2005-08-30 19:28:07 +02:00
# Dutch translations for gajim package.
# Nederlandse vertaling voor het gajim pakket.
# Copyright (C) 2005 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>, 2005.
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#
#
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 03:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-24 00:10+0100\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
"Language-Team: none\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Language: \n"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2005-12-19 19:43:44 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Persoonlijke gebeurtenissen"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "_Start Chat..."
msgstr "Ge_sprek beginnen..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Deelnemen aan _groepsgesprek"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Cont_act toevoegen..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "_Discover Services"
msgstr "Ontdek diensten"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Execute Command..."
msgstr "Commando uitvoer_en..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Open GMail-inbox"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Account Be_werken..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1247 ../src/config.py:1262 ../src/config.py:1267
#: ../src/config.py:1315 ../src/config.py:1425 ../src/config.py:1755
#: ../src/config.py:1760 ../src/config.py:2369 ../src/config.py:2451
#: ../src/config.py:2466 ../src/config.py:3758 ../src/config.py:3835
#: ../src/dialogs.py:327 ../src/dialogs.py:329 ../src/dialogs.py:537
#: ../src/dialogs.py:550 ../src/roster_window.py:3086
#: ../src/roster_window.py:3092 ../src/roster_window.py:3097
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: wizard account aanmaken"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:3
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Je hebt een account nodig om verbinding te maken\n"
"met het Jabber netwerk."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Ik heb al een account die ik wil gebr_uiken"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ik wil een nieuwe account _registreren"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Kies een van de volgende opties:</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Vul de informatie in voor je bestaande account</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Anon_ymous authentication"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Anon_ieme authenticatie"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "Save pass_word"
msgstr "Sla _wachtwoord op"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim het wachtwoord onthouden voor deze account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Kies een server</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Beheer..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Gebruik aangepaste hostnaam/poort"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Hostnaam:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
msgid "_Advanced"
msgstr "Gea_vanceerd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Voeg dit certificaat toe aan de lijst van vertrouwde certificaten.\n"
"SHA1-vingerafdruk van het certificaat:\n"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Verbinden met server</b>\n"
"\n"
"Een ogenblik geduld..."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Verbind zodra ik Afronden druk"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Stel mijn profiel in wanneer ik verbinding maak"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Afronden"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3568
#: ../src/dialogs.py:3614
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3572
#: ../src/dialogs.py:3669
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "Her_noem"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4210
#: ../src/plugins/gui.py:92
msgid "Active"
msgstr "Actief"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "_Bron: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_teit"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"De bron wordt verstuurd naar de Jabber server om onderscheid te maken tussen "
"twee of meer dezelfde JIDs. Op deze manier is het mogelijk om bijvoorbeeld "
"met zowel met een bron 'Thuis' als een bron 'Werk' ingelogd te zijn. De "
"prioriteit bepaald dan wie berichten ontvangt. (zie hieronder)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 ../data/gui/roster_window.ui.h:1
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1119
#: ../src/common/helpers.py:1131 ../src/notify.py:327 ../src/notify.py:350
#: ../src/notify.py:401 ../src/notify.py:417
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "A_djust to status"
msgstr "Aan_passen aan status"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Prioriteit verandert automatisch naargelang je status."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Anonieme authenticatie"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Prioriteit wordt in Jabber gebruikt om te bepalen welke client berichten "
"ontvangt als er twee keer op dezelfde account ingelogd is; de hoogste "
"prioriteit wint."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Synchronize contacts"
msgstr "Contacten synchroniseren"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Klik om authorisatie te vragen aan alle contacten van een andere account"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Verander wa_chtwoord"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klik om het wachtwoord van de account te veranderen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Administration operations"
msgstr "_Administrator"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
msgid "_Client Cert File:"
msgstr "_Cliëntcertificaatbestand:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Certificate is e_ncrypted"
msgstr "Certificaat is versleutel_d"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Client certificate"
msgstr "Cliëntcertificaat"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Account"
msgstr "Account"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Automatisch _verbinding maken als Gajim opstart"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Indien aangevinkt zal Gajim automatisch verbinding maken met deze account "
"bij het opstarten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Automatisch verbinding herstellen als deze verbroken wordt"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Sla gespreks_logboek op voor alle contacten"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Synchronize logs with server"
msgstr "Contacten synchroniseren"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniseer account status met globale status"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
2005-09-01 20:46:36 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Indien aangevinkt zal elke verandering in globale status (bedient met de "
"lijstknop onderaan het roostervenster) de status van deze account "
"meeveranderen."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)"
msgstr ""
"Ontvang gesprekken van andere bronnen (indien ondersteund door de server)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Gebruik bestandsoverdrachtsproxies"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim meer IPs uitzenden dan enkel jouw IP, zodat "
"bestandsoverdracht beter kan werken."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. nick choosen by contact
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround.
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
#: ../src/common/contacts.py:106 ../src/common/contacts.py:139
#: ../src/dialogs.py:124 ../src/dialogs.py:136 ../src/roster_window.py:3028
#: ../src/roster_window.py:4151 ../src/roster_window.py:5764
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "gebr_uik HTTP__PROXY omgevingsveranderlijke"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
msgid "_Manage..."
msgstr "_Beheer..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Waarschuwen vooraleer onbeveiligde verbinding te gebruiken"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Vink dit aan opdat Gajim je vraagt vooraleer je je wachtwoord verstuurt over "
"een onbeveiligde verbinding."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "_Keep-alive-pakketten verzenden"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Indien aangevinkt zal Gajim keep-alive-paketten sturen om de verbinding in "
"stand te houden"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Gebruik aangepaste h_ostnaam/poort"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Hostnaam: "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Port: "
msgstr "_Poort: "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:143
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Overige</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1853
#: ../src/config.py:2467
msgid "No key selected"
msgstr "Geen sleutel geselecteerd"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Kies _Sleutel..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Use G_PG Agent"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "G_PG-agent gebruiken"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim het wachtwoord ophalen van een GPG-agent zoals "
"seahorse"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Persoonlijke informatie b_ewerken..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informatie over jou, zoals op de server opgeslagen"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Persoonlijke informatie</b>"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1
msgid "Personal Information"
msgstr "Persoonlijke informatie"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "Automatisch verbi_nding maken wanneer Gajim opstart"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Synch_roniseer account status met globale status"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Gebruik aangepaste po_ort:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Als de standaardpoort gebruikt voor inkomende berichten niet geschikt is "
"voor jouw instellingen kan je hier een andere selecteren.\n"
"Je kan overwegen mogelijke firewallinstellingen te wijzigen."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
msgid "First Name:"
msgstr "Voornaam:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "Last Name:"
msgstr "Achternaam:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:3
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:1
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9 ../src/config.py:1880
#: ../src/dialogs.py:854
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Accounts samenvoe_gen"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 ../src/common/helpers.py:1317
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contactlijst"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Nieuw contact toevoegen"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "A_ccount:"
msgstr "A_ccount:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocol:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_User ID:"
msgstr "Gebr_uikers-ID:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "_Nickname:"
msgstr "Bij_naam:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
msgid "Choose a group of type a new group"
msgstr ""
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Dit contact mijn status _laten zien"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:10
msgid "_Save subscription message"
msgstr "Abonnementsverzoek op_slaan"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
#, fuzzy
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You have to register with this transport\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"to be able to add a contact from this\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"protocol. Click on Register button to\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"proceed."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Je moet met dit transport registreren\n"
"om een contact van dit protocol toe te\n"
"voegen. Klik op registreren om door te\n"
"gaan."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
msgid "_Register"
msgstr "_Registreren"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Je moet met het transport verbonden zijn om\n"
"een contact van dit protocol toe te voegen."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. displaying the window
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc commando's - Gajim"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Even geduld terwijl de commandolijst opgehaald wordt..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Kies uit te voeren commando:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Check once more"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Opnieuw controleren"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "Even geduld terwijl het commando verzonden wordt..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Please wait..."
msgstr "Even geduld..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Deze jabberentiteit biedt geen commando's aan."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Er is een fout opgetreden:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "F_inish"
msgstr "_Afronden"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Geavanceerde configuratie"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschrijving</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>OPGELET:</b> Je moet Gajim herstarten vooraleer sommige instellingen in "
"werking treden"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Reset to default"
msgstr "Herstel naar Standaard Kleuren"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "_XML-console weergeven"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "Archief_voorkeuren wijzigen"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "_Privacylijsten bewerken..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Stuurt een bericht naar gebruikers momenteel verbonden met deze server"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Serverbericht versturen..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Stelt het bericht van de dag in"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Set MOTD..."
msgstr "MOTD instellen..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Werkt bericht van de dag bij"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Update MOTD..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "MOTD Bijwerken"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Zal het bericht van de dag wissen"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Wis MOTD"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:1
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:1
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:2
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:3
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Preference:"
msgstr "Voorkeuren"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:2
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Roster"
msgstr "_Rooster weergeven"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. holds jid
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3576
#: ../src/history_manager.py:168
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Preference"
msgstr "Voorkeuren"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Default:"
msgstr "Standaard"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "No"
msgstr "Nee"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "Prefer"
msgstr "Verkies"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "Concede"
msgstr "Toegeven"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Forbid"
msgstr "Verbieden"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr "<i>Automatische methode</i>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr "<i>Lokale methode</i>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr "<i>Handmatige methode</i>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "New entry received"
msgstr "Nieuw item ontvangen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:129
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Je hebt een nieuw item ontvange:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Feed name:"
msgstr "Feednaam:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "Entry:"
msgstr "Item:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
msgid "Last modified:"
msgstr "Laatst gewijzigd:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6
msgid "Next entry"
msgstr "Volgend item"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Geblokkeerde contacten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:606
#: ../src/roster_window.py:5742 ../src/roster_window.py:5857
msgid "_Unblock"
msgstr "_Deblokkeren"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "Set Activity"
msgstr "Activiteit instellen"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set an activity"
msgstr "Stel een activiteit in"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Bericht:</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Stemming:</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Bericht:</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Verander wachtwoord"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter new password:"
msgstr "Geef nieuw wachtwoord op:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Geef opnieuw op ter bevestiging:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Sla Bestand op als..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Vooraf ingestelde berichten:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:7
msgid "Activity:"
msgstr "Activiteit:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:6
msgid "Mood:"
msgstr "Stemming:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Typ je nieuw statusbericht</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopieer koppelingslocatie"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Open koppeling in browser"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopieer JID/e-mailadres"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Open e-mailopsteller"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
msgid "_Start Chat"
msgstr "Ge_sprek beginnen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "Toevoegen _aan rooster..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>1</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>2</b> abc"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>3</b> def"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>4</b> def"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>5</b> jkl"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>6</b> mno"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr "<b>7</b> pqrs"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>8</b> tuv"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr "<b>9</b> wxyz"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>*</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>0</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>#</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
msgid "Bold"
msgstr "Vetgedrukt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11
msgid "Italic"
msgstr "Schuingedrukt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreept"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
msgid "Strike"
msgstr "Doorstrepen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../src/advanced_configuration_window.py:99
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Clear formatting"
msgstr "Opmaak wissen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Toon een lijst van emoticons (Alt+M)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Voeg dit contact toe aan rooster (Ctrl+D)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:22
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Contacten uitnodigen in gesprek (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Toont het profiel van het contact (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Toont het profiel van het contact (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:25 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Blader door de gespreksgeschiedenis (Ctrl+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:26 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Toon geavanceerde functies (Alt+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:27
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:28 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "_Send"
msgstr "Ver_stuur"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:29 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message"
msgstr "Bericht verzenden"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invite Friends!"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Nodig vrienden uit!"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"You are now entering a groupchat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Je staat op het punt een groepsgesprek te starten.\n"
"Kies de contacten die je wil uitnodigen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Please select a MUC server."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Kies een MUC-server."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "MUC server"
msgstr "MUC-server"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6
msgid "In_vite"
msgstr "Uit_nodigen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "_Gesprek beginnen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Send single message
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:541
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Enkel _bericht verzenden..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Send _File..."
msgstr "_Bestand verzenden..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Invite to Groupchat
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5687
#: ../src/roster_window.py:5832
msgid "In_vite to"
msgstr "_Uitnodigen voor "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "_Contacten uitnodigen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Schakel Open_PGP-versleuteling om"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "End to End-versleuteling aan-/uitzetten"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:554
#: ../src/roster_window.py:5695
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Aangepas_te status sturen"
#. Execute Command
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:574
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Commando uit_voeren..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "M_anage Contact"
msgstr "Cont_acten beheren"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Rename
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:595
#: ../src/roster_window.py:5725
msgid "_Rename..."
