2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
# translation of gajim.po to
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
# French translations for gajim package
|
|
|
|
# Traduction anglaise du package gajim.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
|
|
# Automatically generated, 2004.
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
# , 2005.
|
|
|
|
# , 2005.
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:36:34 +02:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gajim 0.7.1\n"
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-01 23:29+0200\n"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 20:37+0200\n"
|
2005-06-01 21:36:34 +02:00
|
|
|
"Last-Translator: Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: none\n"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/advanced.py:52
|
2005-05-18 14:28:01 +02:00
|
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
|
|
msgstr "Option"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/advanced.py:59
|
2005-05-18 14:28:01 +02:00
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/advanced.py:67
|
2005-05-18 14:28:01 +02:00
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/chat.py:106
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
msgid " (account: "
|
|
|
|
msgstr " (compte: "
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/chat.py:239
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Highlighting misspelled words will not be used"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
"Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, "
|
|
|
|
"configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export "
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
"LANG=fr_FR a votre fichier ~/.bash_profile ou plus globalement dans /etc/"
|
|
|
|
"profile.\n"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"La vérification orthographique ne sera pas utilisée"
|
2004-06-09 17:40:01 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/config.py:279
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
msgstr "Actif"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/config.py:287
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Event"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Événement"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/config.py:293
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
msgstr "Son"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/config.py:938
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
|
|
msgstr "Choisissez un Son"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/config.py:945
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/config.py:950
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sons Wav"
|
2004-06-09 17:40:01 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/config.py:1093
|
|
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/config.py:1112
|
2005-04-02 14:49:03 +02:00
|
|
|
msgid "You must be offline to change the account's name"
|
|
|
|
msgstr "Vous devez être déconnecté pour changer le nom du compte"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/config.py:1115
|
2004-06-09 17:40:01 +02:00
|
|
|
msgid "You must enter a name for this account"
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Vous devez entrer un nom pour ce compte"
|
2004-06-09 17:40:01 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/config.py:1118
|
2004-06-09 17:40:01 +02:00
|
|
|
msgid "Spaces are not permited in account name"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser d'espace dans le nom du compte"
|
2004-06-09 17:40:01 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/config.py:1122
|
2004-06-09 17:40:01 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
"For example: someone@someserver.org"
|
2004-06-09 17:40:01 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
"Vous devez entrer un identifiant Jabber pour ce compte\n"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
"Par exemple : login@serveur.org"
|
2004-06-09 17:40:01 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/config.py:1129
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "You must enter a password to register a new account"
|
|
|
|
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/config.py:1160
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Proxy port must be a port number"
|
|
|
|
msgstr "Le port du proxy doit être un numéro de port"
|
2004-06-09 17:40:01 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/config.py:1165
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
|
|
|
|
msgstr "Vous devez entrer un port de proxy pour utiliser le proxy"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/config.py:1168
|
2004-07-01 23:56:53 +02:00
|
|
|
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Vous devez entrer un nom de proxy pour utiliser le proxy"
|
2004-07-01 23:56:53 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/config.py:1240
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "This name is taken by an another account of yours"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Ce nom est déjà utilisé pour un autre de vos comptes"
|
2004-11-15 10:43:13 +01:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/config.py:1292
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You must first create your account before editing your personal information"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/config.py:1296
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "You must be connected to edit your personal information"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/config.py:1306
|
|
|
|
msgid "Error while getting secret keys"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Une erreur est survenue en récupérant les clés secrètes"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/config.py:1317 src/msg.c:46
|
2004-11-15 10:43:13 +01:00
|
|
|
msgid "No key selected"
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
|
2004-06-09 17:40:01 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/config.py:1375 src/config.py:1703
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
2004-06-09 17:40:01 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/config.py:1378
|
2004-06-09 17:40:01 +02:00
|
|
|
msgid "Server"
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Serveur"
|
2004-06-09 17:40:01 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/config.py:1494
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "_Éditer %s"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1496
|
2004-09-26 18:39:46 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2004-06-09 17:40:01 +02:00
|
|
|
msgid "Register to %s"
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
msgstr "S'enregistrer à %s"
|
2004-06-09 17:40:01 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/config.py:1515
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/config.py:1523
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/config.py:1684
|
2005-04-02 14:49:03 +02:00
|
|
|
msgid "You must be connected to browse services"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services"
|
2004-06-09 17:40:01 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/config.py:1708
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
msgstr "Service"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/config.py:1713
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Node"
|
|
|
|
msgstr "Noeud"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/config.py:2085
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
|
|
msgstr "Supprimer le compte %s"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/config.py:2091
|
2005-05-20 22:24:41 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You're currently connected with %s.\n"
|
|
|
|
"Are you sure you want to remove this account?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vous êtes actuellement connecté avec %s.\n"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
"Souhaitez-vous quand-même supprimer ce compte ?"
