gajim-plural/po/fr.po

9563 lines
272 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translations for gajim package
# Copyright (C) 2004-2006 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
#
# See: http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire for translation guidelines
#
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2008-04-06 21:51:24 +02:00
"Project-Id-Version: gajim 0.12 svn\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-09-15 21:42:55 +02:00
"POT-Creation-Date: 2008-09-15 21:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-31 03:53+0100\n"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
"Last-Translator: Le Coz Florent <louizatakk@gmail.com>\n"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Language-Team: \n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/louiz/gajim\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Messagerie instantanée Gajim"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Jabber IM Client"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgstr "Client de Messagerie Instantanée Jabber"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Rejoindre un _salon de discussion..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Ajouter un contact..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Découvrir les services"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgstr "_Exécuter une commande..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Modifier le compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Accéder au compte Gmail"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "Évènements P_ersonnels"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
msgid "_Start Chat..."
msgstr "Commencer une _discussion..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "É_tat"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2008-04-06 21:51:24 +02:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"\n"
"Please wait..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
"<b>Connexion au serveur</b>\n"
"\n"
"Veuillez patienter..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Remplissez les informations pour votre compte</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Veuillez choisir un serveur</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Ajouter ce certificat à la liste des certificats de confiance.\n"
"Empreinte digitale SHA1 du certificat :\n"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber (comme les "
"passerelles MSN, ICQ)"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Se connecter quand je clique sur Finir"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim : Assistant de création de compte"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux _utiliser"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
msgid "Manage..."
msgstr "Gérer..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y :"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
msgid "Save pass_word"
msgstr "Sauver le mot de _passe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
msgid "Servers Features"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgstr "Fonctionnalités du Serveur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Définir mon profil quand je me connecte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
"au réseau Jabber."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "Your JID:"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Votre identifiant Jabber :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancées"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Finish"
msgstr "_Finir"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nom d'_Hôte :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe : "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informations personnelles</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Account"
msgstr "Compte"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Modification du compte"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "Administration operations"
msgstr "Opérations d'administration"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Reconnexion automatique quand la connexion est perdue"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onnexion au démarrage"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Chan_ger le mot de passe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel "
"les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le "
"chiffrement TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec "
"cette option vous désactivez le TLS"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Choisissez une _clé..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Cliquez pour demander l'autorisation à tous les contacts d'un autre compte"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Éditer les informations personnelles..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1040
#: ../src/common/helpers.py:1052 ../src/notify.py:502 ../src/notify.py:533
#: ../src/notify.py:545
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
#: ../src/common/contacts.py:98 ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111
#: ../src/dialogs.py:165 ../src/roster_window.py:2656
#: ../src/roster_window.py:5139
msgid "General"
msgstr "Général"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
msgid "Hostname: "
msgstr "Serveur :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va diffuser des adresses IP en plus de la "
"vôtre, les transferts de fichiers ont ainsi plus de chance de fonctionner."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir "
"des temps de latence pouvant entraîner des déconnexions"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va stocker le mot de passe dans ~/.gajim/"
"config avec accès en lecture pour vous uniquement"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement "
"à jabber en utilisant ce compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, toute modification de l'état global (accessible à "
"l'aide du bouton en bas de la fenêtre principale) sera répercutée sur l'état "
"de ce compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Les informations vous concernant, stockées sur le serveur"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1550
#: ../src/config.py:2050
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "No key selected"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. None means no proxy profile selected
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1140
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:1211 ../src/config.py:1458 ../src/config.py:1463
#: ../src/config.py:1958 ../src/config.py:2036 ../src/config.py:2049
#: ../src/config.py:3152 ../src/config.py:3220 ../src/dialogs.py:293
#: ../src/dialogs.py:295 ../src/dialogs.py:514 ../src/roster_window.py:2725
#: ../src/roster_window.py:2731 ../src/roster_window.py:2736
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Informations personnelles"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
msgid "Port: "
msgstr "Port : "
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_té :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorité est utilisée par Jabber pour déterminer qui reçoit les "
"événements du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même "
"compte. Le client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "La priorité va changer automatiquement selon votre état."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy :"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Ressour_ce: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La ressource est envoyée au serveur Jabber pour différencier les clients "
"connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
"connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » en "
"même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages "
"(voir plus bas)."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Enregistrer votre mot de _passe (non sécurisé)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Garder l'_historique des conversations pour tous les contacts"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Synchroniser les contacts"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Utiliser _SSL"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Utiliser les proxies pour les transferts de fichiers"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Ajuster selon l'état"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Identifiant _Jabber : "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Cochez cette case pour que Gajim vous demande avant d'envoyer votre mot de "
"passe via une connexion non-sécurisée"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "Courriel :"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Prénom :"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim obtiendra le mot de passe depuis un agent "
"GPG comme seahorse"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Si le port par défaut utilisé pour les messages entrants n'est pas adapté à "
"vos besoins, vous pouvez en spécifier un ici.\n"
"Vous devriez considérer modifier les paramètres de votre pare-feu si vous en "
"avez un."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:670
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identifiant Jabber :"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Regrouper les comptes"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. Rename
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 ../src/roster_window.py:5090
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nommer"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
msgid "Use GPG _Agent"
msgstr "Utiliser un _Agent GPG"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Utiliser un port personnalisé :"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Prévenir avant d'utiliser une connexion non sécurisée"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
msgid "use HTTP_PROXY environment variable"
msgstr "utiliser la variable d'environnement HTTP_PROXY"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Compte :"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "_Autoriser ce contact à voir mon état"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
2007-02-07 09:33:33 +01:00
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Vous devez souscrire à ce transport\n"
"pour pouvoir ajouter un contact de ce\n"
"protocole. Pour ce faire, cliquez sur le\n"
"bouton « souscrire »."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Vous devez être connecté à la passerelle pour\n"
"pouvoir ajouter un contact de ce protocole."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "_Groupe :"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "_Surnom :"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "_Protocole :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Souscrire"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "_Identifiant :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Une erreur est survenue :</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Commande à exécuter :</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Commandes Ad-hoc - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Revérifier"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Description de l'erreur..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr ""
"Merci de patienter pendant la récupération de la liste des commandes..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Merci de patienter pendant l'envoi de la commande..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Cette entité jabber n'affiche pas de commandes."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Description</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>NOTE :</b> Vous devriez redémarrer Gajim pour prendre en compte certaines "
"de vos modifications."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Éditeur de configuration avancée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Supprimer MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Supprime le message du jour"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Éditer les Listes _privées..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés à ce serveur"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Définir MOTD..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Mets un message du jour"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Montrer la console _XML"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Mettre à jour MOTD..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Mets à jour le message du jour"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrateur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Envoyer un message au serveur..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr "une fenêtre ou un onglet ouvert avec ce contact "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "<b>Actions</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "<b>Conditions</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Actions avancées"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Éditeur de configuration avancée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Tous les états "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/commands.py:102 ../src/common/helpers.py:287
msgid "Away"
msgstr "Absent(e)"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Occupé(e) "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "N'ai pas"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Ai"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:297
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Lancer une commande"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Un ou plusieurs états spéciaux..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "En ligne / Disponible pour discuter"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Jouer un son"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Réception d'un message\n"
"Contact déconnecté \n"
"Changement de l'état du contact \n"
"Surbrillance des messages dans les salons \n"
"Réception d'un message dans un salon \n"
"Demande de transfert de fichier \n"
"Transfert de fichier lancé \n"
"Transfert de fichier complété"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Quand"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Activer l'indice d'urgence du gestionnaire de fenêtres pour faire clignoter "
"la fenêtre de discussion dans la liste des fenêtres"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Désactiver l'ouverture automatique de fenêtres de conversation"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Désactiver la fenêtre popup existante"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Désactiver le son existant pour cet événement"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Désactiver l'affichage des événements dans la liste de contacts"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Désactiver l'affichage des événements dans la zone de notification."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "M'av_iser avec une fenêtre popup"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Ouvrir une fenêtre de conversation"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Ne le montrer que dans la _liste"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "L'afficher dans la zone de notifications"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
msgstr "et je "
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"contact(s)\n"
"groupe(s)\n"
"tous"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
msgstr "pour "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "lorsque je suis là"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Article :"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Nom du fil :"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Dernière modification :"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Nouvel événement reçu"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Vous avez publié l'article :"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contacts Bloqués"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Message :</b> "
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Définir l'Activité"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Publier une activité"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Message :</b>"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Humeur :</b>"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entrez le à nouveau pour confirmer :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Taper votre nouveau message d'état</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Messages prédéfinis :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Rejoindre un _salon de discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copier l'identifiant Jabber / l'adresse électronique"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Ouvrir le logiciel de courriel"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le lien dans votre navigateur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "Commencer une _discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Inviter des _Contacts"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Envoyer un _fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Activer ou désactiver le chiffrement"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Bascule le chiffrement _GPG"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5786
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "In_viter"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends!"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgstr "Inviter des Amis !"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "Serveur de salon"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Veuillez choisir un serveur de Salons de Discussion."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Vous allez commencer une Conversation Groupée.\n"
"Sélectionnez les contacts que vous voulez inviter"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Remplissez le formulaire."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du salon de discussion"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Éditer les groupes"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "<b>Description</b>"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "_Verify"
msgstr ""
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Liste des fonctionnalités disponibles dans Gajim :</b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annule le transfert de fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annule le transfert du fichier sélectionné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Annule le transfert du fichier sélectionné et supprime le fichier incomplet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Nettoyer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfert de fichiers"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Cache la fenêtre"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert "
"est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de "
"notification"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:795
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuer"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "Me _signaler quand un transfert de fichier est terminé"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "liste des transferts de fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Couleurs des Onglets</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Compte\n"
"Groupe\n"
"Contact\n"
"Bannière"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "En train d'écrire"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Style de la police :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personnalisation des thèmes de Gajim"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Parti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:101
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Messages\n"
"de salon"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Messages \n"
"dirigés dans\n"
"les salons"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "_Couleur du texte :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Police du texte :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Arrière-plan :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Changer de Sur_nom..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Changer le _Sujet..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Configurer le _Salon..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marque-pages"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Détruire le Salon"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Gérer le Salon"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimiser à la fermeture"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_dérer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Actions des Occupants"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrateur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannir"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Kick"
msgstr "_Éjecter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Member"
msgstr "_Membre"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Owner"
msgstr "Pr_opriétaire"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Envoyer un message privé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
msgid "_Voice"
msgstr "_S'exprimer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Rédiger un article"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:312
msgid "From"
msgstr "De"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:171
#: ../src/history_manager.py:202
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
2008-04-06 21:51:24 +02:00
"<b>ATTENTION :</b>\n"
"Si vous comptez faire beaucoup de suppressions, vérifiez que Gajim n'est pas "
"lancé. Évitez les suppressions de contacts avec qui vous êtes en train de "
"parler."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Bienvenue dans le Gestionnaire d'Archives Gajim</b></big>"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gestionnaire d'historique de Gajim"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgstr ""
"Ce gestionnaire d'archives n'est pas fait pour le visionnage des archives. "
"Si vous cherchez cette fonctionnalité, utilise la fenêtre d'historiques à la "
"place.\n"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
"\n"
"Utilisez ce programme pour supprimer ou exporter des archives. Vous pouvez "
"sélectionner les archives à droite et/ou chercher dans la base de donnée en "
"bas."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "Rechercher dans la base de données"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:302
msgid "Conversation History"
msgstr "Historique de conversation"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
"Entrez un identifiant Jabber ou un nom\n"
"Historiques de conversations groupées\n"
"Tous les Historiques"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Search:"
msgstr "Chercher :"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Historique de conversation"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1689
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Rejoindre un salon de discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Joindre ce groupe de discussion quand je me connecte"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Surnom :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
msgid "Recently:"
msgstr "Récemment :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Room:"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgstr "Salon de discussion :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1197
#: ../src/disco.py:1618
msgid "_Join"
msgstr "Re_joindre"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gérer les comptes"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Rejoindre automatiquement"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gérer les marque-pages"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Minimiser automatiquement"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Afficher l'état :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Configuration du Service PEP"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurer..."
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
msgid "gtk-delete"
msgstr "gtk-delete"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriétés</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Réglages</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
msgstr ""
"Connexion HTTP\n"
"SOCKS5"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gérer les profils de proxies"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Type : "
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "Use authentication"
msgstr "Utiliser l'authentification"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Host:"
msgstr "_Serveur :"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Ajouter le contact à la liste de contacts (Ctrl+D)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Enregistrer ce salon dans les marque-pages (Ctrl+B)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Parcourir l'historique des conversations (Ctrl+H)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
msgid "Change the room's subject (Ctrl+T)"
msgstr "Changer le sujet du salon (Ctrl+T)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Changer votre surnom (Ctrl+N)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Inviter des contacts dans la conversation (Ctrl+G)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
msgstr "Envoyer un fichier (Ctrl+F)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Afficher une liste des émoticônes (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
msgstr "Affiche un menu de fonctions avancées (Alt+A)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Afficher le profil du contact (Ctrl+I)"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:12
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:251
msgid "_Send"
msgstr "En_voyer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Mot de passe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Éditeur de configuration avancée</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Statut Automatique</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparence des conversations</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Couleurs des messages</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Notifications visuelles</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Paramètres personnalisés</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Police d'écriture</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Paramètres Gmail</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messages d'état prédéfinis</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<i>Vie privée</i>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparence de la fenêtre principale</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messages d'état prédéfinis</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Thèmes</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifications visuelles</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Advanced"
msgstr "Avancées"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Advanced..."
