# Slovak translation for gajim # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Juraj Michalek , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-27 18:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-27 16:49+0100\n" "Last-Translator: Juraj Michalek \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Jabber klient" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:137 ../src/notify.py:158 #: ../src/tooltips.py:285 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM klient" #: ../src/advanced.py:57 msgid "Preference Name" msgstr "Meno vlastnosti" #: ../src/advanced.py:63 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/advanced.py:72 msgid "Type" msgstr "Typ" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:110 msgid "(None)" msgstr "(Nič)" #: ../src/advanced.py:181 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: ../src/chat.py:180 ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Chat" msgstr "Rozhovor" #: ../src/chat.py:182 ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Group Chat" msgstr "Skupinový rozhovor" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:196 msgid "account: " msgstr "účet:" #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:424 ../src/conversation_textview.py:375 #: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:369 #: ../src/dialogs.py:928 ../src/dialogs.py:929 ../src/gajim.py:550 #: ../src/gajim.py:551 ../src/roster_window.py:970 #: ../src/roster_window.py:1241 ../src/roster_window.py:1413 #: ../src/roster_window.py:1661 ../src/roster_window.py:1694 #: ../src/roster_window.py:2113 ../src/roster_window.py:2356 #: ../src/roster_window.py:2358 ../src/roster_window.py:2427 msgid "not in the roster" msgstr "nie je v zozname" #: ../src/chat.py:512 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Prepnúť na %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:726 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Ak toto nie je jazyk pre ktorý chcete mať zapnuté zvýrazňovanie zle " "napísaných slov, potom prosím nastavte premennú $LANG na príslušnú hodnotu. " "Napr. pre Francúžštinu zadajte príkaz export LANG=fr_FR alebo export " "LANG=fr_FR.UTF-8 v súbore ~/.bash_profile alebo pre globálne nastavenie " "doplnte súbor /etc/profile.\n" "\n" "Zvýrazňovanie zle napísaných slov nebude používané" #: ../src/config.py:188 ../src/config.py:430 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Každých %s _minút" #: ../src/config.py:304 msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: ../src/config.py:312 msgid "Event" msgstr "Udalosť" #: ../src/config.py:318 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../src/config.py:935 msgid "status message title" msgstr "titulok správy o stave" #: ../src/config.py:935 msgid "status message text" msgstr "text správy o stave" #: ../src/config.py:986 msgid "Choose Sound" msgstr "Vybrať zvuk" #: ../src/config.py:999 ../src/config.py:2077 ../src/vcard.py:173 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/config.py:1004 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav zvuk" #: ../src/config.py:1165 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP nie je použiteľné na tomto počítači" #: ../src/config.py:1189 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Práve ste pripojený na server" #: ../src/config.py:1190 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Pre zmenu mena účtu sa musíte byť odpojený." #: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1197 msgid "Invalid account name" msgstr "Nesprávne meno účtu" #: ../src/config.py:1194 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Meno účtu nemôže byť prázdne." #: ../src/config.py:1198 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Meno účtu nemôže obsahovať medzery." #: ../src/config.py:1206 ../src/config.py:1212 ../src/config.py:1221 #: ../src/config.py:2579 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Nespravné Jabber ID" #: ../src/config.py:1213 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabbe ID musí byť v tvare \"používateľ@menoserveru\"" #: ../src/config.py:1267 msgid "Invalid entry" msgstr "Nesprávny záznam" #: ../src/config.py:1268 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Port musí byť číslo." #: ../src/config.py:1369 msgid "No such account available" msgstr "Žiadný účet nie je k dispozícii" #: ../src/config.py:1370 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Musíte si vytvoriť účet, predtým než budete môcť editovať osobné informácie." #: ../src/config.py:1377 ../src/dialogs.py:637 ../src/dialogs.py:757 #: ../src/disco.py:414 ../src/vcard.py:394 ../src/vcard.py:422 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Nie ste pripojený na server" #: ../src/config.py:1378 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť osobné informácie." #: ../src/config.py:1409 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať tajné kľúče" #: ../src/config.py:1410 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Vznikol problém pri získavaní vášho OpenPGP tajného kľúča." #: ../src/config.py:1413 ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Passphrase" msgstr "Passfráza" #: ../src/config.py:1414 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Vyberte váš OpenPGP kľúč" #: ../src/config.py:1422 ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "No key selected" msgstr "Žiadny kľúč nie je vybraný" #. Name column #: ../src/config.py:1641 ../src/disco.py:667 ../src/disco.py:1365 msgid "Name" msgstr "Meno" #: ../src/config.py:1644 msgid "Server" msgstr "Server" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1887 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293 #: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:114 ../src/disco.py:115 #: ../src/disco.py:1150 ../src/roster_window.py:145 #: ../src/roster_window.py:163 ../src/roster_window.py:185 #: ../src/roster_window.py:2352 ../src/roster_window.py:2354 #: ../src/roster_window.py:2427 ../src/systray.py:240 msgid "Transports" msgstr "Transport" #: ../src/config.py:1926 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Edit %s" #: ../src/config.py:1928 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrovať na %s" #: ../src/config.py:1947 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/config.py:1955 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../src/config.py:2005 msgid "Image is too big" msgstr "Obrázok je príliš veľký" #: ../src/config.py:2005 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Obrázok pre emotikon má menej alebo práve 24 pixelov šírku a 24 pixelov " "výšku." #: ../src/config.py:2065 msgid "Choose Image" msgstr "Vyberte obrázok" #: ../src/config.py:2082 ../src/vcard.py:178 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/config.py:2177 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Odstrániť %s účet" #: ../src/config.py:2184 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Účet \"%s\" je pripojený na server" #: ../src/config.py:2185 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Ak dôjde k odstráneniu, stratíte spojenie." #: ../src/config.py:2313 msgid "New Room" msgstr "Nová miestnosť" #: ../src/config.py:2343 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Táto záložka obsahuje chybné údaje" #: ../src/config.py:2344 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Prosim, uistite sa, že je vyplnená položka server a miestnosť alebo " "odstránte túto záložku." #: ../src/config.py:2561 msgid "Invalid username" msgstr "Nesprávne meno používateľa" #: ../src/config.py:2562 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Musíte vložiť meno používateľa pre konfuguráciu tohoto účtu." #: ../src/config.py:2570 ../src/dialogs.py:776 msgid "Invalid password" msgstr "Nesprávne heslo" #: ../src/config.py:2571 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Musíte vložiť heslo pre nový účet." #: ../src/config.py:2596 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Účet bol úspešne pridaný" #: ../src/config.py:2597 ../src/config.py:2628 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Môžete nastaviť rozšírené možnosti účtu stlačením tlačidla Rozšírené " "možnosti, alebo neskôr kliknutím na položku v menu Účty pod záložkou " "Upraviť, v hlavnom okne" #: ../src/config.py:2627 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Váš nový účet bol vytvorený úspešne" #: ../src/config.py:2642 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Nastala chyba pri vytváraní účtu" #: ../src/config.py:2719 msgid "Account name is in use" msgstr "Meno účtu je už používané" #: ../src/config.py:2720 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Už máte účet s týmto menom." #: ../src/conversation_textview.py:182 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Text pod touto čiarou bol povedaný v skupine pokiaľ ste jej nevenovali " "pozornosť rozhovoru v skupine" #: ../src/conversation_textview.py:241 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Akcia pre \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:253 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Čítať článok na _Wikipédii" #: ../src/conversation_textview.py:257 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Pozrieť sa do _Slovníka" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:272 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Slovníkové URL chýba \"%s\" a nie je WIKTIONÁRNE" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:283 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL pre web vyhľadávanie chýba \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:286 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Hľadať na webe" #: ../src/conversation_textview.py:562 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #. the number is >= 2 #: ../src/conversation_textview.py:565 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Pred %i dňami" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:604 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Predmet: %s\n" #: ../src/dialogs.py:54 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Meno kontaktu: %s" #: ../src/dialogs.py:56 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:98 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Nie je možné odstrániť poslednú skupinu" #: ../src/dialogs.py:99 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Minimálne jedna skupina kontaktov musí zostať." #: ../src/dialogs.py:120 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/dialogs.py:127 msgid "In the group" msgstr "V skupine" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "ID kľúča" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Kontaktné meno" #: ../src/dialogs.py:213 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Správa o stave" #: ../src/dialogs.py:215 msgid "Status Message" msgstr "Správa o stave" #: ../src/dialogs.py:282 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať do účtu %s" #: ../src/dialogs.py:284 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať" #: ../src/dialogs.py:364 msgid "Invalid User ID" msgstr "Nespravné používateľské ID" #: ../src/dialogs.py:371 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt je už v zozname" #: ../src/dialogs.py:372 msgid "The contact is already listed in your roster." msgstr "Kontakt je už zanesený v zoznem." #: ../src/dialogs.py:434 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ jabber klient" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:456 msgid "translator-credits" msgstr "Juraj Michálek " #: ../src/dialogs.py:591 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Požiadavka na prihlásenie účtu %s od %s" #: ../src/dialogs.py:594 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Požiadavka na prihlásenie od %s" #: ../src/dialogs.py:638 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ nie ste prihlásený(á)" #: ../src/dialogs.py:651 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Pripojiť do diskusnej skupiny ako %s" #: ../src/dialogs.py:653 ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Join Group Chat" msgstr "Pripojiť do diskusnej skupiny" #: ../src/dialogs.py:735 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nová správa ako %s" #. chat message #: ../src/dialogs.py:737 ../src/dialogs.py:826 ../src/gajim.py:480 #: ../src/notify.py:95 msgid "New Message" msgstr "Nová správa" #: ../src/dialogs.py:738 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Vyplnte ID kontaktu, ktorému chcete\n" "odoslať správu:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:746 ../src/dialogs.py:1088 ../src/dialogs.py:1208 msgid "Connection not available" msgstr "Pripojenie nie je dostupné" #: ../src/dialogs.py:747 ../src/dialogs.py:1089 ../src/dialogs.py:1209 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Prosím, uistite sa, že ste pripojený(á) k \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:758 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť heslo." #: ../src/dialogs.py:777 msgid "You must enter a password." msgstr "Musíte vložiť heslo." #: ../src/dialogs.py:781 msgid "Passwords do not match" msgstr "Heslá sa nezhodujú" #: ../src/dialogs.py:782 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Heslá vložené do oboch polí musia byť rovnaké." #. img to display #. Notification Type #: ../src/dialogs.py:816 ../src/gajim.py:379 ../src/notify.py:89 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt sa pripojil" #: ../src/dialogs.py:821 ../src/gajim.py:398 ../src/notify.py:92 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt sa odpojil" #: ../src/dialogs.py:826 ../src/gajim.py:478 ../src/notify.py:95 msgid "New Single Message" msgstr "Nová jednoduchá správa" #: ../src/dialogs.py:827 ../src/dialogs.py:831 ../src/gajim.py:433 #: ../src/notify.py:96 ../src/notify.py:99 msgid "New Private Message" msgstr "Nová privátna správa" #: ../src/dialogs.py:834 #, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "Od %s v miestnosti %s" #: ../src/dialogs.py:836 ../src/dialogs.py:842 ../src/dialogs.py:859 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Od %s" #: ../src/dialogs.py:838 ../src/gajim.py:883 ../src/notify.py:107 msgid "File Transfer Request" msgstr "Požiadavka na prenos súboru" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:844 ../src/gajim.py:808 ../src/gajim.py:865 #: ../src/notify.py:112 msgid "File Transfer Error" msgstr "Chyba pri prenose súboru" #: ../src/dialogs.py:849 ../src/gajim.py:914 ../src/notify.py:115 #: ../src/notify.py:125 ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Prenos súboru dokončený" #: ../src/dialogs.py:849 ../src/gajim.py:917 ../src/notify.py:115 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Prenos súboru zastavený" #: ../src/dialogs.py:868 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Pre %s" #: ../src/dialogs.py:1052 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Jednoduchá správa ako %s" #: ../src/dialogs.py:1054 msgid "Single Message" msgstr "Jednoduchá správa" #: ../src/dialogs.py:1057 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Poslať %s" #: ../src/dialogs.py:1066 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Prijatý %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1114 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1115 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s napísal:\n" #: ../src/dialogs.py:1159 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML konzola pre %s" #: ../src/dialogs.py:1161 msgid "XML Console" msgstr "XML konzola" #: ../src/dialogs.py:1244 #, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Boli ste pozvaný(á) do %(room_jid)s miestnosti - %(contact_jid)s" #: ../src/dialogs.py:1247 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komentár: %s" #: ../src/disco.py:113 