen möchten Sie verbannen?</b>\n"
"\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2454
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Mitglied hinzufügen ..."
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2455
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"<b>Wen möchten Sie zum Mitglied machen?</b>\n"
"\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2457
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Besitzer hinzufügen ..."
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2458
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"<b>Wen möchten Sie zum Besitzer machen?</b>\n"
"\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2460
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Füge Administrator hinzu ..."
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2461
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"<b>Wen möchten Sie zum Administrator machen?</b>\n"
"\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2462
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Kann eines der folgenden sein:\"1. benutzer@domain/resource (nur die "
"Resource trifft zu).\n"
"2. benutzer@domain (jede Resource trifft zu).\n"
"3 domain (die Domain selbst trifft zu, als auch jeder benutzer@domain,\n"
"jede domain/resource oder Adresse, die eine Subdomain enthält."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2565
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Removing %s account"
msgstr "Entferne Konto %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2587 ../src/gajim.py:1414 ../src/roster_window.py:1939
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Passwort benötigt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2588 ../src/roster_window.py:1913
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2589 ../src/roster_window.py:1940
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Passwort speichern"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2598
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" ist mit Server verbunden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2599
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2695
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2695
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Alle"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2696
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Nur betreten und verlassen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2697
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Nichts"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2766
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "Neuer Gruppenchat"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2799
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dieses Lesezeichen hat ungültige Daten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:2800
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Bitte Serverfeld und Raumfeld ausfüllen oder Lesezeichen löschen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:3081
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:3083
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr ""
"Sie müssen einen Benutzernamen angeben, um diesen Account zu konfigurieren."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:3109
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Doppelte Jabber ID"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:3110
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Dieser Kontakt wurde in Gajim bereits konfiguriert."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:3127
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Account wurde erfolgreich hinzugefügt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:3128 ../src/config.py:3317
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Sie können die erweiterten Kontooptionen durch Klicken des Erweitert-Buttons "
"oder durch Klicken des Konto-Menüpunktes im Bearbeiten-Menü des "
"Hauptfensters erreichen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:3146
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Invalid server"
msgstr "Ungültiger Server"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:3147
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Bitte geben Sie an, bei dem Sie sich registrieren möchten."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:3198 ../src/gajim.py:1990
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Zertifikat schon in der Datei"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:3199 ../src/gajim.py:1991
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgstr ""
2008-06-13 17:41:47 +02:00
"Dieses Zertifikat wird nicht erneut hinzugefügt, da es sich bereit in Datei %"
"s befindet."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:3267
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
2008-08-07 23:35:25 +02:00
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Do you still want to connect to this server?"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgstr ""
2008-06-13 17:41:47 +02:00
"<B>Sicherheitswartnung</b>\n"
"\n"
2008-08-07 23:35:25 +02:00
"Die Echtheit des SSL-Zertifikates %(hostname)s könnte ungültig sein.\n"
"SSL-Fehler: %(error)s\n"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
"Möchten Sie dennoch zum Server verbinden?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:3273 ../src/gajim.py:2014
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgstr ""
2008-06-03 07:55:19 +02:00
"Dieses Zertifikat der Liste vertrauenswürdiger Zertifikate hinzufügen.\n"
"SHA1-Fingerprint dieses Zertifikates:\n"
"%s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:3296 ../src/config.py:3335
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Während der Konto-Erstellung ist ein Fehler aufgetreten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:3316
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ihr neues Konto wurde erfolgreich erstellt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:3419
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontoname ist schon vergeben"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/config.py:3420
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:548
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:567
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgid ""
2008-08-28 15:53:51 +02:00
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Text unterhalb dieser Linie stellt dar, was seit ihrem letzten Besuch in "
"diesem Gruppenchat gesagt wurde"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:677
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Aktionen für \"%s\""
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:689
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:694
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Im Wörterbuch _suchen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:711
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "In Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. we must have %s in the url
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:724
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "In Websuche URL fehlt ein \"%s\""
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:727
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Im _Internet suchen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:733
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Open as _Link"
msgstr "Als _Link öffnen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1218
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1222
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "%i days ago"
msgstr "Vor %i Tagen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1256
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Thema: %s\n"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:540
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber ID bereits in der Liste"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:541
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Die eingegebene Jabber ID ist bereits in der Liste. Wähle eine andere."
#. Default jid
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:552
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "new@jabber.id"
msgstr "neu@jabber.id"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:555 ../src/dataforms_widget.py:557
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "neu%d@jabber.id"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/dialogs.py:75
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktname: <i>%s</i>"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/dialogs.py:77
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i> "
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/dialogs.py:186
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/dialogs.py:193
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "In der Gruppe"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/dialogs.py:278
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "Schlüssel-ID"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/dialogs.py:283
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/dialogs.py:452
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Set Mood"
2008-07-28 17:37:34 +02:00
msgstr "Stimmung setzen"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/dialogs.py:540
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status-Nachricht"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/dialogs.py:542
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Status-Nachricht"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/dialogs.py:654
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Status-Nachricht überschreiben"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/dialogs.py:655
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Dieser Name wird bereits verwendet. Möchten Sie die Status-Nachricht "
"überschreiben?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/dialogs.py:664
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Als derzeitige Statusnachricht speichern"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/dialogs.py:665
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Statusnachricht ein:"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/dialogs.py:671
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM-Adresse"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/dialogs.py:672
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "GG Number:"
msgstr "GG Nummer"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/dialogs.py:673
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ-Nummer"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/dialogs.py:674
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN-Adresse"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/dialogs.py:675
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo!-Adresse"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:711
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die Daten für den Kontakt aus, den Sie dem Konto %s "
"hinzufügen wollen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:713
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Bitte geben sie die Daten des neuen Kontakts ein"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/dialogs.py:876 ../src/dialogs.py:881
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ungültige Benutzer ID"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:877
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Die Benutzer-ID darf keine resource enthalten."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:882
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Es ist nicht möglich sich selber zu seiner Kontaktliste hinzuzufügen."
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:896
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt bereits im Roster"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:897
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Der Kontakt befindet sich bereit in Ihrem Roster."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:933
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "_Benutzer-ID:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:991
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:992
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+-Version:"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:993
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK-Version"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1003
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Current Developers:"
msgstr "Derzeitige Entwickler:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1005
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Frühere Entwickler:"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1011
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "DANKE:"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1017
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Zuletzt möchten wird gerne allen Paket-Verwaltern danken."
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1030
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fridtjof Busse\n"
"Benjamin Drung <benjamin.drung@gmail.com>\n"
"Fabian Fingerle <fabian@datensalat.eu>\n"
"Sebastian Schäfer <sarek@uliweb.de>\n"
"Nico Gulden"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1192
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Sie müssen das Wörterbuch %s installieren oder eine andere Sprache wählen, "
"um die Rechtschreibprüfung zu nutzen.\n"
"\n"
"Das Hervorheben falsch geschriebener Worte wird nicht genutzt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1596
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Abonnement-Anfrage für Konto %(account)s von %(jid)s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1599
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1660 ../src/gajim.py:2594
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Sie sind bereits im Gruppenchat %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1668
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Sie können einem Gruppenchat erst beitreten, wenn Sie verbunden sind."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1687
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Betrete Gruppenchat mit Account %s"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1758
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1759 ../src/groupchat_control.py:1427
#: ../src/groupchat_control.py:1703
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Die Jabber-ID für den Gruppenchat enthält nicht erlaubte Zeichen."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1763 ../src/dialogs.py:1769
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1871
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Ungültige Jabber-ID für den Gruppenchat"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1764 ../src/dialogs.py:1770
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1872
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Die Jabber-ID für den Gruppenchat enthält nicht erlaubte Zeichen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1776
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Das ist kein Gruppenchat"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1777
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s ist kein Name eines Gruppenchats."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1804
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihre Kontakte zu Synchronisieren."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1818
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1851
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" ist nicht mit dem Server verbunden"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1852
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Sie können nicht mit einem Konto Synchronisieren, solange es nicht verbunden "
"ist."
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1876
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchronisieren"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1934
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Starte Chat mit Account %s"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1936
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Chat starten"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1937
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Geben Sie die JID oder den Spitznamen des Kontaktes ein,\n"
"an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. if offline or connecting
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1962 ../src/dialogs.py:2337 ../src/dialogs.py:2480
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Verbindung nicht verfügbar"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1963 ../src/dialogs.py:2338 ../src/dialogs.py:2481
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1972 ../src/dialogs.py:1975
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "Ungültige JID"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1975
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Kann \"%s\" nicht parsen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1984
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2003
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Ungültiges Passwort"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2003
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben."