msgstr "Avancées..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Tous les états\n"
"En train de composer seulement\n"
"Aucun"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Envoyer des informations concernant votre _système d'exploitation"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Autoriser les _notifications lorsque je suis absent(e)/indisponible/occupé"
"(e)/invisible"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Demander le message d'état lorsque je me : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
"Always use Xfce default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Détection automatique à chaque démarrage\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de XFCE4\n"
"Personnalisé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Chat message:"
msgstr "Message de conversation :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Vérifier que Gajim est le client Jabber par _défaut au démarrage"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Paramétrer la couleur et la police de texte de l'interface"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid ""
2008-04-06 21:51:24 +02:00
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-04-06 21:51:24 +02:00
"Conversations séparées et Roster séparé\n"
"Fenêtre de conversation unique, Roster séparé\n"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
"Fenêtre unique pour tout\n"
"Conversations par compte et Roster séparé\n"
"Conversations par type et Roster séparé"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Afficher l'_activité des contacts dans la liste des contacts"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Afficher des informations détaillées de courriels"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Afficher ce que mes contacts écoutent"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Afficher l'a_vatar des contacts dans la liste des contacts"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Afficher l'humeur des contacts dans la liste des contacts"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Afficher les _messages d'état des contacts dans la liste des contacts"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid "Emoticons:"
msgstr "Émoticônes :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim peut envoyer et recevoir des méta-informations durant les "
"conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici "
"spécifier quels états de conversation vous voulez envoyer à vos contacts."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les "
"conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici "
"spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de "
"l'écran qu'un contact s'est déconnecté"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Cacher tous les boutons dans les fenêtres de conversations"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim autorisera les autres à détecter le système "
"d'exploitation que vous utilisez"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Si activé, Gajim affichera également des informations à propos de "
"l'expéditeur des nouveaux courriels"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim changera votre statut en Absent(e) quand "
"l'ordinateur est inutilisé."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim changera votre statut en Non disponible "
"quand l'ordinateur n'a pas été utilisé pendant une plus longue période"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la "
"fenêtre principale et les salons"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de "
"chaque contact dans la fenêtre principale et les salons"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'activité des contacts dans votre "
"liste des contacts"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'humeur de chaque contact dans "
"votre roster"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera ce que chaque contact écoute dans "
"votre roster"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim soulignera les erreurs d'orthographe dans le "
"champ de saisie des fenêtres de conversation. Si aucune langue n'a été "
"définie explicitement par clique droit sur le champ de saisie, la langue par "
"défaut sera utilisée pour ce contact ou ce salon."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim ignorera les événements en provenance des "
"contacts non autorisés. Utilisez avec précaution car cela bloque tous les "
"messages provenant des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
2008-09-15 21:42:55 +02:00
"Si cette case est cochée, Gajim archivera les conversations chiffrées. "
"Veuillez noter qu'en utilisant une encryption E2E, l'utilisateur distant "
"doit l'accepter, sinon les messages ne seront pas archivés."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera une notification quand un nouveau "
"courriel GMail est reçu"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid ""
"If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
"their status and not by the shown name"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim triera les contacts dans la fenêtre "
"principale et dans les salons par statut et non pas par nom"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
"protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états "
"disponible, absent(e), occupé(e), etc.)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim ne demandera pas de message de statut. Le "
"message par défaut sera utilisé à la place."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Si cette case n'est pas décochée, Gajim va remplacer les émoticônes ASCII "
"comme « :) » par un équivalent graphique statique ou dynamique"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Ignorer le formatage complexe du texte dans les messages entrants"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Log _encrypted chat session"
2008-09-15 21:42:55 +02:00
msgstr "Archiver les conversations _chiffrées"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "_Rendre les fenêtres de conversation compactes"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_Gérer..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Me signaler les contacts qui se _connectent"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Me signaler les contacts qui se _déconnectent"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "M'avertir lors de l'arrivée d'un courrier électronique _Gmail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Personal Events"
msgstr "Événements Personnels"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Jouer les sons"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"L'afficher dans un popup\n"
"Afficher une notification\n"
"Afficher uniquement dans le Roster"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "_connecte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_déconnecte"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Certains messages peuvent contenir du texte complexe (formatage, couleurs, "
"etc.). Si activé, Gajim l'affichera seulement en tant que texte non formaté. "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 ../src/config.py:398
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Status"
msgstr "État"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "_Icônes d'état :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Style"
msgstr "Style"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "T_hème :"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message"
msgstr ""
"Le message de statut d'auto-absence. S'il est vide, Gajim ne modifiera pas "
"le message de statut actuel"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message"
msgstr ""
" Le message de statut d'auto-idle. S'il est vide, Gajim ne modifiera pas le "
"message de statut actuel"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Utiliser les icônes des passere_lles"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Use system _default"
msgstr "Utiliser la valeur par _défaut"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "Quand un nouvel événement est reçu :"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "_Away after:"
msgstr "Passer _Absent(e) après :"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Afficher les notifications d'état :"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "Gestionnaire de _fichiers :"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Message _entrant :"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Inscrire dans l'historique les changements d'état des contacts"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "Logiciel de courriel :"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "_Not available after:"
msgstr "Passer _indisponible après :"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Message s_ortant :"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Utilise_r les couleurs par défaut"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Envoyer les notifications d'état :"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "Trier les contacts par _état"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
msgid "_Status message:"
msgstr "Message d'état :"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "_URL highlight:"
msgstr "Mise à valeur des _URL :"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Comportement de la _fenêtre :"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Listes privées :"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Ajouter / modifier une règle</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Liste de règles</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Liste privée</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Actif pour cette session"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Actif a chaque démarrage"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Permettre"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "Identifiant Jabber :"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Ordre :"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2558
msgid "Privacy List"
msgstr "Liste privée"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "tous par état d'inscription"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "tous ceux dans le groupe"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2007-02-07 09:33:33 +01:00
"aucun\n"
"les deux\n"
"De\n"
"À"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "à m'envoyer des messages"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "à m'envoyer des requêtes"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "à m'envoyer son état"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "à voir mon état"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresse</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar :</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Date de Naissance :</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Ville :</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Entreprise :</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Pays :</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Département :</b>"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Courriel :</b>"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Adresse 2 :</b>"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. Family Name
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Nom de Famille :</b>"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Nom complet</b>"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. Given Name
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Prénom :</b>"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Site perso :</b>"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Deuxième :</b>"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nom :</b>"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Surnom :</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Téléphone :</b>"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Position :</b>"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Code postal :</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Préfixe :</b>"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 ../src/vcard.py:308
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Rôle :</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Région :</b>"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Rue :</b>"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. Suffix in Name
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Suffixe :</b>"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "About"
msgstr "À propos"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Cliquez pour choisir votre avatar"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "Personal Info"
msgstr "Informations personnelles"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
msgid "Work"
msgstr "Emploi"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du _serveur"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5127
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5604 ../src/roster_window.py:5733
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Demander à voir son état"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Ajouter une _Notification Spéciale..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Assigner une clé Open_PGP..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Éditer les _groupes..."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. Execute Command
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5676
msgid "Execute Command..."
msgstr "Exécuter une commande..."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5045 ../src/roster_window.py:5557
msgid "In_vite to"
msgstr "In_viter à"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Supprimer"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5055 ../src/roster_window.py:5642
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Envoyer un Statut Personnalisé"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Envoyer un _message simple..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Send _File..."
msgstr "Envoyer un _fichier..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Définir un _Avatar personnalisé..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Commencer une _discussion"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "L'autoriser à voir mon état"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5118 ../src/roster_window.py:5594
#: ../src/roster_window.py:5723
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquer"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Interdire de voir mon état"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Gérer le Contact"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorisation"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5112 ../src/roster_window.py:5588
#: ../src/roster_window.py:5720
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_Débloquer"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Unignore"
msgstr "_Ne plus ignorer"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Ajouter un contact..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Fea_tures"
msgstr "Fonc_tionnalités"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transfert de fichiers"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Foire Aux Questions (en ligne)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Aide en ligne"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil et _avatar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show Trans_ports"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgstr "Afficher les Passerelles"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Afficher les Contacts _déconnectés"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Show _roster"
msgstr "Montrer la _liste de contacts"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Accounts"
msgstr "_Comptes"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "Ac_tions"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 ../src/disco.py:1351
msgid "_Edit"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "É_dition"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Help"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Aid_e"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Envoyer un _message simple..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Merci de patienter pendant la recherche..."
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "_Ajouter un contact"
#. Information
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5745
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "_Information"
msgstr "Information"
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1209
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "Parc_ourir"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "S'enregistrer à"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Répondre à ce message"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Envoyer"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgstr "Envoyer le message"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgstr "Envoyer un message et fermer la fenêtre"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Répondre"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Envoyer et Fermer"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_toriser"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autoriser le contact à savoir quand vous êtes connecté"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Refuser l'autorisation au contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous "
"êtes connecté"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requête d'Inscription"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which to synchronise"
msgstr "Sélectionnez le compte avec lequel vous voulez vous synchroniser"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Sélectionnez le compte avec lequel vous voulez vous synchroniser"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Sélectionnez les contacts que vous voulez synchroniser"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synchroniser : choisissez des contacts"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Désactiver les sons"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Envoyer un _message simple"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Montrer les _événements en attente"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Montrer la _liste de contacts"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "É_tat"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Salons de discussion"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Requête :</b>"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Client :</b>"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Identifiant Jabber :</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ressource :</b>"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Statut :</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Abonnement :</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Système :</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Avatar configuré :"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations du Contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "More"
msgstr "Complément"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
msgid "User avatar:"
msgstr "Avatar de l'utilisateur :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrée XML</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Information/Requête"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Message"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Présence"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Ajouter une notification spéciale"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Assigner une clé Open_PGP"
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5577
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Éditer les _groupes"
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5703
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modifier le compte..."
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Identifiant local :"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource :"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifier le compte"
#: ../src/adhoc_commands.py:264
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Cancel confirmation"
msgstr ""
#: ../src/adhoc_commands.py:265
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
"Vous êtes en train d'éxecuter une commande. Êtes vous sûr de vouloir "
"l'annuler ?"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:304
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Le service a modifié l'identifiant de la session."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:317
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Le service a envoyé des données mal-formées"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:398
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Service returned an error."
msgstr "Le service a renvoyé une erreur."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:60
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Activated"
msgstr "Activé"
#: ../src/advanced.py:60
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Deactivated"
msgstr "Désactivé"
#: ../src/advanced.py:62
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
#: ../src/advanced.py:63
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#: ../src/advanced.py:64
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/advanced.py:65
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ../src/advanced.py:74
msgid "Preference Name"
msgstr "Option"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/advanced.py:80
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/advanced.py:88
msgid "Type"
msgstr "Type"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:144
msgid "(None)"
msgstr "(Aucune)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:247
msgid "Hidden"
msgstr "Éléments masqués"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:69
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: ../src/chat_control.py:69
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#: ../src/chat_control.py:69
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: ../src/chat_control.py:69
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: ../src/chat_control.py:69
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: ../src/chat_control.py:69
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: ../src/chat_control.py:69
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/chat_control.py:69
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "British"
msgstr "Anglais (Britannique)"
#: ../src/chat_control.py:69
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:69
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: ../src/chat_control.py:69
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: ../src/chat_control.py:69
msgid "French"
msgstr "Français"
#: ../src/chat_control.py:69
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: ../src/chat_control.py:69
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: ../src/chat_control.py:69
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norvégien"
#: ../src/chat_control.py:69
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandais"
#: ../src/chat_control.py:69
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: ../src/chat_control.py:69
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: ../src/chat_control.py:69
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: ../src/chat_control.py:69
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugais brésilien"
#: ../src/chat_control.py:69
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: ../src/chat_control.py:69
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: ../src/chat_control.py:69
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: ../src/chat_control.py:69
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: ../src/chat_control.py:69
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Chinois"
#: ../src/chat_control.py:333
msgid "Spelling language"
msgstr "Langue du correcteur orthographique"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:356 ../src/chat_control.py:549
msgid "A connection is not available"
msgstr "Aucune connexion disponible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/chat_control.py:357 ../src/chat_control.py:550
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1147 ../src/chat_control.py:1535
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "Chiffrement GPG activé"
#. Add to roster
#. add_to_roster_menuitem
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1169 ../src/chat_control.py:2030
#: ../src/common/contacts.py:113 ../src/common/helpers.py:75
#: ../src/common/helpers.py:299 ../src/conversation_textview.py:844
#: ../src/dialogs.py:895 ../src/gajim.py:1626 ../src/roster_window.py:925
#: ../src/roster_window.py:1525 ../src/roster_window.py:1527
#: ../src/roster_window.py:1868 ../src/roster_window.py:3094
#: ../src/roster_window.py:3118 ../src/roster_window.py:5239
#: ../src/roster_window.py:5423
msgid "Not in Roster"
msgstr "Absent de la liste"
#: ../src/chat_control.py:1298 ../src/tooltips.py:629
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artiste Inconnu"
#: ../src/chat_control.py:1300 ../src/tooltips.py:634
msgid "Unknown Title"
msgstr "Titre Iconnu"
#: ../src/chat_control.py:1302 ../src/tooltips.py:639
msgid "Unknown Source"
msgstr "Source Inconnue"
#: ../src/chat_control.py:1306 ../src/tooltips.py:641
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>« %(title)s »</b> par <i>%(artist)s</i>\n"
"de <i>%(source)s</i>"
#: ../src/chat_control.py:1311
#, python-format
msgid ""
"%(title)s by %(artist)s\n"
"from %(source)s"
msgstr ""
"%(title)s par %(artist)s\n"
"de %(source)s"
#: ../src/chat_control.py:1435
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s du salon de discussion %(room_name)s"
#: ../src/chat_control.py:1525
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "Chiffrement GPG désactivé"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1550
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "La session SERA archivée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1552
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "La session ne sera PAS archivée"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:1570
msgid "is"
msgstr "est"
#: ../src/chat_control.py:1570
msgid "is NOT"
msgstr "N'est PAS"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:1572
msgid "will"
msgstr "sera"
#: ../src/chat_control.py:1572
msgid "will NOT"
msgstr "NE sera PAS"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1576
msgid "and authenticated"
msgstr "et authentifiée"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1580
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "et NON authentifiée"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:1586
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1632
msgid "Command not supported for zeroconf account."
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1643 ../src/groupchat_control.py:1575
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Commandes : %s"
#: ../src/chat_control.py:1646 ../src/groupchat_control.py:1589
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Usage : /%s, nettoie la fenêtre."
#: ../src/chat_control.py:1649 ../src/groupchat_control.py:1594
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Usage: /%s, cache les boutons de discussion."
#: ../src/chat_control.py:1652 ../src/groupchat_control.py:1610
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
"third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
msgstr ""
"Utilisation : /%(command)s <action>, envoie l'action au salon actuel. "
"Utilise la troisième personne. (ex : /%(command)s explose.)"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1657
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
msgstr "Utilisation : /%s, envoie un ping au contact"
#: ../src/chat_control.py:1660
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
msgstr "Usage: /%s, envoie le message au contact"
#: ../src/chat_control.py:1663 ../src/groupchat_control.py:1633
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Pas d'aide disponible pour /%s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1794
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Négociation annulée"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1801
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#, fuzzy
msgid "This session is encrypted"
msgstr "[Ce message est chiffré]"
#: ../src/chat_control.py:1804
#, fuzzy
msgid " and WILL be logged"
msgstr "La session SERA archivée"
#: ../src/chat_control.py:1806
#, fuzzy
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr "La session ne sera PAS archivée"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1811
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1813
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Chiffrement E2E désactivé"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1842 ../src/chat_control.py:1855
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Le message suivant n'a PAS été chiffré"
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1848
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Le message suivant n'a été chiffré"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2209
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2210
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si vous fermez cette fenêtre et que l'historique n'est pas activé, ce "
"message sera perdu."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2361 ../src/gajim.py:170
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid "Database Error"
msgstr "Erreur de base de données"
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2362 ../src/gajim.py:171
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Le fichier de base de données (%s) ne peut être lu. Essayez de le réparer ou "
"supprimez le (toutes les archives seront perdues)."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2594
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s est maintenant %(status)s"
#: ../src/common/check_paths.py:43
msgid "creating logs database"
msgstr "création de la base de donnée de l'historique"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:110 ../src/common/check_paths.py:121
#: ../src/common/check_paths.py:128
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:111 ../src/common/check_paths.py:122
#: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:137
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:136
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s est un répertoire mais devrait être un fichier"
#: ../src/common/check_paths.py:152
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "crée le répertoire %s"
#: ../src/common/commands.py:80
msgid "Change status information"
msgstr "Modifier les informations du statut"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Change status"
msgstr "Modifier le statut"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Choisissez le type de présence et la description"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/commands.py:100
msgid "Free for chat"
msgstr "Disponible pour Discuter"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Online"
msgstr "Connecté"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/commands.py:103
msgid "Extended away"
msgstr "Longue absence"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/commands.py:105
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Hors-ligne - Déconnecté(e)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/commands.py:110
msgid "Presence description:"
msgstr "Description de la présence :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/commands.py:145
msgid "The status has been changed."