msgid "Others" msgstr "Ostatný" #: ../src/disco.py:116 msgid "Conference" msgstr "Konferencia" #: ../src/disco.py:415 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Bez pripojenia, nemôžete prehľadávať dostupné služby" #: ../src/disco.py:489 ../src/disco.py:491 msgid "Service Discovery" msgstr "Prehľadávanie služieb" #: ../src/disco.py:569 msgid "The service could not be found" msgstr "Služba nebola nájdená" #: ../src/disco.py:570 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Nie je k dispozícii žiadna služba na zadanej adrese alebo neodpovedá. " "Skontrolujte adresu a skúste neskôr." #: ../src/disco.py:574 ../src/disco.py:857 msgid "The service is not browsable" msgstr "Služba nie je prechádzateľná" #: ../src/disco.py:575 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Tento typ služby neobsahuje žiadne položky na prechádzanie." #: ../src/disco.py:653 #, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Prechádzanie %s" #. Address column #: ../src/disco.py:674 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/disco.py:693 msgid "_Browse" msgstr "_Prechádzať" #: ../src/disco.py:858 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Táto služba neobsahuje žiadne položky." #: ../src/disco.py:1078 ../src/disco.py:1155 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrácia" #: ../src/disco.py:1153 ../src/gtkgui.glade.h:333 ../src/roster_window.py:1066 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/disco.py:1190 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Prieskum %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1372 msgid "Users" msgstr "Používatelia" #. Description column #: ../src/disco.py:1379 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/disco.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:347 msgid "_Join" msgstr "_Pripojiť" #: ../src/filetransfers_window.py:83 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/filetransfers_window.py:98 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/filetransfers_window.py:110 msgid "Progress" msgstr "Stav" #: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Meno súboru: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:304 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Veľkosť: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189 msgid "You" msgstr "Vy" #: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Odosielateľ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:535 #: ../src/tooltips.py:484 msgid "Recipient: " msgstr "Príjemca:" #: ../src/filetransfers_window.py:192 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Uložené do: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "File transfer completed" msgstr "Prenos súboru dokončený" #: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:364 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otvoriť adresár" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223 msgid "File transfer canceled" msgstr "Prenos súboru bol zrušený" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Spojenie s druhou stranou nie je možné nadviazať." #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Prenos súboru bol zastavený druhou stranou" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Vyberte súbor na odoslanie..." #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Send" msgstr "Poslať" #: ../src/filetransfers_window.py:277 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim nemôže pracovať s týmto súborom" #: ../src/filetransfers_window.py:278 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Tento súbor je používaný iným procesom." #: ../src/filetransfers_window.py:302 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Súbor: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:307 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:309 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Popis: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:310 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s vám chce poslať súbor:" #: ../src/filetransfers_window.py:313 msgid "Save File as..." msgstr "Uložiť ako..." #: ../src/filetransfers_window.py:334 msgid "This file already exists" msgstr "Tento súbor už existuje" #: ../src/filetransfers_window.py:335 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Prajete si prepísať ho?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:407 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the last 's' should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:462 #, python-format msgid "(%s/s)" msgstr "(%s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:507 ../src/filetransfers_window.py:510 msgid "Invalid File" msgstr "Nesprávny súbor" #: ../src/filetransfers_window.py:507 msgid "File: " msgstr "Súbor:" #: ../src/filetransfers_window.py:511 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Nie je možné poslať prázdne súbory" #: ../src/filetransfers_window.py:531 ../src/tooltips.py:401 #: ../src/tooltips.py:466 msgid "Name: " msgstr "Meno:" #: ../src/filetransfers_window.py:533 ../src/tooltips.py:479 msgid "Sender: " msgstr "Odosielateľ:" #: ../src/filetransfers_window.py:721 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src/filetransfers_window.py:732 ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovať" #: ../src/gajim-remote.py:49 msgid "Dbus is not supported." msgstr "Dbus nie je podporovaný." #: ../src/gajim-remote.py:75 msgid "show a help on specific command" msgstr "ukáž pomoc pre špecifický príkaz" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:78 msgid "command" msgstr "príkaz" #: ../src/gajim-remote.py:79 msgid "show help on command" msgstr "ukáž pomoc pre príkaz" #: ../src/gajim-remote.py:83 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Ukázať alebo skryť okno so zoznamom" #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "Popup a window with the next unread message" msgstr "Zobraz okno s ďalšou neprečítanou správou" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "" "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Vytlačiť zoznam všetkých kontaktov v zozname. Každý kontakt sa objaví na " "samostatnom riadku" #: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 #: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:180 #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "account" msgstr "účet" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "zobraziť len kontakty daného účtu" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "Print a list of registered accounts" msgstr "Vytlačiť zoznam registrovaných účtov" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Change the status of account or accounts" msgstr "Zmeniť stav účtu alebo účtov" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "status" msgstr "stav" #: ../src/gajim-remote.py:106 #, fuzzy msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "jeden z: offline, online, chat, preč, xa, dnd, invisible" #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message" msgstr "správa" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "status message" msgstr "správa o stave" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "zmeniť stav účtu \"účet\". Ak nie je špecifikovaný, pokús sa zmeniť všetky " "účty, ktoré majú nastavenú vlastnosť \"synchronizácia s globálnym stavom\"" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Zobrazí diskusné okno, takže môžete odoslať správu kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:118 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID kontaktu, s ktorým chcete komunikovať" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:180 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "ak je špecifikované, kontakt je zobraný zo zoznamu pre tento účet" #: ../src/gajim-remote.py:126 msgid "" "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Poslať novú správu kontaktu v zozname. Oboje