msgstr "He_rnoemen..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Edit Groups
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:5848
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "_Groepen bewerken..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Open_PGP-sleutel toewijzen..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Aangepaste _avatar instellen..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Speciale meldi_ng toevoegen..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonnement"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "Dit contact mijn status l_aten zien"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "Vraag hem/haar toe_stemming zijn/haar status te zien"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "_Contact niet toelaten mijn status te zien"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:609
#: ../src/roster_window.py:5747 ../src/roster_window.py:5861
msgid "_Block"
msgstr "_Blokkeren"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Unignore"
msgstr "_Verder"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Remove
#. Remove group
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:617
#: ../src/roster_window.py:5754
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Verwijderen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
#: ../src/roster_window.py:5927
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Fill in the form."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Vul het formulier in."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room Configuration"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Groepsgespreksconfiguratie"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Edit Groups"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Wijzig groepen"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Verify"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ver_ifiëren"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "Features"
msgstr "Functies"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "<b>Lijst van door Gajim ondersteunde functies:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Con_tinue"
msgstr "_Verder"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 ../src/chat_control.py:2029
#: ../src/filetransfers_window.py:214
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Open bovenliggende map"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "file transfers list"
msgstr "bestandsoverdrachtlijst"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Een lijst van actieve, afgeronde en gestopte bestandsoverdrachten"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Clean _up"
msgstr "Ruim _op"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Verwijdert afgeronde, geannuleerde en mislukte bestandsoverdrachten van de "
"lijst"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Verwijder bestandsoverdracht van de lijst."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Deze actie verwijdert een enkele bestandsoverdracht van de lijst. Als de "
"overdracht actief is, wordt hij eerst gestopt en dan verwijdert"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
msgstr ""
"Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht en verwijdert onvolledige "
"bestanden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht annuleren"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
msgid "Hides the window"
msgstr "Verbergt het venster"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Stel mij op de hoogte als een bestandsoverdracht voltooid is"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Laat een popup zien als een bestandsoverdracht voltooid is"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:18
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Laat een lijst met bestandsoverdrachten zien tussen jou en anderen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Account row"
msgstr "Accountrij"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Group row"
msgstr "Groeprij"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
msgid "Contact row"
msgstr "Contactrij"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Gespreksbanner"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim thema's aanpassen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Text _color:"
msgstr "Tekst_kleur:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Background:"
msgstr "_Achtergrond:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Text _font:"
msgstr "Letter_type"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Font style:"
msgstr "Letterstijl:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/common/pep.py:150
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Inactive"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Inactief"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Composing"
msgstr "Aan het typen"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid "Gone"
msgstr "Weg"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
"MUC\n"
"Berichten"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Gesprekstoestand kleuren voor tabbladen</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Change _Nickname..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Bij_naam veranderen..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Manage Room"
msgstr "Beheer rui_mte"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Change _Subject..."
msgstr "_Onderwerp veranderen..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
msgid "Configure _Room..."
msgstr "G_roepsgesprek configureren..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Groepsgesprek _vernietigen"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimaliseren bij sluiten"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Request Voice"
msgstr "Stem aanv_ragen"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1803
msgid "_Bookmark"
msgstr "Toevoegen aan _bladwijzers"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:10 ../src/roster_window.py:5919
msgid "_Disconnect"
msgstr "Verbin_ding verbreken"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Ver_stuur privébericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "_Bestand Verzenden"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Deelnemeracties"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Stem"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Beheerder"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Member"
msgstr "_Lid"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
msgid "_Owner"
msgstr "_Eigenaar"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "Uit_schoppen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Ban"
msgstr "Ver_bannen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Toevoegen _aan roster"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:365
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Toon een lijst van opmaakstijlen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Je bijnaam veranderen (Ctrl+N)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Verander onderwerp (Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Dit groepsgesprek toevoegen aan bladwijzers (Ctrl+B)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Create new post"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Nieuwe post maken"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "From:"
msgstr "Van:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Subject:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr "Onderwerp:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteren"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim logboekbeheer"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "<big><b>Welkom bij Gajim logboekbeheer</b></big>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Deze logbeheerder is niet bedoeld voor het bekijken van logs. Als je naar "
"die functie op zoek bent, gebruik dan het geschiedenisvenster.\n"
"\n"
"Gebruik dit programma om logs te verwijderen of exporteren. Je kan links "
"logs selecteren en/of de database van onderaan doorzoeken."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
msgid "_Search Database"
msgstr "_Zoeken in database"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1 ../src/history_window.py:337
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Gespreksgeschiedenis"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_In date search"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Searching only in the selected day "
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Gespreksgeschiedenis"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
msgid "_Show status changes"
msgstr "_Statusveranderingen tonen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "body"
msgstr "body"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "false"
msgstr "false"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1221
msgid "message"
msgstr "bericht"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "stream"
msgstr "stream"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "approve"
msgstr "approve"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "concede"
msgstr "concede"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "forbid"
msgstr "forbid"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "oppose"
msgstr "oppose"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "prefer"
msgstr "prefer"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "require"
msgstr "require"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:231
msgid "jid"
msgstr "jid"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "expire"
msgstr "expire"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "otr"
msgstr "otr"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "save"
msgstr "save"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2461
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Join Group Chat"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Deelnemen aan groepsgesprek"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
msgid "Recently:"
msgstr "Recent:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Bijnaam:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
msgid "Room:"
msgstr "Groepsgesprek:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 ../src/config.py:1870
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Dit groepsgesprek toevoegen aan _bladwijzers"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Automatisch dit groepsgesprek binnengaan wanneer ik verbinding maak"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "Bladeren door gro_epsgesprekken"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:2060
#: ../src/disco.py:1807
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Binnengaan"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Beheer Bladwijzers"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Roo_m:"
msgstr "Groe_psgesprek:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "A_uto join"
msgstr "A_utomatisch binnengaan"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim zich automatisch aanmelden bij dit groepsgesprek "
"tijdens het opstarten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "Minimali_seren bij automatisch deelnemen"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Pr_int status:"
msgstr "Pr_int status:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "PEP Service Configuration"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "PEP-dienstconfiguratie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Configure"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "_Configureren"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP verbinden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "BOSH"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Beheer Proxy Profielen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschappen</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH-URL:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Proxy_host:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Use HTTP prox_y"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Gebruik HTTP-prox_y"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Proxy_poort:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Gebruik proxy-auth_enticatie"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Instellingen</b>"
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
msgid "Manage sounds"
msgstr "Beheer geluiden"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtwoord"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Install from zip"
msgstr "Installeren van zip"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<empty>"
msgstr "<leeg>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Version:"
msgstr "Versie:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Authors:"
msgstr "Auteurs:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Website:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Uninstall"
msgstr "Verwijderen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Configure"
msgstr "Configureren"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Hier wordt een beschrijving van de plugin weergegeven. Deze tekst wordt "
"gewist tijdens initialisatie van PluginsVenster."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
msgid "Event Type"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Gebeurtenistype"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
msgid "Event desc"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Gebeurtenisbeschrijving"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Use default applications"
msgstr "Standaardprogramma's gebruiken"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "All chat states"
msgstr "Alle gesprekstoestanden"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Composing only"
msgstr "Alleen 'aan het typen'"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:162
#: ../src/config.py:654
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Only when pending events"
msgstr "Alleen bij lopende gebeurtenissen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
msgid "Pop it up"
msgstr "Laat het opduiken"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Notify me about it"
msgstr "Stel mij ervan op de hoogte"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Show only in roster"
msgstr "Alleen in rooster weergeven"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr "Apart rooster met aparte gesprekken"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr "Apart rooster met enkel gesprek"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Single window for everything"
msgstr "Enkel venster voor alles"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr "Apart rooster met gesprekken gegroepeerd per account"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr "Apart venster met gesprekken gegroepeerd per type"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "Last state"
msgstr "Laatste toestand"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "A_vatars van contacten in rooster weergeven"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim contactafbeeldingen in het roostervenster laten "
"zien"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Statusberichte_n van contacten weergeven in rooster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name, in roster window and in group chats"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Indien aangevinkt zal Gajim statusberichten van contacten onder de "
"contactnaam in het roostervenster en groepsgesprekken laten zien"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr ""
"E_xtra informatie over contacten in rooster weergeven (stemming, "
"activiteit, ...)ste_mming van contacten in rooster"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim de stemming van contacten in het roostervenster "
"laten zien"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sorteer contacten op status"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "in _roster"
msgstr "in _rooster"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "in _group chats"
msgstr "in _groepsgesprekken"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Roosteruiterlijk</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Indien uitgevinkt zal Gajim ascii-smilies, zoals ':)', vervangen door "
"bijpassende geanimeerde of statische grafische emoticons"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Emoticons:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Venstergedrag"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "Roo_ster weergeven bij opstarten:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Maak berichtvensters compact"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Verberg alle knoppen in gespreksvensters"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Rijke _inhoud van inkomende berichten negeren"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Sommige berichten kunnen rijke inhoud bevatten (opmaak, kleuren, enz.). "
"Indien aangevinkt zal Gajim enkel de tekst van het bericht weergeven."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Indien aangevinkt zal Gajim spellingsfouten in invoervelden van "
"gespreksvensters aanduiden. Indien geen specifieke taal is gekozen door te "
"rechterklikken op het invoerveld zal de standaardtaal voor dit contact of "
"groepsgesprek gebruikt worden."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Show icon when your messages are received"
msgstr "Icoon weergeven wanneer je berichten zijn ontvangen"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Show avatar in chat tabs"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Gespreksweergave</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "Wanneer een nieuwe gebeurtenis ontvangen is:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Geef mij bericht over contacten die _inloggen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Geef mij bericht over contacten die uitl_oggen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Gajim zal contacten die zich afmelden mededelen m.b.v. een popup rechtsonder "
"in beeld"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Laat popups/mededelingen zien als ik _afwezig/niet beschikbaar/bezig/"
"onzichtbaar ben"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Laat popups/mededelingen zien als ik _afwezig/niet beschikbaar/bezig/"
"onzichtbaar ben"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Melden bij nieuwe _GMail-e-mail"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim een melding tonen wanneer een nieuwe e-mail is "
"ontvangen via GMail"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Display _extra email details"
msgstr "_Extra e-mailgegevens weergeven"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
"emails"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim contactafbeeldingen in het roostervenster laten "
"zien"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>GMail-opties</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Pictogram weergeven in systeemvak:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuele meldingen</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Speel _geluiden af"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Be_heer..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Geluid toestaan wanneer ik _bezig ben"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Geluiden</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Gajim kan meta-informatie gerelateerd aan een gesprek met een contact "
"versturen en ontvangen. Hier kan je opgeven welke gesprekstoestanden je wil "
"weergeven in gespreksvensters."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Gesprekstoestandsmel_dingen weergeven:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Gajim kan meta-informatie gerelateerd aan een gesprek met een contact "
"versturen en ontvangen. Hier kan je opgeven welke gesprekstoestanden je wil "
"versturen naar het contact."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Gesprekstoestand_smeldingen versturen:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Gesprekstoestandsmeldingen</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Personal Events"
msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Away after:"
msgstr "_Afwezig na:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Indien aangevinkt zal Gajim je status veranderen naar Even weg wanneer de "
"computer niet in gebruik is."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Not available after:"
msgstr "_Niet beschikbaar na:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim je status veranderen naar Niet beschikbaar "
"wanneer de computer nog langer niet gebruikt is"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "12"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "20"
msgstr "0"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Automatische status</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Vraag om status bericht als ik:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "_Inloggen"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Uitloggen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Indien aangezet zal Gajim niet vragen naar een statusbericht. Het opgegeven "
"standaardbericht zal in plaats daarvan gebruikt worden."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Default Message"
msgstr "Standaardbericht"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Statusberichten:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Vooraf ingestelde statusberichten</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Chat message:"
msgstr "Chatbericht:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
msgid "Use system _default"
msgstr "Systeemstan_daard gebruiken"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Lettertype</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "T_heme:"
msgstr "T_hema:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Standaard statuss_ymbolenset:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Gebruik _transport iconensets"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim statussymbolen gebruiken die bij het protocol "
"horen. (Bijv. contacten van MSN zullen met msn-symbolen weergegeven worden "
"voor status online, afwezig, bezig, enz...)"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Kleur en lettertype van de interface configureren"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Thema's</b>"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Bijnaam van contact:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
msgid "Contact's message:"
msgstr "Bericht van contact:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statusbericht:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Group chat highlight:"
msgstr "Groepsgesprek markeren:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Your nickname:"
msgstr "Je bijnaam:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Your message:"
msgstr "Je bericht:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_URL markeren:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
#, fuzzy
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Herstel naar Standaard Kleuren"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Kleuren van gespreksregels</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
msgid "Audio input device"
msgstr "Audio-invoerapparaat"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Audio output device"
msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audio</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Video input device"
msgstr "Video-invoerapparaat"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Video output device"
msgstr "Video-uitvoerapparaat"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Video framerate"
msgstr "Video framerate"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Video size"
msgstr "Videogrootte"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "View own video source"
msgstr "Eigen videobron weergeven"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "STUN server:"
msgstr "STUN-server:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"STUN-serverhostnaam. Indien geen gespecifieerd zal\n"
"Gajim een proberen te ontdekken van de server."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
msgstr "<i>(voorbeeld: stunserver.org)</i>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Verbinding</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 ../src/features_window.py:93
msgid "Audio / Video"
msgstr "Audio / video"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail client:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_Bestandsbeheerder:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Aangepast</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Toepassingen</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim inkomende gebeurtenissen van niet-"
"geauthoriseerde contacten negeren. Gebruik dit voorzichtig, want het "
"blokkeert alle berichten van contacten die zich niet in je rooster bevinden."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "Sta toe informatie _over cliënt / besturingssysteem te verzenden"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim anderen toelaten te zien welk besturingssysteem "
"je gebruikt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Sta toe informatie over _besturingssysteem te verzenden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Indien aangevinkt zal Gajim anderen toelaten de lokale tijd van je systeem "
"te zien"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "V_ersleutelde chatsessies bijhouden"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim versleutelde chatsessies bijhouden. Let op dat "
"bij het gebruik van E2E-versleuteling de andere persoon hiermee akkoord moet "
"gaan, zoniet zullen de berichten niet bijgehouden worden."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Sta toe informatie over _besturingssysteem te verzenden"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Global proxy:"
msgstr "Globale proxy:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privacy</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Houdt status veranderingen van contacten bij in het logboek"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:144
msgid "_Open..."