|
2005-05-20 22:24:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:50
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-05-20 22:24:41 +02:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:52
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
msgstr "JID : <i>%s</i>"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:89
|
2005-05-18 15:56:51 +02:00
|
|
|
msgid "A contact must belong at least to one group"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Un contact doit appartenir à au moins un groupe"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:110
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:116
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "In the group"
|
|
|
|
msgstr "Dans le groupe"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:179
|
2004-11-15 10:43:13 +01:00
|
|
|
msgid "KeyID"
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
msgstr "KeyID"
|
2004-11-15 10:43:13 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:182
|
2004-11-15 10:43:13 +01:00
|
|
|
msgid "User name"
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Nom"
|
2004-11-15 10:43:13 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:193
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
|
|
msgstr "Message d'état %s"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:241
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "You must be connected to add a contact"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour ajouter un contact"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:315
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
|
|
|
|
msgstr "Le nom du contact doit être de la forme : login@hostname"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:369
|
2005-05-18 15:56:51 +02:00
|
|
|
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
|
|
msgstr "Gajim - Un client Jabber en GTK+"
|
2005-03-22 20:02:27 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:380
|
2005-03-22 20:02:27 +01:00
|
|
|
msgid "A GTK jabber client"
|
|
|
|
msgstr "Un client Jabber en GTK"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:387
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "translator_credits"
|
2005-03-22 20:02:27 +01:00
|
|
|
msgstr "traduction francaise proposée par Yann Le Boulanger"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:461
|
2004-09-26 18:39:46 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2004-06-09 17:40:01 +02:00
|
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
|
2004-06-09 17:40:01 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:502
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "You must be connected to join a groupchat"
|
2005-04-03 18:26:55 +02:00
|
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour rejoindre un groupe de discussion"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:516
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "Join Groupchat as "
|
|
|
|
msgstr "Rejoindre un groupe de discussion "
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:518 src/msg.c:215
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "Join Groupchat"
|
|
|
|
msgstr "Rejoindre un groupe de discussion"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:560
|
2005-05-20 22:24:41 +02:00
|
|
|
msgid "You are already in room "
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon "
|
2005-05-20 22:24:41 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:578
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour envoyer un message à un contact"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:589
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "New Message as "
|
|
|
|
msgstr "Nouveau message "
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:591 src/msg.c:249
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
|
msgstr "Nouveau message"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:605
|
2005-04-02 14:49:03 +02:00
|
|
|
msgid "User ID is not valid"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "L'identifiant Jabber n'est pas valide"
|
2005-04-02 14:49:03 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:631
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "You must be connected to change your password"
|
|
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:650
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Your password cannot be empty"
|
|
|
|
msgstr "Votre mot de passe ne peut être vide"
|
2004-11-15 10:43:13 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:654
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Confirmation password is not the same"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Votre confirmation n'est pas identique à votre mot de passe"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/gajim.py:117
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "bad arguments"
|
|
|
|
msgstr "Mauvais arguments"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/gajim.py:380
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "error while sending"
|
|
|
|
msgstr "erreur en envoyant"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/gajim.py:415
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You are now authorized by %s"
|
|
|
|
msgstr "%s vous a autorisé"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/gajim.py:418
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You are now unsubscribed by %s"
|
|
|
|
msgstr "%s vous a supprimé"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/gajim.py:431
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "error contacting %s"
|
|
|
|
msgstr "Erreur survenue pour contacter %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gajim.py:521
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Votre mot de passe GPG est erronné, vous êtes donc connecté sans votre clé "
|
|
|
|
"GPG"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:92
|
2004-11-15 10:43:13 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
"Do you still want to close this window?"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
"Vous avez reçu un message dans le groupe %s il y a moins de deux secondes.\n"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
"Voulez-vous quand-même fermer cette fenêtre ?"