OpenPGP kľúč a účet sú " "nepovinné. Ak checete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte " "'OpenPGP kľúč' na ''" #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID kontaktu, ktorý prijme správu" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message contents" msgstr "obsah správy" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "pgp key" msgstr "pgp kľúč" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "ak je špecifikovaný, správa bude zašifrovaná s použitím verejného kľúča" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "ak je špecifikovaný, správa bude odoslaná s použitím tohoto účtu" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "Get detailed info on a contact" msgstr "Získať detailné informácie o kontakte" #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149 #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "JID of the contact" msgstr "JID kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "Send file to a contact" msgstr "Poslať súbor kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "file" msgstr "súbor" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "File path" msgstr "Cesta k súboru" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "ak je špecifikovaný, súbor bude odoslaný pod týmto účtom" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "List all preferences and their values" msgstr "Výpis všetkých nastavení a hodnôt" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "Set value of 'key' to 'value'." msgstr "Nastaviť hodnotu 'kľúča' na 'hodnotu'." #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "key=value" msgstr "kľúč=hodnota" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'kľúč' je meno vlastnosti, 'hodnota' je hodnota, na ktorú má byť nastavený" #: ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Delete a preference item" msgstr "Zmazať položku z nastavenia" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "key" msgstr "kľúč" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "meno nastavenia bolo zmazané" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Zapíš aktuálny stav Gajimu do súboru s nastavením .config" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "Remove contact from roster" msgstr "Odstrániť kontakt zo zoznamu" #: ../src/gajim-remote.py:186 msgid "Add contact to roster" msgstr "Pridať kontakt do zoznamu" #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "Add new contact to this account." msgstr "Pridať nový konakt pre tento účet" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Chýbajúci argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:214 ../src/gajim-remote.py:543 msgid "Service not available" msgstr "Služba nie je dostupná" #: ../src/gajim-remote.py:232 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' nie je vo vašom zozname.\n" "Prosím, špecifikujte účet, ktorému správu posielate." #: ../src/gajim-remote.py:235 msgid "You have no active account" msgstr "Nemáte žiadny aktívny účet" #: ../src/gajim-remote.py:260 msgid "Session bus is not available." msgstr "Session bus nie je dostupný." #: ../src/gajim-remote.py:269 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Neznáma D-Bus verzia: %s" #: ../src/gajim-remote.py:296 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Použitie: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:299 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenty:" #: ../src/gajim-remote.py:303 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nenájdený" #: ../src/gajim-remote.py:307 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Použitie: %s príkaz [argumenty]\n" "Príkaz je jeden z:\n" #: ../src/gajim-remote.py:516 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" nie je špecifikovaný. \n" "Zadajte \"%s help %s\" pre viac informácií" #: ../src/gajim.py:38 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim potrebuje Xserver pre svoj beh. Ukončenie..." #: ../src/gajim.py:42 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ pre svoj beh. Ukončenie..." #: ../src/gajim.py:45 msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ pre svoj beh. Ukončenie..." #: ../src/gajim.py:51 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ runtimu chýba podpora libglade" #: ../src/gajim.py:53 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Prosím, odstráňte vašu aktuálnu verziu GTK+ prostredia a nainštalujte si " "poslednú stabilnú verziu z %s" #: ../src/gajim.py:55 msgid "" "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system." msgstr "" "Prosím, uistite sa, že gtk a pygtk majú podporu pre libglade vo vašom " "systéme." #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:203 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autorizácia pre %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:204 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Akceptujete túto požiadavku?" #: ../src/gajim.py:526 msgid "error while sending" msgstr "chyba pri odosielaní" #: ../src/gajim.py:553 ../src/gajim.py:564 ../src/gtkgui.glade.h:146 #: ../src/roster_window.py:147 ../src/roster_window.py:1228 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/gajim.py:569 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizácia akceptovaná" #: ../src/gajim.py:570 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakt \"%s\" bol autorizovaný, takže uvidíte jeho alebo jej stav." #: ../src/gajim.py:576 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" vás odobral zo svojho zoznamu" #: ../src/gajim.py:577 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Vždy uvidíte jeho alebo ju ako offline." #: ../src/gajim.py:601 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Spojenie s \"%s\" nie je možné nadviazať" #: ../src/gajim.py:602 ../src/common/connection.py:1612 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr." #: ../src/gajim.py:752 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Vaša passfráza je nesprávna" #: ../src/gajim.py:753 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Momentálne ste pripojení(á) bez vášho OpenPGP kľúča." #: ../src/gajim.py:949 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "zverejnenie vCard úspešné" #: ../src/gajim.py:949 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Vaše osobné informácie boli úspešne zverejnené." #: ../src/gajim.py:952 msgid "vCard publication failed" msgstr "zverejnenia vCard zlyhalo" #: ../src/gajim.py:952 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Nastala chyba pri zverejňovaní vašich osobných údajov, skúste prosím neskôr." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1226 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia." #: ../src/gajim.py:1388 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Podpora Správy sedenia nie je dostupná (chýba gnome.ui modul)" #: ../src/gajim_themes_window.py:57 msgid "Theme" msgstr "Téma" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:135 msgid "theme name" msgstr "meno témy" #: ../src/gajim_themes_window.py:153 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Nemôžete zmazať aktuálnu tému" #: ../src/gajim_themes_window.py:154 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Prosím, vyberte najskôr inú tému." #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:150 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Ste si istý, že chcete opustiť miestnosti \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:151 msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "Ak zatvoríte toto okno, budete odpojený(á) z týchto miestností." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:154 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Ste si istý(á), že chcete opustiť miestnosť \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:155 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Ak zatvoríte okno, budete odpojený(á) z tejto miestnosti." #: ../src/groupchat_window.py:159 #, fuzzy msgid "Do _not ask me again" msgstr "Už sa ma viac nepýtajte" #: ../src/groupchat_window.py:297 ../src/groupchat_window.py:527 msgid "This room has no subject" msgstr "Táto miestnosť nemá nastavenú tému" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:455 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol vykopnutý: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:459 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol vykopnutý - %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:466 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol zakázaný: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:470 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol zakázaný - %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:478 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Teraz ste známy(a) ako %s" #: ../src/groupchat_window.py:480 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je známy(a) ako %s" #: ../src/groupchat_window.py:509 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s odišiel" #: ../src/groupchat_window.py:511 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s je teraz %s" #: ../src/groupchat_window.py:548 msgid "Changing Subject" msgstr "Zmena predmetu" #: ../src/groupchat_window.py:549 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Prosím, špecifikujte nový predmet:" #: ../src/groupchat_window.py:558 msgid "Changing Nickname" msgstr "Zmena prezývky" #: ../src/groupchat_window.py:559 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Prosím špecifikujte novú prezývku, ktorú chcete používať:" #: ../src/groupchat_window.py:589 msgid "Bookmark already set" msgstr "Záložka je už nastavená" #: ../src/groupchat_window.py:590 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Miestnosť \"%s\" je už vo vašich záložkách." #: ../src/groupchat_window.py:600 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Záložka bola úspešne pridaná" #: ../src/groupchat_window.py:601 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Môžete spravovať záložky cez Akcie v menu vo vašom zozname." #: ../src/groupchat_window.py:778 ../src/groupchat_window.py:793 #: ../src/groupchat_window.py:876 ../src/groupchat_window.py:890 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Prezývka nenájdená: %s" #: ../src/groupchat_window.py:817 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Pozvaný(á) %(contact_jid)s do %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:823 ../src/groupchat_window.py:851 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s nevyzerá ako správny JID" #: ../src/groupchat_window.py:914 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)" msgstr "Žiadny príkaz ako: /%s (ak chcete odoslať prefix s tým, čo hovoríte)" #: ../src/groupchat_window.py:924 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Príkazy: %s" #: ../src/groupchat_window.py:926 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Použitie: /%s [dôvod], zakáže JID v miestnosti. Prezývka " "človeka môže byť zmenená, ale nesmie obsahovať \"@\". Ak je JID práve v " "miestnosti, on/ona/ono bude vykoponutý(á). Nepodporuje medzery v prezývkach." #: ../src/groupchat_window.py:932 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Použitie: /%s , otvorí okno na súkromnú komunikáciu s človekom." #: ../src/groupchat_window.py:935 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Použiteie: /%s, vyčistí textové okno." #: ../src/groupchat_window.py:938 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Použitie: /%s [dôvod], zatvorí aktuálnu záložku v okne a zobrazí " "zdôvodnenie, pokiaľ je špecifikované." #: ../src/groupchat_window.py:941 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "" "Použitie: /%s, nastaví okno pre skupinový rozhovor do kompaktného módu." #: ../src/groupchat_window.py:944 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Použitie: /%s [dôvod], pozve JID do aktuálnej miestosti, prípadne sa " "zobrazí aj oddôvodnenie." #: ../src/groupchat_window.py:947 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Použitie: /%s @[/prezývka], ponúkne možnosť pripojiť sa " "do miestnosť@server pre nick, ak je špecifikovaný." #: ../src/groupchat_window.py:950 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Použitie: /%s [dôvod], odstráni navštevníka z miestnosti podľa " "prezývky, prípadne zobrazí dôvod. Nepodporuje medzery v menách." #: ../src/groupchat_window.py:954 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Použitie: /%s , odošle akciu pre aktuálnu miestnosť. Používajte " "tretiu osobu. (napr. /%s exlodoval(a).)" #: ../src/groupchat_window.py:958 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Použitie: /%s [správa], otvorí okno na súkromnú komunikáciu s a " "prípadne odošle správu." #: ../src/groupchat_window.py:961 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Použitie: /%s , zmení prezývku v aktuálnej miestnosti." #: ../src/groupchat_window.py:964 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Použitie: /%s [téma], zobrazí alebo zaktualizuje tému v miestnosti." #: ../src/groupchat_window.py:967 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "Použitie: /%s , odošle správu, bezohľadu na ďalšie príkazy." #: ../src/groupchat_window.py:969 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Žiadne informácie s pomocou pre /%s" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1053 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Vykopnúť %s" #: ../src/groupchat_window.py:1054 ../src/groupchat_window.py:1085 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Môžete špecifikovať dôvod:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1084 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zakázať %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Bola detekovaná chyba v programe" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Pravdepodobne nie je fatálna, ale mala aj napriek tomu by mala byť oznámená " "vývojárom." #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "_Report Bug" msgstr "Sp_ráva o chybe" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Účet je vytváraný\n" "\n" "Prosím čakajte..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor rozšírenej konfigurácie" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Changes in latest version" msgstr "Zmeny v poslednej verzii" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Format of a Chat Line" msgstr "Formát riadku rozhovoru" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Interface Customization" msgstr "Úprava rozhrania" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Prevádzka Jabber-a" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Personal Information" msgstr "Osobné informácie" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Prosím, vyberte jednu z možností:" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Prosím, vyplnte údaje o vašom účte" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Vrátiť pôvodnú správu o stave" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Visual Notifications" msgstr "Vizuálne upozornenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "What do you want to do?" msgstr "Čo si prajete vykonať?" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "XML Input" msgstr "XML vstup" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Zoznam aktívnych, dokončených a zastavených prenosov súborov" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "A_ccounts" msgstr "Úč_ty" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "About" msgstr "O" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Accept" msgstr "Prijať" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Account" msgstr "Účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Účet\n" "Skupina\n" "Kontakt\n" "Transparent" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Account Modification" msgstr "Modifikácia účtu" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Aktivovať/deaktivovať upozorňovanie pri dokončení penosu súboru" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "_Rozšírené akcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Add New Contact" msgstr "Pridať nový kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Add _Contact" msgstr "Pridať _kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Rozšírený editor na editovanie konfigurácie" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "After nickname:" msgstr "Po prezývke:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "After time:" msgstr "Po čase:" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Všetky stavy\n" "Len pri písaní\n" "Vypnuté" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Povoliť _odosielanie informácie o operačnom systéme" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Povoliť popup/upozornenia v stavoch _preč/nedostupný/zamestnaný/neviditeľný" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Tiež známy ako iChat štýl" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Vyžiadať správu o stave, keď som:" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask:" msgstr "Požiadať:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorizovať kontakt, od teraz vude vidieť kedy ste pripojený(á)" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automaticky _preč po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automaticky _nedostupný po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto join" msgstr "Automaticky pripojiť" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automaticky zistiť pri každom štarte Gajim-a\n" "Vždy použiť aplikácie prostredia GNOME ako predvolené\n" "Vždy použiť aplikácie prostredia KDE ako predvolené\n" "Vlastné" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automaticky autorizovať kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Automatické pripojenie po strate spojenia" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Before nickname:" msgstr "Pred prezývkou:" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Before time:" msgstr "Pred časom:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Birthday:" msgstr "Narodeniny:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_Pripojiť Gajim pri štarte" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Zrušiť prenos súboru" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov a odstrániť nekompletné súbory" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Zme_niť hesla" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Change Password" msgstr "Zmeniť heslo" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change _Nickname" msgstr "Zmeniť _prezývku" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Subject" msgstr "Zrušiť _predmet" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Zmeniť upozornen_ie na stav:" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat with" msgstr "Rozprávať sa s" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Skontrolovať nové _verzie Gajimu pri štarte" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Povoľte túto možnosť len v prípade, že niekto, koho nemáte v zozname vás " "spamuje/otravuje. Použitím tejto možnosti zablokujete všetky správy od " "kohokoľvek, koho nemáte v zozname." #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Povoliť - Gajim sa bude pripájať na port 5223, kde servery môžu poskytnúť " "silné šifrované SSL spojenie. Gajim používa bežne TLS šifrovanie, pokiaľ je " "poskytované serverom. Pri povolení tejto vlastnosti bude TLS deaktivované." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Choose _Key..." msgstr "Vyberte _kľúč" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Clean _up" msgstr "_Vyčistiť" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to change account's password" msgstr "Kliknite pre zmenu hesla účtu" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)" msgstr "Kliknite pre vloženie emotikonu (Alt+E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Kliknite pre zistenie vlastností (ako MSN, ICQ transport) jabber serverov" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Kliknite pre zobrazenie predchádzajúcej konverzácie v miestnosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Kliknite pre zobrazenie poslednej konverzácie s kontaktom" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Company:" msgstr "Spoločnosť:" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "Nastaviť _miestnosť" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Pripojiť, keď stlačím Dokončiť" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Connection" msgstr "Spojenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktné informácie" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontaktné _info" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Conversation History" msgstr "História konverzácie" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Country:" msgstr "Krajina:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Základná _sada ikoniek:" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete MOTD" msgstr "Zmazať správu dňa (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Zmazať správu dňa" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Zmazať správy dňa" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny" msgstr "Zakázať" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Zamietnuť autorizáciu od kontaktu, nebude tým pádom vedieť, kedy ste " "pripojený(á)" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Department:" msgstr "Oddelenie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "Zobraziť avatarov kontaktov v zozname" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "Zobraziť stavovú správu kontaktov v zozname" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Groups" msgstr "Editovať skupiny" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Editovať osobné informácie..." #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Edit _Groups" msgstr "Editovať _Skupiny" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Vložte ešte raz pre potvrdenie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Enter new password:" msgstr "Vložte nové heslo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Events" msgstr "Udalosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Každých 5 _minút" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Extra Address:" msgstr "Extra adresa:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Family:" msgstr "Priezvysko:" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File Transfers" msgstr "Prenos súborov" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File _Transfers" msgstr "Prenos _súborov" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "File manager:" msgstr "Správca súborov:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Font style:" msgstr "Štýl fontu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formát: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Často kladené otázky (FAQ - online)" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "G_o" msgstr "Ch_oď" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Úprava tém Gajimu" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s " "vašim kontaktom" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim automaticky zobrazí novo prijaté správy v okne alebo v záložke " "existujúceho okna" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim vás bude upozorňovať na nové správy cez popup v pravej spodnej časti " "obrazovky" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim vás bude upozorňovať cez popup v pravej spodnej časti obrazovky o " "kontaktoch, ktoré sa práve pripojili" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vás bude upozorňovať popup v pravej spodnej časti obrazovky