msgstr "L'état a été changé."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Quitter des Groupes de Discussion"
#: ../src/common/commands.py:190
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s dans %(room_jid)s"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/commands.py:194
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Vous n'avez pas joint de groupe de discussion."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/commands.py:201
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Choisissez les groupes de discussion que vous voulez quitter"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:94
#: ../src/common/contacts.py:126 ../src/common/helpers.py:75
#: ../src/roster_window.py:793 ../src/roster_window.py:1529
#: ../src/roster_window.py:1531 ../src/roster_window.py:5015
msgid "Groupchats"
msgstr "Salons de discussion"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/commands.py:241
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Vous avez quitté les groupes de discussion suivants :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/commands.py:253
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Transférer les messages non-lus"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/commands.py:273
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Tous les messages non-lus ont été transmis."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/config.py:82
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Utiliser DBus et Notification-Daemon pour afficher les notifications"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/config.py:87
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Temps en minutes, au bout duquel votre état basculera absent(e)."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/config.py:88
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Absent(e) car inactif depuis plus de $T min)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
"$S sera remplacé par le message de statut, $T par le temps d'auto-absence"
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Temps en minutes après lequel votre état basculera non disponible."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:91
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Non disponible car inactif depuis plus de $T min)"
#: ../src/common/config.py:91
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
"$S sera remplacé par the message de statut, $T par le temps d'auto-idle"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:111
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Liste (séparée par des espaces) de lignes (comptes et groupes) qui sont "
"repliés."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:112 ../src/common/config.py:448
#: ../src/common/optparser.py:220 ../src/common/optparser.py:438
#: ../src/common/optparser.py:472 ../src/gajim.py:3095
msgid "default"
msgstr "Par défaut"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:115
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Activer la messagerie link-local/zeroconf "
#: ../src/common/config.py:118
msgid "Language used by speller"
msgstr "Langue utilisée par le vérificateur orthographique"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:119
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - afficher l'heure pour chaque message.\n"
"'sometimes' - afficher l'heure pour chaque print_ichat_every_foo_minutes "
"minute.\n"
"'never' - ne jamais afficher l'heure."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/config.py:120
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Afficher l'horodatage dans les conversations à l'aide de l'« horloge "
"approximative ». L'approximation peut prendre des valeurs comprises entre 1 "
"(plus précis) et 4 (moins précis), ou peut être désactivée en utilisant la "
"valeur 0. Ceci est utilisé seulement lorsque la valeur de print_time est "
"'sometimes'."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/config.py:123
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr ""
"Traiter les paires de * / _ comme des éventuels caractères de formatage."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:124
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Si vrai ne supprime pas */_ . Donc *abc* sera en gras mais sans supprimer "
"les * *"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Utiliser la syntaxe ReStructured pour l'HTML, ainsi que du formattage ascii. "
"Pour la syntaxe voir http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (si vous voulez utiliser cela, installez docutils)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:136
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Caractère à ajouter après un surnom en utilisant la complétion automatique "
"(tab) dans un salon de discussion."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:137
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Caractère ajouté automatiquement après un surnom s'il est déjà utilisé dans "
"un salon de discussion."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Cette option vous permet de configurer l'heure affichée dans les "
"conversations. Par exemple \"[%H:%M] affichera \"[heure:minute] \". Voir la "
"documentation python de strftime pour une documentation complète : http://"
"docs.python.org/lib/module-time.html"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Caractères affichés avant le surnom dans les conversations"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/config.py:162
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Caractères affichés après le surnom dans les conversations"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
msgid "The username used to identify the Last.fm account."
msgstr "Le nom d'utilisateur utilisé comme identifiant pour le compte Last.fm."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Ajouter * et [n] au titre de la liste des contacts ?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:169
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Nombre de lignes de l'historique à afficher lorsque l'onglet ou la fenêtre "
"de discussion est ouvert à nouveau."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:170
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Durée de vie en minutes des dernières lignes des conversations précédentes."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:171
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Envoyer le message avec Ctrl+Entrée et aller à la ligne avec Entrée "
"(comportement par défaut du client ICQ de Mirabilis)."
#: ../src/common/config.py:173
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr ""
"Nombre de lignes à stocker pour le rappel des lignes précédentes (avec Ctrl"
"+flèche vers le haut)."
#: ../src/common/config.py:176
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Soit une url personnalisée contenant %s où %s est le mot/la phrase, soit "
"\"WIKTIONARY\", ce qui signifie l'utilisation de wikitionary."
#: ../src/common/config.py:179
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim pourra être contrôlé à distance via gajim-"
"remote."
#: ../src/common/config.py:180
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Si Vrai, utiliser les signaux D-Bus de NetworkManager et modifier "
"automatiquement l'état des comptes (en autant que listen_to_network_manager "
"n'est pas désactivé et qu'ils soient synchronisés à l'état global)."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Notifications d'états envoyées. Peut être all, composing_only ou disabled."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Notifications d'états affichées dans les fenêtres de conversations. Peut "
"être all, composing_only ou disabled."
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Au lieu d'afficher l'heure à chaque message (print_time==sometimes), "
"l'afficher toutes les x minutes."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:185
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
"Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion de salon."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Toujours demander avant de fermer les onglets/fenêtres de salons de cette "
"liste séparés par des espaces."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:187
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Ne jamais demander avant de fermer onglets/fenêtres des salons de cette "
"liste séparés par des espaces."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "D'après le standard IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:194
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "M'alerter à l'aide de l'icône dans la zone de notifications."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:201
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Afficher la bordure fenêtres de discussion à onglets ?"
#: ../src/common/config.py:202
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Afficher le bouton fermer sur l'onglet ?"
#: ../src/common/config.py:203
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
2008-09-15 21:42:55 +02:00
"Durant la négociation d'une session chiffrée, Gajim doit-il partir du "
"principe que vous voulez archiver vos conversations ?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:213
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Aperçu des nouveaux messages dans un popup ?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:218
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
"Une liste de mots séparés par des points-virgules qui seront mis en "
"surbrillance dans les salons."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Si vrai, quitte Gajim quand on clique sur le bouton X du gestionnaire de "
"fenêtre. Cette option n'est prise en compte que si l'icône dans la barre de "
"notification est utilisée."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim vérifiera qu'il est le client Jabber par défaut à chaque "
"démarrage."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim affichera dans chaque onglet une icône contenant les messages "
"non lus. En fonction du thème, cette icône peut être animée."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Si Vrai, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas vide, sous le nom "
"de chaque contact dans la liste des contacts."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:227
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Définir la position de l'avatar dans le roster. Peut être à droite (right) "
"ou à gauche (left)."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:228
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Si Vrai demandera son avatar à chaque contact qui n'en avait pas la fois "
"précédente ou dont la version en cache a expiré."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:229
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Si Faux, vous ne verrez plus les lignes d'état dans les conversations quand "
"un contact modifie son état et/ou son message d'état."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:230
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"peut être \"none\", \"all\" ou \"in_and_out\". Si c'est \"none\", Gajim "
"n'affichera plus les lignes d'état dans les salons de discussion lorsqu'un "
"participant change son état et/ou son message d'état. Si c'est \"all\", "
"Gajim affichera tous les messages d'état. Si c'est \"in_and_out\", Gajim "
"affichera seulement « TRUC vient de rejoindre/quitter le groupe de discussion "
"»."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:232
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr ""
"Couleur d'arrière-plan des contacts lorsqu'ils viennent de se connecter."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:233
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr ""
"Couleur d'arrière-plan des contacts lorsqu'ils viennent de se déconnecter."
#: ../src/common/config.py:235
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Si Vrai, les messages restaurés utiliseront une police de texte plus petite "
"que la normale."
#: ../src/common/config.py:236
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Ne pas afficher d'avatars particuliers pour les passerelles."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Ne pas afficher d'icône dans la barre des tâches."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:238
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Si Vrai et que les versions de GTK+ et PyGTK sont au moins 2.8, fait "
"clignoter (comportement par défaut dans la plupart des gestionnaires de "
"fenêtres) la fenêtre quand elle contient des événements non lus."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:240
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 n'aime pas l'information sha quand on rejoint un salon protégé "
"par un mot de passe. Passez cette option à Faux pour ne plus envoyer "
"l'information sha dans les salons."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:243
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Contrôle la fenêtre dans laquelle sont placées les nouvelles conversations.\n"
"'always' - Toutes les conversations dans une unique fenêtre.\n"
"'always_with_roster' - Comme 'always' mais les conversations sont dans une "
"unique fenêtre avec le roster.\n"
"'peracct' - Toutes les conversations d'un même compte dans la même fenêtre.\n"
"'pertype' - Toutes les conversations d'un même type (discussion, salon) dans "
"la même fenêtre."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:244
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Si Faux, vous ne verrez plus les avatars dans les fenêtres de conversation."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:245
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr ""
"Si Vrai, appuyer sur la touche d'échappement fermera l'onglet ou la fenêtre "
"de conversation."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:246
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Cacher les boutons dans les fenêtres de conversations."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:247
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Cacher les boutons dans la fenêtre de discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:248
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Cache la bannière dans les fenêtres de discussions"
#: ../src/common/config.py:249
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr ""
"Cache la liste des occupants du salon dans les fenêtres des salons de "
"discussion."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:250
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Dans une conversation, affiche le surnom au début d'une ligne seulement "
"lorsque ce n'est pas la même personne qui a écrit le dernier message."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Indentation lors du fusionnement d'un surnom répété."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Défilement doux dans la fenêtre de conversation"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/config.py:253
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr ""
"Liste des couleurs qui seront utilisées pour colorier les surnoms dans les "
"salons de discussion."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/config.py:254
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab pour basculer au prochain onglet lorsqu'aucun d'entre eux n'a de "
"nouveaux messages non lus."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgstr ""
"Doit-on afficher le dialogue de confirmation de la création de "
"métacontacts ? Une valeur vide fera en sorte que le dialogue ne soit jamais "
"affiché."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/config.py:256
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgstr ""
"Si Vrai, vous serez en mesure de spécifier une priorité négative à votre "
"compte dans la fenêtre de gestion de comptes. ATTENTION, lorsque vous êtes "
"connecté avec une priorité négative, vous ne recevrez AUCUN message en "
"provenance de votre serveur."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim va utiliser Gnome Keyring (s'il est disponible) pour stocker "
"les mots de passe des comptes."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:258
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim montrera le nombre de contacts connectés et totaux sur les "
"lignes de groupe et de compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:259
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Peut être vide, 'chat' ou 'normal'. Si non vide, traite tous les messages "
"entrant comme des messages de ce type"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:260
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Si Activé, Gajim scrollera et sélectionnera le contact qui vous a envoyé le "
"dernier message, si la fenêtre de conversation n'est pas déjà ouverte."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:261
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Si Activé, Gajim convertira les chaines de caractères entre $$ et $$ en une "
"image, en utilisant dvips et convert avant de l'insérer dans la fenêtre de "
"conversation."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:262
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Temps d'inactivité nécessaire pour que la fenêtre de changement de statut se "
"faire."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Nombre maximum de lignes affichées dans les conversations. Les lignes les "
"plus vieilles sont effacées."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
"Si Activé, les fenêtres de notification du notification-daemon seront "
"attachées à l'icône du Tray."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:265
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
"Choisissez l'intervalle en secondes entre deux vérifications de l'inactivité."
#: ../src/common/config.py:266
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
"Modifiez la valeur pour changer la taille des formules latex affichées. Plus "
"la valeur est grande, plus la taille l'est."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be made accepted as \"real"
"\" uri."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:278
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"La priorité va changer automatiquement selon votre état. Les priorités sont "
"définies dans les options autopriority_*."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Statut sous lequel se connecter automatiquement. Peut être online (En "
"ligne), chat (Disponible pour discuter), away (Absent(e)), xa "
"(indisponible), dnd (Occupé(e)) ou Invisible. NOTE : cette option n'est "
"utilisée que si l'option restore_last_status est désactivée"
#: ../src/common/config.py:287
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:292
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Si désactivé, ne pas signaler les présences avec une clef GPG, même si GPG "
"est configuré."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/config.py:294
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr ""
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
2008-09-15 21:42:55 +02:00
"Gajim doit-il commencer automatiquement une discussion chiffrée quand cela "
"est possible ?"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/config.py:296
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Liste ordonnée de types de connexion, séparés par des virgules, à essayer. "
"Peut contenir tls, ssl ou plain."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Afficher un message d'avertissement avant d'envoyer un mot de passe via une "
"connexion non-chiffrée."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
"Afficher un message d'avertissement avant d'utiliser la librairie SSL "
"standard."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:300
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Liste d'erreurs ssl, séparées par une virgule, à ignorer."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to "
"reconnect."
msgstr ""
"Nombre de secondes d'attente pour la réponse du Paquet d'Entretien de "
"Connexion avant de tenter de se connecter."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:316
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Contournement de bug de jabberd2"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:320
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera votre IP et les proxies définis "
"dans l'option file_transfer_proxies pour les transferts de fichiers."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:334
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr ""
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/config.py:335
msgid "Sent receipt requests"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:389
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Est-ce que OpenPGP est activé pour ce contact ?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:390
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
2008-09-15 23:14:57 +02:00
"Gajim doit-il commencer automatiquement une discussion chiffrée avec ce "
"contact quand cela est possible ?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:391 ../src/common/config.py:394
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Langue dans laquelle faire la vérification orthographique"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:400
msgid "all or space separated status"
msgstr "tous ou par état (séparé par des espaces)"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/config.py:401
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no' ou 'both'"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/config.py:402 ../src/common/config.py:404
#: ../src/common/config.py:405 ../src/common/config.py:408
#: ../src/common/config.py:409
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' ou ''"
#: ../src/common/config.py:415 ../src/common/pep.py:106
msgid "Sleeping"
2008-08-10 23:28:36 +02:00
msgstr "Dort"
#: ../src/common/config.py:416
msgid "Back soon"
msgstr "Bientôt de retour"
#: ../src/common/config.py:416
msgid "Back in some minutes."
msgstr "De retour dans quelques minutes."
#: ../src/common/config.py:417 ../src/common/pep.py:79
msgid "Eating"
msgstr "Mange"
#: ../src/common/config.py:417
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:418
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:418
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Je regarde un film."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:419 ../src/common/pep.py:132
msgid "Working"
msgstr "Travaille"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:419
msgid "I'm working."
msgstr "Je travaille."
#: ../src/common/config.py:420
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:420
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Je suis au téléphone."
