gajim-plural/po/fr/LC_MESSAGES/gajim.po

1788 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gajim.po to
2005-01-23 13:44:02 +01:00
# French translations for gajim package
# Traduction anglaise du package gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
# , 2005.
# , 2005.
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-06-01 21:36:34 +02:00
"Project-Id-Version: gajim 0.7.1\n"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-01 23:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 20:37+0200\n"
2005-06-01 21:36:34 +02:00
"Last-Translator: Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
"Language-Team: none\n"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/advanced.py:52
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Option"
#: src/advanced.py:59
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/advanced.py:67
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/chat.py:106
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid " (account: "
msgstr " (compte: "
#: src/chat.py:239
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words will not be used"
msgstr ""
"Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, "
"configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
"LANG=fr_FR a votre fichier ~/.bash_profile ou plus globalement dans /etc/"
"profile.\n"
"\n"
"La vérification orthographique ne sera pas utilisée"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/config.py:279
msgid "Active"
msgstr "Actif"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/config.py:287
msgid "Event"
msgstr "Événement"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/config.py:293
msgid "Sound"
msgstr "Son"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/config.py:938
msgid "Choose Sound"
msgstr "Choisissez un Son"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/config.py:945
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/config.py:950
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/config.py:1093
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/config.py:1112
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "You must be offline to change the account's name"
msgstr "Vous devez être déconnecté pour changer le nom du compte"
#: src/config.py:1115
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgid "You must enter a name for this account"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Vous devez entrer un nom pour ce compte"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/config.py:1118
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgid "Spaces are not permited in account name"
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser d'espace dans le nom du compte"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/config.py:1122
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgid ""
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
"For example: someone@someserver.org"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgstr ""
2005-01-23 13:44:02 +01:00
"Vous devez entrer un identifiant Jabber pour ce compte\n"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
"Par exemple : login@serveur.org"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/config.py:1129
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "You must enter a password to register a new account"
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte"
#: src/config.py:1160
msgid "Proxy port must be a port number"
msgstr "Le port du proxy doit être un numéro de port"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/config.py:1165
msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
msgstr "Vous devez entrer un port de proxy pour utiliser le proxy"
#: src/config.py:1168
2004-07-01 23:56:53 +02:00
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Vous devez entrer un nom de proxy pour utiliser le proxy"
2004-07-01 23:56:53 +02:00
#: src/config.py:1240
msgid "This name is taken by an another account of yours"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé pour un autre de vos comptes"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: src/config.py:1292
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgid ""
"You must first create your account before editing your personal information"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations"
#: src/config.py:1296
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "You must be connected to edit your personal information"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations"
#: src/config.py:1306
msgid "Error while getting secret keys"
msgstr "Une erreur est survenue en récupérant les clés secrètes"
#: src/config.py:1317 src/msg.c:46
2004-11-15 10:43:13 +01:00
msgid "No key selected"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/config.py:1375 src/config.py:1703
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/config.py:1378
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgid "Server"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Serveur"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/config.py:1494
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Éditer %s"
#: src/config.py:1496
2004-09-26 18:39:46 +02:00
#, python-format
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgid "Register to %s"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "S'enregistrer à %s"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/config.py:1515
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/config.py:1523
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: src/config.py:1684
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "You must be connected to browse services"
msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/config.py:1708
msgid "Service"
msgstr "Service"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/config.py:1713
msgid "Node"
msgstr "Noeud"
#: src/config.py:2085
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Supprimer le compte %s"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/config.py:2091
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You're currently connected with %s.\n"
"Are you sure you want to remove this account?"