na " "kontakty, ktoré sa práve odpojili" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim bude len meniť ikony kontaktov, ktoré vám odoslali novú správu" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Pomocník - Tvorba účtu" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Given:" msgstr "Meno:" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP spojenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Help online" msgstr "Online pomoc" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Hides the window" msgstr "Skrývanie okien" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Homepage:" msgstr "Domovská stránka:" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Hostname: " msgstr "Meno servera:" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Už mám účet a chcem ho používať" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chcem si za_registrovať nový účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chcem si ťa pridať do môjho kontakt listu." #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať trayicon" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "" "If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact " "in roster window" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať avatarov, ak sú nastavení, pre každý " "kontakt v zozname" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "" "If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať správu o stave, ak je nie je " "prázdna, pre všetky kontakty v zozname" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pripojí do diskusnej skupiny pri štarte" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim si zapamätá heslo pre tento účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim si bude pamätať pozície a veľkosť zoznamu a " "diskusných okien na obrazovke a pri ďalšom spustení ich znova nastaví" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim nahradí ascii emotikony ako ':)' ekvivalentným " "grafickým obrázkom" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude posielať pakety na udržanie spojenia, čím sa " "predchádza vypršaniu platnosti spojenia, ktorého výsledkom je odpojeni" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim uloží heslo do ~/.gajim/config s oprávnením 'čitať' " "len pre vás" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude používať ikonky špecifické pre protokol. (Napr. " "kontakt z MSN bude mať ekvivalentné ikonky pre stavy online, preč, " "zaneprázdnený, atď...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pri spustení automatický pripojí na jabber na " "tento účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, každá zmena globálneho stavu (realizovaná rozbaľovacím " "menu na spodku zoznamu) spôsobí zmenu stavu aj v tomto účte" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Ak máte dva alebo viac účtov a je zaškrtnuté, Gajim bude vypisovať všetky " "kontakty akoby ste mali len jeden účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Incoming message:" msgstr "Prichádzajúca správa:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Požiadavka" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informácie o vás sú uložené na serveri" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Invitation Received" msgstr "Prijaté pozvanie" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Pripojiť sa k skupinovej diskusii" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Location" msgstr "Miesto" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Log history" msgstr "Záznam histórie" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Manage Accounts" msgstr "Upraviť účty" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Upraviť záložky" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Upraviť emotikony" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Upraviť Proxy nastavenia" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Manage..." msgstr "Upraviť..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Middle:" msgstr "Prostredné meno:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derátor" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "More" msgstr "Viac" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Je dostupná nová verzia Gajimu" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Nickname:" msgstr "Prezývka:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "None" msgstr "Nič" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Upozorni ma na kontakt, ktorý:" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "OS:" msgstr "Operačný systém:" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "On every _message" msgstr "Pri každej _správe" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Open Download Page" msgstr "Otvor Sťahovaciu stránku" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Open..." msgstr "Otvoriť..." #: ../src/gtkgui.glade.h:204 ../src/tabbed_chat_window.py:221 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP šifra" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Alebo vyberte jednu zo správ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Outgoing message:" msgstr "Odchádzajúca správa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Pass_word:" msgstr "He_slo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Password:" msgstr "Heslo" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Personal Information" msgstr "Osobné informácie" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefónne č.:" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Play _sounds" msgstr "Prehrať _zvuky" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Position:" msgstr "Pozícia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Postal Code:" msgstr "PSČ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Print time:" msgstr "Čas tlače:" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_ta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Priorita v Jabberovi určuje, kto obdrží udalosť od jabber servera, keď je " "pripojených dvaja alebo viac klientov prostredníctvom jedného účtu; Klient s " "najvyššou priritou obdrží udalosť" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Recently:" msgstr "Posledné:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Register to" msgstr "Registrovaný(á) k" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "_Odstrániť účet iba z Gajima" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Odstrániť účet z Gajima a zo _serveru" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Odstrániť prenos súboru zo zoznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Odstrániť dokončené, zrušené a neúspešné prenosy súborov zo zoznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Odstraňovanie vybraných prenosov súborov" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Reply to this message" msgstr "Odpoveď na túto správu" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Návrat Pôvodného nastavenia farieb" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Resour_ce: " msgstr "Zd_roj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Zdroj je odoslaný na Jabber server, aby bolo možné odlíšiť rovnaké JID v " "dvoch alebo viacerých častiach závislých na čísle klientov pripojených na " "rovnaký server s rovnakým účtom. Takže môžete byť pripojený na rovnaký účet " "so zdrojmi ako 'Doma' alebo 'V práci', v rovnakom čase. Zdroj z najvyššou " "prioritou získava udalosti (viď nižšie)" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Resource:" msgstr "Zdroj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Role:" msgstr "Rola:" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfigurácia miestnosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Room:" msgstr "Miestnosť:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Uložiť _passfrázy (nie je bezpečné)" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Uložiť _pozíciu a veľkosť zoznamu a diskusného okna" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Uložiť _záznam z rozhovoru pre všetky účty" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save pass_word" msgstr "Uložiť hes_lo" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Sen_d" msgstr "Poš_li" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Send File" msgstr "Poslať súbor" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Send New Message" msgstr "Poslať novú správu" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send Single _Message" msgstr "Poslať jednoduchú _správu" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send _File" msgstr "Poslať _súbor" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send _New Message..." msgstr "Poslať _novú správu..." #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Poslať pakety na udržiavanie spojenia (keep-alive)" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send message" msgstr "Poslať správu" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send message and close window" msgstr "Poslať správu a zatvoriť okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Posielať správy aktuálne pripojeným používateľom na tomto serveri" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Servers Features" msgstr "Vlastnosti servera" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Set MOTD" msgstr "Nastaviť správu dňa" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Nastaviť správu dňa" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Set _Avatar" msgstr "Nastaviť _avatara" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Nastaviť avatara, keď som pripojený(á)" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Nastavovať správu dňa" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Zobraziť všetky čakajúce _udalosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Zobraziť _offline kontakty" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show _Roster" msgstr "Zobraziť _zoznam" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Show _XML Console" msgstr "Zobraziť _XML konzolu" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show only in _roster" msgstr "Zobraziť len v _zozname" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Zobraziť zoznam súborov prenesených medzi vami a ostatnými" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Sign _in" msgstr "Prihlásiť _sa" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Sign _out" msgstr "_Odhlásiť sa" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Zotriediť kontakty podľa stavu" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Start _Chat" msgstr "Začať _rozhovor" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Status message:" msgstr "Správa o stave:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Zastavovanie vybraných prenosov súborov" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subscription Request" msgstr "Požiadavka o zapísanie" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Subscription:" msgstr "Zápis:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Suffix:" msgstr "Titul za:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Syhch_ronizovať stav účtu s globálnym stavom" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Text _color:" msgstr "Farba _textu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Text _font:" msgstr "_Písmo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "The auto away status message" msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Preč" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "The auto not available status message" msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Nedostupný(á)" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Theme:" msgstr "Téma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Táto akcia odstráni jeden prenos súborov zo zoznamu. Ak je prenos aktívny, " "je najskôr zastavený a potom odstránený" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "To:" msgstr "Pre:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Zapnúť Open_PGP šifrovanie" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Type your new status message:" msgstr "Zadajte vašu novú správu o stave:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Underline" msgstr "Podčiarknutie" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Update MOTD" msgstr "Aktualizovať Správu däa" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Aktualizovať Správu dňa" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Aktualizovať Správy dňa" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Použiť _SSL (historické dôvody)" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Use _emoticons" msgstr "Použiť _emotikony" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Použiť _transportnú sadu obrázkov" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Použiť jedno okno na rozhovor so _záložkami" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use authentication" msgstr "Použiť autentifikáciu" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Použiť vlastné nastavenie server/port" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "User ID:" msgstr "Používateľské ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Keď je prenos súboru dokončené zobraziť popup upozornenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message " "events only occur if it is a new message from a contact you are not already " "chatting with" msgstr "" "Keď je prijatá nová udalosť (správa, prenos súboru, atď..), nasledujúce " "metódy môžu byť použité, aby ste boli(a) informavaný(á). Poznámka: " "Upozornenie na nové správy sa zobrazí len v prípade, že s kontaktom práve " "nediskutujete" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "When new event is received" msgstr "Keď je prijatá nová udalosť" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "Work" msgstr "Práca" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Potrebujete mať účet, aby ste sa mohli pripojiť\n" "do Jabbrovskej siete." #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "Your JID:" msgstr "Vaše JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Actions" msgstr "_Akcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Pridať kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Pridať do zoznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrátor" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Advanced" msgstr "_Rozšírené" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizovať" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Background:" msgstr "_Pozadie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Ban" msgstr "_Zakázať" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Uložiť do záložiek túto miestnosť" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Browser:" msgstr "_Prechádzať:" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompaktný pohľad Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Contents" msgstr "_Obsahy" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Skopírovať JID/E-mailovú adresu" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Skopírovať odkaz" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Deny" msgstr "_Zakázať" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Discover Services" msgstr "_Preskúmať služby" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Preskúmať služby..." #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Finish" msgstr "_Dokončiť" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Group Chat" msgstr "Skupinový rozhovor" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Zvýrazniť zle napísané slová" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_History" msgstr "_História" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Host:" msgstr "_Server:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with