msgstr "_Open..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:145
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Geavanceerde configuratie</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:146
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "none"
msgstr "geen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "both"
msgstr "beide"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "from"
msgstr "van"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "to"
msgstr "om"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 ../src/dialogs.py:4325
msgid "Privacy List"
msgstr "Privacylijst"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Privacylijst</i>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Active for this session"
msgstr "Actief voor deze sessie"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Active on each startup"
msgstr "Activeren telkens Gajim opstart"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Lijst van regels</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Regel toevoegen/bewerken</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all in the group"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "alle in de groep"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "all by subscription"
msgstr "_Abonnement"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "All"
msgstr "Iedereen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "to send me messages"
msgstr "mij berichten te sturen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "to send me queries"
msgstr "me verzoeken te sturen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "to view my status"
msgstr "mijn status laten zien"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "to send me status"
msgstr "mij status te sturen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "All (including subscription)"
msgstr "_Abonnement"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Order:"
msgstr "Volgorde:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Privacylijsten:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Naam:</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:16
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Bijnaam:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Familie:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Gegeven:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Middle Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Midden:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Prefix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Prefix:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Suffix:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Volledige naam</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Straat:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:20
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Extra adres:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Stad:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Postcode:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Staat:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Land:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adres</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Website:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-mail:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Telefoonnummer:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Klik om je avatar in te stellen"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formaat: YYYY-MM-DD"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Verjaardag:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Personal Info"
msgstr "Persoonlijke informatie"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Bedrijf:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Departement:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Positie:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Rol:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Werk"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "About"
msgstr "Info"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Verwijder account alleen van Gajim"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Verwijder account van Gajim en van de server"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Wat wil je doen?</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Remove
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5869
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijder"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Berichttekst <momenteel niet in gebruik dus standaard verborgen>"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Roster Item Exchange"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Rooster item uitwisseling"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
msgid "_Actions"
msgstr "_Acties"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Contact toevoegen..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1518
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Accounts"
msgstr "_Accounts"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profiel, a_vatar"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "P_lugins"
msgstr "P_lugins"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
msgid "_View"
msgstr "Weerge_ven"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Offline contacten weergeven"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Alleen _actieve contacten weergeven"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
msgid "Show T_ransports"
msgstr "T_ransporten tonen"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:352
msgid "Show _Roster"
msgstr "_Rooster weergeven"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
msgid "File _Transfers"
msgstr "Bestands_overdrachten"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
msgid "Help online"
msgstr "Hulp online"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Veelgestelde vragen (online)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
msgid "Fea_tures"
msgstr "Func_ties"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1 ../src/disco.py:1375
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Search"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Zoeken"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Even geduld terwijl het zoekscherm opgehaald wordt..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Add contact"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "_Contact toevoegen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Information
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:627
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Information"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "_Informatie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Search"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "_Zoeken"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "G_o"
msgstr "Ga"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Register to"
msgstr "Registreer naar"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "0"
msgstr "0"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Sen_d"
msgstr "Verzen_d"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "_Reply"
msgstr "Be_antwoord"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Beantwoord dit bericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "Ver_stuur & sluit"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Bericht verzenden en venster sluiten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonneringsverzoek"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Weigeren"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Geef contact geen toestemming om te zien of je online bent"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Toestemmen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Geef contact toestemming om te zien of je online bent"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Contacten synchroniseren"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Selecteer de account waarmee je wil synchroniseren"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synchroniseren: selecteer contacten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Selecteer de contacten die je wil synchroniseren"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Toon alle wachtende gebeurt_enissen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Geluiden dempen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:2
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:2
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "Resource:"
msgstr "Bron:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:3
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Idle since:"
msgstr "Inactief sinds %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Idle for:"
msgstr "Inactief voor %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Tune:"
msgstr "Deuntje: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:10
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "OpenPGP:"
msgstr "OpenPGP: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:11
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Contact Information"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Contactinformatie"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber-ID:</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Bron:</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Cliënt:</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Systeem:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Contacttijd:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>Gebruikersavatar:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "<b>Ingestelde avatar:</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Vragen:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Abonnement:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "button"
msgstr ""
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabberverkeer</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "_Enable"
msgstr "Aanzett_en"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "IN-stanza's verbergen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr "OUT-stanza's verbergen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr "Aanwezigheid-stanza's verbergen"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr "IQ-stanza's verbergen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr "Berichtstanza's verbergen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filter</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Vraag (Info/Query)"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Aanwezigheid"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Bericht"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Invoer</b>"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Local jid:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Lokale JID:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Personal"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Persoonlijk"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:1
msgid "Open URI using Gajim"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:2 ../data/gajim.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr "chat;messaging;berichten;gesprek;im;jabber;xmpp;bonjour;voip"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM Client"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
# TODO: Loop alles na, zet zinnen in de goede vorm, volg GNOME NL richtlijnen,
# ruim mnemonics op. Zie ook: http://nl.gnome.org/
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Een GTK+ Jabber client"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cancel confirmation"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Bevestiging annuleren"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Je bent een commando aan het uitvoeren. Wil je het echt annuleren?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:370
msgid "Invalid Form"
msgstr "Ongeldige invoer"
#: ../src/adhoc_commands.py:371
msgid "The form is not filled correctly."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Het formulier is niet correct ingevuld."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:414
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Service sent malformed data"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Dienst stuurde misvormde gegevens"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:399
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Service changed the session identifier."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:419
#, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "%s - Ad-hoc commando's - Gajim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. when stanza doesn't have error description
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:514
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service returned an error."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Dienst gaf een fout weer."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. For i18n
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Activated"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Geactiveerd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Deactivated"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Gedeactiveerd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Boolean"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Boolean"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Integer"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Geheel getal"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:110
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preference Name"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Voorkeurnaam"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:117
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:126
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Type"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:182
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(Niets)"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:312
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/application.py:49
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Show the application's version"
msgstr "Pictogram weergeven in systeemvak:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/application.py:52
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Alleen kritieke fouten weergeven"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/application.py:55
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/application.py:59
msgid "Print xml stanzas and other debug information"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/application.py:63
msgid "Print stdout/stderr to the console on Windows"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/application.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Geavanceerde Configuratie Wijzigen"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/application.py:71
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Stel configuratiemap in"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/application.py:74
msgid "Configure logging system"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/application.py:119 ../src/chat_control.py:1671
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection_handlers.py:1079
#: ../src/common/connection_handlers.py:1255
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:956 ../src/common/logger.py:1177
#: ../src/session.py:110
msgid "Database Error"
msgstr "Databasefout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/application.py:121 ../src/common/connection.py:551
#: ../src/common/connection_handlers.py:1080
#: ../src/common/connection_handlers.py:1256
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:957 ../src/common/logger.py:1178
#: ../src/session.py:111
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Het databasebestand (%s) kan niet gelezen worden. Probeer het te herstellen "
"(see http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) of verwijder het (alle "
"geschiedenis zal verloren gaan)."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/atom_window.py:124
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Je hebt nieuwe items ontvangen (en %d niet weergegeven):"
msgstr[1] "Je hebt nieuwe items ontvangen (en %d niet weergegeven):"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:307 ../src/chat_control.py:911
msgid "OpenPGP encryption enabled"
msgstr "OpenPGP-versleuteling aangezet"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:369
msgid "Formattings are not available when GPG is active"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:372
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Dit contact ondersteunt geen HTML"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:377 ../src/common/contacts.py:156
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/common/helpers.py:282 ../src/dialogs.py:1121 ../src/dialogs.py:2352
#: ../src/dialogs.py:2381 ../src/dialogs.py:3595 ../src/gui_interface.py:493
#: ../src/gui_menu_builder.py:292 ../src/gui_menu_builder.py:446
#: ../src/roster_window.py:791 ../src/roster_window.py:1757
#: ../src/roster_window.py:1759 ../src/roster_window.py:2093
#: ../src/roster_window.py:3556 ../src/roster_window.py:3583
msgid "Not in Roster"
msgstr "niet in het rooster"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. change tooltip text for audio and video buttons if farstream is
#. not installed
#: ../src/chat_control.py:402
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:215
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Audiosessie in-/uitschakelen"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:403
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:225
msgid "Toggle video session"
msgstr "Videosessie in-/uitschakelen"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:405
msgid "Feature not available, see Help->Features"
msgstr "Functie niet beschikbaar, zie Hulp->Functies"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:409
msgid "Feature not supported by remote client"
msgstr "Functie niet ondersteund door andere cliënt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:422
msgid "Send files"
msgstr "Bestanden verzenden"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:428
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "This contact does not support file transfer."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Dit contact ondersteunt geen bestandsoverdracht."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:431
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Je moet de echte JID van het contact kennen om hem of haar een bestand te "
"sturen."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:549
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "%(type)s toestand : %(state)s, reden: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:649 ../src/profile_window.py:214 ../src/vcard.py:210
#: ../src/vcard.py:576
msgid "Save _As"
msgstr "Opslaan _als"
#: ../src/chat_control.py:753
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "%(nickname)s van groepsgesprek %(room_name)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:891 ../src/dialogs.py:5403
msgid "No OpenPGP key assigned"
msgstr "Geen OpenPGP-sleutel toegewezen"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:892
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages "
"with OpenPGP."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Er is geen OpenPGP-sleutel toegewezen aan dit contact, je kan dus geen "
"berichten versleutelen met OpenPGP."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:901
msgid "OpenPGP encryption disabled"
msgstr "OpenPGP-versleuteling uitgezet"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:927
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Sessie WORDT bijgehouden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:929
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Sessie WORDT NIET bijgehouden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. encryption %s active
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:946
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "is"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:946
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is NOT"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "is NIET"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. chat session %s be logged
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:948
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "zal"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:948
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will NOT"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "zal NIET"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:952
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and authenticated"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "en geauthenticeerd"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:956
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and NOT authenticated"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "en NIET geauthenticeerd"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:963
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"%(type)s versleuteling %(status)s actief %(authenticated)s.\n"
"Je chatsessie %(logged)s bijgehouden."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1102
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Session negotiation cancelled"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Sessie-onderhandeling geannuleerd"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1112
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "This session WILL be archived on server"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Deze sessie ZAL gearchiveerd worden op de server"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1114
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Deze sessie ZAL NIET gearchiveerd worden op de server"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This session is encrypted"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Deze sessie is versleuteld"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL be logged"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "en WORDT bijgehouden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "en WORDT niet bijgehouden"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1133
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Identiteit van contact niet geverifieerd. Klik op de schild-knop voor "
"details."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "E2E encryption disabled"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "E2E-versleuteling uitgeschakeld"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1184 ../src/chat_control.py:1198
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Het volgende bericht is NIET versleuteld"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was encrypted"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Het volgende bericht is versleuteld"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1488
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Je hebt zojuist een nieuw bericht ontvangen van \"%s\""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1490
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt zal dit bericht "
"verlorgen gaan."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1521 ../src/groupchat_control.py:1390
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1672
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Het databasebestand (%s) kan niet gelezen worden. Probeer het te herstellen "
"of verwijder het (alle geschiedenis zal verloren gaan)."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
# .
#: ../src/chat_control.py:1704
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Onderwerp: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1883 ../src/gui_interface.py:1197
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Kon bericht van %s niet ontsleutelen\n"
"Er kan mee geknoeid zijn."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1940
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s is nu %(status)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1999
msgid "File transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2002
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2004
msgid "_Accept"
msgstr "_Aanvaarden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2025 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer completed"
msgstr "Bestandsoverdracht afgerond"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2057 ../src/dialogs.py:2983 ../src/dialogs.py:4830
#: ../src/gui_interface.py:665 ../src/notify.py:289
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Uitnodiging voor groepsgesprek"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2079 ../src/gui_interface.py:1040
#: ../src/roster_window.py:2016
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Contact heeft de overdracht gestopt"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2081 ../src/gui_interface.py:1043
#: ../src/roster_window.py:2018
msgid "Error opening file"
msgstr "Fout bij openen van bestand"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2083 ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Bestandsoverdracht gestopt"
#: ../src/chat_control.py:2086 ../src/filetransfers_window.py:227
#: ../src/filetransfers_window.py:234
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd"
#: ../src/chat_control.py:2087 ../src/filetransfers_window.py:227
#: ../src/filetransfers_window.py:235
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Kon geen verbinding maken met gebruiker."
