gajim-plural/po/sk/LC_MESSAGES/gajim.po

4349 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Slovak translation for gajim
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Juraj Michalek <juraj.michalek@asinus.org>, 2005.
#
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-27 18:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-27 16:49+0100\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"Last-Translator: Juraj Michalek <juraj.michalek@asinus.org>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber klient"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:137 ../src/notify.py:158
#: ../src/tooltips.py:285
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM klient"
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Meno vlastnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/advanced.py:63
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:110
msgid "(None)"
msgstr "(Nič)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/advanced.py:181
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
#: ../src/chat.py:180 ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
#: ../src/chat.py:182 ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Group Chat"
msgstr "Skupinový rozhovor"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:196
msgid "account: "
msgstr "účet:"
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:424 ../src/conversation_textview.py:375
#: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:369
#: ../src/dialogs.py:928 ../src/dialogs.py:929 ../src/gajim.py:550
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:551 ../src/roster_window.py:970
#: ../src/roster_window.py:1241 ../src/roster_window.py:1413
#: ../src/roster_window.py:1661 ../src/roster_window.py:1694
#: ../src/roster_window.py:2113 ../src/roster_window.py:2356
#: ../src/roster_window.py:2358 ../src/roster_window.py:2427
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "not in the roster"
msgstr "nie je v zozname"
#: ../src/chat.py:512
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Prepnúť na %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:726
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Ak toto nie je jazyk pre ktorý chcete mať zapnuté zvýrazňovanie zle "
"napísaných slov, potom prosím nastavte premennú $LANG na príslušnú hodnotu. "
"Napr. pre Francúžštinu zadajte príkaz export LANG=fr_FR alebo export "
"LANG=fr_FR.UTF-8 v súbore ~/.bash_profile alebo pre globálne nastavenie "
"doplnte súbor /etc/profile.\n"
"\n"
"Zvýrazňovanie zle napísaných slov nebude používané"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:188 ../src/config.py:430
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Každých %s _minút"
#: ../src/config.py:304
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: ../src/config.py:312
msgid "Event"
msgstr "Udalosť"
#: ../src/config.py:318
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../src/config.py:935
msgid "status message title"
msgstr "titulok správy o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:935
msgid "status message text"
msgstr "text správy o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:986
msgid "Choose Sound"
msgstr "Vybrať zvuk"
#: ../src/config.py:999 ../src/config.py:2077 ../src/vcard.py:173
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../src/config.py:1004
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav zvuk"
#: ../src/config.py:1165
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP nie je použiteľné na tomto počítači"
#: ../src/config.py:1189
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Práve ste pripojený na server"
#: ../src/config.py:1190
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pre zmenu mena účtu sa musíte byť odpojený."
#: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1197
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nesprávne meno účtu"
#: ../src/config.py:1194
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Meno účtu nemôže byť prázdne."
#: ../src/config.py:1198
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Meno účtu nemôže obsahovať medzery."
#: ../src/config.py:1206 ../src/config.py:1212 ../src/config.py:1221
#: ../src/config.py:2579
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Nespravné Jabber ID"
#: ../src/config.py:1213
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabbe ID musí byť v tvare \"používateľ@menoserveru\""
#: ../src/config.py:1267
msgid "Invalid entry"
msgstr "Nesprávny záznam"
#: ../src/config.py:1268
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Port musí byť číslo."
#: ../src/config.py:1369
msgid "No such account available"
msgstr "Žiadný účet nie je k dispozícii"
#: ../src/config.py:1370
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Musíte si vytvoriť účet, predtým než budete môcť editovať osobné informácie."
#: ../src/config.py:1377 ../src/dialogs.py:637 ../src/dialogs.py:757
#: ../src/disco.py:414 ../src/vcard.py:394 ../src/vcard.py:422
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie ste pripojený na server"
#: ../src/config.py:1378
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť osobné informácie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1409
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať tajné kľúče"
#: ../src/config.py:1410
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Vznikol problém pri získavaní vášho OpenPGP tajného kľúča."
#: ../src/config.py:1413 ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Passphrase"
msgstr "Passfráza"
#: ../src/config.py:1414
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vyberte váš OpenPGP kľúč"
#: ../src/config.py:1422 ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "No key selected"
msgstr "Žiadny kľúč nie je vybraný"
#. Name column
#: ../src/config.py:1641 ../src/disco.py:667 ../src/disco.py:1365
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: ../src/config.py:1644
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1887 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293
#: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:114 ../src/disco.py:115
#: ../src/disco.py:1150 ../src/roster_window.py:145
#: ../src/roster_window.py:163 ../src/roster_window.py:185
#: ../src/roster_window.py:2352 ../src/roster_window.py:2354
#: ../src/roster_window.py:2427 ../src/systray.py:240
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Transport"
#: ../src/config.py:1926
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Edit %s"
#: ../src/config.py:1928
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrovať na %s"
#: ../src/config.py:1947
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/config.py:1955
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: ../src/config.py:2005
msgid "Image is too big"
msgstr "Obrázok je príliš veľký"
#: ../src/config.py:2005
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Obrázok pre emotikon má menej alebo práve 24 pixelov šírku a 24 pixelov "
"výšku."
#: ../src/config.py:2065
msgid "Choose Image"
msgstr "Vyberte obrázok"
#: ../src/config.py:2082 ../src/vcard.py:178
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../src/config.py:2177
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Odstrániť %s účet"
#: ../src/config.py:2184
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Účet \"%s\" je pripojený na server"
#: ../src/config.py:2185
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ak dôjde k odstráneniu, stratíte spojenie."
#: ../src/config.py:2313
msgid "New Room"
msgstr "Nová miestnosť"
#: ../src/config.py:2343
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Táto záložka obsahuje chybné údaje"
#: ../src/config.py:2344
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Prosim, uistite sa, že je vyplnená položka server a miestnosť alebo "
"odstránte túto záložku."
#: ../src/config.py:2561
msgid "Invalid username"
msgstr "Nesprávne meno používateľa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2562
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musíte vložiť meno používateľa pre konfuguráciu tohoto účtu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2570 ../src/dialogs.py:776
msgid "Invalid password"
msgstr "Nesprávne heslo"
#: ../src/config.py:2571
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musíte vložiť heslo pre nový účet."
#: ../src/config.py:2596
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Účet bol úspešne pridaný"
#: ../src/config.py:2597 ../src/config.py:2628
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Môžete nastaviť rozšírené možnosti účtu stlačením tlačidla Rozšírené "
"možnosti, alebo neskôr kliknutím na položku v menu Účty pod záložkou "
"Upraviť, v hlavnom okne"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2627
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Váš nový účet bol vytvorený úspešne"
#: ../src/config.py:2642
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní účtu"
#: ../src/config.py:2719
msgid "Account name is in use"
msgstr "Meno účtu je už používané"
#: ../src/config.py:2720
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Už máte účet s týmto menom."