|
2004-06-09 17:40:01 +02:00
|
|
|
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:240
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s a été éjecté par %s : %s"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:446
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "_Privileges"
|
|
|
|
msgstr "_Privilèges"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:451
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "_Kick"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "_Éjecter"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:454
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "_Grant Voice"
|
|
|
|
msgstr "_Donner la voix"
|
2004-09-26 18:39:46 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:457
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "_Revoke Voice"
|
|
|
|
msgstr "_Retirer la voix"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:460
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "_Grant Moderator"
|
|
|
|
msgstr "_Donner la modération"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:463
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "_Revoke Moderator"
|
|
|
|
msgstr "_Retirer la modération"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:470
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "_Ban"
|
|
|
|
msgstr "_Bannir"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:473
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "_Grant Membership"
|
|
|
|
msgstr "_Donner l'adhésion"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:476
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "_Revoke Membership"
|
|
|
|
msgstr "_Retirer l'adhésion"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:479
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "_Grant Admin"
|
|
|
|
msgstr "_Donner l'administration"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:482
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "_Revoke Admin"
|
|
|
|
msgstr "_Retirer l'administration"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:485
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "_Grant Owner"
|
|
|
|
msgstr "_Donner la possession"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:488
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "_Revoke Owner"
|
|
|
|
msgstr "_Retirer la possession"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:495
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "_Information"
|
|
|
|
msgstr "_Information"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:505
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
"Do you still want to close this tab?"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
"Vous avez reçu un message dans le groupe %s il y a moins de deux secondes.\n"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
"Voulez-vous quand-même fermer cet onglet ?"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#: src/history_window.py:139
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Status is now: "
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
msgstr "L'état est maintenant : "
|
2004-06-09 17:40:01 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:289
|
2005-04-02 14:49:03 +02:00
|
|
|
msgid "to "
|
|
|
|
msgstr "à "
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:289 src/roster_window.py:299
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid " account"
|
2005-05-18 14:28:01 +02:00
|
|
|
msgstr " "
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:299
|
2005-04-02 14:49:03 +02:00
|
|
|
msgid "using "
|
|
|
|
msgstr "en utilisant le compte "
|
2004-06-09 17:40:01 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:309 src/roster_window.py:319 src/systray.py:139
|
2005-05-20 22:24:41 +02:00
|
|
|
#: src/systray.py:144
|
2005-04-02 14:49:03 +02:00
|
|
|
msgid "as "
|
|
|
|
msgstr "avec "
|
2004-06-09 17:40:01 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:428
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
|
|
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:449
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le transport %s de votre liste ?"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:510
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Start chat"
|
|
|
|
msgstr "Envoyer un message"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:513 src/roster_window.py:570
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Rename"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Renommer"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:517 src/msg.c:233
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Edit Groups"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Éditer les Groupes"
|
2004-06-09 17:40:01 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:523
|
|
|
|
msgid "Assign OpenPGP key"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:528
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
|
msgstr "Autorisation"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:533
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Resend Authorization to"
|
|
|
|
msgstr "Renvoyer l'Autorisation à"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:536
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Rerequest Authorization from"
|
|
|
|
msgstr "Redemander l'Autorisation à"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:539
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:543
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Add to Roster"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Ajouter à la liste de contacts"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:547
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:553
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:556
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:585
|
|
|
|
msgid "_Log on"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "_Connecter"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:592
|
|
|
|
msgid "Log _off"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "_Déconnecter"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "_Éditer"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:260
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
msgstr "_Supprimer"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:627 src/msg.c:154 src/msg.c:240
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Status"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "État"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:632 src/msg.c:241
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
|
msgstr "En ligne"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:635
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Free for chat"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Disponible pour Discuter"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:243
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
msgstr "Absent"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:641 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:244
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Not Available"
|
|
|
|
msgstr "Non Disponible"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:644 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:245
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Occupé"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:647 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:246
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:652 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:247
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
msgstr "Déconnecter"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:659
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "_Edit Account"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "_Éditer le Compte"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "_Service Discovery"
|
2005-04-02 14:49:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Gestion des _Services"
|
2004-06-09 17:40:01 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:665
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "_Add Contact"
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un _Contact"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:668
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Join _Groupchat"
|
|
|
|
msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:671 src/msg.c:9
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "_New Message"
|
|
|
|
msgstr "_Nouveau message"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:782
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s (%s) de votre liste ?"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:808
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:839
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:887
|
2005-04-02 14:49:03 +02:00
|
|
|
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Vous devez créer un compte avant de vous connecter au réseau Jabber"
|
2004-06-09 17:40:01 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:1134
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have unread messages.\n"
|
|
|
|
"Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
"Vous avez des messages non-lus.\n"
|
|
|
|
"Souhaitez-vous quand-même quitter Gajim ?"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/roster_window.py:1139
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You received a message in the last two seconds.\n"
|
|
|
|
"Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
"Vous avez reçu un message il y a moins de deux secondes.\n"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
"Voulez-vous quand-même quitter Gajim ?"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/systray.py:73 src/systray.py:93
|
2005-03-22 10:29:58 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Gajim - %s unread messages"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Gajim - %s messages non-lus"
|
2005-03-22 10:29:58 +01:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/systray.py:75 src/systray.py:95
|
2005-03-22 10:29:58 +01:00
|
|
|
msgid "Gajim - 1 unread message"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Gajim - 1 message non-lu"
|
2005-03-22 10:29:58 +01:00
|
|
|
|
2005-05-20 22:24:41 +02:00
|
|
|
#: src/systray.py:193
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
|
2004-06-09 17:40:01 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:126
|
2004-09-26 18:39:46 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
"Do you still want to close this window?"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
"Vous avez reçu un message de %s il y a moins de deux secondes.\n"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
"Voulez-vous quand-même fermer cette fenêtre ?"
|
2004-06-09 17:40:01 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:157
|
2004-09-26 18:39:46 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
|
|
|
"Do you still want to close this tab?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
"Vous avez reçu un message de %s il y a moins de deux secondes.\n"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
"Voulez-vous quand-même fermer cet onglet ?"