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2007
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2008
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. img to display
#. default value
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2047 ../src/notify.py:246 ../src/notify.py:460
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt hat sich angemeldet"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2049 ../src/notify.py:254 ../src/notify.py:462
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt hat sich abgemeldet"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. chat message
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2051 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:464
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. single message
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2051 ../src/notify.py:258 ../src/notify.py:464
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Single Message"
msgstr "Neue einzelne Nachricht"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. private message
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2052 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:465
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Private Message"
msgstr "Neue private Nachricht"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2052 ../src/gajim.py:1580 ../src/notify.py:473
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New E-mail"
msgstr "Neue E-Mail"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2054 ../src/gajim.py:1646 ../src/notify.py:467
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Dateitransfer Anfrage"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2056 ../src/gajim.py:1545 ../src/gajim.py:1613
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/notify.py:469 ../src/osx/growler.py:14
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Dateitransfer-Fehler"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2058 ../src/gajim.py:1688 ../src/gajim.py:1710
#: ../src/gajim.py:1727 ../src/notify.py:471 ../src/osx/growler.py:15
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Dateitransfer beendet"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2059 ../src/gajim.py:1691 ../src/notify.py:471
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Dateitransfer gestoppt"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2061 ../src/gajim.py:1435 ../src/notify.py:475
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Gruppenchat-Einladung"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2063 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:477
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt hat Status verändert"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2256
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Einzelne Nachricht mit Account %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2258
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Einzelne Nachricht in Account %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2260
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Einzelne Nachricht"
#. prepare UI for Sending
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2263
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Send %s"
msgstr "Sende %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2286
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Received %s"
msgstr "%s empfangen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2309
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Von %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2381
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2382
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s schrieb:\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2426
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsole für %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2428
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsole"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2552
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Privatliste <b><i>%s</i></b>"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2556
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Privatsphären-Liste für %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2612
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Sortierung: %(order)s, Aktion: %(action)s, Typ: %(type)s, Wert: %(value)s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2617
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Sortierung: %(order)s, Aktion: %(action)s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2659
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Eine Regel bearbeiten</b>"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2746
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Eine Regel hinzufügen</b>"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2842
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Privatliste für %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2844
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Privatlisten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2914
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Ungültiger Listenname"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2915
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr ""
"Sie müssen einen Namen eingeben um eine Privatsphären-Liste zu erstellen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2948
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgid "You are invited to a groupchat"
2008-07-28 17:37:34 +02:00
msgstr "Sie wurden in Gruppenchat eingeladen"
2008-07-28 07:15:42 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2951
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact hat Sie in den Gruppenchat %(room_jid)s eingeladen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2953
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact hat Sie in den Gruppenchat %(room_jid)s eingeladen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2961
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2963
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
2008-07-28 17:37:34 +02:00
msgstr "Möchten Sie die Einladung annehmen?"
2008-07-28 07:15:42 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3018
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Sound wählen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3028 ../src/dialogs.py:3079
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3033
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Dateien"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3066
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Bild auswählen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3084
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3149
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Wenn %s wird:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3151
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Füge speziellen Hinweis für %s hinzu"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. # means number
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3222
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "#"
msgstr "Nr."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3228
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3346
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "when I am "
msgstr "wenn Ich bin "
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3821
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#, python-format
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgid ""
2008-09-27 16:56:17 +02:00
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
2008-07-28 07:15:42 +02:00
"\n"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgstr ""
2008-09-27 18:50:58 +02:00
"Ihre Unterhaltung mit <b>%(jid)s</b> ist verschlüsselt.\n"
2008-08-07 23:35:25 +02:00
"\n"
2008-09-27 18:50:58 +02:00
"Der Kurz-Authentifizierungs-Schlüssel für diese Unterhaltung ist: <b>%(sas)"
"s</b>"
2008-07-28 07:15:42 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3825
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgstr "Sie haben bereits die Identität dieses Kontaktes überprüft."
2008-07-28 07:15:42 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3831
2008-08-28 15:53:51 +02:00
msgid "Contact's identity verified"
msgstr ""
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3839
msgid "Verify again..."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3844
2008-08-28 15:53:51 +02:00
msgid ""
2008-09-27 16:56:17 +02:00
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
2008-08-28 15:53:51 +02:00
msgstr ""
2008-10-01 11:26:38 +02:00
"Um sicher zu stellen, dass <b>nur</b> die erwartete Person Nachrichten von "
"Ihnen lesen kann oder Ihnen Nachrichten senden kann, müssen Sie die Identität "
"überprüfen, indem Sie den Knopf unten drücken."
2008-08-28 15:53:51 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3847
2008-08-28 15:53:51 +02:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr ""
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3854
msgid "Verify..."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3866
msgid "Have you verified the contact's identity?"
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgstr "Haben Sie die Identität des Kontaktes überprüft?"
2008-07-28 07:15:42 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3867
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#, python-format
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgid ""
2008-09-27 16:56:17 +02:00
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
2008-07-28 07:15:42 +02:00
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgstr ""
2008-09-27 18:50:58 +02:00
"Um man-in-the-middle Attacken zu verhindern, sollten Sie <b>%(jid)s</b> "
2008-08-07 23:35:25 +02:00
"kontaktieren (persönlich oder telefonisch) um den Kurz-Authentifizierungs-"
2008-09-27 18:50:58 +02:00
"Schlüssel beidseitig zu überprüfen.\n"
2008-08-07 23:35:25 +02:00
"\n"
2008-09-27 18:50:58 +02:00
"Der Kurz-Authentifizierungs-Schlüssel dieser Unterhaltung ist: <b>%(sas)s</b>"
2008-07-28 07:15:42 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3868
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr ""
2008-08-07 23:35:25 +02:00
"Haben Sie mit dem Kontakt gesprochen um den Kurz-Authentifizierungs-"
"Schluessel zu überprüfen?"
2008-07-28 07:15:42 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/disco.py:116
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Others"
msgstr "Andere"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/disco.py:120
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Conference"
msgstr "Konferenz"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/disco.py:440
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchsuchen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/disco.py:514
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Dienste durchsuchen für Konto %s"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/disco.py:516
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienste durchsuchen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/disco.py:656
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Der Dienst konnte nicht gefunden werden"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/disco.py:657
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Es existiert kein Dienst an der Adresse, die sie angegeben haben oder er "
"antwortet nicht. Überprüfen Sie die Adresse und versuchen Sie es erneut."
2007-04-02 10:51:33 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/disco.py:661 ../src/disco.py:955
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Der Dienst ist nicht durchsuchbar"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/disco.py:662
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr ""
"Dieser Art von Dienst enthält keine Objekte, di edurchsucht werden können."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/disco.py:699 ../src/disco.py:709
msgid "Invalid Server Name"
2008-09-27 18:50:58 +02:00
msgstr "Ungültiger Servername"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/disco.py:754
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Durchsuche %(address)s mit Konto %(account)s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/disco.py:794
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Durchsuche"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/disco.py:956
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Dieser Dienst enthält keine keine durchsuchbaren Objekte."
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/disco.py:1179
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Befehl ausführen"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/disco.py:1189 ../src/disco.py:1353
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrieren"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/disco.py:1390
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Durchsuche %(current)d / %(total)d.."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. Users column
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/disco.py:1572
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. Description column
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/disco.py:1580
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. Id column
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/disco.py:1588
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Id"
msgstr "Id"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/disco.py:1818
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonniert"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/disco.py:1826
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Node"
msgstr "Node"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/disco.py:1883
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "New post"
msgstr "Neue Nachricht"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/disco.py:1889
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnieren"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/disco.py:1895
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Abbestellen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:51
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "PyOpenSSL"
msgstr "PyOpenSSL"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:52
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Eine Bibliothek um Server-Zertifikate zu validieren um eine sichere "
"Verbindung zu gewährleisten."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:53 ../src/features_window.py:54
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Erfordert python-pyopenssl."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:55
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:56
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Serverloses Chatten mit automatisch erkannten Clients in einem lokalen Netz"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:57
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Erfordert python-avahi."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:58
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Erfordert pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:59
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "gajim-remote"
msgstr "gajim-remote"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:60
msgid "A script to control Gajim via commandline."
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Ein Skript, um Gajim über die Befehlszeile zu steuern."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:61
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Erfordert python-dbus."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:62 ../src/features_window.py:66
#: ../src/features_window.py:70 ../src/features_window.py:74
#: ../src/features_window.py:78 ../src/features_window.py:86
#: ../src/features_window.py:90 ../src/features_window.py:102
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Funktion unter Windows nicht verfügbar."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:63
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "OpenGPG"
msgstr "OpenPGP: "
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:64
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
msgstr "Chat Nachrichten werden mit gpg Schlüssel verschlüsselt"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:65
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Erfordert gpg und python-GnuPGInterface."
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:67
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "network-manager"
msgstr "network-manager"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:68
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Auto-Erkennung des Netzwerk-Status."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:69
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Erfordert gnome-network-manager und python-dbus."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:71
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Session Management"
msgstr "Sitzungsverwaltung"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:72
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
"Gajim-Sitzung wird beim Logout gespeichert und beim Login wiederhergestellt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:73
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Erfordert python-gnome2."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:75
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "gnome-keyring"
msgstr "gnome-keyring"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:76
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Passwörter können sicher und nicht nur im Klartext gespeichert werden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:77
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
msgstr "Erfordert gnome-keyring und python-gnome2-desktop."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:79
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:80
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Fähigkeit zu Servern die SRV-Einträge verwenden zu verbinden."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:81
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Erfordert dnsutils."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:82
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Erfordert nslookup zur Nutzung von SRV-Einträgen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:83
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:84
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Rechtschreibprüfung erstellter Nachrichten."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:85
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim "
"sources."
msgstr ""
"Erfordert python-gnome2-extras oder die Kompilation des gtkspell-Moduls aus "
"den Gajim-Quellen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:87
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Notification-daemon"
msgstr "Notification-daemon"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:88
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Popups informieren über neue Ereignisse."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:89
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Erforder python-notify oder stattdessen python-dbus in Verbindung mit "
"notification-daemon."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:91
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Trayicon"
msgstr "Tray-Symbol"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:92
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
msgstr "Ein Icon im Systemtray, das den Status widerspiegelt."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:93
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Erfordert python-gnome2-extras oder das kompilierte Trayicon-Modul aus den "
"Gajim-Quellen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:94
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr "Erforder PyGTK >= 2.10."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:95
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Idle"
msgstr "Idle"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:96
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr "Fähigkeit die Idle-Zeit zu messen um den Status automatisch zu setzen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:97 ../src/features_window.py:98
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
msgstr "Erfordert die Kompilation des Idle-Moduls aus den Gajim-Quellen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:99
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:100
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "LaTeX-Ausdrücke zwischen $$ $$ umwandeln."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:101
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#, fuzzy
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgid ""
2008-09-27 18:50:58 +02:00
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Erfordert texlive-latex-base, dvips und imagemagick. Sie müssen 'use_latex' "
"im Advanced Configuration Editor auf 'true' setzen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:103
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "End to End Encryption"
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgstr "Esession-Verschlüsselung"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:104
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Encrypting chatmessages."