#: ../src/conversation_textview.py:182
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Text pod touto čiarou bol povedaný v skupine pokiaľ ste jej nevenovali "
"pozornosť rozhovoru v skupine"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:241
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Akcia pre \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:253
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Čítať článok na _Wikipédii"
#: ../src/conversation_textview.py:257
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Pozrieť sa do _Slovníka"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:272
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Slovníkové URL chýba \"%s\" a nie je WIKTIONÁRNE"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:283
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL pre web vyhľadávanie chýba \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:286
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Hľadať na webe"
#: ../src/conversation_textview.py:562
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#. the number is >= 2
#: ../src/conversation_textview.py:565
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Pred %i dňami"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:604
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Predmet: %s\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:54
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Meno kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:56
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Nie je možné odstrániť poslednú skupinu"
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Minimálne jedna skupina kontaktov musí zostať."
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "V skupine"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "ID kľúča"
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktné meno"
#: ../src/dialogs.py:213
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Správa o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:215
msgid "Status Message"
msgstr "Správa o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:282
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať do účtu %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:364
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Nespravné používateľské ID"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:371
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt je už v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:372
msgid "The contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontakt je už zanesený v zoznem."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:434
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ jabber klient"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:456
msgid "translator-credits"
msgstr "Juraj Michálek <juraj.michalek@asinus.org>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:591
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Požiadavka na prihlásenie účtu %s od %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:594
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Požiadavka na prihlásenie od %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:638
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ nie ste prihlásený(á)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:651
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Pripojiť do diskusnej skupiny ako %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:653 ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Pripojiť do diskusnej skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:735
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nová správa ako %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:737 ../src/dialogs.py:826 ../src/gajim.py:480
#: ../src/notify.py:95
msgid "New Message"
msgstr "Nová správa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:738
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Vyplnte ID kontaktu, ktorému chcete\n"
"odoslať správu:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:746 ../src/dialogs.py:1088 ../src/dialogs.py:1208
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:747 ../src/dialogs.py:1089 ../src/dialogs.py:1209
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Prosím, uistite sa, že ste pripojený(á) k \"%s\"."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:758
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť heslo."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:777
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musíte vložiť heslo."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:781
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:782
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Heslá vložené do oboch polí musia byť rovnaké."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. img to display
#. Notification Type
#: ../src/dialogs.py:816 ../src/gajim.py:379 ../src/notify.py:89
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt sa pripojil"
#: ../src/dialogs.py:821 ../src/gajim.py:398 ../src/notify.py:92
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt sa odpojil"
#: ../src/dialogs.py:826 ../src/gajim.py:478 ../src/notify.py:95
msgid "New Single Message"
msgstr "Nová jednoduchá správa"
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/dialogs.py:831 ../src/gajim.py:433
#: ../src/notify.py:96 ../src/notify.py:99
msgid "New Private Message"
msgstr "Nová privátna správa"
#: ../src/dialogs.py:834
#, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "Od %s v miestnosti %s"
#: ../src/dialogs.py:836 ../src/dialogs.py:842 ../src/dialogs.py:859
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Od %s"
#: ../src/dialogs.py:838 ../src/gajim.py:883 ../src/notify.py:107
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Požiadavka na prenos súboru"
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:844 ../src/gajim.py:808 ../src/gajim.py:865
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:112
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Chyba pri prenose súboru"
#: ../src/dialogs.py:849 ../src/gajim.py:914 ../src/notify.py:115
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:125 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Prenos súboru dokončený"
#: ../src/dialogs.py:849 ../src/gajim.py:917 ../src/notify.py:115
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Prenos súboru zastavený"
#: ../src/dialogs.py:868
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Pre %s"
#: ../src/dialogs.py:1052
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Jednoduchá správa ako %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1054
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Jednoduchá správa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1057
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Poslať %s"
#: ../src/dialogs.py:1066
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Prijatý %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1114
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1115
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napísal:\n"
#: ../src/dialogs.py:1159
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML konzola pre %s"
#: ../src/dialogs.py:1161
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML konzola"
#: ../src/dialogs.py:1244
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Boli ste pozvaný(á) do %(room_jid)s miestnosti - %(contact_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:1247
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentár: %s"
#: ../src/disco.py:113
msgid "Others"
msgstr "Ostatný"
#: ../src/disco.py:116
msgid "Conference"
msgstr "Konferencia"
#: ../src/disco.py:415
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez pripojenia, nemôžete prehľadávať dostupné služby"
#: ../src/disco.py:489 ../src/disco.py:491
msgid "Service Discovery"
msgstr "Prehľadávanie služieb"
#: ../src/disco.py:569
msgid "The service could not be found"
msgstr "Služba nebola nájdená"
#: ../src/disco.py:570
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Nie je k dispozícii žiadna služba na zadanej adrese alebo neodpovedá. "
"Skontrolujte adresu a skúste neskôr."
#: ../src/disco.py:574 ../src/disco.py:857
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Služba nie je prechádzateľná"
#: ../src/disco.py:575
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tento typ služby neobsahuje žiadne položky na prechádzanie."
#: ../src/disco.py:653
#, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Prechádzanie %s"
#. Address column
#: ../src/disco.py:674
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/disco.py:693
msgid "_Browse"
msgstr "_Prechádzať"
#: ../src/disco.py:858
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Táto služba neobsahuje žiadne položky."
#: ../src/disco.py:1078 ../src/disco.py:1155
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrácia"
#: ../src/disco.py:1153 ../src/gtkgui.glade.h:333 ../src/roster_window.py:1066
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../src/disco.py:1190
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Prieskum %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1372
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1379
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/disco.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Pripojiť"
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ../src/filetransfers_window.py:98
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Stav"
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Meno súboru: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veľkosť: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Vy"
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Odosielateľ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:535
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Recipient: "
msgstr "Príjemca:"
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Uložené do: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prenos súboru dokončený"
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otvoriť adresár"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Prenos súboru bol zrušený"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Spojenie s druhou stranou nie je možné nadviazať."
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Prenos súboru bol zastavený druhou stranou"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vyberte súbor na odoslanie..."
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Poslať"
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nemôže pracovať s týmto súborom"
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Tento súbor je používaný iným procesom."
#: ../src/filetransfers_window.py:302
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:307
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:309
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:310
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vám chce poslať súbor:"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
msgid "Save File as..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: ../src/filetransfers_window.py:334
msgid "This file already exists"
msgstr "Tento súbor už existuje"
#: ../src/filetransfers_window.py:335
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Prajete si prepísať ho?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:407
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the last 's' should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:462
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:507 ../src/filetransfers_window.py:510
msgid "Invalid File"
msgstr "Nesprávny súbor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:507
msgid "File: "
msgstr "Súbor:"
#: ../src/filetransfers_window.py:511
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nie je možné poslať prázdne súbory"
#: ../src/filetransfers_window.py:531 ../src/tooltips.py:401
#: ../src/tooltips.py:466
msgid "Name: "
msgstr "Meno:"
#: ../src/filetransfers_window.py:533 ../src/tooltips.py:479
msgid "Sender: "
msgstr "Odosielateľ:"
#: ../src/filetransfers_window.py:721
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../src/filetransfers_window.py:732 ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Pokračovať"
#: ../src/gajim-remote.py:49
msgid "Dbus is not supported."
msgstr "Dbus nie je podporovaný."