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:185
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "%s is %s"
|
|
|
|
msgstr "%s est %s"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:228
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
|
|
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas connecté, vous ne pouvez donc pas envoyer de message"
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
|
2005-05-20 22:24:41 +02:00
|
|
|
#: src/vcard.py:184
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "You must be connected to publish your contact information"
|
|
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations"
|
|
|
|
|
2005-05-20 22:24:41 +02:00
|
|
|
#: src/vcard.py:206
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "You must be connected to get your contact information"
|
|
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/vcard.py:215
|
|
|
|
msgid "Publish"
|
2005-06-01 23:42:55 +02:00
|
|
|
msgstr "Publier"
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vcard.py:222
|
|
|
|
msgid "Retrieve"
|
2005-06-01 23:42:55 +02:00
|
|
|
msgstr "Récupérer"
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/config.py:202
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "Nap"
|
|
|
|
msgstr "Sieste"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/common/config.py:202
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "I'm taking a nap."
|
|
|
|
msgstr "Je fais une sieste"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/common/config.py:203
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "Brb"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Bientôt de retour"
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/common/config.py:203
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
|
|
msgstr "De retour dans quelques minutes."
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/common/config.py:204
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "Eating"
|
|
|
|
msgstr "Mange"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/common/config.py:204
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
|
|
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/common/config.py:205
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "Movie"
|
|
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/common/config.py:205
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
|
|
msgstr "Je regarde un film."
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/common/config.py:206
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "Working"
|
|
|
|
msgstr "Travail"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/common/config.py:206
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "I'm working."
|
|
|
|
msgstr "Je travaille."
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/common/config.py:207
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
|
msgstr "Téléphone"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/common/config.py:207
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
|
|
msgstr "Je suis au téléphone."
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:712
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/common/connection.py:818
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't connect to %s"
|
|
|
|
msgstr "Impossible de se connecter à %s"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/common/connection.py:601
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "Authentication failed with %s, check your login and password"
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossible de s'authentifier à %s, vérifiez votre login et votre mot de passe"
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/common/connection.py:698
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "[this message is encrypted]"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "[ce message est chiffré]"
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/common/connection.py:826
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
|
|
msgstr "Erreur : "
|
2004-09-06 16:55:10 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:242
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "Free for Chat"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Disponible pour Discuter"
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/common/helpers.py:33
|
|
|
|
msgid "Available"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Disponible"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
#: src/common/helpers.py:35
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/common/helpers.py:43
|
|
|
|
msgid "Not in the roster"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Non dans la liste"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:45
|
|
|
|
msgid "Has errors"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "À des erreurs"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:7 src/msg.c:30
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
msgid "Gajim"
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Gajim"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:8 src/msg.c:208
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "_Actions"
|
|
|
|
msgstr "_Actions"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:10
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "_Join Groupchat"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Re_joindre un Groupe de Discussion"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:11
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Add _Contact"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgstr "Ajouter un _Contact"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:13
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Montrer les contacts Déconnectés"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:14
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "_About"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "_À Propos"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:15
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
msgstr "_Quitter"
|
2004-09-06 16:55:10 +02:00
|
|
|
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:17
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
|
|
msgstr "_Comptes"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:18
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
msgstr "_Préférences"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:19
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
msgid "Accounts"
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Comptes"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:20
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Modify"
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
msgstr "_Modifier"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:22
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
msgid "Account Modification"
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Modification du compte"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:23
|
|
|
|
msgid "_Name: "
|
|
|
|
msgstr "_Nom : "
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:24
|
|
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
|
|
msgstr "Identifiant _Jabber : "
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:25 src/msg.c:275 src/msg.c:290
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "_Password:"
|
|
|
|
msgstr "Mot de _passe : "
|
2004-06-09 17:40:01 +02:00
|
|
|
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:26
|
|
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
|
|
msgstr "Ressour_ce: "
|
2005-04-02 14:49:03 +02:00
|
|
|
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:27
|
|
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
|
|
msgstr "Priori_té:"
|
2004-06-09 17:40:01 +02:00
|
|
|
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:28
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
"La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements "
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
"du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le "
|
|
|
|
"client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
|
2004-11-15 10:43:13 +01:00
|
|
|
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:29
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
|
|
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients "
|
|
|
|
"connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
"connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » "
|
|
|
|
"en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages "
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
"(voir plus bas)."