msgstr "Chatnachrichten werden verschlüsselt."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:105 ../src/features_window.py:106
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Erfordert python-crypto"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:107
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "RST Generator"
msgstr "RST Generator"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:108
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Erzeug aus RST-Code XHTML-Ausgaben (siehe http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:109 ../src/features_window.py:110
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Erfordert python-docutils."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:111
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "libsexy"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "libsexy"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:112
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr "Anklickbare URLs im Chat-Fenster."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:113 ../src/features_window.py:114
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Requires python-sexy."
msgstr "Erfordert python-sexy."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/features_window.py:128
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Feature"
msgstr "Fähigkeit"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:76
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "File"
msgstr "Datei"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:91
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:103
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:217
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Dateiname: %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:303
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/history_manager.py:499
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "You"
msgstr "Sie"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Sender: %s"
msgstr "Gespeichert in: %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:598
#: ../src/tooltips.py:673
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Empfänger: "
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:186
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Absender: %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Dateitransfer abgeschlossen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:202 ../src/filetransfers_window.py:208
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Dateitransfer abgebrochen"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:202 ../src/filetransfers_window.py:209
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Empfänger: %s"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:220
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Fehlermeldung: %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:221
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr "Gegenseite hat Dateitransfer gestoppt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:242
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Datei auswählen ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:258 ../src/tooltips.py:713
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Description: "
msgstr "Beschreibung: "
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:269
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim kann auf diese Datei nicht zugreifen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:270
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Diese Datei wird von einem anderen Prozess verwendet."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:301
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:306
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:308
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschreibung: %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:309
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:322 ../src/gtkgui_helpers.py:821
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Kann existierende Datei \"%s\" nicht überschreiben"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:323 ../src/gtkgui_helpers.py:823
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits und Sie haben nicht die Rechte "
"sie zu überschreiben."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:339 ../src/gtkgui_helpers.py:827
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert bereits"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:339 ../src/gtkgui_helpers.py:827
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Was möchten Sie tun?"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:834
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Verzeichnis \"%s\" ist nicht schreibbar"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:835
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Ihre Benutzerrechte erlauben es Ihnen nicht, in diesem Verzeichnis Dateien "
"anzulegen."
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Datei speichern unter ..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:439
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:528
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/filetransfers_window.py:571
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Ungültige Datei"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:568
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "File: "
msgstr "Datei: "
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:572
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Es nicht möglich, leere Dateien zu versenden"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:663
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:596 ../src/tooltips.py:667
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Absender: "
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:784
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim.py:83
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s ist kein gültiger Loglevel."
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim.py:156
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim benötigt einen laufenden X-Server. Breche ab ..."
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim.py:186
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6 oder höher"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim.py:187
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6 oder höher. Breche ab ..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim.py:189
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim benötigt GTK 2.6 oder höher"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim.py:190
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim benötigt GTK 2.6+. Breche ab ..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim.py:195
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ runtine fehlt libglade-Unterstützung"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim.py:197
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Bitte entfernen Sie Ihre derzeitige GTK+ Laufzeitumgebung und installieren "
"Sie die aktuelle Version von %s"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim.py:199
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Bitte stellen Sie sicher, dass GTK+ und PyGTK auf Ihrem System libglade-"
"Unterstützung besitzen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim.py:204
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim benötigt PySQLite2 zum Starten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim.py:212
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim benötigt pywin32 zum Laufen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim.py:213
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Bitte stellen Sie sicher das Pywin32 auf Ihrem System installiert ist. Sie "
"können es unter folgender URL herunterladen: %s "
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. set the icon to all newly opened wind
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim.py:366
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim läuft bereits"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim.py:367
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Eine andere Instanz von Gajim schein bereits zu laufen\n"
"Trotzdem starten?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim.py:483
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase benötigt"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim.py:484
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"Geben Sie die GPG-Passphrase für den Schlüssel %(keyid)s ein (Konto %"
"(account)s)."
#. ask again
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim.py:499
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Falsche Passphrase"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim.py:500
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihre GPG-Passphrase erneut ein oder klicken Sie auf "
"Abbrechen."
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:547
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Der gewünschte Benutzername im Gruppenchat %s wird bereits verwendet oder "
"wurde von einem anderen Benutzer registriert.\n"
"Bitte geben Sie einen anderen Benutzernamen an:"
#: ../src/gajim.py:561
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:563
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage vom %s Konto?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:566
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Autorisierung für %(url)s (id: %(id)s)"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:614 ../src/notify.py:479 ../src/osx/growler.py:17
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Connection Failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:920 ../src/gajim.py:924
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Fehler %(code)s: %(msg)s"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:934 ../src/gajim.py:947
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "Fehler beim Senden von %(message)s ( %(error)s )"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:979
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisierung akzeptiert"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:980
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" hat Sie autorisiert seinen oder ihren Staus zu sehen."
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:999
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1000
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr ""
2008-08-07 23:35:25 +02:00
"Sie werden sie oder ihn immer als offline sehen.\n"
"Möchten Sie sie oder ihn von Ihrer Kontaktliste entfernen?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1041
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1220 ../src/groupchat_control.py:1138
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s heißt jetzt %(new_nick)s"
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/gajim.py:1235 ../src/groupchat_control.py:1313
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/history_window.py:410 ../src/notify.py:233
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s ist jetzt %(status)s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1298
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1362 ../src/groupchat_control.py:1098
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Jeder Teilnehmer darf Ihre volle JID sehen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1365
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Raum zeigt jetzt abwesende Teilnehmer"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1367
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "Raum zeigt jetzt abwesende Teilnehmer nicht an"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1370
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Eine nicht Privatsphären-bezogene Raum-Konfigurations-Änderung ist "
"aufgetreten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1373
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Raum-Mitschnitt ist jetzt aktiviert"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1375
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Raum-Mitschnitt ist jetzt deaktiviert"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1377
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Raum ist jetzt un-anonym"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1380
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Raum ist jetzt semi-anonym"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1383
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Raum ist jetzt voll anonym"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1415
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Für das Betreten des Gruppenchats-Raumes %s wird ein Passwort benötig."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1449
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Du hast Gajim für die Verwendung des GPG-Agenten konfiguriert, aber es läuft "
"kein GPG-Agent oder er gab eine falsche Passphrase zurück.\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1451
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Sie wurden ohne ihren GPG-Schlüssel verbunden"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1454
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ihre Passphrase ist falsch"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1556
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Neue E-Mail auf %(gmail_mail_address)s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1558
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Sie haben %d ungelesene E-Mail-Nachricht"
msgstr[1] "Sie haben %d ungelesene E-Mail-Nachrichten"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1572
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"\n"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"\n"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
"\n"
"Von: %(from_address)s\n"
"Betreff: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1643
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1711
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Sie haben %(filename)s erfolgreich von %(name)s erhalten."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. ft stopped
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1715
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Dateitransfer %(filename)s von %(name)s wurde gestoppt."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1728
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
2008-07-30 19:19:21 +02:00
msgstr "Sie haben %(filename)s erfolgreich an %(name)s gesendet."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. ft stopped
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1732
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Dateitransfer von %(filename)s an %(name)s wurde gestoppt."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1818
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-07-28 07:15:42 +02:00
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr ""
2008-08-07 23:35:25 +02:00
"Nicht möglich die Nachricht von %s zu entschlüsseln\n"
"Eventuell wurde diese verändert."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1825
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Unmöglich Nachricht zu entschlüsseln"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1895
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Username Conflict"
msgstr "Benutzernamenkonflikt"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1896
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Benutzernamen für Ihr lokales Konto ein"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1908
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1921
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1932
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Error."