#: ../src/common/config.py:421
msgid "Out"
msgstr "Dehors"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:421
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Je suis sorti profiter de la vie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:425
msgid "I'm available."
msgstr "Disponible"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/common/config.py:426
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Disponible pour discuter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:427 ../src/config.py:1390
msgid "Be right back."
msgstr "Revient de suite."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:428
msgid "I'm not available."
msgstr "Non disponible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:429
msgid "Do not disturb."
msgstr "Ne pas déranger."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:430 ../src/common/config.py:431
msgid "Bye!"
msgstr "Au revoir !"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:441
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgstr ""
"Son à jouer lorsqu'un message de salon contient un des mots de "
"muc_highlight_words, ou lorsqu'un message de salon contient votre surnom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:442
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Son émis lors de l'arrivée d'un message de salon de discussion."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:451 ../src/common/optparser.py:234
msgid "green"
msgstr "vert"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:455 ../src/common/optparser.py:220
msgid "grocery"
msgstr "épicerie"
#: ../src/common/config.py:459
msgid "human"
msgstr "Humain"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:463
msgid "marine"
msgstr "Marine"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:71
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:49
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Impossible de charger le module d'inactivité"
#: ../src/common/connection_handlers.py:233
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
msgid "Wrong host"
msgstr "Hôte erroné"
#: ../src/common/connection_handlers.py:234
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Adresse locale invalide ? :-O"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:639
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"L'information d'enregistrement pour la passerelle %s n'est pas arrivée à "
"temps"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:926
#: ../src/common/connection_handlers.py:1842
#: ../src/common/connection_handlers.py:1882
#: ../src/common/connection_handlers.py:2058
#: ../src/common/connection_handlers.py:2177 ../src/common/connection.py:1211
#: ../src/gajim.py:392
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Erreur d'Écriture du disque"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1133 ../src/common/connection.py:850
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Invisibilité non-supportée"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1134 ../src/common/connection.py:851
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Le compte %s ne supporte pas l'invisibilité."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1951
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Surnom invalide : %s"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
#. user may close the window before we are here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2020
#: ../src/common/connection_handlers.py:2023
#: ../src/common/connection_handlers.py:2026
#: ../src/common/connection_handlers.py:2029
#: ../src/common/connection_handlers.py:2033 ../src/gajim.py:546
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2021
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Vous êtes banni du salon %s."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2024
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Le salon %s n'existe pas."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2027
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "La création de salon est réservée aux administrateurs."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2030
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Votre pseudonyme enregistré doit être utilisé dans le salon %s."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2034
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres du salon %s."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:2069
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Le salon de discussion a été détruit"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2076
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Vous pouvez rejoindre le salon %s à la place"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2103
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2124
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "nous sommes maintenant inscrits chez %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2126
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2128
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "nous ne sommes plus dans la liste de %s"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2296
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"L'identifiant Jabber %s ne respecte pas la norme RFC. Il ne sera pas ajouté "
"à votre liste de contacts. Utilisez un outil de gestion de liste de contact "
"tel que http://jru.jabberstudio.org pour le supprimer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection_handlers.py:2321
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Mot de passe OpenPGP non renseigné"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2323
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174
#: ../src/roster_window.py:1919 ../src/roster_window.py:1939
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de l'émetteur "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
2008-09-15 21:42:55 +02:00
msgstr "Impossible de déchiffrer la signature du certificat"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Échec de la signature du certificat"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Échec de la signature CRL"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Le certificat n'est pas encore valide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Le certificat a expiré"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL n'est pas encore valide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL a expiré"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Out of memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Certificat auto-signé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr ""
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Impossible de vérifier le premier certificat"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Chaîne du certificat trop longue"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certificat révoqué"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Certificat CA invalide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Objet du certificat non-supporté"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Certificate not trusted"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certificat refusé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Application verification failure"
msgstr "Echec de la vérification de l'application"
#: ../src/common/connection.py:268
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
#: ../src/common/connection.py:269
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Reconnecter manuellement."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/connection.py:280
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Le serveur %(name)s a mal répondu à la requête d'enregistrement : %(error)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/connection.py:314
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Le serveur %s a fourni une forme d'inscription différente"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:330
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Erreur SSL inconnue : %d"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:345
msgid "Invalid answer"
msgstr "Réponse non valide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:346
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"La passerelle %(name)s a mal répondu à la requête d'enregistrement : %(error)"
"s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:527
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "La connexion au proxy a échoué"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:612 ../src/common/connection.py:713
#: ../src/common/connection.py:1340
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:613 ../src/gajim.py:1042
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayez plus tard."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:645 ../src/common/connection.py:693
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:646 ../src/common/connection.py:694
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
#: ../src/common/connection.py:668
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "L'authentification du certificat %s peut être invalide."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:671
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Erreur SSL : <b>%s</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:673
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Erreur SSL inconnue : %d"
#: ../src/common/connection.py:714
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:739
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:741
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:802
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Une erreur s'est produite pendant la suppression de la liste privée"
#: ../src/common/connection.py:803
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"La liste privée %s n'a pas été supprimée. Elle est peut-être active dans une "
"des ressources connectées. Désactivez la et réessayez."
#: ../src/common/connection.py:1094
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Le présence distante n'est pas signée et aucune clef n'a été assignée."
#: ../src/common/connection.py:1096
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"La clef du contact (%s) ne correspond pas à la clef assignée dans Gajim."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:1105
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Ce message est *chiffré* (Voir : XEP:`27`]"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1201
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:445
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Sujet : %(subject)s\n"
"%(message)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1373
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Non récupéré à cause du statut invisible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:75
msgid "Observers"
msgstr "Observateurs"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:347
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:75 ../src/disco.py:117 ../src/disco.py:118
#: ../src/disco.py:1348 ../src/gajim.py:792 ../src/roster_window.py:827
#: ../src/roster_window.py:1454 ../src/roster_window.py:1521
#: ../src/roster_window.py:1523 ../src/roster_window.py:1666
msgid "Transports"
msgstr "Passerelles"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:355
msgid "Not in roster"
msgstr "Pas dans la liste"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
# Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:48
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "La passerelle python - D-Bus n'est pas installée sur cet ordinateur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:49
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent pas être utilisées"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé. Quitte..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:47
msgid "Database cannot be read."
msgstr "La base de donnée ne peut être lue."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Service indisponible : Gajim n'est pas lancé ou remote_control est False"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:63
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:71
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Le bus de session n'est pas disponible.\n"
"Essayer en lisant http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "un"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "deux"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "trois"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "quatre"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "cinq"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "six"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "sept"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "huit"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "neuf"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "dix"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "onze"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "douze"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "$0 o'clock"
msgstr "$0 heure"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past $0"
msgstr "$0 heure cinq"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past $0"
msgstr "$0 heure dix"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
msgstr "$0 heure et quart"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past $0"
msgstr "$0 heure vingt"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr "$0 heure vingt cinq"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past $0"
msgstr "$0 heure et demi"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to $1"
msgstr "$1 heure moins vingt cinq"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to $1"
msgstr "$1 heure moins vingt"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to $1"
msgstr "$1 heure moins le quart"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to $1"
msgstr "$1 heure moins dix"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to $1"
msgstr "$1 heure moins cinq"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
msgstr "$1 heure"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Night"
msgstr "Nuit"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Early morning"
msgstr "Tôt le matin"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Morning"
msgstr "Matin"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
msgstr "Près de midi"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
msgstr "Midi"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Afternoon"
msgstr "Après-midi"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Evening"
msgstr "Soir"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Late evening"
msgstr "Tard en soirée"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Start of week"
msgstr "Début de la semaine"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Middle of week"
msgstr "Milieu de la semaine"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "End of week"
msgstr "Fin de la semaine"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Weekend!"
msgstr "Fin de semaine !"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:156
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'utilisateur."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:161
msgid "Server address required."
msgstr "Adresse du serveur requise."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:166
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'hôte."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:172
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Caractère non valide dans la ressource."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:212
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s Gio"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:215
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Go"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:219
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s Mio"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:222
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Mo"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:226
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s Kio"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:229
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Ko"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:232
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s o"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:263
msgid "_Busy"
msgstr "O_ccupé"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Busy"
msgstr "Occupé(e)"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "_Not Available"
msgstr "_Non disponible"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:273
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Dis_ponible pour discuter"
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponible pour discuter"
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "_Available"
msgstr "_Disponible"
#: ../src/common/helpers.py:280 ../src/features_window.py:121
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "A_way"
msgstr "_Absent(e)"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "_Offline"
msgstr "Déc_onnecté"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté(e)"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisible"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Inconnu"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:303
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "en erreur"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:308
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Aucune"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:310
msgid "To"
msgstr "À"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:322
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Aucune"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:324
msgid "Subscribe"
msgstr "S'inscrire"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:333
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Aucun"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:336
msgid "Moderators"
msgstr "Modérateurs"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:338
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur"
#: ../src/common/helpers.py:341
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:343
msgid "Participant"
msgstr "Participant"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:346
msgid "Visitors"
msgstr "Visiteurs"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:348
msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Aucune"
#: ../src/common/helpers.py:356
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: ../src/common/helpers.py:358
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:360
msgid "Member"
msgstr "Membre"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:398
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "prête attention à la conversation"
#: ../src/common/helpers.py:400
msgid "is doing something else"
msgstr "fait quelque chose d'autre"
#: ../src/common/helpers.py:402
msgid "is composing a message..."
msgstr "écrit un message..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:405
msgid "paused composing a message"
msgstr "a arrêté d'écrire un message"
#: ../src/common/helpers.py:407
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discussion"
#: ../src/common/helpers.py:989 ../src/common/helpers.py:996
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d message en attente"
msgstr[1] "%d messages en attente"
#: ../src/common/helpers.py:1002
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " du salon %s"
#: ../src/common/helpers.py:1005 ../src/common/helpers.py:1024
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr "de l'utilisateur %s"
#: ../src/common/helpers.py:1007
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr "de %s"
#: ../src/common/helpers.py:1014 ../src/common/helpers.py:1021
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d évènement en attente"
msgstr[1] "%d événements en attente"
#: ../src/common/helpers.py:1054
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:73
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erreur : impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: ../src/common/optparser.py:229 ../src/common/optparser.py:230
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../src/common/optparser.py:346
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "migration de la base de données de l'historique vers des index"
#: ../src/common/passwords.py:92
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Compte Gajim %s"
#: ../src/common/pep.py:29
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Afraid"
msgstr "Effrayé"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:29
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Amazed"
msgstr "Épaté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Angry"
msgstr "En colère"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Annoyed"
msgstr "Ennuyé"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/pep.py:31
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Anxious"
msgstr "Anxieux"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:31
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Aroused"
msgstr "Excité"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:32
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Ashamed"
msgstr "Honteux"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:32
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Bored"
msgstr "Ennuyé"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/pep.py:33
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Brave"
msgstr "Courageux"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:33
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Calm"
msgstr "Calme"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:34
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Cold"
msgstr "Froid"
#: ../src/common/pep.py:34
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Confused"
msgstr "Confus"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:35
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Contented"
msgstr "Satisfait"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:35
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Cranky"
msgstr "Grincheux"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:36
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Curious"
msgstr "Curieux"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:36
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Depressed"
msgstr "Déprimé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:37
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Disappointed"
msgstr "Déçu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:37
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Disgusted"
msgstr "Écœuré"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:38
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Distracted"
msgstr "Distrait"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:38
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Embarrassed"
msgstr "Embarrassé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Excited"
msgstr "Excité"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Flirtatious"
msgstr "Galant"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:40
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustré"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:40
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Grumpy"
msgstr "Grognon"
#: ../src/common/pep.py:41
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Guilty"
msgstr "Coupable"
#: ../src/common/pep.py:41
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Happy"
msgstr "Joyeux"
#: ../src/common/pep.py:42
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Hot"
msgstr "Chaud"
#: ../src/common/pep.py:42
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Humbled"
msgstr "Humble"
#: ../src/common/pep.py:43
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Humiliated"
msgstr "Humilié"
#: ../src/common/pep.py:43
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Hungry"
msgstr "Affamé"
#: ../src/common/pep.py:44
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Hurt"
msgstr "Blessé"
#: ../src/common/pep.py:44
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Impressed"
msgstr "Impressionné"
#: ../src/common/pep.py:45
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "In Awe"
msgstr "Craintif"
#: ../src/common/pep.py:45
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "In Love"
msgstr "Amoureux"
#: ../src/common/pep.py:46
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Indignant"
msgstr "Indigné"
#: ../src/common/pep.py:46
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Interested"
msgstr "Intéressé"
#: ../src/common/pep.py:47
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intoxiqué"
#: ../src/common/pep.py:47
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Invincible"
msgstr "Invincible"
#: ../src/common/pep.py:48
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:48
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Lonely"
msgstr "Solitaire"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:49
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Mean"
msgstr "Méchant"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:49
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Moody"
msgstr "Morose"
#: ../src/common/pep.py:50
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Nervous"
msgstr "Nerveux"
#: ../src/common/pep.py:50
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Neutral"
msgstr "Neutre"
#: ../src/common/pep.py:51
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Offended"
msgstr "Outré"
#: ../src/common/pep.py:51
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Playful"
msgstr "Enjoué"
#: ../src/common/pep.py:52
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Proud"
msgstr "Fier"
#: ../src/common/pep.py:52
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Relieved"
msgstr "Soulagé"
#: ../src/common/pep.py:53
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Remorseful"
msgstr "Plein de remords"
#: ../src/common/pep.py:53
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Restless"
msgstr "Impatient"
#: ../src/common/pep.py:54
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: ../src/common/pep.py:54
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcastique"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/pep.py:55
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Serious"
msgstr "Concentré"
#: ../src/common/pep.py:55
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Shocked"
msgstr "Choqué"
#: ../src/common/pep.py:56
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Shy"
msgstr "Timide"
#: ../src/common/pep.py:56
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Sick"
msgstr "Malade"
#: ../src/common/pep.py:57
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Sleepy"
msgstr "Endormi"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:57
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Stressed"
msgstr "Stressé"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:58
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Surprised"
msgstr "Surpris"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:58
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Thirsty"
msgstr "Assoiffé"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Thoughtful"
msgstr "Pensif"
#: ../src/common/pep.py:59
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Worried"
msgstr "Inquiet"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Doing Chores"
msgstr "Fait des corvées"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Achète des provisions"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Cleaning"
msgstr "Nettoie"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Cooking"
msgstr "Cuisine"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Fait de la maintenance"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Fait la vaisselle"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Lave le linge"
#: ../src/common/pep.py:72
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Gardening"
msgstr "Jardine"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Running an Errand"
msgstr "Fait une course"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Promène le chien"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Drinking"
msgstr "Boit"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Having a Beer"
msgstr "Prend une bière"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Having Coffee"
msgstr "Prend un café"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Having Tea"
msgstr "Prend un thé"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Having a Snack"
msgstr "Prend un Snack"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:81
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Prend le petit-déjeuner"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Having Dinner"
msgstr "Soupe"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Having Lunch"
msgstr "Dîne"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Exercising"
msgstr "Fait de l'exercice"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:85 ../src/common/pep.py:124
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Cycling"
msgstr "Fait du vélo"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Hiking"
msgstr "Fait de la randonnée"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Jogging"
msgstr "Fait un jogging"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Playing Sports"
msgstr "Fait du sport"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Running"
msgstr "Court"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Skiing"
msgstr "Skie"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Swimming"
msgstr "Nage"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Working out"
msgstr "S'entraine"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Grooming"
msgstr "Se toilette"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "At the Spa"
msgstr "À la station thermale"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Se brosse les dents"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Se fait couper les cheveux"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:97
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Shaving"
msgstr "Se rase"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Prend un bain"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Prend une douche"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Having an Appointment"
msgstr "À un rendez-vous"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Day Off"
msgstr "En congé"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Hanging out"
msgstr "Traîne"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "On Vacation"
msgstr "En vacances"
2008-08-10 22:00:30 +02:00
#: ../src/common/pep.py:105
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "En vacances organisées"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Relaxing"
msgstr "Se relaxe"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Gaming"
msgstr "Joue"
#: ../src/common/pep.py:109
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Going out"
msgstr "Sort"
#: ../src/common/pep.py:110
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Partying"
msgstr "Fait la fête"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:111
msgid "Reading"
msgstr "Lit"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:112
msgid "Rehearsing"
msgstr "Se prépare"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Shopping"
msgstr "Fait les magasins"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Socializing"
msgstr "Se socialise"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:115
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "Sunbathing"
msgstr "Prend un bain de soleil"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Watching TV"
msgstr "Regarde la télé"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Regarde un film"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Talking"
msgstr "Discute"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:119
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "In Real Life"
msgstr "Dans la vraie vie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "On the Phone"
msgstr "Au téléphone"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "On Video Phone"
msgstr "En visioconférence"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Traveling"
msgstr "Voyage"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Commuting"
msgstr "Fait la navette"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Driving"
msgstr "Conduit"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:126
2008-08-10 22:00:30 +02:00
msgid "In a Car"
msgstr "En voiture"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:127
msgid "On a Bus"
msgstr "En bus"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "On a Plane"
msgstr "En avion"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "On a Train"
msgstr "En train"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "On a Trip"
msgstr "En séjour"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Walking"
msgstr "Marche"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:133
msgid "Coding"
msgstr "Programme"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "In a Meeting"
msgstr "En réunion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Studying"
msgstr "Étudie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Writing"
msgstr "Écrit"
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:84
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Impossible de débloquer le port %s."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:85
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Il se peut qu'une autre instance de Gajim soit en cours d'exécution. Le "
"transfert de fichiers sera annulé."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:274
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:408
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"La connexion à l'hôte n'a pas pu être établie : délai d'envoi des données "
"dépassé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
#, python-format
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"L'hôte %s que vous avez spécifié dans l'option avancée "
 ft_add_hosts_to_send » est invalide, il a été ignoré."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous "
"reconnecter."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
msgid "Avahi error"
msgstr "Erreur d'Avahi"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"La messagerie en « link-local » pourrait ne pas fonctionner correctement."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Veuillez vérifier si Avahi ou Bonjour sont installés."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
msgid "Could not start local service"
msgstr "Impossible de lancer le service local"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Impossible de débloquer le port %d."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Vérifiez si avahi-daemon est actif."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Impossible de changer l'état du compte « %s »"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas connecté ou vous êtes invisible. Votre message n'a pas pu "
"être envoyé."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Ce message est chiffré]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:457
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Votre message n'a pas pu être envoyé."