msgstr ""
"Vous êtes actuellement connecté avec %s.\n"
"Souhaitez-vous quand-même supprimer ce compte ?"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/dialogs.py:50
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/dialogs.py:52
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:89
2005-05-18 15:56:51 +02:00
msgid "A contact must belong at least to one group"
msgstr "Un contact doit appartenir à au moins un groupe"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:110
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:116
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "Dans le groupe"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:179
2004-11-15 10:43:13 +01:00
msgid "KeyID"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "KeyID"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:182
2004-11-15 10:43:13 +01:00
msgid "User name"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Nom"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:193
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Message d'état %s"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:241
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "You must be connected to add a contact"
msgstr "Vous devez être connecté pour ajouter un contact"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:315
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
msgstr "Le nom du contact doit être de la forme : login@hostname"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:369
2005-05-18 15:56:51 +02:00
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Un client Jabber en GTK+"
2005-03-22 20:02:27 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:380
2005-03-22 20:02:27 +01:00
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Un client Jabber en GTK"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:387
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "translator_credits"
2005-03-22 20:02:27 +01:00
msgstr "traduction francaise proposée par Yann Le Boulanger"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:461
2004-09-26 18:39:46 +02:00
#, python-format
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgid "Subscription request from %s"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:502
msgid "You must be connected to join a groupchat"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgstr "Vous devez être connecté pour rejoindre un groupe de discussion"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:516
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Join Groupchat as "
msgstr "Rejoindre un groupe de discussion "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:518 src/msg.c:215
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Rejoindre un groupe de discussion"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:560
2005-05-20 22:24:41 +02:00
msgid "You are already in room "
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon "
2005-05-20 22:24:41 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:578
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
msgstr "Vous devez être connecté pour envoyer un message à un contact"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:589
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "New Message as "
msgstr "Nouveau message "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:591 src/msg.c:249
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:605
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "User ID is not valid"
msgstr "L'identifiant Jabber n'est pas valide"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:631
msgid "You must be connected to change your password"
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:650
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Your password cannot be empty"
msgstr "Votre mot de passe ne peut être vide"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:654
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Confirmation password is not the same"
msgstr "Votre confirmation n'est pas identique à votre mot de passe"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/gajim.py:117
msgid "bad arguments"
msgstr "Mauvais arguments"
#: src/gajim.py:380
msgid "error while sending"
msgstr "erreur en envoyant"
#: src/gajim.py:415
#, python-format
msgid "You are now authorized by %s"
msgstr "%s vous a autorisé"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/gajim.py:418
#, python-format
msgid "You are now unsubscribed by %s"
msgstr "%s vous a supprimé"
#: src/gajim.py:431
#, python-format
msgid "error contacting %s"
msgstr "Erreur survenue pour contacter %s"
#: src/gajim.py:521
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Votre mot de passe GPG est erronné, vous êtes donc connecté sans votre clé "
"GPG"
#: src/groupchat_window.py:92
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#, python-format
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgstr ""
"Vous avez reçu un message dans le groupe %s il y a moins de deux secondes.\n"
"Voulez-vous quand-même fermer cette fenêtre ?"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/groupchat_window.py:240
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s a été éjecté par %s : %s"
#: src/groupchat_window.py:446
msgid "_Privileges"
msgstr "_Privilèges"
#: src/groupchat_window.py:451
msgid "_Kick"
msgstr "_Éjecter"
#: src/groupchat_window.py:454
msgid "_Grant Voice"
msgstr "_Donner la voix"
2004-09-26 18:39:46 +02:00
#: src/groupchat_window.py:457
msgid "_Revoke Voice"
msgstr "_Retirer la voix"
#: src/groupchat_window.py:460
msgid "_Grant Moderator"
msgstr "_Donner la modération"
#: src/groupchat_window.py:463
msgid "_Revoke Moderator"
msgstr "_Retirer la modération"
#: src/groupchat_window.py:470
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannir"
#: src/groupchat_window.py:473
msgid "_Grant Membership"
msgstr "_Donner l'adhésion"
#: src/groupchat_window.py:476
msgid "_Revoke Membership"
msgstr "_Retirer l'adhésion"
#: src/groupchat_window.py:479
msgid "_Grant Admin"
msgstr "_Donner l'administration"
#: src/groupchat_window.py:482
msgid "_Revoke Admin"
msgstr "_Retirer l'administration"
#: src/groupchat_window.py:485
msgid "_Grant Owner"
msgstr "_Donner la possession"
#: src/groupchat_window.py:488
msgid "_Revoke Owner"
msgstr "_Retirer la possession"
#: src/groupchat_window.py:495
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
#: src/groupchat_window.py:505
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgstr ""
"Vous avez reçu un message dans le groupe %s il y a moins de deux secondes.\n"
"Voulez-vous quand-même fermer cet onglet ?"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/history_window.py:139
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Status is now: "
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "L'état est maintenant : "
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/roster_window.py:289