msgstr "Fehler:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1957
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resourcenkonflikt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:1958
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Sie sind mit diesem Konto bereits mit derselben Ressource verbunden.Bitte "
"geben Sie eine neue ein"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:2011
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Fehler bei der Überprüfung des SSL-Zertifikats"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:2012
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2008-08-07 23:35:25 +02:00
"Es trat ein Fehler bei der Überprüfung des SSL-Zertifikats Ihres Jabber-"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Servers auf: %(error)s\n"
2008-08-07 23:35:25 +02:00
"Möchten Sie dennoch zum Server verbinden?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:2017
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignoriere den Fehler für dieses Zertifikat."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:2032
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "SSL certificate error"
msgstr "SSL-Zertifikat-Fehler"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:2033
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate has changed or your connection is being "
"hacked.\n"
2008-08-07 23:35:25 +02:00
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Das SSL-Zertifikat scheint sich geändert zu haben oder die Verbindung wurde "
"gehackt.\n"
2008-08-07 23:35:25 +02:00
"Alter Fingerprint: %(old)s\n"
"Neuer Fingerprint: %(new)s\n"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"\n"
2008-08-07 23:35:25 +02:00
"Möchten Sie dennoch verbinden und den Fingerprint des Zertifikats "
"aktualisieren?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:2055 ../src/gajim.py:2085
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Insecure connection"
msgstr "Unsichere Verbindung"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:2056
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
2008-07-28 07:15:42 +02:00
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr ""
2008-07-28 07:15:42 +02:00
"Sie sind dabei Ihr Passwort über eine nicht verschlüsselte Verbindung zu "
"senden. Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:2058 ../src/gajim.py:2088
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Ja, ich möchte dies trotz Sicherheitsbedenken tun"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/gajim.py:2059 ../src/gajim.py:2089 ../src/groupchat_control.py:1812
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3785
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Nicht noch einmal fragen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:2086
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Sie sind dabei Ihr Passwort über eine unsichere Verbindung zu senden. Es ist "
"ratsam PyOpenSSL zu installieren um dies zu beheben. Sind Sie sicher, dass "
"Sie dies tun möchten?"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:2103
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP Knoten wurde nicht entfernt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:2104
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP Knoten %(node)s wurde nicht entfernt: %(message)s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:2552 ../src/gajim.py:2573
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Emoticons deaktiviert"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:2553
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Das konfigurierte Emoticon-Thema wurde nicht gefunden. Emoticans sind "
"deaktiviert."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:2574
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
2008-08-07 23:35:25 +02:00
"Ihr konfiguriertes Emoticon-Thema kann nicht geladen werden. Sie müssen "
"eventuell das Format der Datei emoticons.py aktualisieren. Besuchen Sie "
"http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons für mehr Informationen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:2600 ../src/roster_window.py:3315
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr ""
"Sie können einem Gruppenchat nicht beitreten, wenn Sie unsichtbar sind."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:2881
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Konnte Einstellungen nicht speichern"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:2978
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Lesezeichen existiert schon"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:2979
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Der Gruppenchat \"%s\" ist schon in den Lesezeichen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:2992
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Lesezeichen wurde erfolgreich hinzugefügt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:2993
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Sie können ihre Lesezeichen über das Aktionen-Menü in der Kontaktliste "
"bearbeiten"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:3182
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Unterstützung für Network Manager nicht verfügbar"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim.py:3306
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Sitzungsmanagment-Unterstützung nicht verfügbar (Modul gnome.ui fehlt)"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:80
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "zeige die Hilfe für einen bestimmten Befehl"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "command"
msgstr "Befehl"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:84
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr "zeige Hilfe für Befehl"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:88
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:92
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Zeige Popup-Fenster mit dem nächsten ungelesenen Ereignis"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:96
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr "Gibt eine Liste aller Kontakte im Roster aus. Eine Zeile je Kontakt"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:99 ../src/gajim-remote.py:114
#: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:137
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:181 ../src/gajim-remote.py:211
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:227
#: ../src/gajim-remote.py:234 ../src/gajim-remote.py:245
#: ../src/gajim-remote.py:261 ../src/gajim-remote.py:271
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "account"
msgstr "Konto"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:99
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Gibt eine Liste registrierter Konten aus"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Ändere den Status eines oder mehrerer Konten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:112
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "status"
msgstr "Status"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:112
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "Eins von: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:113 ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:159
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "message"
msgstr "Nachricht"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "status message"
msgstr "Statusnachricht"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:114
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Ändere Status vom Konto \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status "
"aller Konten für die \"Kontostatus mit globalem Status abgleichen\" "
"aktiviert ist"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:120
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Zeige Chatfenster, so dass eine Nachricht an einen Kontakt gesendet werden "
"kann"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:122
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID des Kontakts mit Sie chatten möchten"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:211
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:129
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sende neue Chat-Nachricht zu einem Kontakt im Roster. OpenPGP-Schlüssel und "
"Konto sind optional. Falls nur 'Konto' gesetzt werden soll, ohne OpenGPG-"
"Schlüssel, setzen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach auf ''."
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:146
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID des Kontakts, der die Nachricht empfängt"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
#: ../src/gajim-remote.py:159
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "Nachrichteninhalt"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr "PGP-Schlüssel"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht damit verschlüsselt"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:151
#: ../src/gajim-remote.py:160
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:142
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sende neue einzelne Nachricht an einen Kontakt im Roster. OpenPGP-Schlüssel "
"und Konto sind optional. Falls nur 'Konto' gesetzt werden soll, ohne OpenGPG-"
"Schlüssel, lassen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach leer."
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:147
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "subject"
msgstr "Betreff"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:147
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "message subject"
msgstr "Nachrichten-Betreff"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr ""
"Sendet eine neue Nachricht an einen Gruppenchat, den Sie betreten haben."
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:158
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID des Raums, der die Nachricht empfängt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:165
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über Kontakt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:167 ../src/gajim-remote.py:180
#: ../src/gajim-remote.py:210 ../src/gajim-remote.py:219
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID des Kontakts"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:171
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über ein Konto"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Name des Kontos"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:177
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Sendet dem Kontakt eine Datei"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:179
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "file"
msgstr "Datei"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:179
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:181
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgstr "Wenn angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:186
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Zeige alle Einstellung und ihre Werte"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:190
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Setze Wert von 'Schlüssel' auf 'Wert'."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:192
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "key=value"
msgstr "key=value"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:192
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'key' ist der Name der Option, 'value' ist der der einzustellende Wert"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:197
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Lösche eine Einstellung"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:199
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "key"
msgstr "Schlüssel"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:199
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "Name der zu löschenden Einstellung"
2008-01-14 21:13:32 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:203
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Schreibe die aktuellen Gajim-Einstellung in die Konfigurationsdatei"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:208
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Entfernt den Kontakt aus dem Roster"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:217
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Fügt Kontakt zum Roster hinzu"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:219
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "jid"
msgstr "JID"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:220
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Fügt neuen Kontakt zu diesem Konto hinzu"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:225
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Gibt derzeitigen Status zurück (der globale Status, außer, es wird ein "
"Account spezifiziert)"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:232
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
2008-09-01 19:35:59 +02:00
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Gibt derzeitige Statusnachricht zurück (der globale, außer, es wird ein "
"Account angegeben)"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:239
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Gibt die Anzahl der ungelesenen Nachrichten zurück"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:243
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Öffnet den 'Chat starten' Dialog"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:245
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Starte Chat mit diesem Account"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:249
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Benutzerdefinierten XML-Code senden"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:251
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "XML to send"
msgstr "Zu sendender XML-Code"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:252
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Konto, an welchen XML gesendet wird; wenn nicht spezifiziert, wird XML an "
"alle Konten gesendet"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:258
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Behandle eine xmpp:/ URI"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:260
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "uri"
msgstr "URI"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:260
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "URI to handle"
msgstr ""
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Konto mit welchem Sie dies bedienen möchten"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:266
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Neuen Raum betreten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "room"
msgstr "Raum"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Room JID"
msgstr "Raum ID"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "nick"
msgstr "Spitzname"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Nickname to use"
msgstr "Spitzname, welcher benutzt werden soll"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "password"
msgstr "Passwort"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Passwörter um den Raum zu betreten"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Konto mit welchem Sie den Raum betreten möchten"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:276
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob Gajim läuft"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:307
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Fehlendes Argument \"contact_jid\""
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:326
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#, python-format
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"'%s' ist nicht in ihrer Kontaktliste.\n"
"Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:329
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Kein aktives Konto"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:382
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Gajim scheint nicht gestartet zu sein. gajim-remote kann somit nicht genutzt "
"werden."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:411
#, python-format
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
2008-08-07 23:35:25 +02:00
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
2008-09-27 16:56:17 +02:00
"Bedienung: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
2008-08-07 23:35:25 +02:00
"\t %(help)s"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:415
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Parameter:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:419
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nicht gefunden"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:423
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Verwendung: %s Befehl [Argumente]\n"
"Befehl ist einer von:\n"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:496
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
2008-08-07 23:35:25 +02:00
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Zu viele Argumente. \n"
2008-08-07 23:35:25 +02:00
"Geben Sie \"%(basename)s help %(command)s\" für weitere Informationen ein"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:501
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
2007-11-23 11:01:55 +01:00
msgid ""
2008-08-07 23:35:25 +02:00
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2008-03-25 09:23:11 +01:00
msgstr ""
2008-08-07 23:35:25 +02:00
"Argument \"%(arg)s\" wurde nicht definiert. \n"
"Geben Sie \"%(basename)s help %(command)s\" für weitere Informationen ein"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:520
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Wrong uri"
msgstr "Falscher URI"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Sie können ihr derzeitiges Theme nicht ändern"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr ""
"Bitte erstellen Sie ein neues leeres Thema mit Ihrem gewünschten Namen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. don't confuse translators
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "Name des Themas"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:189
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Sie können ihr derzeitiges Theme nicht löschen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:190
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Bitte wählen Sie zuerst einen anderen Namen für ihr derzeitiges Theme."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:145
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:147
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr ""
2008-08-07 23:35:25 +02:00
"Sie sind nicht mehr im Gruppenchat \"%(room)s\" oder \"%(nick)s\" hat den "
"Gruppenchat verlassen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:430
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Spitzname einfügen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:582
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Conversation with "
2008-07-28 17:37:34 +02:00
msgstr "Unterhaltung mit "
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:584
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Continued conversation"
2008-07-28 17:37:34 +02:00
msgstr "Unterhaltung fortsetzen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1001
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Really send file?"
msgstr "Datei wirklich senden?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1002
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datei an %s senden wird er/sie Ihre echte Jabber ID kennen."