|
2005-04-02 14:49:03 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:31 src/msg.c:276 src/msg.c:291
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:32 src/msg.c:277 src/msg.c:292
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:33
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
|
|
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:34 src/msg.c:256
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Chan_ge"
|
|
|
|
msgstr "Chan_ger"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:35
|
|
|
|
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
|
|
msgstr "A cocher si vous voulez créer un nouveau compte Jabber"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:36
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid "_Register new account"
|
|
|
|
msgstr "En_registrer un nouveau compte"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:37
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:38
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
|
|
"this account"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement "
|
|
|
|
"à jabber en utilisant ce compte."
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:39
|
|
|
|
msgid "C_onnect at startup"
|
|
|
|
msgstr "C_onnexion au démarrage"
|
2004-11-15 10:43:13 +01:00
|
|
|
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:40
|
|
|
|
msgid "Conversation _history for all contacts in this account"
|
|
|
|
msgstr "_Historique des conversations pour tous les contacts de ce compte"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:41
|
|
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
|
|
msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global"
|
2004-11-15 10:43:13 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:42 src/msg.c:108 src/msg.c:189
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:43
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by "
|
|
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
"Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel "
|
|
|
|
"les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage "
|
|
|
|
"TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option "
|
|
|
|
"vous désactivez le TLS"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:44
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid "Use _SSL"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Utiliser _SSL"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:45
|
|
|
|
msgid "<b>SSL</b>"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "<b>SSL</b>"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:47
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Choose _Key"
|
|
|
|
msgstr "Choisissez une _clé"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:48
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
|
|
"permission only for only you and of course the administrator"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/"
|
|
|
|
"config avec accès en lecture pour vous et l'administrateur uniquement"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:49
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Enregistrer votre mot de passe (non sécurisé)"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:50
|
|
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
2004-11-15 10:43:13 +01:00
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:51
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
|
msgstr "Sécurité"
|
2004-11-15 10:43:13 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:52 src/msg.c:283 src/msg.c:299
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
|
|
msgstr "_Utiliser un proxy"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:53 src/msg.c:279 src/msg.c:295
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "_Host:"
|
|
|
|
msgstr "_Serveur :"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:54 src/msg.c:280 src/msg.c:296
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "_Port:"
|
|
|
|
msgstr "_Port :"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:55 src/msg.c:281 src/msg.c:297
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "_Username:"
|
|
|
|
msgstr "_Nom"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:56 src/msg.c:282 src/msg.c:298
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
|
|
msgstr "_Mot de passe : "
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:57
|
2004-11-15 10:43:13 +01:00
|
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:58
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
|
msgstr "Proxy"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:59
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
2004-06-09 17:40:01 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
"Les informations vous concernant sont stockées\n"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
"sur le serveur, dans une vCard"
|
2004-05-19 22:14:06 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:60
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "_Edit Personal Details..."
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "_Éditer les Informations Personnelles..."
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:61
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Personal Details"
|
|
|
|
msgstr "Informations Personnelles"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:62
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Add New Contact"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:63
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "User ID:"
|
|
|
|
msgstr "Identifiant :"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:64
|
2005-04-02 14:49:03 +02:00
|
|
|
msgid "Protocol:"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Protocole :"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:65 src/msg.c:173
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Identifiant Jabber :"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:66 src/msg.c:175 src/msg.c:184 src/msg.c:219
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
|
msgstr "Surnom :"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:67
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Autoriser le contact automatiquement"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:68 src/msg.c:103
|
2005-04-02 14:49:03 +02:00
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
msgstr "Groupe :"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:69
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:70
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "_Subscribe"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "_Ajouter"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:71
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Subscription Request"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Requête d'Inscription"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:72
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
msgid "Subscription request from"
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Requête d'inscription de la part de"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:73
|
2005-05-18 14:28:01 +02:00
|
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Refuser l'autorisation du contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous "
|
|
|
|
"êtes connecté"
|
2005-05-18 14:28:01 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:74
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Deny"
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
msgstr "_Refuser"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:75
|
2005-05-18 14:28:01 +02:00
|
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
|
|
msgstr "_Informations"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:76
|
2005-05-18 14:28:01 +02:00
|
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Autoriser le contact pour qu'il sache quand vous êtes connecté"
|
2005-05-18 14:28:01 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:77
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Authorize"
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
msgstr "_Autoriser"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:78
|
2005-04-02 14:49:03 +02:00
|
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
|
|
msgstr "Gestion des Services"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:79
|
2005-04-02 14:49:03 +02:00
|
|
|
msgid "_Address:"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "_Adresse :"
|
2004-09-06 16:55:10 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:80
|
2005-04-02 14:49:03 +02:00
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
msgstr "Parcourir"
|
2004-09-06 16:55:10 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:81
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Refresh"
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
msgstr "_Rafraîchir"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:82
|
2005-04-02 14:49:03 +02:00
|
|
|
msgid "Re_gister"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "_Souscrire"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:83 src/msg.c:221
|
2005-04-02 14:49:03 +02:00
|
|
|
msgid "_Join"
|
|
|
|
msgstr "Re_joindre"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:84
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
msgid "Register to"
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
msgstr "S'enregistrer à"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:85
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
msgstr "_Annuler"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:86
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
msgid "_OK"
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
msgstr "_OK"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:87