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:464
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Le destinataire est déconnecté. Votre message n'a pas pu être envoyé."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Erreur en ajoutant le service. %s"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:148 ../src/config.py:574
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:319
msgid "Active"
msgstr "Actif"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:327
msgid "Event"
msgstr "Événement"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:403
msgid "Default Message"
msgstr "Message par défaut"
#: ../src/config.py:410
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:452
msgid "Always use OS/X default applications"
msgstr "Toujours utiliser les applications OS/X par défaut."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/config.py:453
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: ../src/config.py:643 ../src/dialogs.py:1191
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Le dictionnaire pour la langue %s est indisponible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:644
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Vous devez installer le dictionnaire %s pour la vérification orthographique, "
"ou choisir un autre langage en paramétrant l'option speller_language."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1009
msgid "status message title"
msgstr "titre du message d'état"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/config.py:1009
msgid "status message text"
msgstr "texte du message d'état :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1046
msgid "First Message Received"
msgstr "Premier message reçu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1047
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Message Reçu Suivant Avec le Focus."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1049
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Message Reçu Suivant Sans le Focus"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1050
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contact connecté"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1051
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contact déconnecté"
#: ../src/config.py:1052
msgid "Message Sent"
msgstr "Message envoyé"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1053
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Message d'un salon mis en surbrillance"
#: ../src/config.py:1054
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Message reçu dans un salon"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/config.py:1055
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Courriel Gmail reçu"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. Name column
#: ../src/config.py:1312 ../src/dialogs.py:1815 ../src/dialogs.py:1879
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/disco.py:768 ../src/disco.py:1562 ../src/disco.py:1809
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:1398
msgid "Relogin now?"
msgstr "Reconnecter maintenant ?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:1399
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Si vous voulez que vos changements soit appliqués immédiatement, vous devez "
"vous reconnecter."
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:1524 ../src/config.py:1623
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:1659 ../src/config.py:1702
msgid "Unread events"
msgstr "Événements non lus"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:1660
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Lisez tous les événements avant de supprimer ce compte."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:1686
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Vous avez une conversation ouverte dans le compte %s"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:1687
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgstr ""
"Toutes les fenêtres de conversation et de salons de discussion seront "
"fermées. Voulez-vous continuer ?"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:1698
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:1699
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:1703
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez lire tous ses événements."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:1709
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Nom de Compte déjà utilisé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:1710
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Ce nom est déjà utilisé par un autre de vos comptes. Choisissez un autre nom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:1714 ../src/config.py:1718
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nom de compte invalide"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:1715
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:1719
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:1793
msgid "Rename Account"
msgstr "Renommer le compte"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:1794
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Entrez un nouveau nom pour le compte %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:1812 ../src/config.py:1820 ../src/config.py:1863
#: ../src/config.py:3090 ../src/dataforms_widget.py:536
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:1821
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2011 ../src/config.py:3162
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrée invalide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2012 ../src/config.py:3163
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port"
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2033
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2034
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr ""
"Il y a eu un problème durant la récupération de vos clés OpenPGP secrètes."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2069
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2070
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2081
msgid "No such account available"
msgstr "Compte non disponible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2082
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2089 ../src/dialogs.py:1667 ../src/dialogs.py:1803
#: ../src/dialogs.py:1983 ../src/disco.py:439 ../src/profile_window.py:320
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2090
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2094
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Votre serveur ne supporte pas les Vcard"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2095
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Votre serveur ne peut enregistrer d'informations personnelles."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2126
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Ce compte existe déjà localement."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2127
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Veuillez le renommer et l'enlever avant d'activer la messagerie link-local."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2310
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Éditer %s"
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2312
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "S'enregistrer à %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. list at the beginning
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2348
msgid "Ban List"
msgstr "Liste des bannis"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2349
msgid "Member List"
msgstr "Liste des membres"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2350
msgid "Owner List"
msgstr "Liste des propriétaires"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2351
msgid "Administrator List"
msgstr "Liste des administrateurs"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2400 ../src/disco.py:775 ../src/history_manager.py:184
msgid "JID"
msgstr "Identifiant Jabber"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2408
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2413
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2417
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2442
msgid "Banning..."
msgstr "Bannissement de ..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2444
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Qui voulez-vous bannir ?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2446
msgid "Adding Member..."
msgstr "Ajout d'un Membre ..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2447
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>De qui voulez-vous faire un membre ?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2449
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Ajout d'un Propriétaire ..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2450
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>De qui voulez-vous faire un possesseur ?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2452
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Ajout d'un Administrateur ..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2453
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>De qui voulez-vous faire un administrateur ?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2454
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Peut être d'une des formes suivantes :\n"
"1. pseudo@domaine/ressource (seulement cette ressource correspond).\n"
"2. pseudo@domaine (toutes les ressources correspondent).\n"
"3. domaine/ressources (seulement cette ressource correspond).\n"
"4. domaine (le domaine complet correspond, incluant tous les "
"pseudo@domaine,\n"
"domaine/ressource, ou les adresses comprenant un sous-domaine)."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2557
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Supprimer le compte %s"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2579 ../src/gajim.py:1414 ../src/roster_window.py:1931
msgid "Password Required"
msgstr "Mot de passe requis"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2580 ../src/roster_window.py:1905
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2581 ../src/roster_window.py:1932
msgid "Save password"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2590
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2591
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2687
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2687
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Tout"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2688
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Entrées et sorties seulement"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2689
msgid "?print_status:None"
msgstr "Aucun"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2758
msgid "New Group Chat"
msgstr "Créer un salon de discussion"
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2791
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ce marque-page contient des données invalides"
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:2792
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
"Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-page"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:3073
msgid "Invalid username"
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:3075
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour configurer ce compte."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:3101
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber dupliqué"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:3102
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Ce compte est déjà configuré dans Gajim."
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:3119
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Compte ajouté avec succès"
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:3120 ../src/config.py:3309
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer les options avancées en cliquant sur le bouton "
"Avancé, ou plus tard en cliquant sur Comptes dans le menu Éditer de la "
"fenêtre principale."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:3138
msgid "Invalid server"
msgstr "Serveur invalide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:3139
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Saisissez un serveur sur lequel vous voulez vous enregistrer."
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:3190 ../src/gajim.py:1990
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certificat déjà dans un Fichier"
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:3191 ../src/gajim.py:1991
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Ce certificat est déjà dans le fichier %s, il n'a donc pas été ajouté."
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:3259
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Alarme de sécurité</b>\n"
"\n"
"L'authentification du certificat SSL %(hostname)s peut être invalide.\n"
"Erreur SSL  %(error)s\n"
"Voulez vous toujours vous connecter au serveur ?"
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:3265 ../src/gajim.py:2014
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ajouter de certificat à la liste des certificat de confiance.\n"
"Empreinte digitale SHA1 du certificat :\n"
"%s"
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:3288 ../src/config.py:3327
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte"
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:3308
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Votre nouveau compte a été créé avec succès"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:3411
msgid "Account name is in use"
msgstr "Le nom du compte est utilisé"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/config.py:3412
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:548
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:567
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Le texte sous cette règle correspond à ce qui a été dit depuis\n"
"la dernière fois que vous avez consulté ce salon de discussion"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:677
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Actions pour \"%s\""
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:689
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Lire l'Article _Wikipédia"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:694
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:711
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgstr ""
"Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:724
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL de recherche sur Internet"
#: ../src/conversation_textview.py:727
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Rechercher sur Internet"
#: ../src/conversation_textview.py:733
msgid "Open as _Link"
msgstr "Ouvrir en tant que _lien"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1222
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:1226
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Il y a %i jours"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1260
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Sujet : %s\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:540
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Identifiant Jabber déjà existant"
#: ../src/dataforms_widget.py:541
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
"L'identifiant Jabber que vous avez entré est déjà dans la liste. Veuillez en "
"choisir un autre."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:552
msgid "new@jabber.id"
msgstr "nouveau@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:555 ../src/dataforms_widget.py:557
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "nouveau%d@jabber.id"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:75
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:77
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Identifiant Jabber : <i>%s</i>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:186
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../src/dialogs.py:193
msgid "In the group"
msgstr "Dans le groupe"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:278
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:283
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
#: ../src/dialogs.py:452
msgid "Set Mood"
msgstr "Définir l'Humeur"
#: ../src/dialogs.py:540
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Message d'état %s"
#: ../src/dialogs.py:542
msgid "Status Message"
msgstr "Message d'état"
#: ../src/dialogs.py:654
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Remplacer le message de statut ?"
#: ../src/dialogs.py:655
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé. Voulez vous remplacer ce message de statut ?"
#: ../src/dialogs.py:664
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini"
#: ../src/dialogs.py:665
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Tapez un nom pour ce message d'état"
#: ../src/dialogs.py:671
msgid "AIM Address:"
msgstr "Adresse AIM :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:672
msgid "GG Number:"
msgstr "Numéro GG :"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/dialogs.py:673
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Numéro ICQ :"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:674
msgid "MSN Address:"
msgstr "Adresse MSN :"
#: ../src/dialogs.py:675
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Adresse Yahoo! :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:711
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s"
#: ../src/dialogs.py:713
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/dialogs.py:876 ../src/dialogs.py:881
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Identifiant utilisateur non valide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:877
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "L'identifiant utilisateur ne doit pas contenir de ressource."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:882
#, fuzzy
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
#: ../src/dialogs.py:896
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contact déjà dans la liste"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/dialogs.py:897
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Le contact est déjà dans votre liste."
#: ../src/dialogs.py:933
msgid "User ID:"
msgstr "Identifiant :"
#: ../src/dialogs.py:991
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:992
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Version de GTK+ :"
#: ../src/dialogs.py:993
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Version de PyGTK :"
#: ../src/dialogs.py:1003
msgid "Current Developers:"
msgstr "Développeurs actuels :"
#: ../src/dialogs.py:1005
msgid "Past Developers:"
msgstr "Anciens développeurs :"
#: ../src/dialogs.py:1011
msgid "THANKS:"
msgstr "MERCI :"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1017
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Pour finir, nous voulons remercier tous les mainteneurs de paquet."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1030
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Florent Le Coz <louizatakk@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:1192
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Vous devez installer le dictionnaire %s pour la vérification orthographique, "
"ou choisir un autre langage en paramétrant l'option speller_language.\n"
"\n"
"Le soulignement des fautes d'orthographe ne sera pas utilisé"
#: ../src/dialogs.py:1596
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Requête d'inscription pour le compte %(account)s de la part de %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:1599
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
#: ../src/dialogs.py:1660 ../src/gajim.py:2594
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
#: ../src/dialogs.py:1668
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Vous ne pouvez joindre un salon de discussion tant que vous n'êtes pas "
"connecté."
#: ../src/dialogs.py:1687
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Rejoindre un salon de discussion en tant que %s"
#: ../src/dialogs.py:1758
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1759 ../src/groupchat_control.py:1380
#: ../src/groupchat_control.py:1656
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Le pseudonyme contient des caractères non autorisés."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1763 ../src/dialogs.py:1769
#: ../src/groupchat_control.py:1824
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber de salon invalide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1764 ../src/dialogs.py:1770
#: ../src/groupchat_control.py:1825
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr ""
"L'identifiant jabber du salon de discussion contient des caractères "
"interdits."
#: ../src/dialogs.py:1776
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Ceci n'est pas une conversation multi-utilisateurs"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1777
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussion valide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1804
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Sans connexion, vous ne pouvez pas synchroniser vos contacts."
#: ../src/dialogs.py:1818
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1851
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Ce compte est connecté au serveur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1852
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas vous synchroniser avec un compte sauf s'il est connecté."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1876
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchroniser"
#: ../src/dialogs.py:1934
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s"
#: ../src/dialogs.py:1936
msgid "Start Chat"
msgstr "Commencer une discussion"
#: ../src/dialogs.py:1937
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entrez l'identifiant ou le surnom du contact à qui vous souhaitez\n"
"envoyer un message :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1962 ../src/dialogs.py:2337 ../src/dialogs.py:2480
msgid "Connection not available"
msgstr "Connexion non disponible"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1963 ../src/dialogs.py:2338 ../src/dialogs.py:2481
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vérifiez que vous êtes connecté avec \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1972 ../src/dialogs.py:1975
msgid "Invalid JID"
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
#: ../src/dialogs.py:1975
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Impossible d'interpréter \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1984
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
#: ../src/dialogs.py:2003
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe invalide"
#: ../src/dialogs.py:2003
msgid "You must enter a password."
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe."
#: ../src/dialogs.py:2007
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: ../src/dialogs.py:2008
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2047 ../src/notify.py:246 ../src/notify.py:460
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact connecté"
#: ../src/dialogs.py:2049 ../src/notify.py:254 ../src/notify.py:462
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact déconnecté"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:2051 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:464
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2051 ../src/notify.py:258 ../src/notify.py:464
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Single Message"
msgstr "Nouveau message simple"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2052 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:465
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Private Message"
msgstr "Nouveau message privé"
#: ../src/dialogs.py:2052 ../src/gajim.py:1580 ../src/notify.py:473
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New E-mail"
msgstr "Nouveau courrier électronique"
#: ../src/dialogs.py:2054 ../src/gajim.py:1646 ../src/notify.py:467
#: ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Requête de transfert de fichier"
#: ../src/dialogs.py:2056 ../src/gajim.py:1545 ../src/gajim.py:1613
#: ../src/notify.py:469 ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erreur de Transfert de fichier"
#: ../src/dialogs.py:2058 ../src/gajim.py:1688 ../src/gajim.py:1710
#: ../src/gajim.py:1727 ../src/notify.py:471 ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transfert de fichier terminé"
#: ../src/dialogs.py:2059 ../src/gajim.py:1691 ../src/notify.py:471
#: ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transfert de fichier interrompu"
#: ../src/dialogs.py:2061 ../src/gajim.py:1435 ../src/notify.py:475
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Invitation à un salon"
#: ../src/dialogs.py:2063 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:477
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Le contact a changé d'état"
#: ../src/dialogs.py:2256
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Message simple en tant que %s"
#: ../src/dialogs.py:2258
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Message simple dans le compte %s"
#: ../src/dialogs.py:2260
msgid "Single Message"
msgstr "Message simple"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2263
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Envoyer %s"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2286
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s Reçu"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2309
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "De %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2381
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2382
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s a écrit :\n"
#: ../src/dialogs.py:2426
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML pour %s"
#: ../src/dialogs.py:2428
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2552
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Liste privée <b><i>%s</i></b>"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2556
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Liste privée pour %s"
#: ../src/dialogs.py:2612
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Ordre : %(order)s, action : %(action)s, type : %(type)s, valeur : %(value)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2617
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Ordre : %(order)s, action: %(action)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2659
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Modifier une règle</b>"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2746
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Ajouter une règle</b>"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2842
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Listes privées pour %s"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2844
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Listes privées"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2914
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Nom de liste invalide"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2915
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Vous devez entrer un nom pour créer une liste privée."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2948
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Vous êtes invité(e) dans un groupe de discussion"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2951
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact vous a invité dans un salon de discussion"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2953
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact vous a invité dans le salon de discussion %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2961
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commentaire : %s"
#: ../src/dialogs.py:2963
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Voulez-vous accepter l'invitation ?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3018
msgid "Choose Sound"
msgstr "Choisissez un son"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3028 ../src/dialogs.py:3079
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3033
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons wav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3066
msgid "Choose Image"
msgstr "Choisissez une Image"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3084
msgid "Images"
msgstr "Images"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3149
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Quand %s devient :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3151
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Ajout de notifications spéciales pour %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:3222
msgid "#"
msgstr "#"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3228
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3346
msgid "when I am "
msgstr "quand je suis "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3821
#, fuzzy, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
2008-09-15 21:42:55 +02:00
"Votre conversation avec %(jid)s est chiffrée.\n"
"\n"
"La Short Authentication String (SAS) de cette session est <b>%(sas)s</b>."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3825
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Vous avez déjà vérifié l'identité de ce contact."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3831
msgid "Contact's identity verified"
msgstr ""
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3839
msgid "Verify again..."
msgstr ""
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3844
#, fuzzy
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Afin d'être certain que seule la personne prévue puisse lire vos messages et "
"vous en envoyer, vous devez vérifier leur identité."