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "ukáž pomoc pre špecifický príkaz"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "command"
msgstr "príkaz"
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "ukáž pomoc pre príkaz"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Ukázať alebo skryť okno so zoznamom"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Zobraz okno s ďalšou neprečítanou správou"
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Vytlačiť zoznam všetkých kontaktov v zozname. Každý kontakt sa objaví na "
"samostatnom riadku"
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:180
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "account"
msgstr "účet"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zobraziť len kontakty daného účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Vytlačiť zoznam registrovaných účtov"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Zmeniť stav účtu alebo účtov"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "stav"
#: ../src/gajim-remote.py:106
#, fuzzy
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "jeden z: offline, online, chat, preč, xa, dnd, invisible"
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "správa"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "správa o stave"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmeniť stav účtu \"účet\". Ak nie je špecifikovaný, pokús sa zmeniť všetky "
"účty, ktoré majú nastavenú vlastnosť \"synchronizácia s globálnym stavom\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Zobrazí diskusné okno, takže môžete odoslať správu kontaktu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID kontaktu, s ktorým chcete komunikovať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:180
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ak je špecifikované, kontakt je zobraný zo zoznamu pre tento účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Poslať novú správu kontaktu v zozname. Oboje OpenPGP kľúč a účet sú "
"nepovinné. Ak checete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte "
"'OpenPGP kľúč' na ''"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID kontaktu, ktorý prijme správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "obsah správy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "pgp kľúč"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"ak je špecifikovaný, správa bude zašifrovaná s použitím verejného kľúča"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ak je špecifikovaný, správa bude odoslaná s použitím tohoto účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Získať detailné informácie o kontakte"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:179
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Poslať súbor kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "súbor"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Cesta k súboru"
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ak je špecifikovaný, súbor bude odoslaný pod týmto účtom"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr "Výpis všetkých nastavení a hodnôt"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "Set value of 'key' to 'value'."
msgstr "Nastaviť hodnotu 'kľúča' na 'hodnotu'."
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "key=value"
msgstr "kľúč=hodnota"
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'kľúč' je meno vlastnosti, 'hodnota' je hodnota, na ktorú má byť nastavený"
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Delete a preference item"
msgstr "Zmazať položku z nastavenia"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "key"
msgstr "kľúč"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "meno nastavenia bolo zmazané"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapíš aktuálny stav Gajimu do súboru s nastavením .config"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "Odstrániť kontakt zo zoznamu"
#: ../src/gajim-remote.py:186
msgid "Add contact to roster"
msgstr "Pridať kontakt do zoznamu"
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "Pridať nový konakt pre tento účet"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Chýbajúci argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:214 ../src/gajim-remote.py:543
msgid "Service not available"
msgstr "Služba nie je dostupná"
#: ../src/gajim-remote.py:232
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nie je vo vašom zozname.\n"
"Prosím, špecifikujte účet, ktorému správu posielate."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "You have no active account"
msgstr "Nemáte žiadny aktívny účet"
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Session bus nie je dostupný."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Neznáma D-Bus verzia: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:296
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Použitie: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:299
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
#: ../src/gajim-remote.py:303
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nenájdený"
#: ../src/gajim-remote.py:307
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Použitie: %s príkaz [argumenty]\n"
"Príkaz je jeden z:\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:516
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" nie je špecifikovaný. \n"
"Zadajte \"%s help %s\" pre viac informácií"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:38
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje Xserver pre svoj beh. Ukončenie..."
#: ../src/gajim.py:42
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ pre svoj beh. Ukončenie..."
#: ../src/gajim.py:45
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ pre svoj beh. Ukončenie..."
#: ../src/gajim.py:51
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ runtimu chýba podpora libglade"
#: ../src/gajim.py:53
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Prosím, odstráňte vašu aktuálnu verziu GTK+ prostredia a nainštalujte si "
"poslednú stabilnú verziu z %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:55
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
"Prosím, uistite sa, že gtk a pygtk majú podporu pre libglade vo vašom "
"systéme."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:203
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorizácia pre %s (id: %s)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:204
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Akceptujete túto požiadavku?"
#: ../src/gajim.py:526
msgid "error while sending"
msgstr "chyba pri odosielaní"
#: ../src/gajim.py:553 ../src/gajim.py:564 ../src/gtkgui.glade.h:146
#: ../src/roster_window.py:147 ../src/roster_window.py:1228
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: ../src/gajim.py:569
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizácia akceptovaná"
#: ../src/gajim.py:570
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" bol autorizovaný, takže uvidíte jeho alebo jej stav."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:576
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" vás odobral zo svojho zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:577
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Vždy uvidíte jeho alebo ju ako offline."
#: ../src/gajim.py:601
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Spojenie s \"%s\" nie je možné nadviazať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:602 ../src/common/connection.py:1612
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr."
#: ../src/gajim.py:752
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaša passfráza je nesprávna"
#: ../src/gajim.py:753
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Momentálne ste pripojení(á) bez vášho OpenPGP kľúča."
#: ../src/gajim.py:949
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "zverejnenie vCard úspešné"
#: ../src/gajim.py:949
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Vaše osobné informácie boli úspešne zverejnené."
#: ../src/gajim.py:952
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "zverejnenia vCard zlyhalo"
#: ../src/gajim.py:952
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Nastala chyba pri zverejňovaní vašich osobných údajov, skúste prosím neskôr."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1226
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia."
#: ../src/gajim.py:1388
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Podpora Správy sedenia nie je dostupná (chýba gnome.ui modul)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
msgid "theme name"
msgstr "meno témy"
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Nemôžete zmazať aktuálnu tému"
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Prosím, vyberte najskôr inú tému."