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:88
|
2005-04-02 14:49:03 +02:00
|
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de "
|
|
|
|
"notification"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:89
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "_Icône dans la zone de notification"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:90
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and "
|
|
|
|
"the size of it next time you run it"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de la fenêtre "
|
|
|
|
"principale après que vous ayez quitté"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:91
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid "Save roster _position and size"
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer la _position / taille de la fenêtre"
|
2005-04-02 14:49:03 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:92
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
|
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si vous avez au moins 2 comptes et que cette case est cochée, Gajim va "
|
|
|
|
"lister tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un compte"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:93
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
|
|
msgstr "_Fusionner les comptes"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:94
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Trier les contacts par status"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:95
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
|
|
"graphical emoticons"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
"Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) "
|
|
|
|
"» par un équivalent graphique"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:96
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Utiliser les _frimousses"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:97
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Add/Remove Emoticons..."
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Ajouter/Supprimer des Frimousses..."
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:98
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid "Default _status iconset:"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Icônes d'état par défaut :"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:99
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
|
|
"etc...)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
|
|
|
|
"protocoles. (Par ex. un contat MSN aura les icônes de MSN pour les états "
|
|
|
|
"disponible, absent, occupé, etc"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:100
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Utiliser les icônes des transports"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:101
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Roster theme:"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Thème de la liste de contacts :"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:102
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
|
|
msgstr "Comptes :"
|
2004-05-19 22:14:06 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:104
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "User:"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Contact :"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:105
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
|
msgstr "Couleur du texte"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:106
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Text font"
|
|
|
|
msgstr "Police du texte"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:107
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
msgstr "Couleur du fond"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:109
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
|
|
msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets"
|
2004-11-15 10:43:13 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:110
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Souligner les fautes d'orthographe"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:111
|
2005-04-03 18:26:55 +02:00
|
|
|
msgid "Print time:"
|
|
|
|
msgstr "Afficher l'heure :"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:112
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid "On every _line"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Sur toutes les _lignes"
|
2004-11-15 10:43:13 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:113
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid "Every 5 _minutes"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Toutes les 5 _minutes"
|
2004-11-15 10:43:13 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:114
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid "_Never"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "_Jamais"
|
2004-11-15 10:43:13 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:115
|
2005-04-03 18:26:55 +02:00
|
|
|
msgid "After time:"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Après l'heure :"
|
2004-11-15 10:43:13 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:116
|
2005-04-03 18:26:55 +02:00
|
|
|
msgid "After nickname:"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Après le surnom :"
|
2004-11-15 10:43:13 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:117
|
2005-04-03 18:26:55 +02:00
|
|
|
msgid "Before nickname:"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Avant le surnom :"
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:118
|
2005-04-03 18:26:55 +02:00
|
|
|
msgid "Before time:"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Avant l'heure :"
|
2005-04-03 18:26:55 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:119
|
2005-04-03 18:26:55 +02:00
|
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
|
|
msgstr "Message entrant :"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:120
|
2005-04-03 18:26:55 +02:00
|
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Message sortant :"
|
2005-04-03 18:26:55 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:121
|
2005-04-03 18:26:55 +02:00
|
|
|
msgid "Status message:"
|
|
|
|
msgstr "Message d'état :"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:122
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Utiliser les Couleurs par Défaut"
|
2005-04-03 18:26:55 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:123
|
2005-04-03 18:26:55 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Format de la ligne de discussion</b>"
|
2004-11-15 10:43:13 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:124 src/msg.c:227
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Chat"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Discussion"
|
2004-07-01 23:56:53 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:125
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
|
|
|
"screen"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gajim vous signalera les nouveaux messages dans un popup en bas à droite de "
|
|
|
|
"l'écran"
|
2004-11-15 10:43:13 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:126
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Me le _signaler"
|
2004-07-01 23:56:53 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:127
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
|
|
|
"or tab in an existing chat window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gajim va automatiquement montrer les nouveaux messages reçus dans une "
|
|
|
|
"nouvelle fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion "
|
|
|
|
"existante"
|
2004-07-01 23:56:53 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:128
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "_Pop it up"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "L'_afficher"
|
2004-11-15 10:43:13 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:130
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
|
|
msgstr "Ne montrer que dans la liste"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:131
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "When new chat message is received"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgstr "Quand un nouveau message est reçu"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:132
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Me Signaler quand un contact : "
|
2005-04-02 14:49:03 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:133
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
|
|
|
|
"contact s'est connecté"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:134
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
|
|
msgstr "Se _connecte"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:135
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
|
|
|
|
"contact s'est déconnecté"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:136
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "Sign _out"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Se _déconnecte"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:137
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
"Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/indisponible/"
|
|
|
|
"occupé/invisible"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:138
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Notifications</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Notifications</b>"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:139
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
|
|
"not in the roster."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste "
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
"vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous "