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3847
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr ""
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3854
#, fuzzy
msgid "Verify..."
msgstr "Vérifier"
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3866
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Avez-vous vérifié l'identité du contact ?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3867
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Afin d'éviter un attaque-de-l'homme-du-milieu, vous devriez parler à %(jid)s "
"directement (en personne ou au téléphone) et vérifier qu'ils voient la même "
"Short Authentication String (SAS) que vous.\n"
"\n"
"La Short Authentication String de cette session est : <b>%(sas)s</b>."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3868
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Avec vous parlé au contact et vérifié la SAS ?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/disco.py:116
msgid "Others"
msgstr "Autres"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/disco.py:120
msgid "Conference"
msgstr "Conférences"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/disco.py:440
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Vous devez être connecté pour parcourir les services disponibles"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/disco.py:514
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Gestion des Services du compte %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/disco.py:516
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestion des Services"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/disco.py:656
msgid "The service could not be found"
msgstr "Le service n'a pu être trouvé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/disco.py:657
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Il n'y a aucun service à l'adresse indiquée, ou bien il ne répond pas. "
"Veuillez vérifier l'adresse et réessayer."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/disco.py:661 ../src/disco.py:955
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Le service ne peut pas être parcouru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/disco.py:662
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/disco.py:699 ../src/disco.py:709
#, fuzzy
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Serveur invalide"
#: ../src/disco.py:754
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Parcourt %(address)s en utilisant le compte %(account)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/disco.py:794
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/disco.py:956
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ce service ne contient aucun élément à parcourir."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/disco.py:1179
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Exécuter une commande"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/disco.py:1189 ../src/disco.py:1353
msgid "Re_gister"
msgstr "_Souscrire"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/disco.py:1390
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Scanne %(current)d / %(total)d.."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#. Users column
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/disco.py:1572
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
# ccount). Description column
#. Description column
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/disco.py:1580
msgid "Description"
msgstr "Description"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#. Id column
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/disco.py:1588
msgid "Id"
msgstr "Id"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/disco.py:1818
msgid "Subscribed"
msgstr "Inscrit"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/disco.py:1826
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/disco.py:1883
msgid "New post"
msgstr "Nouvel article"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/disco.py:1889
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Ajouter"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/disco.py:1895
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Désinscrire"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:51
msgid "PyOpenSSL"
msgstr "PyOpenSSL"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:52
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Une librairie utilisée pour valider les certificats des serveurs afin "
"d'assurer une connexion sécurisée."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/features_window.py:53 ../src/features_window.py:54
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Nécessite python-pyopenssl."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Conversation sans serveur avec détection automatique des clients dans un "
"réseau local."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Nécessite python-avahi"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:58
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Nécessite pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:59
msgid "gajim-remote"
msgstr "gajim-remote"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/features_window.py:60
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Un script permettant de contrôler Gajim avec des lignes de commande."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:61
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Nécessite python-dbus."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:62 ../src/features_window.py:66
#: ../src/features_window.py:70 ../src/features_window.py:74
#: ../src/features_window.py:78 ../src/features_window.py:86
#: ../src/features_window.py:90 ../src/features_window.py:102
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Fonctionnalité indisponible sous Windows."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/features_window.py:63
msgid "OpenGPG"
msgstr "OpenPGP"
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
msgstr "Chiffrement des messages à l'aide de clefs GPG."
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Nécessite gpg et python-GnuPGInterface."
#: ../src/features_window.py:67
msgid "network-manager"
msgstr "network-manager"
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Auto-détection du statut de la connexion."
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Nécessite gnome-network-manager et python-dbus."
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Session Management"
msgstr "Gestion de la Session"
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
"La session Gajim est enregistrée à la déconnexion et restaurée à la "
"connexion."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Nécessite python-gnome2"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:75
msgid "gnome-keyring"
msgstr "gnome-keyring"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
"Les mots de passe peuvent être stockés de façon sécurisée et non pas "
"seulement en texte."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
msgstr "Nécessite gnome-keyring et python-gnome2-desktop."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:79
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr ""
"Possibilité de se connecter à des serveurs qui utilisent des entrées SRV."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Nécessite dnsutils."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Nécessite nslookup afin d'utiliser les enregistrements SRV."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Spell Checker"
msgstr "Vérificateur d'Orthographe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Vérification ortohgraphique des messages composés."
#: ../src/features_window.py:85
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim "
"sources."
msgstr ""
"Nécessite python-gnome2-extras ou un compilation du module gtkspell depuis "
"les sources Gajim."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:87
msgid "Notification-daemon"
msgstr "Notification-daemon"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:88
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Notification de nouveaux événements via des popups."
#: ../src/features_window.py:89
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Nécessite python-notify ou python-dbus en conjonction avec notification-"
"daemon."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Trayicon"
msgstr "Trayicon"
#: ../src/features_window.py:92
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
msgstr "Une icône dans le tray indiquant la présence courante."
#: ../src/features_window.py:93
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
msgstr ""
"Nécessite python-gnome2-extras ou une compilation du module trayicon depuis "
"les sources Gajim."
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr "Nécessite PyGTK >= 2.10."
#: ../src/features_window.py:95
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../src/features_window.py:96
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Possibilité de mesurer le temps d'inactivité, afin de définir un statut "
"automatique."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:97 ../src/features_window.py:98
msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
msgstr ""
"Nécessite la compilation du module d'inactivité depuis les sources de Gajim."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:99
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/features_window.py:100
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Transforme les expressions LaTeX entre $$ $$."
#: ../src/features_window.py:101
msgid ""
"Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Nécessite texlive-latex-base, dvips et imagemagick. Vous devez définir "
 use_latex » à True dans l'éditeur de configuration avancée."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/features_window.py:103
msgid "End to End Encryption"
msgstr "Chiffrement de bout en bout"
#: ../src/features_window.py:104
msgid "Encrypting chatmessages."
msgstr "Chiffrement de la conversation."
#: ../src/features_window.py:105 ../src/features_window.py:106
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Nécessite python-crypto."
#: ../src/features_window.py:107
msgid "RST Generator"
msgstr "Générateur RST"
#: ../src/features_window.py:108
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Génère une sortie XHTML à partir d'un code RST (voir http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/features_window.py:109 ../src/features_window.py:110
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Nécessite python-docutils."
#: ../src/features_window.py:111
msgid "libsexy"
msgstr "libsexy"
#: ../src/features_window.py:112
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgstr ""
"Possibilité d'avoir des URL cliquables dans les bannières des conversations."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:113 ../src/features_window.py:114
msgid "Requires python-sexy."
msgstr "Nécessite python-sexy."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/features_window.py:128
msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalité"
#: ../src/filetransfers_window.py:76
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:91
msgid "Time"
msgstr "Durée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:103
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:217
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom du Fichier : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:303
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/history_manager.py:499
msgid "You"
msgstr "Vous"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Expéditeur : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:598
#: ../src/tooltips.py:673
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinataire : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Enregistré dans : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transfert de fichier terminé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:202 ../src/filetransfers_window.py:208
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transfert de fichier annulé"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:202 ../src/filetransfers_window.py:209
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établie."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Destinataire : %s"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:220
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Message d'erreur : %s"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:221
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr "Transfert de fichier arrêté par votre contact"
#: ../src/filetransfers_window.py:242
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Choisissez un fichier à envoyer..."
#: ../src/filetransfers_window.py:258 ../src/tooltips.py:713
msgid "Description: "
msgstr "Description :"
#: ../src/filetransfers_window.py:269
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim ne peut accéder à ce fichier"
#: ../src/filetransfers_window.py:270
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ce fichier est utilisé par un autre processus."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:306
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type : %s"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Description : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:309
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
#: ../src/filetransfers_window.py:322 ../src/gtkgui_helpers.py:821
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Impossible de remplacer le fichier existant \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:323 ../src/gtkgui_helpers.py:823
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un fichier du même nom existe déjà et vous n'avez pas la permission de "
"l'écraser."
#: ../src/filetransfers_window.py:339 ../src/gtkgui_helpers.py:827
msgid "This file already exists"
msgstr "Ce fichier existe déjà"
#: ../src/filetransfers_window.py:339 ../src/gtkgui_helpers.py:827
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Que voulez vous faire ?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:834
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Le dossier \"%s\" n'est pas accessible en écriture"
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:835
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions de créer des fichiers dans ce dossier."
#: ../src/filetransfers_window.py:359
msgid "Save File as..."
msgstr "Enregistrer le Fichier sous..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:439
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:528
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/filetransfers_window.py:571
msgid "Invalid File"
msgstr "Fichier non valide"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:568
msgid "File: "
msgstr "Fichier : "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:572
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un fichier vide"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:663
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:596 ../src/tooltips.py:667
msgid "Sender: "
msgstr "Expéditeur : "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:784
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:83
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:156
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim a besoin d'un serveur X pour démarrer. Fermeture..."
#: ../src/gajim.py:186
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter"
#: ../src/gajim.py:187
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.8 ou supérieur pour s'exécuter. Fermeture..."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim.py:189
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.8 ou supérieur"
#: ../src/gajim.py:190
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.8 ou supérieur pour s'exécuter. Fermeture..."
#: ../src/gajim.py:195
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "La bibliothèque GTK+ ne contient pas le support de glade"
#: ../src/gajim.py:197
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Supprimez votre version actuelle de la bibliothèque GTK+ et installez la "
"dernière version stable à partir de %s"
#: ../src/gajim.py:199
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Vérifiez que GTK+ et PyGTK contiennent le support de glade dans votre "
"système."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:204
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:212
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim a besoin de pywin32 pour s'exécuter"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:213
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr "Assurez-vous que Pywin32 est installé. Vous pouvez l'obtenir ici : %s"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:366
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim est déjà en cours d'exécution"
#: ../src/gajim.py:367
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Gajim semble déjà être en cours d'exécution\n"
"Démarrer quand même ?"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim.py:483
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Mot de Passe Requis"
#: ../src/gajim.py:484
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"Entrez votre mot de passe GPG pour la clé %(keyid)s (compte %(account)s)."
#. ask again
#: ../src/gajim.py:499
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Mot de passe erroné"
#: ../src/gajim.py:500
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Ressaisissez votre mot de passe GPG ou appuyez sur Annuler."
#: ../src/gajim.py:547
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Le surnom que vous vouliez utiliser dans le salon %s est actuellement "
"utilisé ou enregistré par un autre occupant.\n"
"Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :"
#: ../src/gajim.py:561
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Acceptez vous sa requête ?"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim.py:563
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Acceptez vous cette requête sur le compte %s ?"
#: ../src/gajim.py:566
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "Autorisation HTTP (%(method)s) pour %(url)s (id : %(id)s)"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim.py:614 ../src/notify.py:479 ../src/osx/growler.py:17
msgid "Connection Failed"
msgstr "La connexion a échoué"
#: ../src/gajim.py:920 ../src/gajim.py:924
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Erreur %(code)s : %(msg)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gajim.py:934 ../src/gajim.py:947
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "erreur en envoyant %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/gajim.py:979
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisation acceptée"
#: ../src/gajim.py:980
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Le contact \"%s\" vous a autorisé à voir son état."
#: ../src/gajim.py:999
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim.py:1000
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Vous le/la verrez toujours hors-ligne.\n"
"Voulez vous le/la supprimer de votre liste de contacts ?"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim.py:1041
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
#: ../src/gajim.py:1220 ../src/groupchat_control.py:1092
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s est maintenant connu en tant que %(new_nick)s"
#: ../src/gajim.py:1235 ../src/groupchat_control.py:1266
#: ../src/history_window.py:410 ../src/notify.py:233
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s"
#: ../src/gajim.py:1298
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr ""
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/gajim.py:1362 ../src/groupchat_control.py:1052
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr ""
"N'importe quel occupant est autorisé à voir votre identifiant Jabber complet"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim.py:1365
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Le salon affiche dorénavant les membres non-disponibles"
#: ../src/gajim.py:1367
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "Le salon n'affiche plus les membres non-disponibles"
#: ../src/gajim.py:1370
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
"Un changement de la configuration du salon relatif à la vie-privée a eu lieu"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gajim.py:1373
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "L'enregistrement des conversations du salon est maintenant activé"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim.py:1375
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "L'enregistrement des conversations du salon est maintenant désactivé"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim.py:1377
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Le salon n'est plus anonyme"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim.py:1380
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Le salon est maintenant sami-anonyme"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1383
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Le salon est maintenant totalement anonyme"
#: ../src/gajim.py:1415
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr ""
"Un mot de passe est requis pour rejoindre le salon %s. Veuillez le taper."
#: ../src/gajim.py:1449
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Vous avez configuré Gajim pour qu'il utilise un agent GPG, mais aucun agent "
"GPG n'est lancé ou il a renvoyé un mauvais mot de passe.\n"
#: ../src/gajim.py:1451
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans clé OpenPGP."
#: ../src/gajim.py:1454
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Votre mot de passe est incorrect"
#: ../src/gajim.py:1556
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nouveau courriel sur %(gmail_mail_address)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:1558
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Vous avez %d nouveau courrier électronique"
msgstr[1] "Vous avez %d nouveaux courriers électroniques"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:1572
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"De : %(from_address)s\n"
"Sujet : %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:1643
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:1711
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Vous avez bien reçu %(filename)s de la part de %(name)s."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1715
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr ""
"Le transfert du fichier %(filename)s de la part de %(name)s est arrêté."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:1728
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Vous avez bien envoyé %(filename)s à %(name)s."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1732
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s à %(name)s est arrêté."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:1818
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
2008-09-15 21:42:55 +02:00
"Impossible de déchiffrer le message de %s\n"
"Il a peut-être été manipulé."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:1825
msgid "Unable to decrypt message"
2008-09-15 21:42:55 +02:00
msgstr "Impossible de déchiffrer le message"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:1895
msgid "Username Conflict"
msgstr "Conflit de nom d'utilisateur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:1896
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Veuillez entrer un nouveau surnom pour votre compte local"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:1908
msgid "Ping?"
msgstr "Ping ?"