#. Example string. Do not translate
#: ../src/command_system/implementation/custom.py:106
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr "The same as using a doc-string, except it supports translation"
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr "Expressie uitvoeren in een shell, uitvoer tonen"
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr "Expressie uitvoeren in een shell, uitvoer sturen"
#: ../src/command_system/implementation/middleware.py:72
msgid "Error during command execution!"
msgstr "Fout tijdens uitvoeren van commando!"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:50
msgid "Hide the chat buttons"
msgstr "Verberg de chatknoppen"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:56
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:83
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Een bericht naar het contact sturen"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:88
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr "Stuur actie (in de derde persoon) naar het huidige gesprek"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:93
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr "Opgeslagen berichten waarin de opgegeven tekst voorkomt weergeven"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:99
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s: Niets gevonden"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:105
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "Limiet moet een geheel getal zijn"
#. Do not translate online, away, chat, xa, dnd
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:130
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:148
msgid "Set the current status to away"
msgstr "Stel de huidige status in als even weg"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:151
#: ../src/common/commands.py:110 ../src/common/helpers.py:270
#: ../src/tooltips.py:913
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:162
msgid "Set the current status to online"
msgstr "Stel de huidige status in als beschikbaar"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:165
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:185
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:267
msgid "Clear the text window"
msgstr "Wis het tekstvenster"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:190
msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
msgstr "OpenPGP-versleuteling aan-/uitzetten"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:195
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:415
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Stuurt een ping naar het contact"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:198
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:418
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Commando wordt niet ondersteund voor zeroconf-accounts"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:202
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:205
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr "Geen open audiosessies met het contact"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:208
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s is geen geldige toon"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:218
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "Audiosessies zijn niet beschikbaar"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:228
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "Videosessies zijn niet beschikbaar"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:235
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:274
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Je bijnaam veranderen in een groepsgesprek"
#. invalid char
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:279 ../src/config.py:3439
#: ../src/dialogs.py:2195
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ongeldige bijnaam"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:284
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr "Open een privé-gespreksvenster met opgegeven lid"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:290
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:299
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:353
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:365
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:377
msgid "Nickname not found"
msgstr "Bijnaam niet gevonden"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:293
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr ""
"Open een privé-gespreksvenster met opgegeven lid en stuur hem/haar een "
"bericht"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:302
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr ""
"Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -tab."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:310
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr "Nodig een gebruiker uit in een groepsgesprek voor een reden"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:313
#, fuzzy, python-format
msgid "Invited %s to %s"
msgstr "Stuur %s"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:316
msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:333
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
"Verlaat het groepsgesprek, geef indien gewenst een reden en sluit het "
"tabblad of venster"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:338
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:350
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "Schop gebruiker met bijnaam uit een groepsgesprek"
#. Do not translate moderator, participant, visitor, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:358
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:363
msgid "Invalid role given"
msgstr "Ongeldige gegeven rol"
#. Do not translate owner, admin, member, outcast, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:370
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
"Stel de aansluiting van een lid van het groepsgesprek in.\n"
" Aansluiting kan een van de volgende waarden zijn:\n"
" owner (eigenaar), admin (administrator), member (lid), outcast "
"(verschoppeling), none (geen)"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:375
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "Ongeldige aansluiting gegeven"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:383
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "Namen van alle deelnemers aan het groepsgesprek weergeven"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:405
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:410
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
#: ../src/command_system/mapping.py:164 ../src/command_system/mapping.py:174
#: ../src/command_system/mapping.py:194
msgid "Missing arguments"
msgstr "Argumenten ontbreken"
#: ../src/command_system/mapping.py:261
msgid "Excessive arguments"
msgstr ""
#: ../src/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "logboek database wordt aangemaakt"
#: ../src/common/check_paths.py:86
msgid "creating cache database"
msgstr "cachedatabase wordt aangemaakt"
#: ../src/common/check_paths.py:248
#, fuzzy, python-format
msgid "moving %s to %s"
msgstr "Stuur %s"
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
#: ../src/common/check_paths.py:316 ../src/common/check_paths.py:323
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s is een bestand maar zou een map moeten zijn"
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:324
#: ../src/common/check_paths.py:336 ../src/common/check_paths.py:344
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sluit nu af"
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:343
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s is een map maar zou een bestand moeten zijn"
#: ../src/common/commands.py:86
msgid "Change status information"
msgstr "Statusinformatie wijzigen"
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Change status"
msgstr "Status veranderen"
#: ../src/common/commands.py:102
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Stel het type en beschrijving van de aanwezigheid in"
#: ../src/common/commands.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Free for chat"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Open voor gesprek"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Online"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Online"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:111
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Extended away"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Lang weg"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Niet storen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline - disconnect"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Offline - verbinding verbreken"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Presence description:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Aanwezigheidsbeschrijving:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:153 ../src/common/commands.py:329
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The status has been changed."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "De status is veranderd."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:185 ../src/common/commands.py:211
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Leave Groupchats"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Groepsgesprekken verlaten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:201
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "%(nickname)s in %(room_jid)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:205
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have not joined a groupchat."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Je neemt niet deel aan een groepsgesprek."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:212
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Kies de groepsgesprekken die je wil verlaten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:216 ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/roster_window.py:844
#: ../src/roster_window.py:1761 ../src/roster_window.py:1763
#: ../src/roster_window.py:2629 ../src/roster_window.py:5655
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Groupchats"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Groepsgesprekken"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:257
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You left the following groupchats:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Je hebt deze groepsgesprekken verlaten:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:269
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Forward unread messages"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ongelezen berichten doorsturen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:296
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Alle ongelezen berichten zijn doorgestuurd."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:304
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Forward unread message then disconnect"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ongelezen berichten doorsturen en daarna de verbinding verbreken"
#: ../src/common/config.py:74
msgid ""
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
"and does not have focus"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:75
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Play sound when user is busy"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Geluid afspelen wanneer gebruiker bezig is"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Gebruik D-Bus en Notification-Daemon om meldingen weer te geven"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:78
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Enkel online en beschikbare contacten weergeven in rooster."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Tijd in minuten waarna je statusbericht op afwezig ingesteld wordt."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "Afwezig vanwege inactiviteit"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"$S zal vervangen worden door het huidige statusbericht, $T door autoawaytime."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Tijd in minuten waarna je statusbericht op niet beschikbaar ingesteld wordt."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "$S (Niet beschikbaar na gebrek aan activiteit voor meer dan $T min)"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"$S zal vervangen worden door het huidige statusbericht, $T door autoxatime."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Wanneer systeemvakpictogram weer te geve. Kan 'never' (nooit), "
"'on_event' (bij gebeurtenis) of 'always' (altijd) zijn."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:89
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
"Laat toe het roostervenster te verbergen zelfs als het systeemvakpictogram "
"niet weergegeven wordt."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:94
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Kleur van inkomende bijnaam."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:95
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Kleur van uitgaande bijnaam."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Incoming text color."
msgstr "Inkomende tekstkleur."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:97
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Uitgaande tekstkleur."
#: ../src/common/config.py:98
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Status message text color."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Tekstkleur van statusbericht."
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "Meldingskleur voor ingelogd contact."
#. limegreen
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "Meldingskleur voor uitgelogd contact"
#. red
#: ../src/common/config.py:103
msgid "New message/email notification color."
msgstr "Meldingskleur voor nieuw(e) bericht/e-mail."
#. dodgerblue
#: ../src/common/config.py:104
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Meldingskleur voor bestandsoverdrachtsverzoek."
#. khaki
#: ../src/common/config.py:105
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Meldingskleur voor bestandsoverdrachtsfout."
#. firebrick
#: ../src/common/config.py:106
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "Meldingskleur voor voltooide of gestopte bestandsoverdracht."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. yellowgreen
#: ../src/common/config.py:107
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "Meldingskleur voor uitnodiging voor groepsgesprek"
#. tan1
#: ../src/common/config.py:108
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Background color of status changed notification"
msgstr "Achtergrondkleur van contacten wanneer ze net ingelogd zijn."
#. thistle2
#: ../src/common/config.py:109
msgid "Other dialogs color."
msgstr "Kleur van andere dialogen."
#. white
#: ../src/common/config.py:110
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Incoming nickname font."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Lettertype van inkomende bijnaam."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:111
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Outgoing nickname font."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Lettertype voor uitgaande bijnaam"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Incoming text font."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Lettertype voor inkomende tekst."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Outgoing text font."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Lettertype voor uitgaande tekst."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Status message text font."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Lettertype van statusbericht."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:115
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. sorted alphanum
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:116 ../src/common/config.py:537
#: ../src/common/optparser.py:304 ../src/common/optparser.py:500
#: ../src/common/optparser.py:534 ../src/gui_interface.py:2850
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "default"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "standaard"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language used by speller"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Taal gebruikt door spellingscontrole"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:128
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Indien Aan, verwijder niet */_ . Zodat *abc* vetgedrukt wordt, maar zonder "
"dat * * verwijdert wordt."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:140
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:141
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:165
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:172
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Tekens die voor de bijnaam in gesprekken worden afgedrukt"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Tekens die na de bijnaam in gesprekken worden afgedrukt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:177
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "* en [n] toevoegen aan roster titel?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:180
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"is reopened?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Hoeveel regels van het vorige gesprek moeten worden weergegeven in een nieuw "
"gesprekstabblad of -venster?"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Hoeveel minuten zouden regels van het vorige gesprek onthouden moeten worden."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:184
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:185
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Ctrl+Enter stuurt bericht, enkel Enter maakt een nieuwe regel "
"(standaardgedrag van Mirabilis ICQ)."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Hoeveel regels op te slaan voor Ctrl+Omhoog"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:191
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Óf een aangepaste url met %s erin verwerkt, waar %s een woord/zin is, óf "
"'WIKTIONARY' wat betekent dat Wiktionary gebruikt zal worden."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:194
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim bestuurd kunnen worden met gajim-remote."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:195
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Verstuurde gesprekstoestandsmeldingen. Kan all (alle), composing_only "
"(alleen 'aan het typen') of disabled (uitgezet) zijn."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:197
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Gesprekstoestandsmeldingen weergegeven in gespreksvensters. Kan all (alle), "
"composing_only (alleen 'aan het typen') of disabled (uitgezet) zijn."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:199
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
"Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -tab."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:201
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"of group chat JIDs."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:202
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"of group chat JIDs."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -tab."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:206
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Forceert de host die opgegeven wordt voor bestandsoverdrachten in het geval "
"van een NAT of port forwarding."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:208
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Volgens de IEC standaard is 1 KiB = 1024 bytes, 1 KB = 1000 bytes."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:210
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Notify of events in the notification area."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Meldingen van gebeurtenissen weergeven in het systeemvak."
#: ../src/common/config.py:211
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Indien Vals zal Gajim bij melding van een gebeurtenis een statisch "
"gebeurtenissymbool weergeven in het systeemvak, in plaats van het blinkende "
"statussymbool."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:217
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Laat tabs zien bij slechts één gesprek?"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:218
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Laat tab rand zien bij slechts één gesprek?"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Laat sluit knop zien in tabs?"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:241
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Gesprekstoestands _mededelingen:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:246
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Een puntkomma-onderbroken lijst van woorden die gemarkeerd worden in een "
"groepsgesprek."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:247
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"setting is taken into account only if notification icon is used."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Indien Aan stopt Gajim zodra het venster gesloten wordt. Deze instelling is "
"alleen geldig als het icoon in het notificatiegebied gebruikt wordt."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Indien Aan zal Gajim een icoon op elke tab weergeven met ongelezen "
"berichten. Afhankelijk van het thema kan dit icoon geanimeerd zijn."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Indien Aan zal Gajim het statusbericht van contacten weergeven onder hun "
"naam in het roostervenster, indien deze niet leeg is"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Indien Aan zal Gajim contactafbeeldingen ophalen voor elk contact waarvan "
"geen bekend is, of de laatste afbeelding te oud is."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:257
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Indien Uit zullen geen statusberichten weergeven worden in gesprekken "
"wanneer een contact zijn/haar status aanpassen."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:258
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:260
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:261
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Achtergrondkleur van contacten wanneer ze net ingelogd zijn."
#: ../src/common/config.py:262
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Achtergrondkleur van contacten wanneer ze net uitgelogd zijn."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:264
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Avatar niet weergeven voor transport zelf."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Rooster niet weergeven in systeemtaakbalk."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Indien Waar en de geïnstalleerde GTK+- en PyGTK-versies zijn minstens 2.8 "
"flikkert het venster (standaardgedrag bij de meeste Window Managers) wanneer "
"er lopende gebeurtenissen zijn."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:269
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:272
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"specific window."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:273
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Rooster weergeven bij opstarten.\n"
"'always' - Rooster altijd weergeven.\n"
"'never' - Rooster nooit weergeven.\n"
"'last_state' - Laaste toestand van rooster herstellen."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:274
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Indien Vals zal je de avatar niet meer zien in het gespreksvenster."
#: ../src/common/config.py:275
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Indien Aan kan de Escape-toets gebruikt worden om een tabblad/venster te "
"sluiten."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:276
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Verbergt de knoppen in gespreksvensters."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:277
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Verbergt de banner in een groepsgespreksvenster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Verbergt de banner in een gespreksvenster met twee personen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:279
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Verbergt de lijst met deelnemers in een groepsgespreksvenster."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:280
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Geef in een gesprek enkel de bijnaam weer aan het begin van een regel "
"wanneer het niet dezelfde persoon is als in het vorige bericht."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:281
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:282
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Bericht verzenden en venster sluiten"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:283
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Lijst van kleuren, onderbroken door \":\", die gebruikt worden om bijnamen "
"in groepsgesprekken in te kleuren."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:284
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:285
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:286
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:287
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Indien Aan zal je een negatieve prioriteit kunnen instellen voor je account. "
"LET OP, wanneer je ingelogd bent met een negatieve prioriteit zal je GEEN "
"ENKEL bericht van je server ontvangen."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:289
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Indien Aan zal Gajim het aantal online en het totaal aantal contacten "
"weergeven in account- en groeprijen."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:290
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Kan leeg, 'chat' (gesprek) of 'normal' (normaal) zijn. Indien niet leeg "
"worden alle inkomende berichten behandeld als waren ze van dit type"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:291
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Indien Aan zal Gajim het contact selecteren dat je het laatst een bericht "
"heeft gestuurd, als het gespreksvenster nog niet geopend is."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:292
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:293
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Maximum aantal regels die weergegeven worden in gesprekken. Oudere regels "
"worden gewist."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:294
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"notification icon."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:295
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Kies interval tussen 2 controles van inactiviteit."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:296
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:297
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:298
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:299
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:304
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:305
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:306
msgid "If True, You will also see your webcam"
msgstr "Indien Aan zal je ook je eigen webcam zien"
#: ../src/common/config.py:309
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Indien Aan zal Gajim een STUN-server proberen gebruiken bij gebruik van "
"Jingle, ofwel die in de \"stun_server\"-optie, ofwel die gegeven door de "
"Jabber-server."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:310
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "STUN server to use when using jingle"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Te gebruiken STUN-server bij gebruik van Jingle"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:311
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Indien Aan zal Gajim de aansluiting van leden van groepsgesprekken weergeven "
"door een gekleurd vierkantje toe te voegen aan het statussymbool"
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:313
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr "Indien Aan zal Gajim inkomende aandachtsverzoeken negeren (\"wizz\")."