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:150
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Ste si istý, že chcete opustiť miestnosti \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:151
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Ak zatvoríte toto okno, budete odpojený(á) z týchto miestností."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:154
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Ste si istý(á), že chcete opustiť miestnosť \"%s\"?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:155
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Ak zatvoríte okno, budete odpojený(á) z tejto miestnosti."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:159
#, fuzzy
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Už sa ma viac nepýtajte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:297 ../src/groupchat_window.py:527
msgid "This room has no subject"
msgstr "Táto miestnosť nemá nastavenú tému"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:455
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý: %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:459
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý - %(who)s: %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:466
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol zakázaný: %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:470
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol zakázaný - %(who)s: %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:478
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Teraz ste známy(a) ako %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:480
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je známy(a) ako %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:509
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s odišiel"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:511
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s je teraz %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:548
msgid "Changing Subject"
msgstr "Zmena predmetu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:549
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Prosím, špecifikujte nový predmet:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:558
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Zmena prezývky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:559
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Prosím špecifikujte novú prezývku, ktorú chcete používať:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:589
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Záložka je už nastavená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:590
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Miestnosť \"%s\" je už vo vašich záložkách."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:600
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Záložka bola úspešne pridaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:601
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Môžete spravovať záložky cez Akcie v menu vo vašom zozname."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:778 ../src/groupchat_window.py:793
#: ../src/groupchat_window.py:876 ../src/groupchat_window.py:890
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Prezývka nenájdená: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:817
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Pozvaný(á) %(contact_jid)s do %(room_jid)s."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:823 ../src/groupchat_window.py:851
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s nevyzerá ako správny JID"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:914
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
msgstr "Žiadny príkaz ako: /%s (ak chcete odoslať prefix s tým, čo hovoríte)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:924
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Príkazy: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:926
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Použitie: /%s <prezývka|JID> [dôvod], zakáže JID v miestnosti. Prezývka "
"človeka môže byť zmenená, ale nesmie obsahovať \"@\". Ak je JID práve v "
"miestnosti, on/ona/ono bude vykoponutý(á). Nepodporuje medzery v prezývkach."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:932
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Použitie: /%s <prezývka>, otvorí okno na súkromnú komunikáciu s človekom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:935
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Použiteie: /%s, vyčistí textové okno."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:938
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Použitie: /%s [dôvod], zatvorí aktuálnu záložku v okne a zobrazí "
"zdôvodnenie, pokiaľ je špecifikované."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:941
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr ""
"Použitie: /%s, nastaví okno pre skupinový rozhovor do kompaktného módu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:944
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Použitie: /%s <JID> [dôvod], pozve JID do aktuálnej miestosti, prípadne sa "
"zobrazí aj oddôvodnenie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:947
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Použitie: /%s <miestnosť>@<server>[/prezývka], ponúkne možnosť pripojiť sa "
"do miestnosť@server pre nick, ak je špecifikovaný."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:950
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Použitie: /%s <prezývka> [dôvod], odstráni navštevníka z miestnosti podľa "
"prezývky, prípadne zobrazí dôvod. Nepodporuje medzery v menách."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:954
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Použitie: /%s <akcia>, odošle akciu pre aktuálnu miestnosť. Používajte "
"tretiu osobu. (napr. /%s exlodoval(a).)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:958
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Použitie: /%s <prezývka> [správa], otvorí okno na súkromnú komunikáciu s a "
"prípadne odošle správu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:961
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Použitie: /%s <prezývka>, zmení prezývku v aktuálnej miestnosti."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:964
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Použitie: /%s [téma], zobrazí alebo zaktualizuje tému v miestnosti."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:967
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Použitie: /%s <správa>, odošle správu, bezohľadu na ďalšie príkazy."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:969
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Žiadne informácie s pomocou pre /%s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1053
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Vykopnúť %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1054 ../src/groupchat_window.py:1085
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Môžete špecifikovať dôvod:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1084
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zakázať %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Bola detekovaná chyba v programe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Pravdepodobne nie je fatálna, ale mala aj napriek tomu by mala byť oznámená "
"vývojárom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr "Sp_ráva o chybe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Účet je vytváraný</b>\n"
"\n"
"Prosím čakajte..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor rozšírenej konfigurácie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikácie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Zmeny v poslednej verzii</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Vlastné</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Format of a Chat Line</b>"
msgstr "<b>Formát riadku rozhovoru</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Úprava rozhrania</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Prevádzka Jabber-a</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Rôzne</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Osobné informácie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Prosím, vyberte jednu z možností:</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Prosím, vyplnte údaje o vašom účte</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Vrátiť pôvodnú správu o stave</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavenia</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvuky</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizuálne upozornenie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Čo si prajete vykonať?</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML vstup</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Zoznam aktívnych, dokončených a zastavených prenosov súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "A_ccounts"
msgstr "Úč_ty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "About"
msgstr "O"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Account"
msgstr "Účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Účet\n"
"Skupina\n"
"Kontakt\n"
"Transparent"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Account Modification"
msgstr "Modifikácia účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Aktivovať/deaktivovať upozorňovanie pri dokončení penosu súboru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Rozšírené akcie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Add New Contact"
msgstr "Pridať nový kontakt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Add _Contact"
msgstr "Pridať _kontakt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšírené"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Rozšírený editor na editovanie konfigurácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "After nickname:"
msgstr "Po prezývke:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "After time:"
msgstr "Po čase:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Všetky stavy\n"
"Len pri písaní\n"
"Vypnuté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Povoliť _odosielanie informácie o operačnom systéme"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Povoliť popup/upozornenia v stavoch _preč/nedostupný/zamestnaný/neviditeľný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Tiež známy ako iChat štýl"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Vyžiadať správu o stave, keď som:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Ask:"
msgstr "Požiadať:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizovať kontakt, od teraz vude vidieť kedy ste pripojený(á)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automaticky _preč po:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automaticky _nedostupný po:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Auto join"
msgstr "Automaticky pripojiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automaticky zistiť pri každom štarte Gajim-a\n"
"Vždy použiť aplikácie prostredia GNOME ako predvolené\n"
"Vždy použiť aplikácie prostredia KDE ako predvolené\n"
"Vlastné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automaticky autorizovať kontakt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Automatické pripojenie po strate spojenia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before nickname:"
msgstr "Pred prezývkou:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Before time:"
msgstr "Pred časom:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Birthday:"
msgstr "Narodeniny:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Pripojiť Gajim pri štarte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Zrušiť prenos súboru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov a odstrániť nekompletné súbory"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Zme_niť hesla"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Change Password"
msgstr "Zmeniť heslo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Zmeniť _prezývku"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Subject"
msgstr "Zrušiť _predmet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Zmeniť upozornen_ie na stav:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Chat with"
msgstr "Rozprávať sa s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Skontrolovať nové _verzie Gajimu pri štarte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť len v prípade, že niekto, koho nemáte v zozname vás "
"spamuje/otravuje. Použitím tejto možnosti zablokujete všetky správy od "