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "to "
msgstr "à "
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/roster_window.py:289 src/roster_window.py:299
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid " account"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgstr " "
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/roster_window.py:299
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "using "
msgstr "en utilisant le compte "
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/roster_window.py:309 src/roster_window.py:319 src/systray.py:139
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/systray.py:144
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "as "
msgstr "avec "
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/roster_window.py:428
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
#: src/roster_window.py:449
#, python-format
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le transport %s de votre liste ?"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/roster_window.py:510
msgid "Start chat"
msgstr "Envoyer un message"
#: src/roster_window.py:513 src/roster_window.py:570
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:517 src/msg.c:233
msgid "Edit Groups"
msgstr "Éditer les Groupes"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/roster_window.py:523
msgid "Assign OpenPGP key"
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
#: src/roster_window.py:528
msgid "Subscription"
msgstr "Autorisation"
#: src/roster_window.py:533
msgid "Resend Authorization to"
msgstr "Renvoyer l'Autorisation à"
#: src/roster_window.py:536
msgid "Rerequest Authorization from"
msgstr "Redemander l'Autorisation à"
#: src/roster_window.py:539
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
#: src/roster_window.py:543
msgid "Add to Roster"
msgstr "Ajouter à la liste de contacts"
#: src/roster_window.py:547
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/roster_window.py:553
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/roster_window.py:556
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: src/roster_window.py:585
msgid "_Log on"
msgstr "_Connecter"
#: src/roster_window.py:592
msgid "Log _off"
msgstr "_Déconnecter"
#: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:260
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:627 src/msg.c:154 src/msg.c:240
msgid "Status"
msgstr "État"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:632 src/msg.c:241
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#: src/roster_window.py:635
msgid "Free for chat"
msgstr "Disponible pour Discuter"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:243
msgid "Away"
msgstr "Absent"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:641 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:244
msgid "Not Available"
msgstr "Non Disponible"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:644 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:245
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:647 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:246
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:652 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:247
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecter"
#: src/roster_window.py:659
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Éditer le Compte"
#: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12
msgid "_Service Discovery"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgstr "Gestion des _Services"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/roster_window.py:665
msgid "_Add Contact"
msgstr "Ajouter un _Contact"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/roster_window.py:668
msgid "Join _Groupchat"
msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion"
#: src/roster_window.py:671 src/msg.c:9
msgid "_New Message"
msgstr "_Nouveau message"
#: src/roster_window.py:782
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s (%s) de votre liste ?"
#: src/roster_window.py:808
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/roster_window.py:839
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/roster_window.py:887
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
msgstr "Vous devez créer un compte avant de vous connecter au réseau Jabber"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/roster_window.py:1134
msgid ""
"You have unread messages.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Vous avez des messages non-lus.\n"
"Souhaitez-vous quand-même quitter Gajim ?"
#: src/roster_window.py:1139
msgid ""
"You received a message in the last two seconds.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Vous avez reçu un message il y a moins de deux secondes.\n"
"Voulez-vous quand-même quitter Gajim ?"
#: src/systray.py:73 src/systray.py:93
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s messages non-lus"
#: src/systray.py:75 src/systray.py:95
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 message non-lu"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/systray.py:193
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/tabbed_chat_window.py:126
2004-09-26 18:39:46 +02:00
#, python-format
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgstr ""
"Vous avez reçu un message de %s il y a moins de deux secondes.\n"
"Voulez-vous quand-même fermer cette fenêtre ?"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/tabbed_chat_window.py:157
2004-09-26 18:39:46 +02:00
#, python-format
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgid ""
2005-03-18 19:31:26 +01:00
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Vous avez reçu un message de %s il y a moins de deux secondes.\n"
"Voulez-vous quand-même fermer cet onglet ?"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
#: src/tabbed_chat_window.py:185
#, python-format
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "%s is %s"
msgstr "%s est %s"
#: src/tabbed_chat_window.py:228
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté, vous ne pouvez donc pas envoyer de message"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/vcard.py:184
msgid "You must be connected to publish your contact information"
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/vcard.py:206
msgid "You must be connected to get your contact information"
msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/vcard.py:215
msgid "Publish"
2005-06-01 23:42:55 +02:00
msgstr "Publier"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/vcard.py:222
msgid "Retrieve"
2005-06-01 23:42:55 +02:00
msgstr "Récupérer"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:202
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Nap"
msgstr "Sieste"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:202
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "I'm taking a nap."