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1101
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Raum-Mitschnitt ist aktiviert"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1103
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Ein neuer Raum wurde erstellt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1106
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Der Server hat Ihren Raum-Nick zugewiesen oder verändert"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1112
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "%(nick)s wurde rausgeworfen: %(reason)s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1116
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s rausgeworfen: %(reason)s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1123
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde gebannt: %(reason)s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1127
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s gebannt: %(reason)s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1136
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sie heißen nun %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1174 ../src/groupchat_control.py:1178
#: ../src/groupchat_control.py:1183
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "%(nick)s wurde aus dem Raum geworfen: %(reason)s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1175
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "affiliation changed"
msgstr "Zugehörigkeit geändert: "
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1180
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "Gruppenchatkonfiguration wurde auf ausschließlich Mitgleider geändert"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1185
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "system shutdown"
msgstr "System wird heruntergefahren"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1254
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1258
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr ""
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1273
#, python-format
2008-09-27 16:56:17 +02:00
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
2008-09-27 18:50:58 +02:00
msgstr "** Die Rolle von %(nick)s wurde durch %(actor)s in %(role)s geändert"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1277
#, python-format
2008-09-27 16:56:17 +02:00
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
2008-09-27 18:50:58 +02:00
msgstr "** Die Rolle von %(nick)s wurde in %(role)s geändert"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1306
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ist gegangen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1311
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s hat den Gruppenchat betreten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. Invalid Nickname
#. invalid char
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1426 ../src/groupchat_control.py:1702
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1450 ../src/groupchat_control.py:1468
#: ../src/groupchat_control.py:1552 ../src/groupchat_control.py:1569
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Spitzname nicht gefunden: %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1484
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Dieser Gruppenchat hat kein Thema"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1495
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s in %(room_jid)s eingeladen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1625
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Spitzname|JID> [Grund], bannt die JID aus dem Gruppenchat. "
"Der Spitzname eines Teilnehmers kann hinzugefügt werden, aber nicht, wenn es "
"ein \"@\" enthält. Wenn die JID derzeit im Gruppenchat ist, wird er/sie/es "
"ebenfalls gebannt. Unterstützt KEINE Leerzeichen im Spitznamen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1632
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr ""
"Verwendung: /%s <Spitzname>, öffnet ein privates Nachrichtenfenster mit dem "
"Inhaber des angegebenen Spitznamens."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1638
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Bedienung: /%s [Grund], schließt das aktuelle Fenster oder Tab, mit Anzeige "
"eines Grundes, falls angegeben."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1644
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <JID> [Grund], lädt die JID in den aktuellen Gruppenchat ein, "
"optional mit der Angabe eines Grundes."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1648
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Raum>@<Server> [/Spitzname], bietet den Beitritt zu "
"Raum@Server an, optional mit Spitznamen."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1652
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Spitzname> [Grund], verweist den Inhaber des Spitznamen des "
"Gruppenchats und zeigt optional einen Grund. Unterstützt KEINE Leerzeichen "
"im Spitznamen."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1661
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Verwendung: /%s <Spitzname> [Nachricht], öffnet ein privates "
"Nachrichtenfenster und sendet die Nachricht zum Inhaber des angegebenen "
"Spitznamens."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1666
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Spitzname>, ändert den Spitznamen im aktuellen Gruppenchat."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1670
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Benutzung: /%s , zeigt die Namen der Gruppenchatbesucher."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1674
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr ""
"Benutzung: /%s [topic], zeigt oder aktualisiert das derzeitige Gruppenchat-"
"Thema."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1677
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Benutzung: /%s <Nachricht>, sendet eine Nachricht ohne andere Befehle zu "
"beachten."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1806
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Möchten Sie den Gruppenchat \"%s\" wirklich verlassen?"
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1808
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Gruppenchat "
"geschlossen."
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1845
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Thema ändern"
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1846
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Bitte bestimmen Sie ein neues Thema"
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1850
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Spitzname ändern"
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1851
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:"
#. Ask for a reason
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1878
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Destroying %s"
msgstr "Zerstöre %s"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1879
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Sie werden den Raum endgültig zerstören.\n"
"Sie können hier einen Grund angeben:"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1881
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Sie können auch einen alternativen Raum eintragen:"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. ask for reason
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2055
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s rausschmeißen"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2056 ../src/groupchat_control.py:2359
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Sie können eine Begründung angeben:"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. ask for reason
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2358
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s verbannen"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Es wurde ein Programmfehler entdeckt"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Es ist vermutlich nicht fatal, aber der Fehler sollte trotzdem den "
"Entwicklern gemeldet werden"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "_Report Bug"
msgstr "Bug melden"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Details"
msgstr "Details"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. we talk about file
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fehler: Kann %s kann nicht zum Lesen öffnen"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:356
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei:"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:359
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Fehler bei der Dateianalyse:"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:396
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Konnte nicht an %s schreiben. Sitzungmanagment-Unterstützung wird nicht "
"funktionieren"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:733
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim ist nicht Ihr Standard-Jabber-Client"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:734
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Möchten Sie Gajim zu Ihrem Standard-Jabber-Client machen?"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:735
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr ""
"Immer beim Programmstart prüfen, ob Gajim der Standard-Jabber-Client ist"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:804
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Extension not supported"
msgstr "Erweiterung wird nicht unterstützt."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:805
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Bild kann nicht im %(type)s-Format gespeichert werden. Als %(new_filename)s "
"speichern?"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:844
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Save Image as..."
msgstr "Bild speichern unter ..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/history_manager.py:97
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Kann Verlaufs-Datenkbank nicht finden"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. holds jid
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/history_manager.py:137
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. holds time
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/history_manager.py:150 ../src/history_manager.py:190
#: ../src/history_window.py:94
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. holds nickname
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/history_manager.py:156 ../src/history_manager.py:208
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. holds message
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/history_manager.py:164 ../src/history_manager.py:196
#: ../src/history_window.py:102
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/history_manager.py:224
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Möchten Sie die Datenbank aufräumen? (NICHT EMPFOHLEN, WENN GAJIM GERADE "
"LÄUFT)"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/history_manager.py:226
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Der reservierte Datenbankspeicherplatz wird nicht freigegeben, er wird nur "
"wiederverwendbar. Wenn Sie wirklich den Speicherplatz reduzieren möchten, "
"klicken Sie JA, ansonsten NEIN.\n"
"\n"
"Falls Sie JA klicken, warten Sie bitte einen Augenblick ..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/history_manager.py:437
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exportiere Verlauf ..."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/history_manager.py:512
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s sagte um %(time)s: %(message)s\n"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/history_manager.py:549
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Möchten Sie wirklich alle Logs des ausgewählten Kontakts löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie wirklich alle Logs der ausgewählten Kontakte löschen?"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/history_manager.py:553 ../src/history_manager.py:588
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Dies ist ein unwiderruflicher Vorgang."
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/history_manager.py:585
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Nachricht wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie die ausgewählten Nachrichten wirklich löschen?"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/history_window.py:284
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/history_window.py:406
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s ist jezt %(status)s: %(status_msg)s"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/history_window.py:416
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status ist jetzt: %(status)s: %(status_msg)s"
2008-01-14 21:13:32 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/history_window.py:419
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status ist jetzt: %(status)s"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/htmltextview.py:591 ../src/htmltextview.py:602
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Konnte Bild nicht laden"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/htmltextview.py:612
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Image is too big"
msgstr "Das Bild ist zu groß"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/message_window.py:446
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/message_window.py:448
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Gruppenchat"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/message_window.py:450
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Private Chats"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/message_window.py:456
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/negotiation.py:34
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- Nachrichten werden aufgezeichnet"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/negotiation.py:36
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- Nachrichten werden nicht aufgezeichnet"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/notify.py:231
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s änderte Status"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/notify.py:241
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s angemeldet"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/notify.py:249
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s abgemeldet"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/notify.py:261
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Neue einzelne Nachricht von %(nickname)s"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/notify.py:269
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Neue private Nachricht von Gruppenchat %s"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/notify.py:271
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/notify.py:274
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Neue Nachricht von %(nickname)s"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/notify.py:280
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Neue Nachricht von %(nickname)s"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:10
msgid "Generic"
msgstr "Allgemein"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/profile_window.py:56
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Empfange Profil ..."
2007-04-02 10:51:33 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/profile_window.py:109 ../src/roster_window.py:2778
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "File is empty"
msgstr "Datei ist leer"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/profile_window.py:112 ../src/roster_window.py:2781
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "File does not exist"
msgstr "Datei existiert nicht"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. keep identation
#. unknown format
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/profile_window.py:126 ../src/profile_window.py:142
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2783 ../src/roster_window.py:2794
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Konnte Bild nicht laden"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/profile_window.py:252
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Information received"
msgstr "Informationen empfangen"
2007-12-18 22:37:14 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/profile_window.py:321
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/profile_window.py:335
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Sending profile..."
msgstr "Sende Profil ..."
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/profile_window.py:350
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informationen NICHT veröffentlicht"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/profile_window.py:357
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/profile_window.py:358
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Bei der Veröffentlichung Ihrer persönlichen Informationen ist ein Fehler "
"aufgetreten, versuchen Sie es später nochmals."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:290 ../src/roster_window.py:961
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Alle Konten"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1856
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1857
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" kennt jetzt ihren Status."
2008-01-14 21:13:32 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1877
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet"
2008-01-14 21:13:32 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1878
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Wenn \"%s\" diese Anfrage akzeptiert, erfahren Sie dessen Status."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1890
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorisierung wurde entfernt"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1891
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "\"%s\" wird Sie nun immer als offline sehen."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1916
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
2008-06-03 07:55:19 +02:00
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly started "
"(environment variable probably not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly set)"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr ""
2008-06-13 17:41:47 +02:00
"Gnome Keyring ist installiert, aber nicht \t\t\t\t\t\t\tkorrekt gestartet"
"(Umgebungsvariablen sind möglicherweise nicht \t\t\t\t\t\t\tkorrekt gesetzt "
"gesetzt)"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1926 ../src/roster_window.py:1946
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG ist nicht benutzbar"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2114 ../src/roster_window.py:3258
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Sie nehmen an einem oder mehreren Gruppenchats teil"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2115 ../src/roster_window.py:3259
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Status auf unsichtbar setzen, werden sie von diesen "
"Gruppenchats getrennt. Sind Sie sicher, dass sie unsichtbar werden möchten?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2141
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "desync'ed"
msgstr ""
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2275 ../src/roster_window.py:2512
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
2008-03-24 23:00:44 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2276
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Nachrichten werden nur für das spätere Lesen verfügbar sein, wenn der "
"Verlauf aktiviert wurde und der Kontakt sich in der Kontaktliste befindet."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2513
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Sie müssen sie alle lesen, bevor der Account entfernt wird."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2516
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" wird entfernt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2517
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten von diesem Transport "
"austauschen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2520
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporte werden entfernt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2525
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten von diesen Transporten "
"austauschen: %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. it's jid
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2659
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Kontakt umbenennen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2660
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Geben Sie einen Spitznamen für den Kontakt %s ein"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2667
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2668
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für die Gruppe %s ein"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2724
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2725
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Möchten Sie wirklich die Gruppe %s von Ihrer Kontaktliste entfernen?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2726
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr "Auch alle Kontakte dieser Gruppe von Ihrer Kontaktliste entfernen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2765
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel Zuweisen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2766
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3119
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" wird von ihrer Kontaktliste entfernt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3123
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Durch das Entfernen dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die Berechtigung "
"Ihren Status zu sehen, wodurch der Kontakt Sie nur noch als offline sehen "
"wird."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3128
msgid "Do you want to continue?"