"kohokoľvek, koho nemáte v zozname."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Povoliť - Gajim sa bude pripájať na port 5223, kde servery môžu poskytnúť "
"silné šifrované SSL spojenie. Gajim používa bežne TLS šifrovanie, pokiaľ je "
"poskytované serverom. Pri povolení tejto vlastnosti bude TLS deaktivované."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Vyberte _kľúč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Clean _up"
msgstr "_Vyčistiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknite pre zmenu hesla účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
msgstr "Kliknite pre vloženie emotikonu (Alt+E)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Kliknite pre zistenie vlastností (ako MSN, ICQ transport) jabber serverov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Kliknite pre zobrazenie predchádzajúcej konverzácie v miestnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Kliknite pre zobrazenie poslednej konverzácie s kontaktom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Company:"
msgstr "Spoločnosť:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Configure _Room"
msgstr "Nastaviť _miestnosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Pripojiť, keď stlačím Dokončiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Connection"
msgstr "Spojenie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktné informácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontaktné _info"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Conversation History"
msgstr "História konverzácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Country:"
msgstr "Krajina:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Základná _sada ikoniek:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Zmazať správu dňa (MOTD)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Zmazať správu dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Zmazať správy dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny"
msgstr "Zakázať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Zamietnuť autorizáciu od kontaktu, nebude tým pádom vedieť, kedy ste "
"pripojený(á)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Department:"
msgstr "Oddelenie:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "Zobraziť avatarov kontaktov v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr "Zobraziť stavovú správu kontaktov v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editovať skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Editovať osobné informácie..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editovať _Skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Vložte ešte raz pre potvrdenie:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Enter new password:"
msgstr "Vložte nové heslo:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Každých 5 _minút"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Extra Address:"
msgstr "Extra adresa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "Family:"
msgstr "Priezvysko:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenos súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "File _Transfers"
msgstr "Prenos _súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "File manager:"
msgstr "Správca súborov:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Font style:"
msgstr "Štýl fontu:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formát: YYYY-MM-DD"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Často kladené otázky (FAQ - online)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "From:"
msgstr "Od:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "G_o"
msgstr "Ch_oď"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Úprava tém Gajimu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s "
"vašim kontaktom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automaticky zobrazí novo prijaté správy v okne alebo v záložke "
"existujúceho okna"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vás bude upozorňovať na nové správy cez popup v pravej spodnej časti "
"obrazovky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim vás bude upozorňovať cez popup v pravej spodnej časti obrazovky o "
"kontaktoch, ktoré sa práve pripojili"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vás bude upozorňovať popup v pravej spodnej časti obrazovky na "
"kontakty, ktoré sa práve odpojili"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim bude len meniť ikony kontaktov, ktoré vám odoslali novú správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Pomocník - Tvorba účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Given:"
msgstr "Meno:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP spojenie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Help online"
msgstr "Online pomoc"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Hides the window"
msgstr "Skrývanie okien"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Hostname: "
msgstr "Meno servera:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Už mám účet a chcem ho používať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chcem si za_registrovať nový účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chcem si ťa pridať do môjho kontakt listu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať trayicon"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid ""
"If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact "
"in roster window"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať avatarov, ak sú nastavení, pre každý "
"kontakt v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať správu o stave, ak je nie je "
"prázdna, pre všetky kontakty v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pripojí do diskusnej skupiny pri štarte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim si zapamätá heslo pre tento účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim si bude pamätať pozície a veľkosť zoznamu a "
"diskusných okien na obrazovke a pri ďalšom spustení ich znova nastaví"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim nahradí ascii emotikony ako ':)' ekvivalentným "
"grafickým obrázkom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude posielať pakety na udržanie spojenia, čím sa "
"predchádza vypršaniu platnosti spojenia, ktorého výsledkom je odpojeni"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim uloží heslo do ~/.gajim/config s oprávnením 'čitať' "
"len pre vás"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude používať ikonky špecifické pre protokol. (Napr. "
"kontakt z MSN bude mať ekvivalentné ikonky pre stavy online, preč, "
"zaneprázdnený, atď...)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pri spustení automatický pripojí na jabber na "
"tento účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, každá zmena globálneho stavu (realizovaná rozbaľovacím "
"menu na spodku zoznamu) spôsobí zmenu stavu aj v tomto účte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Ak máte dva alebo viac účtov a je zaškrtnuté, Gajim bude vypisovať všetky "
"kontakty akoby ste mali len jeden účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Incoming message:"
msgstr "Prichádzajúca správa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Požiadavka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informácie o vás sú uložené na serveri"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Invitation Received"
msgstr "Prijaté pozvanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Pripojiť sa k skupinovej diskusii"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Location"
msgstr "Miesto"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Log history"
msgstr "Záznam histórie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Upraviť účty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Upraviť záložky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Upraviť emotikony"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Upraviť Proxy nastavenia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Manage..."
msgstr "Upraviť..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Middle:"
msgstr "Prostredné meno:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derátor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "More"
msgstr "Viac"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Je dostupná nová verzia Gajimu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Nickname:"
msgstr "Prezývka:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "None"
msgstr "Nič"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Upozorni ma na kontakt, ktorý:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "OS:"
msgstr "Operačný systém:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "On every _message"
msgstr "Pri každej _správe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Open Download Page"
msgstr "Otvor Sťahovaciu stránku"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Open..."
msgstr "Otvoriť..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204 ../src/tabbed_chat_window.py:221
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP šifra"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Alebo vyberte jednu zo správ:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Odchádzajúca správa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Pass_word:"
msgstr "He_slo:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Password:"
msgstr "Heslo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobné informácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefónne č.:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Play _sounds"
msgstr "Prehrať _zvuky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Position:"
msgstr "Pozícia:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Postal Code:"
msgstr "PSČ:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Print time:"
msgstr "Čas tlače:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_ta:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorita v Jabberovi určuje, kto obdrží udalosť od jabber servera, keď je "
"pripojených dvaja alebo viac klientov prostredníctvom jedného účtu; Klient s "
"najvyššou priritou obdrží udalosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Avatar"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Recently:"
msgstr "Posledné:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Register to"
msgstr "Registrovaný(á) k"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "_Odstrániť účet iba z Gajima"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Odstrániť účet z Gajima a zo _serveru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Odstrániť prenos súboru zo zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Odstrániť dokončené, zrušené a neúspešné prenosy súborov zo zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Odstraňovanie vybraných prenosov súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpoveď na túto správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Návrat Pôvodného nastavenia farieb"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Zd_roj:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Zdroj je odoslaný na Jabber server, aby bolo možné odlíšiť rovnaké JID v "
"dvoch alebo viacerých častiach závislých na čísle klientov pripojených na "
"rovnaký server s rovnakým účtom. Takže môžete byť pripojený na rovnaký účet "
"so zdrojmi ako 'Doma' alebo 'V práci', v rovnakom čase. Zdroj z najvyššou "
"prioritou získava udalosti (viď nižšie)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Resource:"
msgstr "Zdroj:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Role:"
msgstr "Rola:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfigurácia miestnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Room:"
msgstr "Miestnosť:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Uložiť _passfrázy (nie je bezpečné)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Uložiť _pozíciu a veľkosť zoznamu a diskusného okna"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Uložiť _záznam z rozhovoru pre všetky účty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Save pass_word"
msgstr "Uložiť hes_lo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Sen_d"
msgstr "Poš_li"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send File"
msgstr "Poslať súbor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send New Message"
msgstr "Poslať novú správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Poslať jednoduchú _správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Send _File"
msgstr "Poslať _súbor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send _New Message..."