msgstr "Je fais une sieste"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:203
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Brb"
msgstr "Bientôt de retour"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:203
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "De retour dans quelques minutes."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:204
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Mange"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:204
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:205
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:205
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Je regarde un film."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:206
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Travail"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:206
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Je travaille."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:207
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:207
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Je suis au téléphone."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:712
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
#: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/connection.py:818
#, python-format
msgid "Couldn't connect to %s"
msgstr "Impossible de se connecter à %s"
#: src/common/connection.py:601
#, python-format
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Authentication failed with %s, check your login and password"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Impossible de s'authentifier à %s, vérifiez votre login et votre mot de passe"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/connection.py:698
msgid "[this message is encrypted]"
msgstr "[ce message est chiffré]"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/connection.py:826
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:242
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponible pour Discuter"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/common/helpers.py:33
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/common/helpers.py:35
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: src/common/helpers.py:43
msgid "Not in the roster"
msgstr "Non dans la liste"
#: src/common/helpers.py:45
msgid "Has errors"
msgstr "À des erreurs"
#: src/msg.c:7 src/msg.c:30
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "Gajim"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Gajim"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:8 src/msg.c:208
msgid "_Actions"
msgstr "_Actions"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:10
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_Join Groupchat"
msgstr "Re_joindre un Groupe de Discussion"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/msg.c:11
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "Ajouter un _Contact"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:13
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Montrer les contacts Déconnectés"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:14
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_About"
msgstr "_À Propos"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:15
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: src/msg.c:17
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Comptes"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:18
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:19
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "Accounts"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Comptes"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:20
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "_Modify"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "_Modifier"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:22
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "Account Modification"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Modification du compte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:23
msgid "_Name: "
msgstr "_Nom : "
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:24
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Identifiant _Jabber : "
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:25 src/msg.c:275 src/msg.c:290
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe : "
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/msg.c:26
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
2005-04-02 14:49:03 +02:00
#: src/msg.c:27
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_té:"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/msg.c:28
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements "
"du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le "
"client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: src/msg.c:29
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients "
"connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
"connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » "
"en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages "
"(voir plus bas)."
2005-04-02 14:49:03 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:31 src/msg.c:276 src/msg.c:291
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:32 src/msg.c:277 src/msg.c:292
msgid "Save pass_word"
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
#: src/msg.c:33
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:34 src/msg.c:256
msgid "Chan_ge"
msgstr "Chan_ger"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/msg.c:35
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "A cocher si vous voulez créer un nouveau compte Jabber"
#: src/msg.c:36
msgid "_Register new account"
msgstr "En_registrer un nouveau compte"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/msg.c:37
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: src/msg.c:38
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement "
"à jabber en utilisant ce compte."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/msg.c:39
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "C_onnexion au démarrage"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: src/msg.c:40
msgid "Conversation _history for all contacts in this account"
msgstr "_Historique des conversations pour tous les contacts de ce compte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:41
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:42 src/msg.c:108 src/msg.c:189
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/msg.c:43
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS"
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel "
"les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage "
"TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option "
"vous désactivez le TLS"
#: src/msg.c:44
msgid "Use _SSL"
msgstr "Utiliser _SSL"
#: src/msg.c:45
msgid "<b>SSL</b>"
msgstr "<b>SSL</b>"
#: src/msg.c:47
msgid "Choose _Key"
msgstr "Choisissez une _clé"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/msg.c:48
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/"
"config avec accès en lecture pour vous et l'administrateur uniquement"
#: src/msg.c:49
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Enregistrer votre mot de passe (non sécurisé)"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:50
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: src/msg.c:51
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:52 src/msg.c:283 src/msg.c:299
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Utiliser un proxy"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:53 src/msg.c:279 src/msg.c:295
msgid "_Host:"
msgstr "_Serveur :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:54 src/msg.c:280 src/msg.c:296
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:55 src/msg.c:281 src/msg.c:297
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:56 src/msg.c:282 src/msg.c:298
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe : "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:57
2004-11-15 10:43:13 +01:00
msgid "<b>Proxy</b>"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "<b>Proxy</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:58
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:59
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgstr ""
"Les informations vous concernant sont stockées\n"
"sur le serveur, dans une vCard"
2004-05-19 22:14:06 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:60
msgid "_Edit Personal Details..."
msgstr "_Éditer les Informations Personnelles..."