2008-09-27 18:50:58 +02:00
msgstr "Möchten Sie fortsetzen?"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3132
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Durch das Entfernen dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch standardmäßig "
"die Berechtigung Ihren Status zu sehen, wodurch der Kontakt Sie nur noch als "
"offline sehen wird."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3135
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
"Ich möchte, dass dieser Kontakt meinen Status auch nach dem Entfernen sieht"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. several contact to remove at the same time
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3139
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakte werden von Ihrer Kontaktliste entfernt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3143
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Durch das Entfernen dieser Kontakte:%s\n"
"entziehen Sie ihnen auch die Berechtigung Ihren Status zu sehen, wodurch die "
"Kontakte Sie nur noch als offline sehen werden."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3182
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Kein Konto vorhanden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3183
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie sich zum Jabber-Netzwerk verbinden "
"können."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3699
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr ""
"Das Speichern von Metakontakten wird von Ihrem Server nicht unterstützt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3701
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Ihr Server unterstützt leider nicht das Speichern von Metakontakt-"
"Informationen. Aus diesem Grund werden diese Informationen bei der nächsten "
"Neuverbindung nicht gespeichert werden."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3779
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei einen Metakontakt zu erstellen. Wollen Sie wirklich "
"fortfahren?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3781
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakte sind eine Möglichkeit, mehrere Kontakte in einer Zeile zu "
"gruppieren. Normalerweise benutzt man Sie, wenn eine Person mehrere Jabber- "
"oder Transport-Konten hat."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3894
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Ungültige Datei URI:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3905
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Do you want to send this file to %s:"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr[0] "Wollen Sie die Datei an %s senden:"
msgstr[1] "Wollen Sie die Dateien an %s senden:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4576 ../src/roster_window.py:4647
#: ../src/roster_window.py:4656 ../src/systray.py:219 ../src/systray.py:224
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/systray.py:230
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "mit Konto %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. add
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4663
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "an Konto %s"
#. disco
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4668
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "mit Konto %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4705 ../src/systray.py:257
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen _verwalten ..."
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. profile, avatar
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4725
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "von Konto %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4765
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "für Konto %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4827 ../src/roster_window.py:4936
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Ändere _Statusnachricht"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4854
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Publish Tune"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "Musiktitel veröffentlichen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4861
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Mood"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "Stimmung"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4865
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4870
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Configure Services..."
msgstr "Dienste konfigurieren ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5024
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "_Maximize All"
msgstr "Alle _maximieren"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. Send Group Message
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5032 ../src/roster_window.py:5557
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_Sende Nachricht an Gruppe"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5040
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "To all users"
msgstr "An alle Benutzern"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5044
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "To all online users"
msgstr "An alle angemeldeten Benutzer"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5454
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. Manage Transport submenu
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5577
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "Kontakte verwalten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. Send single message
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5638
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Send Single Message"
msgstr "Sende _einzelne Nachricht"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. Manage Transport submenu
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5694
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Transports"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. Modify Transport
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5702
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "_Modify Transport"
msgstr "Trans_port ändern"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5777
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximieren"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5784
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Verbindung trennen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5864
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "Neuer Gruppenchat"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. History manager
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5977
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "History Manager"
msgstr "_Verlaufsmanager"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5986
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Gruppenchat betreten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/roster_window.py:6196
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Ändere Statusnachricht ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/search_window.py:93
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Waiting for results"
msgstr "Warte auf Ergebnisse"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Fehler den empfangenen Daten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. No result
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "No result"
msgstr "Kein Ergebnis"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/session.py:122
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf Festplatte"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/session.py:232
2008-07-28 07:15:42 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Thema: %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/session.py:391 ../src/session.py:423
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Bestätigen Sie diese Sitzungs-Optionen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/session.py:392
2008-09-27 18:50:58 +02:00
#, python-format
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
"\t%s\n"
2008-07-28 07:15:42 +02:00
"\n"
2008-09-27 16:56:17 +02:00
"\tAre these options acceptable?"
2008-07-28 07:15:42 +02:00
msgstr ""
"Der entfernte Client will eine Sitzung mit diesen Features aushandeln:\n"
"\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\t\tSind diese Einstellungen akzeptabel?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/session.py:424
2008-07-28 07:15:42 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgstr ""
2008-07-28 07:15:42 +02:00
"Der entfernte Client hat diese Optionen ausgewählt:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mit der Sitzung fortfahren?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/systray.py:176
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Ändere _Statusnachricht ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#: ../src/systray.py:270
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Versteckt dieses Menü"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/tooltips.py:327 ../src/tooltips.py:522
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber-ID:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:526
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource: "
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/tooltips.py:335
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s dieses Gruppenchats"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/tooltips.py:432
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid " [blocked]"
msgstr " [blockiert]"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/tooltips.py:436
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimiert]"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/tooltips.py:451 ../src/tooltips.py:710
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/tooltips.py:482
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Letzter Status: %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/tooltips.py:484
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " seit %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/tooltips.py:502
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/tooltips.py:504
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Nicht verbunden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/tooltips.py:533
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/tooltips.py:543
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/tooltips.py:589
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Mood:"
msgstr "Stimmung:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/tooltips.py:604
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Activity:"
msgstr "Aktivität:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/tooltips.py:640
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Tune:"
msgstr "Musiktitel:"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/tooltips.py:666
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Download"
msgstr "Download"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/tooltips.py:672
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/tooltips.py:679
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/tooltips.py:685
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Übertragen: "
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/tooltips.py:688 ../src/tooltips.py:709
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Not started"
msgstr "Nicht gestartet"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/tooltips.py:692
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/tooltips.py:694 ../src/tooltips.py:697
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/tooltips.py:701
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?Transferstatus:Pausiert"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/tooltips.py:705
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Stalled"
msgstr "Steht still"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/tooltips.py:707
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "Transferring"
msgstr "Übertrage"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/tooltips.py:743
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Dieser Dienst hat nicht mit detaillierten Informationen geantwortet"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/tooltips.py:746
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Dieser Dienst konnte nicht mit detaillierten Informationen antworten\n"
2008-07-28 16:24:59 +02:00
"Er ist wahrscheinlich veraltet oder defekt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/vcard.py:246
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/vcard.py:248
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:283 ../src/vcard.py:482
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "since %s"
msgstr "seit %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/vcard.py:312
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/vcard.py:320
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Dieser Kontakt ist an Ihren Anwesenheitsinformationen interessiert, aber Sie "
"sind nicht an seiner/ihrer Anwesenheit interessiert"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/vcard.py:322
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Sie sind an den Anwesenheitsinformationen des Kontakts interessiert, aber er/"
"sie ist nicht an ihren interessiert"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/vcard.py:324
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Sie und der Kontakt sind an den Anwesenheitsinformationen des Anderen "
"interessiert"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#. None
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/vcard.py:326
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr ""
2008-06-02 18:35:15 +02:00
"Sie sind nicht an der Anwesenheit des Kontakts interessiert, und er/sie ist "
"nicht interessiert an ihrer"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/vcard.py:333
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Sie warten auf die Antwort des Kontaktes auf ihre Abonnement-Anfrage"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/vcard.py:335
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr ""
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#: ../src/vcard.py:340 ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:507
2008-06-02 18:35:15 +02:00
msgid " resource with priority "
2008-08-07 23:35:25 +02:00
msgstr " Resource mit Priorität "
2008-09-27 16:56:17 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
#~ "their status and not by the shown name"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, wird Gajim die Kontakte in der Kontaktliste und "
#~ "Gruppenchats nach ihrem Status und nicht nach dem angezeigten Namen "
#~ "sortieren"
#~ msgid "E2E encryption enabled"
#~ msgstr "Verschlüsselung aktiviert"
2008-08-29 08:09:56 +02:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Verify remote identity"
#~ msgstr "Idenität überprüfen"
2008-08-28 15:53:51 +02:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Konten"
#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
#~ msgstr "<b>\"%(title)s\"</b> von "
#~ msgid "The following message was "
#~ msgstr "Die folgende Nachricht wurde "
2008-08-07 23:35:25 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Doing Chores</b>"
#~ msgstr "<b>Chatlinien Farbe</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Drinking</b>"
#~ msgstr "<b>Beschreibung</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Eating</b>"
#~ msgstr "<b>Einstellungen</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Exercising</b>"
#~ msgstr "<b>Einstellungen</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Grooming</b>"
#~ msgstr "<b>Vorname:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Having an Appointment</b>"
#~ msgstr "Habe einen Termin"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Inactive</b>"
#~ msgstr "<b>Vorname:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Relaxing</b>"
#~ msgstr "<b>Einstellungen</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Talking</b>"
#~ msgstr "<b>Client:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Traveling</b>"
#~ msgstr "<b>Einstellungen</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Working</b>"
#~ msgstr "<b>Schrift</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andere"
#~ msgid "General:"
#~ msgstr "Allgemein:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Nachricht"
#~ msgid "Specific:"
#~ msgstr "Detailliert:"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s ist jetzt %s"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "Kalt"
#~ msgid "hot"
#~ msgstr "Heiß"
#~ msgid "moody"
#~ msgstr "Launisch"
#~ msgid "working"
#~ msgstr "Arbeiten"
#~ msgid "eating"
#~ msgstr "Essen"
#~ msgid "inactive"
#~ msgstr "Inaktiv"
#~ msgid "walking"
#~ msgstr "Spazieren gehen"
#~ msgid "sleeping"
#~ msgstr "Schlafen"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "Sonstiges"
#~ msgid "mood"
#~ msgstr "Stimmung"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-07-28 07:15:42 +02:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akzeptieren"
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Einladung empfangen"
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
#~ "keys for identification?"