#: ../src/common/config.py:314
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
"Indien aangezet zal Gajim de geopende gespreksvensters voor het laatst "
"afsluiten van Gajim opnieuw openen."
#: ../src/common/config.py:315
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"Indien aangezet zal Gajim een pictogram weergeven om te tonen dat een "
"verzonden bericht ontvangen is door je contact"
#: ../src/common/config.py:316
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:330
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:338
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:339
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Indien aangezet wordt de laatst gebruikte status hersteld."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:341
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Indien Aan worden contacten die authorisatie aanvragen automatisch aanvaard."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:342
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Indien Vals zal deze account uitgeschakeld worden en niet weergegeven worden "
"in het roostervenster."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:345
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Indien uitgeschakeld worden aanwezigheden niet ondertekend met de GPG-"
"sleutel, zelfs als GPG ingesteld is."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:347
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "ESessions-versleuteling aanzetten voor deze account."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:348
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Moet Gajim automatisch een versleutelde sessie proberen starten wanneer "
"mogelijk?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:349
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:352
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:353
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Geeft een waarschuwingsdialoog weer voor het versturen van een wachtwoord "
"over een niet-beveiligde verbinding. Kan 'warn' (waarschuwen), "
"'connect' (verbinden) of 'disconnect' (verbinding verbreken) zijn."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Geeft een waarschuwingsdialoog weer voor het gebruiken van een standaard SSL-"
"bibliotheek."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Geeft een waarschuwingsdialoog weer voor het versturen van een PLAIN (platte "
"tekst) wachtwoord over een plain (niet beveiligde) verbinding."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:358
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:364
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:365
msgid ""
"Download logs stored on server on Gajim startup if server supports XEP-0136 "
"or XEP-0313"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:366
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:369
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:370
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:374
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"to reconnect?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. yes, no, ask
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:378
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:381
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:382
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:396
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Antwoorden op ontvangsbevestigingen"
#: ../src/common/config.py:397
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sent receipt requests"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Verzonden ontvangstbevestigingen"
#: ../src/common/config.py:406
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Laat Gajim toe informatie te versturen over het besturingssysteem dat je "
"gebruikt."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:407
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Gajim toelaten je lokale tijd te sturen."
#: ../src/common/config.py:408
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Moet Gajim bij het onderhandelen van een versleutelde sessie ervan uitgaan "
"dat je wil dat je berichten opgeslagen worden?"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:411
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Bericht dat verzonden wordt naar contacten die je wil toevoegen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:412
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Laatste keer dat we gesynchroniseerd zijn met logs van de server."
#: ../src/common/config.py:413
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Indien aangezet en je server deze functie ondersteunt zal Gajim berichten "
"verzonden en ontvangen door andere bronnen ook ontvangen."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:414
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:415
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
msgstr "Laatste token voor OAuth2-authenticatie."
#: ../src/common/config.py:416
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
msgstr "client_id voor OAuth2-authenticatie."
#: ../src/common/config.py:417
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
msgstr "redirect_url voor OAuth2-authenticatie."
#: ../src/common/config.py:418
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:419
msgid "Last MAM id we are syncronized with"
msgstr "Laatste MAM-id waarmee we gesynchroniseerd zijn"
#: ../src/common/config.py:481
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Is OpenPGP aangezet voor dit contact?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:482
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Moet Gajim automatisch een versleutelde sessie beginnen met dit contact "
"wanneer mogelijk?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:483 ../src/common/config.py:486
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:487
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:488
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:491
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:496 ../src/common/pep.py:157
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Slapen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:497
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Zo terug"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:497
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "In een paar minuten terug."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:498 ../src/common/pep.py:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Eten"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:498
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ik ben aan het eten, laat een bericht achter."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:499
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:499
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ik been een film aan het kijken."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:500 ../src/common/pep.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Werken"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:500
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Ik ben aan het werk."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:501
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:501
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Ik ben aan het telefoneren."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:502
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Uit"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:502
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm out enjoying life."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ik ben buiten van het leven aan het genieten."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:513
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm available."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ik ben aanwezig."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:514
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm free for chat."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ik sta open voor gesprekken."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:515 ../src/config.py:1656
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Be right back."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Zo terug."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:516
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm not available."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ik ben niet beschikbaar."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:517
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Niet storen."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:518 ../src/common/config.py:519
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bye!"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Tot ziens!"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:530
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Geluid om af te spelen wanneer een groepsgespreksbericht je bijnaam of een "
"van de woorden in muc_highlight_words bevat."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:531
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Geluid om af te spelen wanneer een bericht in een groepsgesprek toekomt."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:540 ../src/common/optparser.py:318
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "green"
msgstr "groen"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:544 ../src/common/optparser.py:304
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "kruidenier"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:548
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "human"
msgstr "menselijk"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:552
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "marine"
msgstr "marine"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:559
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Kan uitgever van certificaat niet ophalen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Kan CRL van certificaat niet ophalen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Kan certificaatsondertekening niet ontsleutelen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Kan CRL-ondertekening niet ontsleutelen"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Niet in staat de ruimte binnen te gaan"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate signature failure"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Certificaatsondertekeningsfout"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL signature failure"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "CRL handtekeningsfout"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate is not yet valid"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Certificaat is nog niet geldig"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate has expired"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Certificaat is verlopen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL is not yet valid"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "CRL is nog niet geldig"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL has expired"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "CRL is verlopen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out of memory"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Geheugentekort"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Zelfgetekend certificaat"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Zelfgetekend certificaat in certificaatsketen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Kan lokale uitgever van certificaat niet ophalen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Kan het eerste certificaat niet verifiëren"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate chain too long"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Certificaatketen te lang"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate revoked"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Certificaat ingetrokken"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid CA certificate"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ongeldig CA-certificaat"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Path length constraint exceeded"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Padlengtelimiet overschreden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Niet-ondersteund certificaatsdoel"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate not trusted"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Certificaat niet vertrouwd"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate rejected"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Certificaat geweigerd"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Application verification failure"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Verificatie van applicatie mislukt"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:279 ../src/common/connection.py:289
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1156
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1202 ../src/config.py:2176
#: ../src/config.py:2185 ../src/config.py:2253 ../src/config.py:3722
#: ../src/dataforms_widget.py:642 ../src/dialogs.py:3302
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ongeldige Jabber-ID"
#: ../src/common/connection.py:280 ../src/common/connection.py:290
#: ../src/dialogs.py:3303
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
"Het is niet mogelijk een bericht te sturen naar %s, deze JID is ongeldig."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:313
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:316
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"De sleutel van het contact (%s) komt niet overeen met de toegewezen sleutel "
"in Gajim."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. we're not english: one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:374
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "[Dit bericht is *versleuteld* (Zie :XEP:`27`]"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:547 ../src/common/connection_handlers.py:340
#: ../src/common/connection_handlers.py:1077
#: ../src/common/connection_handlers.py:1253
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:953 ../src/common/logger.py:1175
#: ../src/session.py:107
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Schijf-schrijffout"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:978
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Verbinding met account \"%s\" verbroken"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:979
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reconnect manually."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Handmatig opnieuw verbinden."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. it's a new account
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:990
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Server %(name)s gaf een verkeerd antwoord op het registratieverzoek: "
"%(error)s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. requested config has changed since first connection
#: ../src/common/connection.py:1032
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Server %s gaf een ander registratieformulier op"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1049
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid answer"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ongeldig antwoord"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1050
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1177
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Verkeerde aangepaste hostnaam"
#: ../src/common/connection.py:1359
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
#: ../src/common/connection.py:1362
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%(host)s\""
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1364 ../src/common/connection.py:1557
#: ../src/gui_interface.py:551
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Controleer de verbinding of probeer later nogmaals."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1369
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Server replied: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Server antwoordde: %s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1384
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Connection to proxy failed"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Verbinding met proxy mislukt"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1422 ../src/common/connection.py:1532
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not connect to account %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Kon geen verbinding maken met account %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1423 ../src/common/connection.py:1533
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Verbinding met account %s verbroken. Probeer opnieuw te verbinden."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1457
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "De authenticiteit van het %s certificaat zou ongeldig kunnen zijn"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1460
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"\n"
"SSL-fout: <b>%s</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1462
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
"\n"
"Onbekende SSL-fout: %d"
#: ../src/common/connection.py:1508
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr ""
"De authenticiteit van het %s certificaat kan ongeldig zijn.\n"
"Het certificaat is niet geldig voor dit domein."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1556 ../src/common/connection.py:2351
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%s\""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1592
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Inloggen mislukt met \"%s\""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1593
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Controleer gebruikersnaam en wachtwoord."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1669
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error while removing privacy list"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Fout bij verwijderen van privacylijst"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1670
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Privacylijst %s is niet verwijderd. Deze is misschien actief in een van je "
"verbonden bronnen. Desactiveer deze bron en probeer opnieuw."
#: ../src/common/connection.py:1863 ../src/common/connection.py:1977
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Onzichtbaarheid niet ondersteund"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1864 ../src/common/connection.py:1978
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Account %s ondersteunt geen onzichtbaarheid."
#: ../src/common/connection.py:2215
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
# Verzonden aan contacten?
#: ../src/common/connection.py:2218
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Sent contacts:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Verzonden contacten:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2368 ../src/common/connection.py:2390
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Niet opgehaald door status 'onzichtbaar'"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:3001
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Unregister failed"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ontregistreren mislukt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:3002
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ontregistratie bij server %(server)s mislukt: %(error)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:89
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:50
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Niet in staat de ruimte binnen te gaan"
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Transport %s heeft niet op tijd geantwoord met registratie informatie"
#: ../src/common/connection_handlers.py:132
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registratie geslaagd"
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Registratie bij %s geslaagd"
#: ../src/common/connection_handlers.py:142
msgid "Registration failed"
msgstr "Registratie mislukt"
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr "Registratie bij %(agent)s mislukt met fout %(error)s: %(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1948
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster willen toevoegen."
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:393
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Jid %s is niet in lijn met de RFC. Het zal niet toegevoegd worden aan jouw "
"rooster. Gebruik een roostermanagement applicatie zoals http://jru."
"jabberstudio.org/ om het te verwijderen"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:871
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "afmelding verzocht van %s"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:978
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Groepsgesprek is verwijderd"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:986
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Je kan in plaats daarvan deelnemen aan dit groepsgesprek: %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1157
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1203
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr "Een bericht van een ongeldige JID is ontvangen en genegeerd."
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1246 ../src/gui_interface.py:441
#: ../src/gui_interface.py:455
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "fout bij versturen van %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1485
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1851
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Onbekende SSL-fout: %d"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2483 ../src/dialogs.py:2973
#: ../src/notify.py:277
msgid "New Single Message"
msgstr "Nieuw enkel bericht"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2485
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nieuw enkel bericht van %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2489 ../src/dialogs.py:2974
#: ../src/notify.py:278
msgid "New Private Message"
msgstr "Nieuw privébericht"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2491
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nieuw privébericht van groepsgesprek %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2494
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2497
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Bericht ontvangen van %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2501 ../src/dialogs.py:2973
#: ../src/notify.py:277
msgid "New Message"
msgstr "Nieuw bericht"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2503
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nieuw bericht van %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2669
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s wijzigde zijn/haar status"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2671
#: ../src/groupchat_control.py:215 ../src/groupchat_control.py:1909
#: ../src/history_window.py:472
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s is nu %(status)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2675 ../src/dialogs.py:2985
#: ../src/notify.py:291
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Contact heeft zijn/haar status gewijzigd"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2677
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s is ingelogd"
#. default value
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2681 ../src/dialogs.py:2969
#: ../src/notify.py:273
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact is ingelogd"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2683
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s is uitgelogd"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2687 ../src/dialogs.py:2971
#: ../src/notify.py:275
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact is uitgelogd"
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/gui_interface.py:493
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Observers"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Waarnemers"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Invite to
#: ../src/common/contacts.py:137 ../src/common/contacts.py:365
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/disco.py:129 ../src/disco.py:130
#: ../src/disco.py:1514 ../src/roster_window.py:883
#: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1753
#: ../src/roster_window.py:1755 ../src/roster_window.py:1918
#: ../src/roster_window.py:2597 ../src/roster_window.py:5685
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Transporten"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:373
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not in roster"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Niet in rooster"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. only say that to non Windows users
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "D-Bus pythonbindingen ontbreken op deze computer"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus mogelijkheden van Gajim kunnen niet worden gebruikt"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. only say that to non Windows users
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:52
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "D-Bus werkt niet zoals het hoort op deze machine"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:55
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "D-Bus werkt niet zoals het hoort op deze machine: system bus ontbreekt"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:58
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
"D-Bus werkt niet zoals het hoort op deze machine: session bus ontbreekt"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Database cannot be read."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Database kan niet gelezen worden."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Service niet beschikbaar: Gajim is niet open of remote_control staat uit"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus bevindt zich niet op deze machine of de python module ontbreekt"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:78
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Session bus is not available.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Try reading %(url)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
"Sessiebus is niet beschikbaar.\n"
"Lees %(url)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:90
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
"Systeembus is niet beschikbaar.\n"
"Lees %(url)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twelve"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "twaalf"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "one"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "een"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "two"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "twee"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "three"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "drie"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "four"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "vier"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "five"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "vijf"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "six"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "zes"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "seven"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "zeven"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "eight"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "acht"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "nine"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "negen"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "ten"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "tien"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "eleven"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "elf"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%(0)s o'clock"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "%(0)s uur"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "five past %(0)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "vijf na %(0)s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "ten past %(0)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "tien na %(0)s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "quarter past %(0)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "kwart na %(0)s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty past %(0)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "twintig na %(0)s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty five past %(0)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "vijfentwintig %(0)s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
# Zou beter zijn als 'half %(1)s' maar dat geeft een validatiefout
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "half past %(0)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "%(0)s uur dertig"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty five to %(1)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "vijfentwintig voor %(1)s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty to %(1)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "twintig voor %(1)s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "quarter to %(1)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "kwart voor %(1)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "ten to %(1)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "tien voor %(1)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "five to %(1)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "vijf voor %(1)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%(1)s o'clock"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "%(1)s uur"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Night"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Nacht"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Early morning"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Vroege ochtend"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Morning"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ochtend"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Almost noon"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Bijna middag"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Noon"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Middag"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Afternoon"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Namiddag"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Evening"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Avond"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Late evening"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Late avond"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start of week"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Begin van de week"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Middle of week"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Midden van de week"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "End of week"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Eind van de week"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weekend!"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Weekend!"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:179
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Gebruikersnaam moet tussen 1 en 1023 tekens lang zijn"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:184
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ongeldig teken in gebruikersnaam."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:190
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Server moet tussen 1 en 1023 tekens lang zijn"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:195
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ongeldig teken in hostnaam."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:197
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Server address required."