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:61
msgid "Personal Details"
msgstr "Informations Personnelles"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:62
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:63
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "Identifiant :"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:64
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:65 src/msg.c:173
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identifiant Jabber :"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:66 src/msg.c:175 src/msg.c:184 src/msg.c:219
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Surnom :"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:67
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autoriser le contact automatiquement"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:68 src/msg.c:103
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:69
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:70
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Ajouter"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:71
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requête d'Inscription"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:72
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "Subscription request from"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Requête d'inscription de la part de"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:73
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Refuser l'autorisation du contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous "
"êtes connecté"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:74
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "_Deny"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "_Refuser"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:75
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informations"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:76
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autoriser le contact pour qu'il sache quand vous êtes connecté"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:77
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "_Authorize"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "_Autoriser"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:78
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestion des Services"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:79
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:80
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Go"
msgstr "Parcourir"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:81
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "_Refresh"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "_Rafraîchir"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:82
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "_Souscrire"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:83 src/msg.c:221
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "Re_joindre"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:84
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "Register to"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "S'enregistrer à"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:85
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:86
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "_OK"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "_OK"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:87
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:88
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de "
"notification"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:89
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icône dans la zone de notification"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:90
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and "
"the size of it next time you run it"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de la fenêtre "
"principale après que vous ayez quitté"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:91
msgid "Save roster _position and size"
msgstr "Enregistrer la _position / taille de la fenêtre"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:92
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Si vous avez au moins 2 comptes et que cette case est cochée, Gajim va "
"lister tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un compte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:93
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Fusionner les comptes"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:94
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Trier les contacts par status"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:95
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) "
"» par un équivalent graphique"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:96
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Utiliser les _frimousses"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:97
msgid "Add/Remove Emoticons..."
msgstr "Ajouter/Supprimer des Frimousses..."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:98
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Icônes d'état par défaut :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:99
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
"protocoles. (Par ex. un contat MSN aura les icônes de MSN pour les états "
"disponible, absent, occupé, etc"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:100
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Utiliser les icônes des transports"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:101
msgid "Roster theme:"
msgstr "Thème de la liste de contacts :"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:102
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Account:"
msgstr "Comptes :"
2004-05-19 22:14:06 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:104
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "User:"
msgstr "Contact :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:105
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:106
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Text font"
msgstr "Police du texte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:107
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Background color"
msgstr "Couleur du fond"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:109
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:110
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Souligner les fautes d'orthographe"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:111
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Afficher l'heure :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:112
msgid "On every _line"
msgstr "Sur toutes les _lignes"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:113
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Toutes les 5 _minutes"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:114
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:115
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "After time:"
msgstr "Après l'heure :"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:116
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Après le surnom :"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:117
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Avant le surnom :"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:118
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "Before time:"
msgstr "Avant l'heure :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:119
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Message entrant :"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:120
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Message sortant :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:121
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "Status message:"
msgstr "Message d'état :"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:122
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Utiliser les Couleurs par Défaut"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:123
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format de la ligne de discussion</b>"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:124 src/msg.c:227
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
2004-07-01 23:56:53 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:125
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vous signalera les nouveaux messages dans un popup en bas à droite de "
"l'écran"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:126
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Me le _signaler"
2004-07-01 23:56:53 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:127
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim va automatiquement montrer les nouveaux messages reçus dans une "
"nouvelle fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion "
"existante"
2004-07-01 23:56:53 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:128
msgid "_Pop it up"
msgstr "L'_afficher"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:129
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:130
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Ne montrer que dans la liste"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:131
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "When new chat message is received"
msgstr "Quand un nouveau message est reçu"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:132
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Me Signaler quand un contact : "
2005-04-02 14:49:03 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:133
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
"contact s'est connecté"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:134
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Se _connecte"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:135
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
"contact s'est déconnecté"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:136
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Se _déconnecte"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:137
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
"Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/indisponible/"
"occupé/invisible"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:138
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifications</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:139
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster."
msgstr ""
"Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
"vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous "
"les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste et qui "
"souhaiteraient vous envoyer un message"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:140
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans notre liste"
2004-05-19 22:14:06 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:141
msgid "Play _sounds"
msgstr "Jouer les sons"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:142
msgid "_Player:"
msgstr "_Programme pour lire les sons :"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:143
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "..."
msgstr "..."