#~ msgstr ""
#~ "Soll Gajim bei Aushandeln einer verschlüsselten Situng öffentliche "
#~ "Schlüssel zur Identifikation bevorzugen?"
#~ msgid ""
#~ "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your "
#~ "passphrase"
#~ msgstr ""
#~ "Um fortzufahren benötigt Gajim Zugriff auf Ihre gespeicherten Passwörter. "
#~ "Geben Sie Ihre Passphrase ein"
#~ msgid "Confirm Passphrase"
#~ msgstr "Passphrase bestätigen"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2008-07-28 07:15:42 +02:00
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
#~ msgstr "Passphrase zur Bestätigung erneut eingeben"
#~ msgid "Create Passphrase"
#~ msgstr "Passphrase erstellen"
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
#~ msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen eine Passphrase angeben um Ihre gespeicherten Passwörter zu "
#~ "verschlüsseln"
#~ msgid "No X11 running and failed to start it! Quitting..."
#~ msgstr "Kein laufender X-Server und Start erfolglos! Breche ab ..."
#~ msgid "OK to continue with negotiation?"
#~ msgstr "In Ordnung mit der Verhandlung fortzufahren?"
#~ msgid ""
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
#~ "\n"
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: %"
#~ "s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue with the encrypted session?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben eine verschlüsselte Sitzung mit %s begonnen, aber es kann nicht "
#~ "garantiert werden, dass Sie tatsächlich mit der Person sprechen, die sie "
#~ "vorgibt zu sein.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie sollten mit der Person direkt (persönlich oder am Telefon) sprechen "
#~ "und sich vergewissern, dass ihr kurzer Authentifizierungs-String mit "
#~ "diesem übereinstimmt: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie mit der verschlüsselten Sitzung fortfahren?"
#~ msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
#~ msgstr "Ja, Ich habe den kurzen Authentifizierungs-String überprüft"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Authenticate contact"
#~ msgstr "Kontakt automatisch autorisieren"
#~ msgid "End OTR "
#~ msgstr "OTR beenden "
#~ msgid "OTR settings / fingerprint"
#~ msgstr "OTR Einstellungen / Fingerprint"
#~ msgid "Off-the-Record Encryption"
#~ msgstr "OTR-Verschlüsselung"
#~ msgid "Private conversation with %s lost."
#~ msgstr "Private Unterhaltung mit %s unterbrochen."
#~ msgid "Off the Record Encryption"
#~ msgstr "OTR-Verschlüsselung"
#~ msgid "Encrypting chatmessages in a way that even works through gateways."
#~ msgstr ""
#~ "Verschlüssltes Kommunizieren, welches auch über Transporte möglich ist"
#~ msgid "Requires pyotr and libotr (see http://trac.gajim.org/wiki/OTR)."
#~ msgstr "Erfordert pyotr und libotr (http://trac.gajim.org/wiki/OTR)."
#~ msgid "Generating..."
#~ msgstr "Generiere ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Von: %(from_address)s"
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen in diesem Raum zu sehen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
#~ msgstr "<b>Veröffentlichen und Abonnieren</b>"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#~ msgid "Allow others to see your:"
#~ msgstr "Erlaube anderen zu sehen:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#~ msgid "Receive your contact's:"
#~ msgstr "Empfang von Kontakten:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#~ msgid "Tune"
#~ msgstr "Musiktitel:"
2008-03-24 23:00:44 +01:00
2008-06-02 18:35:15 +02:00
#~ msgid "Requires pyotr and libotr."
#~ msgstr "Erfordert pyotr und libotr."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Verlauf ansehen</b>"
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
#~ msgstr "<b>JID Auswahl</b>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
#~ "can even enter a contact's nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Chatlog, dass Sie ansehen möchten. \n"
#~ "Geben Sie die Jabber-ID eines Gruppenchats oder eines Kontakts hier ein. "
#~ "Für Kontakte, die online sind, können Sie sogar deren Spitzname eintragen."
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Kein Befehl: /%s (wenn Sie dies senden wollen, setzen Sie /say voran)"
#~ msgid "Musiktitel:"
#~ msgstr "Art:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rolle:"
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Zugehörigkeit: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently "
#~ "played songs through PEP."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, kann Gajim regelmäßig ein Last.FM Konto abfragen und "
#~ "kürzlich gespielte Songs über PEP senden."
2008-03-24 23:00:44 +01:00
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr ""
#~ "%s hat keinen OpenPGP-Schlüssel verbreitet und es wurde keiner zugewiesen"
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Verschlüsselung aktiviert"
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Verschlüsselung deaktiviert"
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Verbindung zu Host konnte nicht hergestellt werden"
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "Verbindung zum Host konnte nicht aufgebaut werden: Fehlerhafte Antwort "
#~ "vom Server."
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
#~ msgstr "<b>Bitte geben Sie die Daten für Ihr neues Konto ein</b>"
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Format einer Zeile</b>"
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Beispiel: Wenn Sie eine Status-Nachricht für Abwesend aktiviert "
#~ "haben, wird Sie Gajim nicht noch einmal nach einer Status-Nachricht "
#~ "fragen, wenn Sie Ihren Status zu Abwesend ändern; es wird die hier "
#~ "definierte Nachricht verwendet."
#~ msgid ""
#~ "Determined by sender\n"
#~ "Chat message\n"
#~ "Single message"
#~ msgstr ""
#~ "Festgelegt vom Absender\n"
#~ "Chat-Nachricht\n"
#~ "Einzelne Nachricht"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Ereignisse"
#~ msgid "Hides buttons in chatwindows to "
#~ msgstr "Versteckt die Knöpfe im Gruppenchat-Fenster."
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privatsphäre"
#~ msgid "Publish _Mood"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#~ msgstr "_Veröffentliche Stimmung"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr "Setze Status-Nachricht auf den aktuell spielenden _Musiktitel"
#~ msgid "Subscribe to M_ood"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#~ msgstr "Abonniere Stimmung"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#~ msgid "Subscribe to T_une"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#~ msgstr "Abonnieren Musiktitel"
2008-03-16 22:19:16 +01:00
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "Automatische Statusnachricht für Abwesend"
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "Automatische Statusnachricht für Nicht verfügbar"
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
#~ msgstr " Behandle alle eingehenden Nachrichten als:"
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Funktioniert mit Rhythmbox und Muine. Für weitere Wiedergabeprogramme "
#~ "besuchen Sie bitte http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer "
#~ "(Englisch)"
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "_Erweiterter Konfigurations-Editor ..."
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Schriftart:"
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Player:"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Stadt:"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Firma:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Vorname:"
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Mittelname"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Position:"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Präfix"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Staat:"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Straße:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Suffix:"
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "_Dienste"
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Frage:"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Client:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "BS:"
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Abonnement:"
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Sie werden den Kontakt ab sofort als offline sehen."
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Verbunden mit Server %s:%s mit %s"
2008-01-14 21:13:32 +01:00
#~ msgid "View next message"
#~ msgstr "Zeige nächste Nachricht"
#~ msgid "_Next"
2008-05-16 10:16:53 +02:00
#~ msgstr "Nächste"
2008-01-14 21:13:32 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Quote"
#~ msgstr "_Beenden"
#, fuzzy
#~ msgid "from_name"
#~ msgstr "thema_name"
#, fuzzy
#~ msgid "to_name"
#~ msgstr "_Umbenennen"
#~ msgid ""
#~ "Chat message \n"
#~ "Single message"
#~ msgstr ""
#~ "Chat-Nachricht\n"
#~ "Einzelne Nachricht"
#, fuzzy
#~ msgid "Default outgoing messages type:"
#~ msgstr "_Ausgehende Nachricht:"
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Niemals\n"
#~ "Immer\n"
#~ "Pro Account\n"
#~ "Pro Typ"
#~ msgid "Use only one message _window:"
#~ msgstr "Nur ein _Nachrichtenfenster:"
#~ msgid "OpenPGP Encryption enabled"
#~ msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung aktiviert"
#~ msgid "OpenPGP Encryption disabled"
#~ msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung deaktiviert"
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Neuer Gruppenchat"
#~ msgid "_Log off"
#~ msgstr "_Abmelden"
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Anmelden"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Passphrase speichern"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#~ msgid "Invite _Friends"
#~ msgstr "_Freunde einladen"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Personalisierte Anfrage bauen"
#~ msgid ""
#~ "Enter a contact jid or MUC jid here to view its history.\n"
#~ "If a contact is connected you can even enter his nick name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier eine JID ein, im ihren Verlauf anzusehen.\n"
#~ "Wenn ein Kontakt eingeloggt ist, können Sie sogar seinen Spitznamen "
#~ "eingeben.\n"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Anfrage-Baukasten ..."
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s scheint keine gültige JID zu sein"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#~ msgid "_Discover Services..."
#~ msgstr "_Durchsuche Dienste..."