msgstr "Server adres vereist."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:201
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Bron moet tussen 1 en 1023 tekens lang zijn"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:206
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ongeldig teken in bron."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Bezig"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:248 ../src/tooltips.py:915
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:251
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Not Available"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "_Niet beschikbaar"
#: ../src/common/helpers.py:253 ../src/tooltips.py:917
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Free for Chat"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Open voor _gesprek"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:258 ../src/tooltips.py:911
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Free for Chat"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Open voor gesprek"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:261
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "?user status:_Available"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "?gebruikersstatus:_Aanwezig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:263 ../src/tooltips.py:909
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "?user status:Available"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "?user status:Beschikbaar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Bezig met verbinden"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "Af_wezig"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:273
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Offline"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:275 ../src/tooltips.py:919
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "Onz_ichtbaar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
#: ../src/common/helpers.py:284
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Onbekend"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Heeft fouten"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:291
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Geen"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:293
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To"
msgstr "Aan"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:295
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "From"
msgstr "Van"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:297
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Beide"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:305
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Geen"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:307
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneren"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:316
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Geen"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:319
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Beheerders"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:321
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Beheerder"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Deelnemers"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:326
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Deelnemer"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:329
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Bezoekers"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:331
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Bezoeker"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:337 ../src/tooltips.py:403
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "?Aansluiting van contact in groepsgesprek:Geen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:339 ../src/tooltips.py:409
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Owner"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Eigenaar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:341 ../src/tooltips.py:407
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administrator"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Administrator"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:343 ../src/tooltips.py:405
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Member"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Lid"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:382
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "let op deze conversatie"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:384
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "is met iets anders bezig"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:386
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "is een bericht aan het typen..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:389
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "pauzeert tijdens het typen van een bericht"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:391
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "heeft het gespreksvenster of -tab gesloten"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. GiB means gibibyte
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:597
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:600
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:604
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:607
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:611
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:614
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:617
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
# Kan beter.
#: ../src/common/helpers.py:1069 ../src/common/helpers.py:1076
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr[0] "%d bericht in afwachting"
msgstr[1] "%d berichten in afwachting"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1083
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "from room %s"
msgstr " van groepsgesprek %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1086 ../src/common/helpers.py:1103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "from user %s"
msgstr " van gebruiker %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1088
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "from %s"
msgstr " van %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1095 ../src/common/helpers.py:1101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr[0] "%d lopende gebeurtenis"
msgstr[1] "%d lopende gebeurtenissen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1133
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1319
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Hello, I am $name."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Hallo, ik ben $name."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1433 ../src/common/helpers.py:1442
#: ../src/common/helpers.py:1501
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Time-out bij laden van afbeelding"
#: ../src/common/helpers.py:1452 ../src/common/helpers.py:1499
msgid "Image is too big"
msgstr "Afbeelding is te groot"
#: ../src/common/helpers.py:1463
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "PyCURL is niet geïnstalleerd."
#: ../src/common/helpers.py:1503
msgid "Error loading image"
msgstr "Fout bij laden van afbeelding"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:115
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "%s configuration error"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "%s configuratiefout"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:116
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Kon %s niet instellen. Controleer je configuratie.\n"
"\n"
"Pijplijn was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Fout was:\n"
"%s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "GStreamer error"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "GStreamer-fout"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
"Fout: %s\n"
"Debug: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:355
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio input"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "audio-invoer"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:358
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio output"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "audio-uitvoer"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:415
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video input"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "video-invoer"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:422
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video output"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "video-uitvoer"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/logging_helpers.py:32
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "%s is geen geldig logniveau"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:40
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Default device"
msgstr " Standaardapparaat"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Test src
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:59
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio test"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Audiotest"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:62
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:78
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:92
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Autodetect"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Automatisch herkennen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Alsa src
#. Alsa sink
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:65
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:80
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "ALSA: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "ALSA: %s"
#. Pulseaudio src
#. Pulseaudio sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:68
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:82
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Puls: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Fake sink
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:76
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Fake audio output"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Valse audio-uitvoer"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Test src
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:89
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Video test"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Videotest"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. V4L2 src
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:94
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "V4L2: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Funny things, just to test...
#. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom'
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:97
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:104
msgid "Fake video output"
msgstr "Valse video-uitvoer"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:107
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. ximagesink
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:109
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "X Window System (without Xv)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "X Window System (zonder Xv)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we talk about a file
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:55 ../src/gtkgui_helpers.py:215
#: ../src/gtkgui_helpers.py:231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fout: kan %s niet voor lezen openen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:313 ../src/common/optparser.py:314
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "cyan"
msgstr "cyaan"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:393
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "logboek database wordt aangemaakt"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/passwords.py:100
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "XMPP account %s@%s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "XMPP-account %s@%s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:27
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Afraid"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Bang"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:28
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amazed"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Verwonderd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amorous"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Amoureus"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Angry"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Boos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Annoyed"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Geïrriteerd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Anxious"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Gespannen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Aroused"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Opgewonden"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ashamed"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Beschaamd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bored"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Verveeld"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Brave"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Moedig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Calm"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Kalm"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cautious"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Voorzichtig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cold"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Koud"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confident"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Zelfverzekerd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:41
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confused"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Verward"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contemplative"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Contemplatief"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contented"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Tevreden"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:44
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cranky"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Chagrijnig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Crazy"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Gek"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Creative"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Creatief"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Curious"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Nieuwsgierig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dejected"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Neerslachtig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Depressed"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Depressief"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disappointed"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Teleurgesteld"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disgusted"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Walgend"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dismayed"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ontzet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Distracted"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Afgeleid"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Embarrassed"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Beschaamd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Envious"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Jaloers"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Excited"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Enthousiast"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Flirtatious"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Flirterig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Frustrated"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Gefrustreerd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grateful"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Dankbaar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grieving"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Rouwen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grumpy"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Knorrig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Guilty"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Schuldig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Happy"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Blij"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hopeful"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Hoopvol"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hot"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Heet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Humbled"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Vernederd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Humiliated"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Vernederd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hungry"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Hongerig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hurt"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Gekwetst"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Impressed"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Onder de indruk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Awe"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "In ontzag"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Love"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Verliefd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indignant"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Verontwaardigd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Interested"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Geïnteresseerd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Intoxicated"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Bedwelmd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invincible"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Onoverwinnelijk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jealous"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Jaloers"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lonely"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Eenzaam"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lost"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Verloren"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lucky"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Gelukkig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Mean"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Gemeen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moody"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Humeurig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nervous"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Nerveus"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Neutral"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Neutraal"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offended"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Beledigd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Outraged"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Woedend"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Playful"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Speels"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Proud"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Trots"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxed"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ontspannen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relieved"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Opgelucht"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remorseful"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Spijt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Restless"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Rusteloos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sad"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Triest"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sarcastic"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Sarcastisch"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Satisfied"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Tevreden"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serious"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Serieus"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shocked"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Geschokt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shy"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Verlegen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sick"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ziek"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sleepy"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Slaperig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spontaneous"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Spontaan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stressed"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Gestresseerd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Strong"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Sterk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Surprised"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Verrast"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thankful"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Dankbaar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thirsty"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Dorstig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Tired"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Moe"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Undefined"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Niet gedefinieerd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weak"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Zwak"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Worried"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Bezorgd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing Chores"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Klusjes doen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Buying Groceries"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Boodschappen doen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:115
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cleaning"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Schoonmaken"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cooking"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Koken"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing Maintenance"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Onderhoud"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing the Dishes"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Afwas doen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing the Laundry"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Was doen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:120
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gardening"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Tuinieren"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Running an Errand"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Opdracht uitvoeren"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Walking the Dog"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Wandelen met de hond"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Drinking"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Drinken"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having a Beer"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Bier drinken"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:125
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Coffee"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Koffie drinken"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Tea"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Thee drinken"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having a Snack"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Een snack eten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Breakfast"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ontbijten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Dinner"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Dineren"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Lunch"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Lunchen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:132
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Exercising"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Sporten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cycling"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Fietsen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dancing"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Dansen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiking"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Wandelen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:136
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jogging"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Joggen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:137
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Playing Sports"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Sporten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Running"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Lopen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Skiing"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Skiën"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Swimming"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Zwemmen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:141
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Working out"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Trainen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:142
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grooming"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Verzorgen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:143
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "At the Spa"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "In de spa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:144
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Brushing Teeth"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Tanden poetsen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:145
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Getting a Haircut"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Bij de kapper"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:146
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shaving"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Scheren"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:147
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Taking a Bath"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Een bad nemen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:148
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Taking a Shower"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Een douche nemen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:149
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having an Appointment"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Afspraak"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Day Off"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Dagje vrij"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:152
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hanging out"
msgstr "Onderwerp Veranderen"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiding"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Verstopt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On Vacation"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Vakantie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Praying"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Bidden"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:156
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Scheduled Holiday"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Geplande vakantie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thinking"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Denken"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxing"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ontspannen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Fishing"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Vissen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gaming"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Gamen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:162
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Going out"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Uitgaan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:163
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Partying"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Feesten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:164
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reading"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Lezen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:165
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rehearsing"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Oefenen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shopping"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Winkelen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smoking"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Roken"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Socializing"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Socialiseren"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:169
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sunbathing"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Zonnebaden"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:170
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Watching TV"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "TV kijken"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:171
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Watching a Movie"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Film kijken"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:172
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Talking"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Praten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Real Life"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "In het echte leven"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On the Phone"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Bellen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:175
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On Video Phone"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Op een videofoon"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:176
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Traveling"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Reizen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:177
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Commuting"
msgstr "Bezig met verbinden"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Driving"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Rijden"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:180
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In a Car"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "In een auto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Bus"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Op een bus"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Plane"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Op een vliegtuig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Train"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Op een trein"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:184
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Trip"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Op reis"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:185
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Walking"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Wandelen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Coding"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Programmeren"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In a Meeting"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "In een vergadering"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Studying"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Studeren"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Writing"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Schrijven"
#: ../src/common/pep.py:195
msgid "accuracy"
msgstr "precisie"
#: ../src/common/pep.py:196
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/common/pep.py:197
msgid "area"
msgstr "gebied"
#: ../src/common/pep.py:198
#, fuzzy
msgid "bearing"
msgstr "marine"
#: ../src/common/pep.py:199
msgid "building"
msgstr "bouwen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/pep.py:200
msgid "country"
msgstr "land"
#: ../src/common/pep.py:201
msgid "countrycode"
msgstr "landcode"
#: ../src/common/pep.py:202
msgid "datum"
msgstr "datum"
#: ../src/common/pep.py:203