#: ../src/gajim.py:1921
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong ! (%s s.)"
#: ../src/gajim.py:1932
msgid "Error."
msgstr "Erreur."
#: ../src/gajim.py:1957
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflit de ressource"
#: ../src/gajim.py:1958
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Vous êtes déjà connecté à ce compte avec la même ressource. Veuillez en "
"entrer une nouvelle"
#: ../src/gajim.py:2011
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Erreur durant la vérification du certificat SSL"
#: ../src/gajim.py:2012
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la vérification du certificat SSL de votre "
"serveur Jabber : %(error)s\n"
"Voulez-vous toujours vous connecter à ce serveur ?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:2017
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignorer cette erreur pour ce certificat."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:2032
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Erreur de certificat SSL"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim.py:2033
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate has changed or your connection is being "
"hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Le certificat SSL semble avoir changé, ou votre connexion est en train "
"d'être hackée.\n"
"Ancienne empreinte digitale : %(old)s\n"
"Nouvelle empreinte digitale : %(new)s\n"
"\n"
"Voulez vous toujours vous connecter et mettre à jour l'empreinte digitale du "
"certificat ?"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim.py:2055 ../src/gajim.py:2085
msgid "Insecure connection"
msgstr "Connexion non-sécurisée"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim.py:2056
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'envoyer votre mot de passe sur une connexion non-"
2008-09-15 21:42:55 +02:00
"chiffrée. Êtes vous sûr de vouloir le faire ?"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim.py:2058 ../src/gajim.py:2088
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Oui, je veux vraiment me connecter de façon non-sécurisée"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim.py:2059 ../src/gajim.py:2089 ../src/groupchat_control.py:1765
#: ../src/roster_window.py:3777
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Ne plus me poser la question"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim.py:2086
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'envoyer votre mot de passe sur une connexion non-"
"sécurisée. Vous devriez installer PyOpenSSL pour empêcher cela. Êtes-vous "
"sûr de vouloir le faire ?"
#: ../src/gajim.py:2103
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "Le nœud PEP n'a pas été supprimé"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim.py:2104
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "Le nœud PEP %(node)s n'a pas été supprimé : %(message)s"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gajim.py:2552 ../src/gajim.py:2573
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Émoticônes désactivées"
#: ../src/gajim.py:2553
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"Votre thème d'émoticônes n'a pu être trouvé, les émoticônes sont donc "
"désactivées."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim.py:2574
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Votre thème d'émoticônes n'a pu être chargé. Vous avez peut-être besoin de "
"mettre à jour le format du fichier emoticons.py. Voir http://trac.gajim.org/"
"wiki/Emoticons pour plus de détails."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim.py:2600 ../src/roster_window.py:3307
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas joindre un salon de discussion tant que vous êtes "
"invisible."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:2884
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossible d'enregistrer vos informations de configuration"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim.py:2981
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marque-page déjà spécifié"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim.py:2982
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim.py:2995
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim.py:2996
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de "
"contacts."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim.py:3185
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Network Manager n'est pas disponible"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim.py:3310
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgstr ""
"Support du gestionnaire de sessions indisponible (module gnome.ui manquant)"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Afficher l'aide pour une commande"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "command"
msgstr "commande"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "show help on command"
msgstr "montrer l'aide sur la commande"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:88
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:92
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît "
"sur une ligne séparée"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:99 ../src/gajim-remote.py:114
#: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:137
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:181 ../src/gajim-remote.py:211
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:227
#: ../src/gajim-remote.py:234 ../src/gajim-remote.py:245
#: ../src/gajim-remote.py:261 ../src/gajim-remote.py:271
msgid "account"
msgstr "compte"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:99
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "montrer seulement les contacts du compte spécifié"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Change l'état du ou des compte(s)"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status"
msgstr "état"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "un parmi : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:113 ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "message"
msgstr "message"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "status message"
msgstr "Message d'état"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de "
"changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec "
"l'état global\" activée"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Montre la fenêtre de discussion pour que vous puissiez envoyer un message à "
"un contact"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:122
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "L'identifiant Jabber du contact avec lequel vous voulez discuter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:211
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgstr ""
"Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le "
"compte sont facultatifs. Si vous voulez seulement renseigner le paramètre "
"'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:146
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "L'identifiant Jabber du contact qui recevra le message"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "message contents"
msgstr "contenu du message"
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
msgid "pgp key"
msgstr "clé pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "Si spécifié, le message sera chiffré en utilisant cette clé publique"
#: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:151
#: ../src/gajim-remote.py:160
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "Si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
#: ../src/gajim-remote.py:142
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgstr ""
"Envoyer un nouveau message simple à un contact dans la liste. La clé OpenPGP "
"et le compte sont facultatifs. Si vous voulez seulement renseigner le "
"paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
#: ../src/gajim-remote.py:147
msgid "subject"
msgstr "sujet"
#: ../src/gajim-remote.py:147
msgid "message subject"
msgstr "sujet du message"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Envoie un nouveau message à un salon que vous avez rejoint."
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "L'identifiant Jabber du salon qui recevra le message"
#: ../src/gajim-remote.py:165
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact"
#: ../src/gajim-remote.py:167 ../src/gajim-remote.py:180
#: ../src/gajim-remote.py:210 ../src/gajim-remote.py:219
msgid "JID of the contact"
msgstr "L'identifiant Jabber du contact"
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un compte"
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Name of the account"
msgstr "Nom du compte"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Envoyer un fichier à un contact"
#: ../src/gajim-remote.py:179
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: ../src/gajim-remote.py:179
msgid "File path"
msgstr "Chemin du fichier"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
#: ../src/gajim-remote.py:186
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Liste toutes les préférences et leurs valeurs"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Définir la valeur de 'clé' à 'valeur'."
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "key=value"
msgstr "clé=valeur"
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'clé' est le nom de la préférence, 'valeur' est la valeur à assigner"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Supprime une option de préférence"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:199
msgid "key"
msgstr "touche"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:199
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nom de la préférence a supprimer"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Écrit les préférences actuelles de Gajim dans le fichier .config"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:208
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Enlever le contact de la liste"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:217
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Ajouter le contact à la liste"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:219
msgid "jid"
msgstr "identifiant Jabber"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Ajoute un nouveau contact à ce compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:225
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Renvoit l'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:232
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgstr ""
"Renvoie le message d'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit "
"spécifié)"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:239
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Renvoie le nombre de messages non-lus"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Ouvre la fenêtre « Commencer une discussion »"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:245
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Commencer une discussion en utilisant ce compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Envoyer du XML personnalisé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:251
msgid "XML to send"
msgstr "XML à envoyer"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:252
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
msgstr ""
"Compte dans lequel le XML sera envoyé ; si non spécifié, le XML sera envoyé "
"à tous les comptes"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:258
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Gère une URI du type xmpp:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "uri"
msgstr "URI"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "URI to handle"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Compte avec lequel vous voulez le gérer"
#: ../src/gajim-remote.py:266
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Joindre un groupe de discussions"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "room"
msgstr "groupe de discussion"
#: ../src/gajim-remote.py:268
#, fuzzy
msgid "Room JID"
msgstr "Salon de discussion :"
#: ../src/gajim-remote.py:269
msgid "nick"
msgstr "pseudonyme"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
msgid "Nickname to use"
msgstr "Surnom à utiliser"
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, fuzzy
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: ../src/gajim-remote.py:271
#, fuzzy
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Sélectionnez le compte avec lequel vous voulez vous synchroniser"
#: ../src/gajim-remote.py:276
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Vérifie si Gajim est lancé"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Montre ou cache la fenêtre ipython"
#: ../src/gajim-remote.py:307
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argument manquant \"jid_contact\""
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:326
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n"
"Précisez le compte pour envoyer le message."
#: ../src/gajim-remote.py:329
msgid "You have no active account"
msgstr "Vous n'avez aucun compte actif"
#: ../src/gajim-remote.py:382
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Il semble que Gajim ne soit pas lancé. Vous ne pouvez donc pas utiliser "
"gajim-remote."
#: ../src/gajim-remote.py:411
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:415
msgid "Arguments:"
msgstr "Arguments :"
#: ../src/gajim-remote.py:419
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trouvé"
#: ../src/gajim-remote.py:423
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s commande [arguments]\n"
"commande est l'une de :\n"
#: ../src/gajim-remote.py:496
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Trop d'arguments.\n"
"Tappez \"%(basename)s help %(command)s\" pour plus d'informations"
#: ../src/gajim-remote.py:501
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"L'argument \"%(arg)s\" n'est pas précisé.\n"
"Tapez \"%(basename)s help %(command)s\" pour plus d'informations"
#: ../src/gajim-remote.py:520
msgid "Wrong uri"
msgstr "Mauvaise adresse (URI)"
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le thème par défaut"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Veuillez créer un nouveau thème vierge avec le nom que vous désirez."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
msgid "theme name"
msgstr "nom du thème"
#: ../src/gajim_themes_window.py:189
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème actuellement utilisé"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:190
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr ""
"Veuillez tout d'abord appliquer un autre thème avant de supprimer celui-ci."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:145
msgid "Sending private message failed"
msgstr "L'envoi du message privé a échoué"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:147
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Vous n'êtes plus dans le salon \"%(room)s\" ou \"%(nick)s\" l'a quitté."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:384
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Insérer un surnom"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:536
msgid "Conversation with "
msgstr "Conversation avec"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:538
msgid "Continued conversation"
msgstr "Conversation continuée"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:955
msgid "Really send file?"
msgstr "Êtes vous sûr de vouloir envoyer le fichier ?"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:956
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
"Si vous envoyez un fichier à %s, il/elle connaîtra votre véritable "
"identifiant Jabber."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1055
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "L'enregistrement des conversations du salon est activé"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1057
msgid "A new room has been created"
msgstr "Un nouveau salon a été créé"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1060
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Le serveur à défini ou midifié votre Surnom de salon"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1066
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a été éjecté : %(reason)s"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1070
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a été éjecté par %(who)s : %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1077
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a été banni : %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1081
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a été banni par %(who)s : %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1090
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1128 ../src/groupchat_control.py:1132
#: ../src/groupchat_control.py:1137
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s a été éjecté du salon (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1129
msgid "affiliation changed"
msgstr "Changement d'affiliation"
#: ../src/groupchat_control.py:1134
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "La configuration du salon a changé pour « membres seulement »"
#: ../src/groupchat_control.py:1139
msgid "system shutdown"
msgstr "Extinction du système"
#: ../src/groupchat_control.py:1207
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1211
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1226
#, fuzzy, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "%(nick)s a été éjecté par %(who)s : %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1230
#, fuzzy, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "%(nick)s a été éjecté : %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1259
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s est parti"
#: ../src/groupchat_control.py:1264
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s a rejoint le salon de discussion"
#. Invalid Nickname
#. invalid char
#: ../src/groupchat_control.py:1379 ../src/groupchat_control.py:1655
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
#: ../src/groupchat_control.py:1403 ../src/groupchat_control.py:1421
#: ../src/groupchat_control.py:1505 ../src/groupchat_control.py:1522
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Surnom introuvable : %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1437
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Ce salon de discussion n'a pas de sujet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1448
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
"Contact %(contact_jid)s invité dans le salon de discussion %(room_jid)s."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1578
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Utilisation : /%s <surnom|identifiant Jabber> [raison], bannit l'identifiant "
"Jabber du salon. Le surnom de l'occupant peut être utilisé s'il ne contient "
"pas de \"@\". Si l'identifiant Jabber est actuellement dans le salon il sera "
"également éjecté. Ne supporte pas les espaces dans le surnom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1585
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr ""
"Usage : /%s <surnom>, ouvre une fenêtre de conversation privée avec "
"l'occupant(e) spécifié(e)."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1591
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Utilisation : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet courant en "
"affichant la raison si spécifiée."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1597
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Utilisation : /%s <identifiant Jabber> [raison], invite l'identifiant Jabber "
"dans le salon actuel, la raison est optionnelle."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1601
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Utilisation : /%s <salon>@<serveur>[/surnom], propose de rejoindre "
"salon@serveur en option on peut spécifier le surnom utilisé."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1605
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Utilisation : /%s <surnom> [raison], éjecte l'occupant portant le surnom "
"spécifié du salon et affiche en option la raison. Le surnom ne doit pas "
"contenir d'espaces !"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1614
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Usage : /%s <surnom> [message], ouvre une fenêtre de discussion privée et "
"envoie le message à l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1619
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr "Utilisation : /%s <surnom>, change votre surnom dans ce salon."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1623
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Utilisation : /%s , affiche les noms des occupants du salon."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1627
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr ""
"Utilisation : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1630
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Utilisation : /%s <message>, envoie un message sans chercher d'autres "
"commandes."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1759
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1761
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, vous serez déconnecté(e) de ce salon."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1798
msgid "Changing Subject"
msgstr "Changement de Sujet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1799
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Saisissez le nouveau sujet :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1803
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Changement de Surnom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1804
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1831
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Destruction de %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1832
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer définitivement ce salon.\n"
"Vous pouvez spécifier une raison ci-dessous :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1834
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Vous pouvez également entrer une juridiction alternative :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2008
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Exclusion de %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2009 ../src/groupchat_control.py:2312
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Vous pouvez saisir une raison ci-dessous :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2311
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannissement de %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Une erreur de programmation a été détectée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Elle n'est probablement pas fatale mais devrait quand même être communiquée "
"aux développeurs."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Rapporter l'anomalie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Détails"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en lecture"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:356
msgid "Error reading file:"
msgstr "Erreur de lecture du fichier :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:359
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:396
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "N'a pas pu écrire dans %s. La gestion des sessions ne fonctionnera pas"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:733
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim n'est pas le client Jabber par défaut"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:734
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Voulez vous faire de Gajim le client Jabber par défaut ?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:735
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr ""
"Toujours vérifier que Gajim est le client Jabber par défaut au démarrage"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:804
msgid "Extension not supported"
msgstr "Extension non supportée"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:805
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"L'image ne peut être enregistrée en format %(type)s. Enregistrer en tant que "
"%(new_filename)s ?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:844
msgid "Save Image as..."
msgstr "Enregistrer l'image sous..."
#: ../src/history_manager.py:97
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Impossible de trouver la base de données de l'historique"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:137
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:150 ../src/history_manager.py:190
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:156 ../src/history_manager.py:208
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:164 ../src/history_manager.py:196
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: ../src/history_manager.py:224
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Voulez vous nettoyer la base de donnée ? (TRÈS DÉCONSEILLÉ SI GAJIM EST "
"LANCÉ)"
#: ../src/history_manager.py:226
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalement la taille allouée a la base de donnée ne sera pas libérée, elle "
"sera simplement ré-utilisable. Si vous voulez vraiment réduire la taille du "
"fichier, choisir OUI, sinon choisir NON.\n"
"\n"
"Si vous choisissez OUI, patientez..."
#: ../src/history_manager.py:437
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exportation de l'historique..."
#: ../src/history_manager.py:512
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s le %(time)s a dit: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:549
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Voulez vous réellement supprimer l'historique de ce contact ?"
msgstr[1] "Voulez vous réellement supprimer l'historique de ces contacts ?"
#: ../src/history_manager.py:553 ../src/history_manager.py:588
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Ceci est une opération irréversible."
#: ../src/history_manager.py:585
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les messages sélectionnés ?"