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "Passwort e_rneut eingeben:"
#~ msgid "_Use proxy"
#~ msgstr "_Proxy benutzen"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, werden alle lokalen Kontakte, welche einen zu Bonjour "
#~ "kompatiblen Chat-Client (Wie z.B. iChat, Trillian oder Gaim) nutzen, in "
#~ "Ihrer Kontaktliste angezeigt. Dafür müssen Sie nicht mit einem Jabber-"
#~ "Server verbunden sein.\n"
#~ "Dies ist nur möglich, wenn python-avahi verfügbar ist und avahi-daemon "
#~ "läuft (Automatische Diensterkennung)."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird "
#~ "Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie nur ein Konto"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_Kontakte im LAN anzeigen"
#~ msgid "_Modify"
#~ msgstr "_Ändern"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Kompakte Ansicht Alt+C"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Benutzerdefiniertes Aussehen</b>"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Auch als iChat-Stil bekannt"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "Alle 5 _Minuten"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim wird neue Ereignisse automatisch anzeigen, indem das betreffende "
#~ "Fenster geöffnet wird"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim wird Sie über neue Ereignisse mit einem Popup in der rechten "
#~ "unteren Ecke des Bildschirms benachrichtigen"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des "
#~ "Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue "
#~ "Nachricht kommt"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, erinnert sich Gajim an die Position und Größe der "
#~ "Kontaktliste auf dem Bildschirm beim nächsten Start"
#~ msgid "On every _message"
#~ msgstr "In jeder _Zeile"
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "_Sende Chatstatus:"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Zeit anzeigen:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr "Speichere _Position und Größe der Kontaktliste und Chatfenster"
#~ msgid "Show only in _roster"
#~ msgstr "Nur in der _Kontaktliste anzeigen"
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
#~ msgstr "Verwende _Trayicon (Benachrichtigungs-Icon)"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ein neues Ereignis (Nachricht, Dateitransferanfrage usw.) empfangen "
#~ "wird, können die folgenden Methoden zur Benachrichtigung verwendet "
#~ "werden. Bitte beachten Sie, dass Ereignisse über neue Nachrichten nur "
#~ "auftreten, wenn Sie eine Nachricht von einem Kontakt erhalten, mit dem "
#~ "Sie nicht bereits chatten"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nie"
#~ msgid "_Notify me about it"
#~ msgstr "Be_nachrichtigen"
#~ msgid "_Pop it up"
#~ msgstr "_Öffnen"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "Entfernen von _Kontaktliste"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filter:"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter "
#~ "hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für "
#~ "Französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/."
#~ "bash_profile or global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben"
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Alle %s _Minuten"
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Sie müssen ein Passwort für das neue Konto eingeben."
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Setze %s in Gruppe %s"
#~ msgid "Make %s and %s metacontacts"
#~ msgstr "Mache %s und %s Metakontakte"
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Versteckt die Knöpfe im Zwei-Personen-Chatfenster"
#~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
#~ msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
#~ msgid ""
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Der Schlüssel des Servers wurde geändert oder jemand versucht ihre "
#~ "Verbindung zu hacken."
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
#~ msgstr ""
2008-06-03 07:55:19 +02:00
#~ "Konnte Fingerprint von %s nicht überprüfen. Die Verbindung ist "
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#~ "möglicherweise unsicher."
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
#~ msgstr "Fehlender Fingerabdruck in der SSL-Verbindung zu %s"
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
#~ msgstr "Fingerabdruck von %s stimmt nicht überein: Erhalten %s, erwartet %s"
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] " %d ungelesene Einzel-Nachricht"
#~ msgstr[1] " %d ungelesene Einzel-Nachrichten"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] " %d ungelesene Gruppenchat-Nachricht"
#~ msgstr[1] " %d ungelesene Gruppenchat-Nachrichten"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] " %d ungelesene private Nachricht"
#~ msgstr[1] " %d ungelesene private Nachrichten"
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Privater Chat"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Gruppenchat"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Ich bin %s"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo und Julia</small>"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#~ msgid "Old stories"
#~ msgstr "Alte Geschichten"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Selbstgespräch"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "Nach dem Spit_znamen:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgid "B_efore nickname:"
#~ msgstr "Vor d_em Spitznamen:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Nach der Zeit:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_Vor der Zeit:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "Ab_rufen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Informationen veröffentlicht"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#~ msgid "This is result of query."
#~ msgstr "Dies ist das Ergebnis der Anfrage."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#~ msgid "Edit items on the list"
#~ msgstr "Bearbeite Punkte auf der Liste"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#~ msgid "Receive a Message"
#~ msgstr "Nachricht empfangen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rolle:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Abzuspielender Ton, falls eine MUC-Nachricht ankommt. (Diese Einstellung "
#~ "wirdnur beachtet, wenn notify_on_all_muc_messages aktiviert ist)"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Create your own Privacy Lists"
#~ msgstr "Erstelle eigene Privatliste"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Server-based Privacy Lists"
#~ msgstr "Server-basierte Privatliste"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "Kontakt-_Info"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber-ID"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Benutzer-ID"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Ungültiger Raum oder Servername"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "vCard erfolgreich veröffentlicht"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Ihre persönlichen Informationen wurden erfolgreich veröffentlicht."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene Nachricht"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d ungelesene Nachrichten"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Seit %s"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Be right back"
#~ msgstr "Bin gleich zurück"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Migrating Logs..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgstr "Migriere Logs ..."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Datei Senden"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Unterstreichen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_Join New Room..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgstr "_Neuen Raum betreten..."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen:</b>"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Lösche Nachricht des Tages"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Sende _neue Nachricht..."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Setze Message of the Day"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (MOTD)"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "_XML Konsole..."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Kompaktansicht verwenden, wenn Sie ein Chatfenster öffnen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Verwende Kompaktansicht wenn ein Gruppenchat-Fenster geöffnet wird"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Senden"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr ""
#~ "%(nickname)s im Raum %(room_name)s hat Ihnen eine neue Nachricht gesendet."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s hat Ihnen eine neue Nachricht gesendet."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Logs wurden erfolgreich in die Datenbank migriert."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Starte Chat mit Account %s"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Größe: "
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Session-Bus nicht verfügbar"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sound"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "An %s"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Sie wurden in den Raum %(room_jid)s von %(contact_jid)s eingeladen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Emoticons anpassen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "_Emoticons verwenden"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_Set Image..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgstr "_Bild wählen..."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Wechseln zu %s"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "mit Konto"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Die Dateigröße des Bildes \"%s\" ist zu groß"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Die Datei darf nicht größer als 32 Kilobytes sein."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "Konto: "
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Räume \"%s\" wirklich verlassen?"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung mit diesen Räumen "
#~ "abgebrochen."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Benachrichtigung für beendete Dateitransfers ein/ausschalten"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Ausgewählten Dateitransfer entfernen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Reiter schließen und die History abgeschaltet haben, ist "
#~ "die Nachricht verloren."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Letzte Gruppe kann nicht entfernt werden"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Mindestens eine Gruppe wird benötigt."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (auch bekannt als python-pysqlite2) Abhängigkeit fehlt. Nachdem "
#~ "Sie pysqlite2installiert haben, wenn Sie Ihre Logs in die neue Datenbank "
#~ "migrieren möchte, lesen Siebitte: http://trac.gajim.org/wiki/"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ "MigrateLogToDot9DB Beende ..."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bild darf eine Höhe und Breite von je 24 Pixeln nicht überschreiten."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Änderungen in der neuesten Version</b>"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Beim Start von Gajim auf neue _Versionen prüfen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Log-Verlauf"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Download-Seite öffnen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Session-Bus nicht verfügbar."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "Konto: "
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Unterhalten mit"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "as "
#~ msgstr "als "
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Sende _neue Nachricht"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Autorisierung anfordern"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Autorisierung senden"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die erweiterten Konten-Optionen durch Klicken des Erweitert-"
#~ "Buttons erreichen, oder später durch klicken des Konten Menüitems im "
#~ "Bearbeiten-Menü."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
#~ "preferences is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Setze den Wert von 'key' auf 'value'. Wenn kein solcher key existiert "
#~ "wirdeine neuer Wert in den Einstellungen erstellt."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine neue Nachricht von einem neuen Kontakt in einem Chatfenster "
#~ "empfangen wird, können die drei folgenden Aktionen ausgeführt werden, um "
#~ "Sie darüber zu informieren"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Erste"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Letzte"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Filter query too short"
#~ msgstr "Filteranfrage zu kurz"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
#~ msgstr "Anfrage muss wenigstens 3 Zeichen lang sein."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
#~ msgstr "Erlaube die Steuerung von Gajim mit dem D-Bus Dienst."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Originalnachricht ==\n"
#~ "%s"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto wurde erfolgreich hinzugefügt.\n"
#~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do "
#~ "not receive his presence anymore and he ours."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn wir einen Kontakt entfernen, lösche sowohl sein als auch unser "
#~ "Abonnement, damitwir nicht mehr gegenseitig über die Präsenz informiert "
#~ "werden"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus "
#~ "out of window/switch to another tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Soll Gajim Inaktivitätsbenachrichtungen von Tabs im Fokus an andere "
#~ "Fenster/Tabs senden?"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr neues Konto wurde erstellt und der Gajimkonfiguration hinzugefügt.\n"
#~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen einen gültigen Server angeben, um ein neues Konto zu erstellen."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Benutzernamen müssen die Form \"benutzer@servername\" haben."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Ungültige Benutzer-ID"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "Benutzer-ID muss in der Form \"username@servername\" sein."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Kontoregistrierung erfolgreich"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Konto \"%s\" wurde auf dem Jabberserver registriert."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "_Ändern"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Klicken, um erweiterte Informationen des Kontaktes einzusehen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Kompakte Ansicht"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aktualisieren"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "Neues Konto e_rstellen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Sie haben eine neue Nachricht im Raum \"%s\" erhalten"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht "
#~ "die Nachricht verloren."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Neuer _Raum"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Benutze immer die kompakte Ansicht"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Banner:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, werden die Informationsleiste und die Bedienelemente in "
#~ "den Chat- und Chatraumfenstern ausgeblendet. Mit Alt+C können Sie "
#~ "schnell zwischen der kompakten und der normalen Ansicht umschalten. "
#~ "Achtung: die jeweils letzte Ansicht wird nicht beibehalten"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Kein aktives Konto"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Position:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Kontaktliste beim Start von Gajim anzeigen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Dienste durchsuchen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_Service Discovery..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgstr "_Dienste durchsuchen..."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "Fehler während der Verarbeitung von xmpp:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Stoppt den ausgewählten Dateitransfer. Unvollständige Dateien werden "
#~ "gelöscht. Diese Aktion ist nicht rückgangig zu machen."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Ändern"