msgstr "Poslať _novú správu..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Poslať pakety na udržiavanie spojenia (keep-alive)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Send message"
msgstr "Poslať správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Poslať správu a zatvoriť okno"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Posielať správy aktuálne pripojeným používateľom na tomto serveri"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Vlastnosti servera"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Nastaviť správu dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Nastaviť správu dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Nastaviť _avatara"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr "Nastaviť avatara, keď som pripojený(á)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Nastavovať správu dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zobraziť všetky čakajúce _udalosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Zobraziť _offline kontakty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show _Roster"
msgstr "Zobraziť _zoznam"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zobraziť _XML konzolu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Zobraziť len v _zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Zobraziť zoznam súborov prenesených medzi vami a ostatnými"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Prihlásiť _sa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Odhlásiť sa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Zotriediť kontakty podľa stavu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Začať _rozhovor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status message:"
msgstr "Správa o stave:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Zastavovanie vybraných prenosov súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Požiadavka o zapísanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Zápis:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Titul za:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Syhch_ronizovať stav účtu s globálnym stavom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Text _color:"
msgstr "Farba _textu:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Text _font:"
msgstr "_Písmo:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Preč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Nedostupný(á)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Theme:"
msgstr "Téma:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Táto akcia odstráni jeden prenos súborov zo zoznamu. Ak je prenos aktívny, "
"je najskôr zastavený a potom odstránený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "To:"
msgstr "Pre:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Zapnúť Open_PGP šifrovanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Zadajte vašu novú správu o stave:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknutie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "Aktualizovať Správu däa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Aktualizovať Správu dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aktualizovať Správy dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Použiť _SSL (historické dôvody)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Použiť _emotikony"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Použiť _transportnú sadu obrázkov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Použiť jedno okno na rozhovor so _záložkami"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Použiť autentifikáciu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Použiť vlastné nastavenie server/port"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "Používateľské ID:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Keď je prenos súboru dokončené zobraziť popup upozornenie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
msgstr ""
"Keď je prijatá nová udalosť (správa, prenos súboru, atď..), nasledujúce "
"metódy môžu byť použité, aby ste boli(a) informavaný(á). Poznámka: "
"Upozornenie na nové správy sa zobrazí len v prípade, že s kontaktom práve "
"nediskutujete"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "When new event is received"
msgstr "Keď je prijatá nová udalosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Work"
msgstr "Práca"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Potrebujete mať účet, aby ste sa mohli pripojiť\n"
"do Jabbrovskej siete."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Vaše JID:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Akcie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Pridať kontakt..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Pridať do zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrátor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Rozšírené"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizovať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadie:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Zakázať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Uložiť do záložiek túto miestnosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prechádzať:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompaktný pohľad Alt+C"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsahy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Skopírovať JID/E-mailovú adresu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Skopírovať odkaz"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Zakázať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Preskúmať služby"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Preskúmať služby..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Group Chat"
msgstr "Skupinový rozhovor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Zvýrazniť zle napísané slová"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_História"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikonka v paneli (tj. v upozorňovacej oblasti)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorovať udalosti od kontaktov, ktorí nie sú v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Join New Room..."
msgstr "_Pripojiť sa do novej miestnosti..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Vykopnúť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
#, fuzzy
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Zobraziť stavovú správu kontaktov v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-mailový klient:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Member"
msgstr "_Člen"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Zlúčiť účty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Message"
msgstr "_Správa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Upraviť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Upraviť účet..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Meno:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Upozorni ma na to"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Upozorni ma, keď sa dokončí prenos"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Akcie člena"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Online Users"
msgstr "_Onlien používatelia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otvoriť nový e-mail"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvoriť vo web prehliadači"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlastník"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Prehrávač:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Popup"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavenia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Prítomnosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Zverejniť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrániť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378 ../src/roster_window.py:1072
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Odstrániť zo zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenovať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovedať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Získať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Send"
msgstr "_Poslať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Poslať a zatvoriť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Poslať súkromnú správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Poslať serverovú správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Poslať jednoduchú správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Nastaviť obrázok..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Začať rozhovor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Status"
msgstr "_Stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Zapísať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Zapísanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Použiť proxy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Používateľské meno"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Hlas"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML konzola"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "file transfers list"
msgstr "zoznam prenosu súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99 ../src/gtkgui_helpers.py:114
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
msgid "Error reading file:"
msgstr "Chyba čítania súboru:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Chyba štruktúry súboru:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Nie je možné zapisovať do %s. Správca sedenia nebude fungovať."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_window.py:57 ../src/history_window.py:59
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "História konverzácie s %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_window.py:180
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_window.py:184
#, fuzzy, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_window.py:190
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Stav je teraz: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_window.py:193
#, fuzzy, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Stav je teraz: %(status)s\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:102
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr "%(nickname)s v miestnosti %(room_name)s vám poslal(a) správu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:106
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr "%s vám poslal(a) správu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:111
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s chce vám poslať súbor."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:126
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Úspešne ste prijali(a) súbor %(filename)s od %(name)s."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:129
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Prenos súboru %(filename)s od %(name)s zastavený."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:141
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Úspešne odoslaný súbor %(filename)s pre %(name)s."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:144
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Prenos súboru %(filename)s pre %(name)s zastavený."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python väzba chýba na tomto počítači"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/remote_control.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus vlastnosti Gajimu nemôžu byť použité"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/remote_control.py:523
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Session bus nie je prístupný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/remote_control.py:531
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus nie je prítomný na tomto stroji"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:116
msgid "Merged accounts"
msgstr "Spojiť účty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:305
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Už ste v miestnosti %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:310 ../src/roster_window.py:1780
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Nemôžete sa pripojiť do miestnosti, pokiaľ ste neviditeľný(á)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:463
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Pripojiť do novej miestnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:478
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Spravovať záložky..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:493
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "pre %s účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:505
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "použiť %s účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:521
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "ako %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:532
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pre účet %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:707
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s je teraz %s (%s)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:825
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" bude odstránený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:825
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy k tomuto kontaktu cez tento "
"transport."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:875
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Priradiť OpenPGP kľúč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:876
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Vybrať kľúč a aplikovať ho na kontakt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:991
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chce si vás pridať do svojho zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1024
msgid "Re_name"
msgstr "Preme_novať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1045
msgid "_Log on"
msgstr "_Prihlásiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1054
msgid "Log _off"
msgstr "_Odhlásiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1148
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Zmeniť správu o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1219
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizácia bola odoslaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1220
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Od teraz bude \"%s\" vidieť váš stav."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1242
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Žiadosť o zapísanie bola odoslaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1243
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ak \"%s\" akceptuje túto požiadavku, budete vidieť jeho/jej stav."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1253
#, fuzzy
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorizácia bola odoslaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1254
#, fuzzy, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Vždy uvidíte jeho alebo ju ako offline."