#: ../src/history_window.py:284
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historique de conversation avec %s"
#: ../src/history_window.py:406
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s : %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:416
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s : %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:419
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:591 ../src/htmltextview.py:602
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Délai du chargement de l'image dépassé"
#: ../src/htmltextview.py:612
msgid "Image is too big"
msgstr "L'image est trop grande"
#: ../src/message_window.py:448
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"
#: ../src/message_window.py:450
msgid "Group Chats"
msgstr "Salons de discussion"
#: ../src/message_window.py:452
msgid "Private Chats"
msgstr "Conversations privées"
#: ../src/message_window.py:458
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- les messages seront archivés"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- les messages ne seront pas archivés"
#: ../src/notify.py:231
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s a changé d'état"
#: ../src/notify.py:241
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s s'est connecté"
#: ../src/notify.py:249
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s s'est déconnecté(e)"
#: ../src/notify.py:261
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nouveau message simple de %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:269
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nouveau message privé dans le salon %s"
#: ../src/notify.py:271
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s : %(message)s"
#: ../src/notify.py:274
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Message de %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:280
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nouveau message de %(nickname)s"
#: ../src/osx/growler.py:10
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#: ../src/profile_window.py:56
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Récupération du profil..."
#: ../src/profile_window.py:109 ../src/roster_window.py:2770
msgid "File is empty"
msgstr "Le fichier est vide"
#: ../src/profile_window.py:112 ../src/roster_window.py:2773
msgid "File does not exist"
msgstr "Le fichier n'existe pas"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:126 ../src/profile_window.py:142
#: ../src/roster_window.py:2775 ../src/roster_window.py:2786
msgid "Could not load image"
msgstr "Impossible de charger l'image"
#: ../src/profile_window.py:252
msgid "Information received"
msgstr "Invitation reçue"
#: ../src/profile_window.py:321
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
#: ../src/profile_window.py:335
msgid "Sending profile..."
msgstr "Envoi du profil..."
#: ../src/profile_window.py:350
msgid "Information NOT published"
msgstr "l'information n'a PAS été publiée"
#: ../src/profile_window.py:357
msgid "vCard publication failed"
msgstr "échec lors de la publication de votre vCard"
#: ../src/profile_window.py:358
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la publication de vos informations "
"personnelles, veuillez réessayer plus tard."
#: ../src/roster_window.py:290 ../src/roster_window.py:954
msgid "Merged accounts"
msgstr "Comptes regroupés"
#: ../src/roster_window.py:1848
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "L'Autorisation a été envoyée"
#: ../src/roster_window.py:1849
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Désormais \"%s\" connaîtra votre état."
#: ../src/roster_window.py:1869
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La requête d'inscription a été envoyée"
#: ../src/roster_window.py:1870
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaîtrez son état."
#: ../src/roster_window.py:1882
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "L'Autorisation a été supprimée"
#: ../src/roster_window.py:1883
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Dorénavant, \"%s\" vous verra toujours déconnecté(e)."
#: ../src/roster_window.py:1908
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly started "
"(environment variable probably not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring est installé mais pas \t\t\t\t\t\t\tcorrectement démarré "
"(variable d'environnement probablement \t\t\t\t\t\t\tmal configurée)"
#: ../src/roster_window.py:1918 ../src/roster_window.py:1938
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG n'est pas utilisable"
#: ../src/roster_window.py:2106 ../src/roster_window.py:3250
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Vous participez à un ou plusieurs salons"
#: ../src/roster_window.py:2107 ../src/roster_window.py:3251
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Basculer en état invisible entraînera votre déconnexion ces salons. Êtes-"
"vous sûr de vouloir être invisible ?"
#: ../src/roster_window.py:2133
msgid "desync'ed"
msgstr "désynchronisé"
#: ../src/roster_window.py:2267 ../src/roster_window.py:2504
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez des messages non lus"
#: ../src/roster_window.py:2268
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Les messages seront disponibles pour une lecture ultérieure si l'archivage "
"de l'historique est actif et si le contact est dans votre liste."
#: ../src/roster_window.py:2505
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Vous devez les lire avant de supprimer ce compte."
#: ../src/roster_window.py:2508
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "La passerelle \"%s\" sera enlevée"
#: ../src/roster_window.py:2509
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages des contacts de cette "
"passerelle."
#: ../src/roster_window.py:2512
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Les passerelles seront enlevées"
#: ../src/roster_window.py:2517
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de ces "
"passerelles : %s"
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2651
msgid "Rename Contact"
msgstr "Renommer le contact"
#: ../src/roster_window.py:2652
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Entrez un nouveau surnom pour le contact %s."
#: ../src/roster_window.py:2659
msgid "Rename Group"
msgstr "_Renommer le Groupe"
#: ../src/roster_window.py:2660
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Entrez un nouveau nom pour le groupe %s."
#: ../src/roster_window.py:2716
msgid "Remove Group"
msgstr "_Supprimer le Groupe"
#: ../src/roster_window.py:2717
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Voulez-vous enlever le groupe %s de la liste de contacts ?"
#: ../src/roster_window.py:2718
#, fuzzy
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Supprimer tous les contacts de ce groupe de votre liste de contacts"
#: ../src/roster_window.py:2757
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:2758
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Choisissez la clé correspondant au contact"
#: ../src/roster_window.py:3111
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
#: ../src/roster_window.py:3115
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"En supprimant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Il/Elle vous "
"verra donc toujours déconnecté(e)."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3120
#, fuzzy
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voulez-vous accepter l'invitation ?"
#: ../src/roster_window.py:3124
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"En supprimant ce contact, vous supprimez également son autorisation. Il/Elle "
"vous verra donc toujours déconnecté(e)."
#: ../src/roster_window.py:3127
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Autoriser ce contact à connaître mon état après la suppression"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3131
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Les contacts seront enlevés de la liste de contacts"
#: ../src/roster_window.py:3135
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"En supprimant ces contacts : %s\n"
"vous enlevez aussi leurs autorisations. Ces contacts vous verront donc "
"toujours déconnecté(e)."
#: ../src/roster_window.py:3174
msgid "No account available"
msgstr "Aucun compte disponible"
#: ../src/roster_window.py:3175
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts."
#: ../src/roster_window.py:3691
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Le stockage des métacontacts n'est pas supporté par votre serveur"
#: ../src/roster_window.py:3693
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Votre serveur ne supporte pas l'enregistrement des informations de "
"métacontacts. Par conséquent, ces informations ne seront pas enregistrées "
"lors de la prochaine connexion."
#: ../src/roster_window.py:3771
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de créer un métacontact. Êtes-vous sûr de vouloir "
"continuer ?"
#: ../src/roster_window.py:3773
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Les métacontacts sont une façon de regrouper plusieurs contacts en un seul. "
"Généralement, cela est utile lorsqu'une même personne possède plusieurs "
"comptes Jabber ou des comptes de transport."
#: ../src/roster_window.py:3886
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Url de fichier invalide :"
#: ../src/roster_window.py:3897
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Voulez vous envoyer ce fichier à %s :"
msgstr[1] "Voulez vous envoyer ces fichiers à %s :"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4568 ../src/roster_window.py:4639
#: ../src/roster_window.py:4648 ../src/systray.py:219 ../src/systray.py:224
#: ../src/systray.py:230
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "du compte %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:4655
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "au compte %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4660
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "pour le compte %s"
#: ../src/roster_window.py:4697 ../src/systray.py:257
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Gérer les marque-pages..."
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:4717
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "du compte %s"
#: ../src/roster_window.py:4757
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pour le compte %s"
#: ../src/roster_window.py:4819 ../src/roster_window.py:4928
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Changer le message d'état"
#: ../src/roster_window.py:4846
msgid "Publish Tune"
msgstr "Publier ce que j'écoute"
#: ../src/roster_window.py:4853
msgid "Mood"
msgstr "Humeur"
#: ../src/roster_window.py:4857
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: ../src/roster_window.py:4862
msgid "Configure Services..."
msgstr "Configurer les Services..."
#: ../src/roster_window.py:5016
msgid "_Maximize All"
msgstr "Tout _maximiser"
#. Send Group Message
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5024 ../src/roster_window.py:5549
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_Envoyer un message de groupe"
#: ../src/roster_window.py:5032
msgid "To all users"
msgstr "À tous les utilisateurs"
#: ../src/roster_window.py:5036
msgid "To all online users"
msgstr "À tous les utilisateurs connectés"
#: ../src/roster_window.py:5446
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
#. Manage Transport submenu
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5569
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Gérer les Contacts"
#. Send single message
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5630
msgid "Send Single Message"
msgstr "Envoyer un message Simple"
#. Manage Transport submenu
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5686
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Gérer les Passerelles"
#. Modify Transport
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5694
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modifier la Passerelle"
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5769
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximiser"
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5776
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Déconnecter"
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5856
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nouveau Salon de Discussion"
#. History manager
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5969
msgid "History Manager"
msgstr "Gestionnaire d'historique"
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5978
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Joindre un salon de discussion"
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:6188
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Changer le message d'état..."
#: ../src/search_window.py:93
msgid "Waiting for results"
msgstr "Attente de résultats."
#: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Erreur dans la forme des données reçues"
#. No result
#: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
msgid "No result"
msgstr "Aucun résultat."
#: ../src/session.py:122
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Erreur d'écriture du disque"
#: ../src/session.py:232
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Sujet : %s"
#: ../src/session.py:391 ../src/session.py:423
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Confirmer ces options de session"
#: ../src/session.py:392
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
"Le client distant veut négocier une session avec ces fonctionnalités :\n"
"\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\t\tCes options sont-elles acceptables ?"
#: ../src/session.py:424
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Le client distant à choisi ces options :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continuer la session ?"
#: ../src/systray.py:176
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Changer le message d'état..."
#: ../src/systray.py:270
msgid "Hide this menu"
msgstr "Cacher ce menu"
#: ../src/tooltips.py:327 ../src/tooltips.py:522
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Identifiant Jabber :"
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:526
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource : "
#: ../src/tooltips.py:335
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de ce salon"
#: ../src/tooltips.py:432
msgid " [blocked]"
msgstr " [bloqué]"
#: ../src/tooltips.py:436
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimisé]"
#: ../src/tooltips.py:451 ../src/tooltips.py:710
msgid "Status: "
msgstr "État : "
#: ../src/tooltips.py:482
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Dernier état : %s"
#: ../src/tooltips.py:484
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " depuis %s"
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: ../src/tooltips.py:504
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté(e)"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:533
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscription : "
#: ../src/tooltips.py:543
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:589
msgid "Mood:"
msgstr "Humeur :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:604
msgid "Activity:"
msgstr "Activité :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:640
msgid "Tune:"
msgstr "Ton :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:666
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: ../src/tooltips.py:672
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
#: ../src/tooltips.py:679
msgid "Type: "
msgstr "Type : "
#: ../src/tooltips.py:685
msgid "Transferred: "
msgstr "Transféré : "
#: ../src/tooltips.py:688 ../src/tooltips.py:709
msgid "Not started"
msgstr "Non commencé"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#: ../src/tooltips.py:692
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: ../src/tooltips.py:694 ../src/tooltips.py:697
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: ../src/tooltips.py:701
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:En pause"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:705
msgid "Stalled"
msgstr "Calé"
#: ../src/tooltips.py:707
msgid "Transferring"
msgstr "En train de transférer"
#: ../src/tooltips.py:743
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Ce service n'a pas encore renvoyé d'informations détaillées"
#: ../src/tooltips.py:746
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Ce service n'a pas renvoyé d'informations détaillées.\n"
"Il est probablement défectueux ou cassé"
#: ../src/vcard.py:246
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/vcard.py:248
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:283 ../src/vcard.py:482
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "depuis %s"
#: ../src/vcard.py:312
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Affiliation :</b>"
#: ../src/vcard.py:320
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Ce contact s'intéresse à votre état mais vous ne vous intéressez pas au sien"
#: ../src/vcard.py:322
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Vous vous intéressez à l'état de ce contact mais il ne s'intéresse pas au "
"vôtre"
#: ../src/vcard.py:324
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Vous et ce contact vous intéressez à vos états réciproques"
#. None
#: ../src/vcard.py:326
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Vous n'êtes pas intéressé par l'état de ce contact et il ne s'intéresse pas "
"au vôtre"
#: ../src/vcard.py:333
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Vous attendez la réponse de ce contact pour votre demande de voir son état"
#: ../src/vcard.py:335
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Il n'y a aucune requête d'inscription en attente."
#: ../src/vcard.py:340 ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:507
msgid " resource with priority "
msgstr " ressource avec la priorité "
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#~ msgid "E2E encryption enabled"
#~ msgstr "Chiffrement E2E activé"
#~ msgid "General:"
#~ msgstr "Général :"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Message :"
#~ msgid "Specific:"
#~ msgstr "Spécifique :"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Verify remote identity"
#~ msgstr "Vérifier l'identité du contact"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "C_omptes"
#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
#~ msgstr "<b>« %(title)s »</b> par "
#~ msgid "The following message was "
#~ msgstr "Le message suivant était "
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s est maintenant %s"
#~ msgid "Permute"
#~ msgstr "Fait la navette"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "mood"
#~ msgstr "humeur"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Authenticate contact"
#~ msgstr "Renommer le contact"
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Invitation reçue"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
#~ msgstr "<b>Publier et Souscrire</b>"
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#~ msgid "Allow others to see your:"
#~ msgstr "Autoriser les autres à voir votre :"
#~ msgid "Receive your contact's:"
#~ msgstr "Recevoir de votre contact :"
#~ msgid "Tune"
#~ msgstr "Tune"
#~ msgid "Off the Record Encryption"
#~ msgstr "Chiffrement de bout en bout"
#~ msgid "Encrypting chatmessages in a way that even works through gateways."
#~ msgstr "Chiffrement des messages à l'aide de clefs GPG."
#~ msgid "Requires pyotr and libotr."
#~ msgstr "Nécessite python-dbus."
#~ msgid "Generating..."
#~ msgstr "mange"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "De : %(from_address)s"
#~ msgid "OK to continue with negotiation?"
#~ msgstr "OK pour continuer ?"
#~ msgid ""
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
#~ "\n"
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: %"
#~ "s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue with the encrypted session?"
#~ msgstr ""
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#~ "Vous avez commencé une session chiffrée avec %s, mais il ne peut être "
#~ "garanti que vous êtes en train de discuter avec la personne que vous "
#~ "croyez.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous devriez parler avec elle directement (en personne ou au téléphone) "
#~ "et confirmer que leur Chaîne d'Authentification Courte est identique à "
#~ "celle-ci :%s\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous continuer la session chiffrée ?"
#~ msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
#~ msgstr "Oui, j'ai vérifié la Chaîne Courte d'Authentification"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently "
#~ "played songs through PEP."
#~ msgstr ""
#~ "Si activé, Gajim peut régulièrement consulter un compte Last.fm et "
#~ "envoyer les morceaux récemment joués via PEP."
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
#~ "keys for identification?"
#~ msgstr ""
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#~ "Durant la négociation d'une session chiffrée, Gajim doit-il utiliser de "
#~ "préférence une clef publique pour l'identification ?"
#~ msgid ""
#~ "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your "
#~ "passphrase"
#~ msgstr ""
#~ "Pour continuer, Gajim a besoin d'accéder à vos secrets stockés. Veuillez "
#~ "entrer votre mot de passe"
#~ msgid "Confirm Passphrase"
#~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
#~ msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer"
#~ msgid "Create Passphrase"
#~ msgstr "Créer un mot de passe"
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas.\n"
#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
#~ msgstr ""
2008-09-15 21:42:55 +02:00
#~ "Gajim a besoin que vous créiez un mot de passe afin de chiffrer les "
#~ "secrets stockés"
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande n'existe pas: /%s (précédez la de /say pour l'envoyer)"
2007-06-19 17:03:00 +02:00
2008-04-06 21:51:24 +02:00
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Fonction :"