2004-05-19 22:14:06 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:144
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:145
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Events"
msgstr "Événements"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:146
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Passer _absent après :"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:147
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Passer _indisponible après :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:148 src/msg.c:149
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:150
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on passe : "
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:151
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "_Online"
msgstr "_En ligne"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:152
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Of_fline"
msgstr "_Déconnecter"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:153
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messages prédéfinis</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:155
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Open _with:"
msgstr "Ouvrir avec :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:156
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "GNOME default applications"
msgstr "Applications par défaut de GNOME"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:157
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "KDE default applications"
msgstr "Applications par défaut de KDE"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:158
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Custom"
msgstr "Autre"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:159
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:160
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "Client e_mail :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:161
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:162
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Liens</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:163
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Archiver les présences dans l'archive du _contact"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:164
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Archiver les présences dans un fichier e_xterne"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:165
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Archivage</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:166
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
"Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:167
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "_Vérifier l'existence d'une nouvelle version au démarrage"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:168
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:169
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:170
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Éditeur de Configuration Avancé</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:171
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:172
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:174
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "État :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:176
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource :"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:177
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscription :"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:178
msgid "Ask:"
msgstr "Demande :"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:179
msgid "Client:"
msgstr "Client :"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:180
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Log history"
msgstr "Historique"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:181
msgid "OS:"
msgstr "Syst. d'exploit. :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:182
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:183
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:185
msgid "Birthday:"
msgstr "Anniversaire :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:186
msgid "E-Mail:"
msgstr "EMail :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:187
msgid "Homepage:"
msgstr "Site perso :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:188
msgid "Phone No.:"
msgstr "Téléphone :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:190
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:191
msgid "Extra Address:"
msgstr "Adresse 2 :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:192
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:193
msgid "State:"
msgstr "État :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:194
msgid "Postal Code:"
msgstr "Code postal :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:195
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:196
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:197
msgid "Company:"
msgstr "Companie :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:198
msgid "Department:"
msgstr "Département :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:199
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:200
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:201
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "Work"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Emploi"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:202
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "About"
msgstr "À Propos"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:203
msgid "Conversation History"
msgstr "Historique de Conversation"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:204
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_Earliest"
msgstr "P_remiers"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:205
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:206
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_Latest"
msgstr "_Derniers"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:207
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Groupchat"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgstr "Groupes de discussion"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:209
msgid "Click to change the subject of the room"
msgstr "Cliquez pour changer le sujet du groupe de discussion"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:210
msgid "Change _Subject"
msgstr "Changer le _Sujet"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:211
msgid "Click to configure the room options"
msgstr "Cliquez pour configurer les options du groupe de discussion"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:212
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurer le _Groupe"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:213
msgid "Close _Window"
msgstr "_Fermer la Fenêtre"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:214
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Subject:"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Sujet :"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:216
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:217
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:218
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Salon :"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:220
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Récemment :"
2004-10-07 17:00:36 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:222 src/msg.c:223
2004-10-07 17:00:36 +02:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Mot de passe"
2004-10-07 17:00:36 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:224
msgid "<b>Choose your OpenPGP key</b>"
msgstr "<b>Choisissez votre clé OpenPGP</b>"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:225
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Enter your message:"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Entrez votre message :"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:226
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Or choose a preset message:"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Ou choisissez votre message :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:228
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:229
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:230
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
msgstr ""
"Cliquez ici pour effacer la conversation en cours (n'effacera pas "
"l'historique)"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:231
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Click for contact's extented information"
msgstr "Cliquez pour plus d'informations sur le contact"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:232
msgid "Anonymous <nick@server/res>"
msgstr "Anonyme <pseudo@serveur/ressource>"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:234
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:235
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:236
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:237
msgid "_Chat"
msgstr "_Discussion"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:238
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid ""
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
"send a chat message to"
msgstr ""
"Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n"
"envoyer un message"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:248
msgid "Chat with"
msgstr "Discuter avec"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:250
msgid "Add/Remove Emoticons"
msgstr "Ajouter/Supprimer des Frimousses"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:251
msgid "Set Image"
msgstr "Choisir l'Image"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:252
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:253
msgid "Open Download Page"
msgstr "Ouvrir la page de téléchargement"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:254
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Changements dans la dernière version</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:255
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du Groupe de Discussion"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:257
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim uniquement"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:258
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du serveur"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:259
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:261
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Éditeur de Configuration Avancé"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:262
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:263
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'Adresse du Lien"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:264
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:265
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copier l'Adresse Email"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:266
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Ouvrir le Compositeur d'Email"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:267
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim : Assistant"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:268
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
"au réseau Jabber."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:270
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:271
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:272
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:273
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Remplissez les informations de votre compte existant"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:274 src/msg.c:287
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:278 src/msg.c:293
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Surnom :"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:284
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:285 src/msg.c:294
msgid "Your JID:"
msgstr "Votre Identifiant Jabber :"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:286
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Remplissez les informations pour votre nouveau compte"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:288
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:289
msgid "Servers Features"
msgstr "Fonctionalités des Serveurs"