#: ../src/roster_window.py:1398
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" bude odstránený zo zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1399
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Odstránením tohoto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to "
"znamená, že ona/on vás vždy uvidí ako offline."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1400
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Chcem upozorniť kontakt, na to, že bol odstránený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1442
msgid "Password Required"
msgstr "Heslo je požadované"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1443
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Vložte heslo pre váš účet %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1444
msgid "Save password"
msgstr "Uložiť heslo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1481
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passfráza je požadovaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1482
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Vložiť passfrázu GPG kľúč pre účet %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1483
msgid "Save passphrase"
msgstr "Uložiť passfrázu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1525 ../src/roster_window.py:1585
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Ste v jednej alebo viacerých diskusných skupinách"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1526 ../src/roster_window.py:1586
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Zmena stavu na neviditeľný, automaticky spôsobí, že budete odpojený(á) zo "
"skupinových diskusií. Ste si skutočne istý(á), že chcete zmeniť stav na "
"neviditeľný?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1545
msgid "No account available"
msgstr "Žiadne účty nie sú dostupné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1546
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Musíte si vytvoriť účet predtým, než budete môcť komunikovať s ostatnými."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1939 ../src/roster_window.py:1945
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Máte neprečítané správy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1940 ../src/roster_window.py:1946
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr "Správu bude možné prečítať, ak máte povolenú históriu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2595
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Zmeniť Správu o stave..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/systray.py:145
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Zmeniť správu o stave..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:179 ../src/systray.py:184
msgid "as "
msgstr "ako"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/systray.py:205
msgid "Hide this menu"
msgstr "Ukryť toto menu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/systray.py:266
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Všetky kontakty v tejto skupine sú offline, alebo došlo k chybe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:261
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná správa"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítaných správ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr[2] ""
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:225
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s nemôže odoslať OpenPGP kľúč, musíte mu priradiť vlastný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:376 ../src/tabbed_chat_window.py:434
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Práve ste prijali(a) novú správu od \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:377
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ak zatvoríte túto záložku a máte deaktivovanú históriu, správa bude stratená."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:435
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ak zatvoríte túto záložku a máte deaktivovanú históriu, správa bude stratená."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:636
msgid "A connection is not available"
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:637
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Vašu správu nie je možné odoslať, pokiaľ nebudete pripojený(á)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:730
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Odoslanie súkromnej správy sa nepodarilo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:732
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Nie ste už pripojený(á) to miestnosti \"%s\" alebo \"%s\" odišiel(a)."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:873
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Šifrovanie zapnuté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:878
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Šifrovanie vypnuté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:267
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná jednoduchá správa"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané jednoduché správy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:273
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná správa zo skupinovej diskusie"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané správy zo skupinovej diskusie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:279
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná súkromná správa"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané súkromné správy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:294 ../src/tooltips.py:296
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:324
msgid "Role: "
msgstr "Rola:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:327
msgid "Affiliation: "
msgstr "Pripojenie:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:424 ../src/tooltips.py:438
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Status: "
msgstr "Stav:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:340 ../src/tooltips.py:434
msgid "Resource: "
msgstr "Zdroj:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:404
msgid "Subscription: "
msgstr "Zápis:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:473
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:475
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:477
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:495
msgid "Size: "
msgstr "Veľkosť:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:497
msgid "Transferred: "
msgstr "Prenesené:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:505 ../src/tooltips.py:526
msgid "Not started"
msgstr "Nezačal"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:509
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:514
msgid "Completed"
msgstr "Dokončený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:518
msgid "Paused"
msgstr "Pauza"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:522
msgid "Stalled"
msgstr "Uviaznutý"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Transferring"
msgstr "Prenášanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:543
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:545
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami.\n"
"Je pravdepodobne zastaralá alebo poškodená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:167
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Vybrať avatara"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:202
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Obrázok \"%s\" je príliš veľký"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:204
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Súbor nemôže mať viac než 8 kilobatov."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:270
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient: Neznámy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:272
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Neznámy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:293 ../src/vcard.py:312
msgid " resource with priority "
msgstr "priorita zdroja"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:395
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Bez pripojenie nemôžete publikovať informácie o vašom kontakte."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:423
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Bez pripojenia, nemôžete získať informácie o kontakte."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:33
msgid "creating logs database"
msgstr "vytváranie záznamov databáz"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:73 ../src/common/check_paths.py:85
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s je súbor, ale mal by to byť adresár"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:74 ../src/common/check_paths.py:86
#: ../src/common/check_paths.py:93
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim bude ukončený"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:98
#: ../src/common/check_paths.py:101
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "vytvorenie %s adresára"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:92
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s je adresár, ale mal by byť súbor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:48
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Použiť DBus a Notification-Daemon pre zobrazenie upozornení"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:52
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na Preč."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Preč ako výsledok nečinnosti"
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na Nedostupný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:56
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Nedostupný ako výsledok nečinnostii"
#: ../src/common/config.py:82
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Ak je pravda, neodstaňuj */_ . Takže *abc* bude tečné a * * nebude "
"odstránené."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:119
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Pridať * a [n] do titulku zoznamu?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:120
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Koľko riadkov si pamätať z predchádzajúceho rozhovoru, keď bude okno/záložka "
"znovu otvorená."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Koľko minút má mať posledný riadok z poslednej konverzácie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:122
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Poslať správu pri stlačení Ctrl+Enter a pri Enter spraviť nový riadok "
"(chovanie podobné ako Mirabilis ICQ klient)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:124
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Koľko riadkov posunúť pri stlačení Ctrl+šípka hore."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Použiť kompaktný pohľad pri otvorení nového diskusného okna"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr "Použiť kompaktný pohľad pri otvorení okna skupinovej diskusie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:129
#, fuzzy, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Ani url s %s kde je %s slovo/fráza alebo 'WIKTIONARY' čo znamená použitie "
"wiktionary."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:132
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim môže byť ovládaný na diaľku s použitím gajim-remote."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:136
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:139
#, fuzzy
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr "Potlačí server pre Prenos súborov, pri preklade/forwarde portu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:141
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC štandard znamná KiB = 1024 bajtov, KB = 1000 bajtov."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:149
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Ukázať záložku len ak prebieha konverzácia?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Zobraziť okraj ak niekto konverzuje?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:151
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlo v záložke?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
#, fuzzy
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Bodkočiarkou oddelený zoznam slov bude zvýraznený v multi-používateľkosm "
"rozhovore."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
#, fuzzy
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim skončí keď X tlačidlo vo Window manažéri stlačené. Toto "
"nastavenie je dostupné, len v prípade, že sa používa trayicon. "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:158
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Ak je pravda, Gajim bude registrovaný pre xmpp:// pri každom spustení."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim zobrazí ikonku na každej záložke obsahujúcej neprečítané "
"správy. Závisí na téme, ikonka môže byť animovaná."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim zobrazí stavovú správu, ak nie je prázdna, pre každý "
"kontakt v zozname."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cache that is too old."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim si vyžiada avatara, pre každý kontakt, ktorý nemá "
"avatara z posledného spojenia, alebo ak nie je cache príliš zastaralá."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Ak nie je pravda, nebudete vidieť riadok o zmene stavu kontaktu a jeho/jej "
"stavovú správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
msgid "Sleeping"
msgstr "Spiaci"
#: ../src/common/config.py:324
msgid "Back soon"
msgstr "Hneď som späť"
#: ../src/common/config.py:324
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Som späť za pár minút."