msgid "description"
msgstr "beschrijving"
#: ../src/common/pep.py:204
msgid "error"
msgstr "fout"
#: ../src/common/pep.py:205
msgid "floor"
msgstr "verdiep"
#: ../src/common/pep.py:206
msgid "lat"
msgstr "breedte"
#: ../src/common/pep.py:207
msgid "locality"
msgstr "plaats"
#: ../src/common/pep.py:208
msgid "lon"
msgstr "lengte"
#: ../src/common/pep.py:209
msgid "postalcode"
msgstr "postcode"
#: ../src/common/pep.py:210
msgid "region"
msgstr "regio"
#: ../src/common/pep.py:211
msgid "room"
msgstr "groepsgesprek"
#: ../src/common/pep.py:212
msgid "speed"
msgstr "snelheid"
#: ../src/common/pep.py:213
msgid "street"
msgstr "straat"
#: ../src/common/pep.py:214
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: ../src/common/pep.py:215
msgid "timestamp"
msgstr "tijdsaanduiding"
#: ../src/common/pep.py:216
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/common/pep.py:341
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unknown Artist"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Onbekende artiest"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/pep.py:344
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unknown Title"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Onbekend nummer"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/pep.py:347
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unknown Source"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Onbekende bron"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/pep.py:350
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"<b>\"%(title)s\"</b> door <i>%(artist)s</i>\n"
"van <i>%(source)s</i>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we're not english
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/stanza_session.py:425
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"[Dit is onderdeel van een versleutelde sessie. Als je dit bericht ziet is er "
"iets misgegaan.]"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Avahi error"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Avahifout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"%s\n"
"Link-lokaal berichten zou niet goed kunnen werken."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Controleer of Avahi of Bonjour is geïnstalleerd."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not start local service"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Kon lokale dienst niet starten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to bind to port %d."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Kan niet binden aan poort %d."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:306
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:319
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Controleer of avahi-daemon draait."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:305
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Kon status van account \"%s\" niet veranderen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your message could not be sent."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Je bericht kan niet worden verzonden."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Contact is offline. Je bericht kan niet worden verzonden."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:396
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Verbinding met host kon niet worden vastgesteld: time-out bij sturen van "
"gegevens."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:221
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error while adding service. %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Fout bij toevoegen van dienst. %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:449 ../src/config.py:453 ../src/config.py:3218
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Default"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Standaard"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:724 ../src/dialogs.py:1530
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Dictionary for lang %s not available"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Woordenboek voor taal %s niet beschikbaar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:725
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Je moet %s woordenboek installeren om spellingscontrole te gebruiken, of "
"kies een andere taal via de speller_language optie."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:1213
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "titel statusbericht"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1214
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "statusbericht"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Name column
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:1559 ../src/dialogs.py:2725 ../src/dialogs.py:2792
#: ../src/dialogs.py:3579 ../src/disco.py:912 ../src/disco.py:1747
#: ../src/disco.py:2035 ../src/history_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:1666
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relogin now?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Nu opnieuw inloggen?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:1667
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Als je alle wijzigingen onmiddellijk wil toepassen moet je opnieuw inloggen."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:1827 ../src/config.py:1962
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "OpenPGP is niet bruikbaar op deze computer"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2007 ../src/config.py:2057
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unread events"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ongelezen gebeurtenissen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2008
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Lees alle lopende gebeurtenissen voor deze account te verwijderen."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2038
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have opened chat in account %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Je hebt een gesprek geopend in account %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2039
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Alle gespreks- en groepsgespreksvensters zullen gesloten worden. Wil je "
"doorgaan?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2052 ../src/config.py:2628 ../src/config.py:2666
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Je bent momenteel verbonden met de server"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2053
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Om de accountnaam te veranderen moet de verbinding verbroken zijn"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2058
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Om de account naam te veranderen moet de verbinding verbroken zijn"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2064
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account Name Already Used"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Accountnaam is al in gebruik"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2065
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Deze naam wordt al gebruikt door een van je andere accounts. Kies een andere "
"naam."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2069 ../src/config.py:2074
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid account name"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ongeldige accountnaam"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2070
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Account naam kan niet leeg zijn."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2075
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Account naam mag geen spaties bevatten."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2156
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Account"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Account hernoemen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2157
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter a new name for account %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Voer een nieuwe naam in voor account %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Een Jabber ID moet in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2425 ../src/config.py:3768
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ongeldige invoer"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2426 ../src/config.py:3769
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Aangepaste poort moet een geldig poortnummer zijn."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2448
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Kon de geheime sleutel niet ophalen"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2449
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Er is geen OpenPGP geheime sleutel beschikbaar."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2487
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "OpenPGP-sleutelselectie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2488
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Kies je OpenPGP sleutel"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2496
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Account bestaat niet"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2497
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Je moet een account aanmaken voordat persoonlijke informatie kan worden "
"aangepast."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2504 ../src/dialogs.py:2412 ../src/dialogs.py:2713
#: ../src/dialogs.py:2903 ../src/disco.py:529 ../src/profile_window.py:375
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Er is geen verbinding met de server"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2505
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Zonder verbinding is het niet mogelijk persoonlijke informatie aan te passen."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2510
msgid "Your server doesn't support vCard"
msgstr "Je server ondersteunt vCard niet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2511
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your server can't save your personal information."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Je server kan geen persoonlijke informatie opslaan."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2629 ../src/config.py:2667
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Om de account naam te veranderen moet de verbinding verbroken zijn"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2636
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account Local already exists."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Account Lokaal bestaat al."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2637
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Hernoem of verwijder het vooraleer je link-lokaal berichten aanzet."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2798
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Wijzig %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2800
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registreer met %s"
#. list at the beginning
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2836
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ban List"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Banlijst"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2837
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Member List"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ledenlijst"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2837
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Owner List"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Eigenaarlijst"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2838
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administrator List"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Administratorlijst"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2902 ../src/disco.py:919 ../src/history_manager.py:219
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2912
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reason"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Reden"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2919
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nick"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Bijnaam"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2925
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Role"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Rol"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2952
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Banning..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Wordt verbannen..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2954
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
"<b>Wie wil je verbannen?</b>\n"
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2956
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Member..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Lid wordt toegevoegd..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2957
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
"<b>Wie wil je een lid maken?</b>\n"
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2959
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Owner..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Eigenaar wordt toegevoegd..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2960
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
"<b>Wie wil je een eigenaar maken?</b>\n"
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2962
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Administrator..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Administrator wordt toegevoegd..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2963
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
"<b>Wie wil je een administrator maken?</b>\n"
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2964
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Kan een van de volgende zijn:\n"
"1. gebruiker@domein/bron (alleen die bron komt overeen).\n"
"2. gebruiker@domein (eender welke bron komt overeen).\n"
"3. domein/bron (alleen die bron komt overeen).\n"
"4. domein (het domein zelf komt overeen, net als eender welke\n"
"gebruiker@domein, domein/bron, of adres met een subdomein)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3064
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Account %s wordt verwijdert"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3079
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Account is disabled"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Account is uitgeschakeld"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3080
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Om een account van een server te ontregistreren moet deze eerst aangezet "
"zijn."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3093 ../src/gui_interface.py:290
#: ../src/gui_interface.py:748
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Password Required"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Wachtwoord vereist"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3094 ../src/gui_interface.py:733
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Geef je wachtwoord op voor account %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3095 ../src/gui_interface.py:748
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Sla wachtwoord op"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Account \"%s\" heeft verbinding met de server"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Als je het verwijdert, wordt de verbinding verbroken."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3120
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Connection to server %s failed"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Verbinding met server %s mislukt"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3121
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "What would you like to do?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Wat zou je willen doen?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3122
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Remove only from Gajim"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Alleen verwijderen van Gajim"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3123
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Niets verwijderen. Ik ga later opnieuw proberen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3218
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?print_status:All"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "?print_status:Alle"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3219
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter and leave only"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Alleen binnenkomen en verlaten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?print_status:None"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "?print_status:Geen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3280
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Group Chat"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Nieuw groepsgesprek"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3316
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Deze bladwijzer bevat ongeldige informatie"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3317
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat de server- en ruimtevelden ingevuld zijn, of verwijder deze "
"bladwijzer."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3440 ../src/config.py:3456 ../src/config.py:3467
#: ../src/config.py:3495
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Character not allowed"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Teken niet toegestaan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3455 ../src/config.py:3466 ../src/config.py:3744
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid server"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ongeldige server"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3494
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid room"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ongeldig groepsgesprek"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3658
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Account is met succes toegevoegd"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3659 ../src/config.py:3665
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"window."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Je kan geavanceerde accountopties instellen door op de Geavanceerd-knop te "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"drukken, of later via Accounts in het Bewerken menu van het hoofdvenster."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3664
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Je nieuwe account is met succes aangemaakt"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3702
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid username"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3704
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Je moet een gebruikersnaam invullen om deze account te configureren."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3745
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Geef een server op waarbij je je wil registreren."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3801 ../src/gui_interface.py:1351
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate Already in File"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Certificaat al in bestand"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3802 ../src/gui_interface.py:1352
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Dit certificaat bevindt zich al in bestand %s en wordt niet opnieuw "
"toegevoegd."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3895
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"<b>Veiligheidswaarschuwing</b>\n"
"\n"
"De authenticiteit van het %(hostname)s SSL certificaat kan ongeldig zijn.\n"
"SSL-fout: %(error)s\n"
"Wil je nog steeds verbinden met deze server?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3901 ../src/gui_interface.py:1382
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"%s\n"
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"%s"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Voeg dit certificaat toe aan de lijst van vertrouwde certificaten.\n"
"SHA1-vingerafdruk van het certificaat:\n"
"%s\n"
"SHA256-vingerafdruk van het certificaat:\n"
"%s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3934 ../src/config.py:3968
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "An error occurred during account creation"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de account"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4033
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Account naam is al in gebruik"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4034
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Je hebt al een account met deze naam."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4164
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "PEP node was not removed"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "PEP-knooppunt niet verwijderd"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4165
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "PEP-knooppunt %(node)s niet verwijderd: %(message)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4193
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "%s configureren"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4218
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4252
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Aandachtsbericht ontvangen"
# Eerste bericht ontvangen?
#: ../src/config.py:4253
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "First Message Received"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Eerste ontvangen bericht"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4254
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Nieuw Bericht"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4256
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Nieuw Bericht"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4257
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Contact Connected"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Contact verbonden"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4258
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Contact Disconnected"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Contact heeft de verbinding verbroken"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4259
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Message Sent"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Bericht verzonden"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4260
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Vermeld in groepsgesprek"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4261
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Group Chat Message Received"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Bericht ontvangen in groepsgesprek"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4262
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "GMail Email Received"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "GMail-e-mail ontvangen"
#: ../src/conversation_textview.py:351
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Tekst onder deze streep is gezegd nadat\n"
"je laatst op dit groepsgesprek gelet hebt"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:657
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Dit icoontje geeft aan dat het bericht nog niet is ontvangen\n"
"door de andere persoon. Als het icoontje zo blijft voor\n"
"lange tijd is het bericht waarschijnlijk verloren gegaan."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. show clear
#: ../src/conversation_textview.py:761 ../src/profile_window.py:220
msgid "_Clear"
msgstr "_Wissen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:772
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Quote"
msgstr "A_fsluiten"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:780
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Actions for \"%s\""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "_Acties voor \"%s\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:794
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Lees _Wikipedia-artikel"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:799
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Opzoeken in woor_denboek"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:816
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
"\"%s\" ontbreekt in de URL van het woordenboek en het is geen WIKTIONARY"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:830
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "\"%s\" ontbreekt in de URL van de Web Zoekmachine"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:833
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Web _Search for it"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "_Zoeken op het internet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:839
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Open as _Link"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Openen als koppe_ling"
#: ../src/conversation_textview.py:1221
#, fuzzy
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ongeldige JID"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. %i is day in year (1-365)
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1444
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Yesterday"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr[0] "Gisteren"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr[1] "%(nb_days)i dagen geleden"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. if we have subject, show it too!
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1532 ../src/history_window.py:507
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Onderwerp: %s\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:585
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Unable to load image"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:587
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Mediatype wordt niet ondersteund: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:602
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "This field is required"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Dit veld is vereist"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:646
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabber ID already in list"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Jabber-ID al in lijst"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:647
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "De Jabber-ID die je opgaf staat al in de lijst. Kies een andere."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Default jid
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:658
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "new@jabber.id"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "nieuw@jabber.id"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:661 ../src/dataforms_widget.py:663
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "nieuw%d@jabber.id"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:93
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Contactnaam: <i>%s</i>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:95
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Jabber-ID: <i>%s</i>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:209
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Groep"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:216
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "In de groep"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:309
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "KeyID"
msgstr "SleutelID"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:314
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact name"
msgstr "Contactnaam"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:492
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set Mood"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Stemming instellen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:613
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Statusbericht"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:627
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status Message"
msgstr "Statusbericht"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:817
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Overwrite Status Message?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Statusbericht overschrijven?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:818
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Deze naam is al in gebruik. Wil je dit statusbericht overschrijven?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:826
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save as Preset Status Message"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Opslaan als vooraf ingesteld statusbericht"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:827
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please type a name for this status message"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Geef een nieuwe naam in voor dit statusbericht"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:855
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "AIM Address:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "AIM-adres:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:856
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GG Number:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "GG-nummer:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:857
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "ICQ Number:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "ICQ-nummer:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:858
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "MSN Address:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "MSN-adres:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:859
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Yahoo! Address:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Yahoo!-adres:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:896
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please fill in the data of the contact you want\n"
"to add to your account <b>%s</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Vul de informatie van de contactpersoon in die je aan account %s toe wilt "
"voegen"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:899
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Vul de informatie in van de contactpersoon die je toe wilt voegen"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1096 ../src/dialogs.py:1102 ../src/dialogs.py:1107
#: ../src/dialogs.py:3814
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid User ID"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ongeldige gebruikers-ID"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Het gebruikers-ID kan geen bron bevatten."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Je kan jezelf niet aan je rooster toevoegen."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contact staat al in het rooster"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Deze contact staat al op je rooster"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1176 ../src/dialogs.py:1210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "User ID:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Gebruikers-ID:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
# TODO: Loop alles na, zet zinnen in de goede vorm, volg GNOME NL richtlijnen,
# ruim mnemonics op. Zie ook: http://nl.gnome.org/
#: ../src/dialogs.py:1308
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
msgstr "Een GTK+ Jabber/XMPP-cliënt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1309
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GTK+ Version:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "GTK+-versie:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1309
msgid "PyGobject Version:"
msgstr "PyGobject-versie:"
#: ../src/dialogs.py:1310
#, fuzzy
msgid "python-nbxmpp Version:"
msgstr "PyGobject-versie:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1321
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Current Developers:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Huidige ontwikkelaars:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Past Developers:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Vroegere ontwikkelaars:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1329
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "THANKS:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "DANKJEWEL:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1335
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Last but not least willen we alle pakketonderhouders bedanken."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1347
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "translator-credits"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
"Nathan Follens\n"
"Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1531
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1876 ../src/dialogs.py:1892 ../src/gui_interface.py:1502
#: ../src/gui_interface.py:1544
msgid "Insecure connection"
msgstr "Onveilige verbinding"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1877
#, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
"unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Je staat op het punt met de account %(account)s (%(server)s) te verbinden "
"over een onveilige verbinding. Dit betekent dat al je gesprekken "
"onversleuteld worden verstuurd. Dit soort verbinding wordt sterk afgeraden.\n"
"Ben je zeker dat je wil doorgaan?"