|
|
|
|
"les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste et qui "
|
|
|
|
"souhaiteraient vous envoyer un message"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:140
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans notre liste"
|
2004-05-19 22:14:06 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:141
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
|
|
msgstr "Jouer les sons"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:142
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "_Player:"
|
|
|
|
msgstr "_Programme pour lire les sons :"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:143
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
msgstr "..."
|
2004-05-19 22:14:06 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:144
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Sons</b>"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:145
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Events"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Événements"
|
2004-11-15 10:43:13 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:146
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
|
|
msgstr "Passer _absent après :"
|
2004-11-15 10:43:13 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:147
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Passer _indisponible après :"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:148 src/msg.c:149
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
msgstr "minutes"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:150
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Ask status message when going: "
|
|
|
|
msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on passe : "
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:151
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "_Online"
|
|
|
|
msgstr "_En ligne"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:152
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "Of_fline"
|
|
|
|
msgstr "_Déconnecter"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:153
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Messages prédéfinis</b>"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:155
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Open _with:"
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir avec :"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:156
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "GNOME default applications"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Applications par défaut de GNOME"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:157
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "KDE default applications"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Applications par défaut de KDE"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:158
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Autre"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:159
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
|
|
msgstr "_Navigateur :"
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:160
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "_Mail client:"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Client e_mail :"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:161
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "<b>Custom Applications</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Applications</b>"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:162
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "<b>Links</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Liens</b>"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:163
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Archiver les présences dans l'archive du _contact"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:164
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Log presences in an _external file"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Archiver les présences dans un fichier e_xterne"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:165
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "<b>Log</b>"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "<b>Archivage</b>"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:166
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
"Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:167
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Check for new _version at startup"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "_Vérifier l'existence d'une nouvelle version au démarrage"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:168
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Divers</b>"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:169
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir..."
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:170
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgstr "<b>Éditeur de Configuration Avancé</b>"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:171
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:172
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
|
|
msgstr "Informations"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:174
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Status:"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "État :"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:176
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Resource:"
|
|
|
|
msgstr "Ressource :"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:177
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
|
|
msgstr "Inscription :"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:178
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Ask:"
|
|
|
|
msgstr "Demande :"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:179
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Client:"
|
|
|
|
msgstr "Client :"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:180
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Log history"
|
|
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:181
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "OS:"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Syst. d'exploit. :"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:182
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Jabber"
|
|
|
|
msgstr "Jabber"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:183
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nom :"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:185
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
|
|
msgstr "Anniversaire :"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:186
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "E-Mail:"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "EMail :"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:187
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Homepage:"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Site perso :"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:188
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
|
|
msgstr "Téléphone :"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:190
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Street:"
|
|
|
|
msgstr "Rue :"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:191
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
|
|
msgstr "Adresse 2 :"
|
2005-04-03 18:26:55 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:192
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
|
msgstr "Ville :"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:193
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "State:"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "État :"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:194
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
|
|
msgstr "Code postal :"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:195
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
|
msgstr "Pays :"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:196
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
msgid "Location"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Adresse"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:197
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
|
msgstr "Companie :"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:198
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Department:"
|
|
|
|
msgstr "Département :"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:199
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
|
msgstr "Position :"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:200
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Role:"
|
|
|
|
msgstr "Rôle :"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:201
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
msgid "Work"
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Emploi"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:202
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "About"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "À Propos"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:203
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
|
|
msgstr "Historique de Conversation"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:204
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
|
|
msgstr "P_remiers"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:205
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "_Previous"
|
|
|
|
msgstr "_Précédent"
|
2004-05-17 01:47:14 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:206