#: ../src/common/config.py:325
msgid "Eating"
msgstr "Jedlo"
#: ../src/common/config.py:325
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Práve jem, prosím nechajte mi odkaz."
#: ../src/common/config.py:326
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:326
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Pozerám film."
#: ../src/common/config.py:327
msgid "Working"
msgstr "Pracujem"
#: ../src/common/config.py:327
msgid "I'm working."
msgstr "Pracujem."
#: ../src/common/config.py:328
msgid "Phone"
msgstr "Telefón"
#: ../src/common/config.py:328
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Mám hovor."
#: ../src/common/config.py:329
msgid "Out"
msgstr "Vonku"
#: ../src/common/config.py:329
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Šiel som von užívať si život."
#: ../src/common/config.py:338
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Prehrať zvuk keď MUC správa obsahuje slová, ktoré sú v moc_highlihgt_words, "
"alebo keď MUC správa obsahuje vašu prezývku."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:339
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Prehrať zvuk keď príde akákoľvek MUC správa (Toto nastavenie sa vzťahuje len "
"na účet, ak notify_on_all_muc_message je pravda)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:344
msgid "green"
msgstr "zelená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:348
msgid "grocery"
msgstr "obchod s potravinami"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:352
msgid "human"
msgstr "človek"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
msgid "marine"
msgstr "námornícka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:360
msgid "plain"
msgstr "jednoduchá"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:437 ../src/common/connection.py:440
#: ../src/common/connection.py:443 ../src/common/connection.py:446
#: ../src/common/connection.py:449 ../src/common/connection.py:452
#: ../src/common/connection.py:460
msgid "Unable to join room"
msgstr "Nie je možné vstúpiť do miestnosti"
#: ../src/common/connection.py:438
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Pre vstup do miestnosti je požadované heslo."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:441
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Vstup do miestnosti vám bol zakázaný."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:444
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Takáto miestnosť neexistuje."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:447
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "Vytváranie miestností je obmedzené."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:450
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Musíte použiť vašu zaregistrovanú prezývku."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:453
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Nie ste v zozname."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:461
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Požadovaná prezývka je používaná alebo už je registrovaná iným členom.\n"
"Prosím zadajte inú prezývku:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:486 ../src/common/connection.py:1925
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chcel by som si ťa pridať do môjho zoznamu."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:491
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "sme prihlásení k %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:493
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "požiadavka na odhlásenie od %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:495
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "sme odhlásení od %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:531 ../src/common/connection.py:553
#: ../src/common/connection.py:582
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Spojenie s účtom \"%s\" bolo stratené"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:532 ../src/common/connection.py:554
#: ../src/common/connection.py:583
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Pre pokračovanie odosielania a prijímania správ, sa musíte znovu pripojiť."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1271
#, python-format
msgid ""
"Jid %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1611 ../src/common/connection.py:1684
#: ../src/common/connection.py:2011
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie je možné pripojiť sa k \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1616
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Pripojený na server %s:%s s %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1685
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr"
#: ../src/common/connection.py:1703
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentifikácia bola neúspešná s \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1704
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Prosím, skontrolujte správnosť prihlasovacieho mena a hesla."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1774
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP passfráza nebola zadaná"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1776
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Budete pripojený(á) k %s bez OpenPGP."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1807
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "neviditeľný"
#: ../src/common/connection.py:1808
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: ../src/common/connection.py:1809
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Som %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1879
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Táto správa je šifrovaná]"
#: ../src/common/connection.py:1903
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Predmet: %s\n"
"%s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1980
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Redistračné informácie pre službu %s nedorazili včas"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2313
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Timeout"
msgstr "Čas vypršal"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2354 ../src/common/connection.py:2366
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr "Objavila sa chyba v protokole:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:100
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Nepovolený znak v mene účtu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:105
msgid "Server address required."
msgstr "Adresa serveru je požadovaná:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Nesprávny znak v mene servera."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:116
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Nepovolený znak v zdroji."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:156
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:159
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:163
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:166
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:170
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:173
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:186
msgid "_Busy"
msgstr "_Zaneprázdnený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:188
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdnený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:191
msgid "_Not Available"
msgstr "_Nedostupný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:193
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:196
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Diskusie chtivý"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:198
msgid "Free for Chat"
msgstr "Diskusie chtivý"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "_Available"
msgstr "_Dostupný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:203
msgid "Available"
msgstr "Dostupný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:205
msgid "Connecting"
msgstr "Pripájanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:208
msgid "A_way"
msgstr "Preč"
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "Away"
msgstr "Preč"
#: ../src/common/helpers.py:213
msgid "_Offline"
msgstr "_Offline"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../src/common/helpers.py:218
msgid "_Invisible"
msgstr "_Neviditeľný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeľný"
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "Not in the roster"
msgstr "Nie je v zozname"
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt má stav:Neznámy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt má stav:Chyba"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Zápis už máme:Nič"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "To"
msgstr "Pre"
#: ../src/common/helpers.py:235
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "Both"
msgstr "Oba"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:245
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Vyžiadať (zápis): Nič"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "Subscribe"
msgstr "Zapísať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Skupinová diskusia - rola: Nič"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:259
msgid "Moderators"
msgstr "Moderátori"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "Participants"
msgstr "Účastníci"
#: ../src/common/helpers.py:266
msgid "Participant"
msgstr "Účastník"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Visitors"
msgstr "Návštevníci"
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "Visitor"
msgstr "Návštevník"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sleduje konverzáciu"
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "is doing something else"
msgstr "robí niečo iné"
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "is composing a message..."
msgstr "píše správu..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "paused composing a message"
msgstr "prestal písať správu"
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zatvoril okno alebo záložku"
#: ../src/common/logger.py:31
msgid ""
"pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
"pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
"read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
msgstr ""
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:56
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Pož_iadavka na autorizáciu od"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Poslať autorizáciu"
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Poslať _novú sprábu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Chyba:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "objavila sa chyba pri spracovaní xmpp:"