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "_Latest"
|
|
|
|
msgstr "_Derniers"
|
2004-09-06 16:55:10 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:207
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Groupchat"
|
2005-04-03 18:26:55 +02:00
|
|
|
msgstr "Groupes de discussion"
|
2004-09-06 16:55:10 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:209
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Click to change the subject of the room"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Cliquez pour changer le sujet du groupe de discussion"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:210
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
|
|
msgstr "Changer le _Sujet"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:211
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Click to configure the room options"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Cliquez pour configurer les options du groupe de discussion"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:212
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Configure _Room"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Configurer le _Groupe"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:213
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Close _Window"
|
|
|
|
msgstr "_Fermer la Fenêtre"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:214
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Subject:"
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Sujet :"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:216
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:217
|
2005-04-02 14:49:03 +02:00
|
|
|
msgid "Server:"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Serveur :"
|
2005-04-02 14:49:03 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:218
|
2005-04-02 14:49:03 +02:00
|
|
|
msgid "Room:"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Salon :"
|
2004-09-06 16:55:10 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:220
|
2005-04-02 14:49:03 +02:00
|
|
|
msgid "Recently:"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Récemment :"
|
2004-10-07 17:00:36 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:222 src/msg.c:223
|
2004-10-07 17:00:36 +02:00
|
|
|
msgid "Passphrase"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
2004-10-07 17:00:36 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:224
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Choose your OpenPGP key</b>"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgstr "<b>Choisissez votre clé OpenPGP</b>"
|
2004-11-15 10:43:13 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:225
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Enter your message:"
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Entrez votre message :"
|
2004-11-15 10:43:13 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:226
|
2005-04-02 14:49:03 +02:00
|
|
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
2005-01-23 13:44:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Ou choisissez votre message :"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:228
|
2005-04-02 14:49:03 +02:00
|
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
|
2005-04-02 14:49:03 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:229
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "_History"
|
|
|
|
msgstr "_Historique"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:230
|
2005-04-02 14:49:03 +02:00
|
|
|
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cliquez ici pour effacer la conversation en cours (n'effacera pas "
|
|
|
|
"l'historique)"
|
2005-04-02 14:49:03 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:231
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Click for contact's extented information"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Cliquez pour plus d'informations sur le contact"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:232
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Anonymous <nick@server/res>"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Anonyme <pseudo@serveur/ressource>"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:234
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
|
|
msgstr "Changer le mot de passe"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:235
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Enter new password:"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:236
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
|
|
msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:237
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "_Chat"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "_Discussion"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:238
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
|
|
|
|
"send a chat message to"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
"Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n"
|
|
|
|
"envoyer un message"
|
2005-03-18 19:31:26 +01:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:248
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Chat with"
|
|
|
|
msgstr "Discuter avec"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:250
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Add/Remove Emoticons"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Ajouter/Supprimer des Frimousses"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:251
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Set Image"
|
|
|
|
msgstr "Choisir l'Image"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:252
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "New version of Gajim available"
|
|
|
|
msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:253
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Open Download Page"
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir la page de téléchargement"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:254
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "<b>Changements dans la dernière version</b>"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:255
|
2005-05-21 18:45:06 +02:00
|
|
|
msgid "Room Configuration"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Configuration du Groupe de Discussion"
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:257
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Remove account only from Gajim"
|
|
|
|
msgstr "Supprimer le compte de Gajim uniquement"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:258
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
|
|
|
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du serveur"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:259
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:261
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
|
|
msgstr "Éditeur de Configuration Avancé"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:262
|
2005-05-18 12:45:37 +02:00
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
msgstr "Filtre :"
|
2005-05-22 02:02:53 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:263
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "_Copier l'Adresse du Lien"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:264
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:265
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
|
|
msgstr "_Copier l'Adresse Email"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:266
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
|
|
msgstr "_Ouvrir le Compositeur d'Email"
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:267
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid "Gajim: First Time Wizard"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Gajim : Assistant"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:268
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need to have an account in order to connect to\n"
|
|
|
|
"the Jabber network."
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
|
|
|
|
"au réseau Jabber."
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:270
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:271
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:272
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:273
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Remplissez les informations de votre compte existant"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:274 src/msg.c:287
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid "_Server:"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "_Serveur :"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:278 src/msg.c:293
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid "_Nickname:"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "_Surnom :"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:284
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:285 src/msg.c:294
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid "Your JID:"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Votre Identifiant Jabber :"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:286
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid "Please fill in the data for your new account"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Remplissez les informations pour votre nouveau compte"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:288
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid "Click to see features like on jabber servers"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
#: src/msg.c:289
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
msgid "Servers Features"
|
2005-06-01 21:13:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Fonctionalités des Serveurs"
|