#: ../src/dialogs.py:1883 ../src/gui_interface.py:1506
#: ../src/gui_interface.py:1547
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Ja, ik wil echt onveilig verbinden"
#: ../src/dialogs.py:1884
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr "Gajim zal NIET verbinden tenzij je dit aanvinkt"
#: ../src/dialogs.py:1885 ../src/groupchat_control.py:2187
#: ../src/gui_interface.py:725 ../src/gui_interface.py:1507
#: ../src/gui_interface.py:1548 ../src/message_window.py:240
#: ../src/roster_window.py:2986 ../src/roster_window.py:3666
#: ../src/roster_window.py:4495
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "Vraag mij _dit niet nogmaals"
#: ../src/dialogs.py:1984
msgid "_Resume"
msgstr "He_rvatten"
#: ../src/dialogs.py:1992
msgid "Re_place"
msgstr "Ver_vangen"
#: ../src/dialogs.py:2196 ../src/dialogs.py:2661
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "De bijnaam bevat ongeldige tekens."
#: ../src/dialogs.py:2319
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Abonneringsverzoek voor account %(account)s van %(jid)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2322
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnering aangevraagd van %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2407 ../src/gui_interface.py:2143
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are already in group chat %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Je bent al in groepsgesprek %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2413
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbonden te "
"zijn."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2459
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Deelnemen aan groepsgesprek met account %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
msgid "Wrong server"
msgstr "Verkeerde server"
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
#, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "%s is geen groepsgespreksserver"
#: ../src/dialogs.py:2648
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invalid Account"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ongeldige account"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2649
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr ""
"Je moet een account aanmaken voor je gesprekken kunt voeren met andere "
"contacten."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2660
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid Nickname"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ongeldige bijnaam"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2665 ../src/dialogs.py:2671
#: ../src/groupchat_control.py:2260
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ongeldige Jabber-ID voor groepsgesprek"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2666
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Voer de Jabber-ID van het groepsgesprek in als ruimte@server."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2672
msgid "The group chat Jabber ID contains invalid characters."
msgstr "De Jabber-ID van het groepsgesprek bevat ongeldige tekens."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2677 ../src/gui_interface.py:2123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This is not a group chat"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Dit is geen groepsgesprek"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2678 ../src/gui_interface.py:2124
#, python-format
msgid ""
"%s is already in your roster. Please check if %s is a correct group chat "
"name. If it is, delete it from your roster and try joining the group chat "
"again."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2714
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Zonder verbinding is het niet mogelijk je contacten te synchroniseren."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2728
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2764
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This account is not connected to the server"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Deze account is niet verbonden met de server"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2765
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Het is niet mogelijk met een account te synchroniseren zonder dat deze "
"verbonden is."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2790
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Synchronise"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Synchroniseren"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2851
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Gesprek beginnen met account %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2853
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start Chat"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Gesprek beginnen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2854
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Geef de bijnaam of Jabber-ID van het contact waarin je\n"
"een bericht wil sturen:"
#: ../src/dialogs.py:2856
msgid "Nickname / Jabber ID"
msgstr "Bijnaam / Jabber-ID"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. if offline or connecting
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2882 ../src/dialogs.py:3271 ../src/dialogs.py:3493
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Verbinding niet beschikbaar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2883 ../src/dialogs.py:3272 ../src/dialogs.py:3494
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Zorg ervoor dat je verbinding hebt met \"%s\"."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2892 ../src/dialogs.py:2895
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid JID"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ongeldige JID"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2895
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Kan \"%s\" niet verwerken."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2904
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Zonder verbinding is het niet mogelijk je wachtwoord te veranderen."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2924
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2924
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Je moet een wachtwoord opgeven."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2928
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wachtwoord komt niet overeen"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2929
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "De wachtwoorden in beide velden moeten identiek zijn"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2974 ../src/gui_interface.py:898 ../src/notify.py:287
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New E-mail"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Nieuwe e-mail"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2976 ../src/gui_interface.py:962 ../src/notify.py:280
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Bestandsoverdracht Verzoek"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2978 ../src/gui_interface.py:860
#: ../src/gui_interface.py:927 ../src/notify.py:282
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Bestandsoverdracht Fout"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2980 ../src/gui_interface.py:1057
#: ../src/gui_interface.py:1086 ../src/gui_interface.py:1107
#: ../src/notify.py:284
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Bestandsoverdracht Voltooid"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2981 ../src/gui_interface.py:1061
#: ../src/gui_interface.py:1090 ../src/gui_interface.py:1111
#: ../src/notify.py:285
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Bestandsoverdracht Gestopt"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3190
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Single Message using account %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Enkel bericht met account %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3192
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Single Message in account %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Enkel bericht in account %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3194
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Single Message"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Enkel bericht"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. prepare UI for Sending
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3197
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Stuur %s"
#. prepare UI for Receiving
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Ontvangen %s"
#. prepare UI for Receiving
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3243
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Form %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Formulier %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3326
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3327
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s schreef:\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3387
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "XML-console voor %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3389
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "XML Console"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "XML-console"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3522
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "add"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "toevoegen"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3522
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "modify"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "bewerken"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3523
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "remove"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "verwijderen"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3552
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contactlijst"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3570 ../src/dialogs.py:3645
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Modify"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Bewerken"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3582
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Groups"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Groepen"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. it is selected
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. remote_jid = model[iter_][1]
#: ../src/dialogs.py:3690
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "%s heeft mij aangeraden je aan mijn rooster toe te voegen."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3704
#, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "%d contact toegevoegd"
msgstr[1] "%d contacten toegevoegd"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3742
#, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "%d contact verwijderd"
msgstr[1] "%d contacten verwijderd"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3783 ../src/dialogs.py:3960 ../src/dialogs.py:4131
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Archiefvoorkeuren voor %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3823
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Invalid expire value"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ongeldige verloopwaarde"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3824
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3871
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "There is an error with the form"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Er trad een fout op met het formulier"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4091
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "There is an error"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Er is een fout"
#: ../src/dialogs.py:4165
msgid "Success!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4165
#, fuzzy
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
msgstr "Archiefvoorkeuren voor %s"
#: ../src/dialogs.py:4181
msgid "We got no response from the Server"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4183
#, fuzzy
msgid "We received an error: {}"
msgstr "Er is een fout"
#: ../src/dialogs.py:4187
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "Fout"
#: ../src/dialogs.py:4246
#, fuzzy
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"
#: ../src/dialogs.py:4319
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Privacylijst <b><i>%s</i></b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Privacylijst voor %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4392
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Volgorde: %(order)s, actie: %(action)s, type: %(type)s, waarde: %(value)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4397
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Volgorde: %(order)s, actie: %(action)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4451
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "<b>Regel wijzigen</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4563
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "<b>Regel toevoegen</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4664
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Privacylijsten voor %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4666
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Privacy Lists"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Privacylijsten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4756
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid List Name"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ongeldige lijstnaam"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4757
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Je moet een naam invullen om een privacylijst aan te maken."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4793
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are invited to a groupchat"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Je bent uitgenodigd in een groepsgesprek"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4796
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "$Contact heeft je uitgenodigd voor een gesprek"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4798
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "$Contact heeft je uitgenodigd in groepsgesprek %(room_jid)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4807
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commentaar: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4809
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Wil je de uitnodiging aanvaarden?"
#: ../src/dialogs.py:4828
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr "Reden (als je weigert):"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4877
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Kies cliëntcertificaat #PCKS12"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4888 ../src/dialogs.py:4930 ../src/dialogs.py:4978
#: ../src/dialogs.py:5067
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4893
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "PKCS12 Files"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "PKCS12-bestanden"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4919
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Kies Geluid"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4935
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Wav Sounds"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "WAV-geluiden"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4965
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Kies Afbeelding"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4983
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5053
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Choose Archive"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Kies archief"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5072
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Zip files"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Zip-bestanden"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5098
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Wanneer %s wordt:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Speciale melding voor %s wordt toegevoegd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5322
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Je chatsessie met <b>%(jid)s</b> is versleuteld.\n"
"\n"
"De Short Authentication String van deze sessie is <b>%(sas)s</b>."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5325
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Je hebt de identiteit van dit contact al geverifieerd."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5331 ../src/dialogs.py:5416
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity verified"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Identiteit van contact geverifieerd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5337
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify again..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Opnieuw verifiëren..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5342
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Om zeker te zijn dat <b>enkel</b> de verwachte persoon je berichten kan "
"lezen of berichten naar jou kan sturen moet je hun identiteit verifiëren "
"door op de knop onderaan te klikken."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5345 ../src/dialogs.py:5397 ../src/dialogs.py:5410
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Identiteit van contact NIET geverifieerd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5350
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Verifiëren..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5361
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Heb je de identiteit van het contact geverifieerd?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5362
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Om te voorkomen dat je tegen een onbekende praat zou je rechtstreeks met <b>"
"%(jid)s</b> moeten praten (in persoon of aan de telefoon) en verifiëren dat "
"zij dezelfde Short Authentication String (SAS) als jou zien.\n"
"\n"
"De Short Authentication String van deze sessie is <b>%(sas)s</b>."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5363
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Heb je met het contact gepraat en de SAS geverifieerd?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5398
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"De sleutel van het contact (%s) <b>komt niet overeen</b> met de toegewezen "
"sleutel in Gajim."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5404
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Geen OpenPGP-sleutel toegewezen aan dit contact, je kan dus geen berichten "
"versleutelen."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5411
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
"b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust "
"this key."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"OpenPGP-sleutel toegewezen aan dit contact, maar <b>je vertrouwt deze "
"sleutel niet</b>, dus berichten <b>kunnen niet</b> versleuteld worden. "
"Gebruik je OpenPGP-cliënt om deze sleutel te vertrouwen."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5417
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages "
"will be encrypted."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"OpenPGP-sleutel toegewezen aan dit contact, en je vertrouwt deze sleutel "
"niet, dus berichten zullen versleuteld worden."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5483
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "an audio and video"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "een audio- en video-"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5485
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "an audio"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "een audio-"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5487
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "a video"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "een video-"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5491
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"%(contact)s wil een %(type)s sessie met je beginnen. Wil je de oproep "
"beantwoorden?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5596 ../src/dialogs.py:5632
#, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "Certificaat voor account %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5596
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5643 ../src/gui_interface.py:1396
#, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "SSL-certificaatverificatie voor %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5644 ../src/dialogs.py:5661
msgid "View cert..."
msgstr "Bekijk certificaat..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:68
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Deze service heeft nog niet geantwoord met gedetaileerde informatie"
#: ../src/disco.py:69
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Deze service kon niet antwoorde met gedetaileerde informatie.\n"
"Het is waarschijnlijk veroudert of kapot"
#: ../src/disco.py:128
msgid "Others"
msgstr "Overigen"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:132
msgid "Conference"
msgstr "Conferentie"
#: ../src/disco.py:530
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr ""
"Zonder verbinding is het niet mogelijk te bladeren door aangeboden diensten"
#: ../src/disco.py:616
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Dienstontdekking met account %s"
#: ../src/disco.py:618
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienstontdekking"
#: ../src/disco.py:779
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "De service kon niet worden gevonden"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:780
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Er bestaat geen service op het opgegeven adres, of de service geeft geen "
"antwoord. Controleer het adres en probeer nogmaals."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:786 ../src/disco.py:1138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "De service kan niet worden doorbladerd"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:787
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Dit soort service heeft geen onderdelen om te doorbladeren."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:828 ../src/disco.py:838
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid Server Name"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ongeldige servernaam"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:896
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "via account %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:943
#, fuzzy
msgid "Browse"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "_Bladeren"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Deze service heeft geen onderdelen om te doorbladeren."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1351
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Commando uitvoer_en"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1355 ../src/disco.py:1520
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistreer"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1366
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "_Binnengaan"
#: ../src/disco.py:1561
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Onderzoeken van %(current)d / %(total)d.."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Users column
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1757
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#. Description column
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1765
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#. Id column
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1773
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Id"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "ID"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1837 ../src/gui_interface.py:2629
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bladwijzer bestaat al"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1838 ../src/gui_interface.py:2630
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Groepsgesprek \"%s\" heeft al een bladwijzer."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1848 ../src/gui_interface.py:2644
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1849 ../src/gui_interface.py:2645
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Je kunt bladwijzers beheren via het Acties menu in je rooster."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:2044
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscribed"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Geabonneerd"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:2053
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Node"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Knooppunt"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:2120
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New post"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Nieuwe post"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:2126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonneer"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:2132
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Unsubscribe"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Abonnement _opzeggen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:49
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "SSL certificate validation"
msgstr "SSL-certificaatvalidatie"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Een bibliotheek om servercertificaten te valideren om een veilige verbinding "
"te verzekeren."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
msgstr "Vereist python-pyopenssl > 0.12 en pyasn1."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Serverloos chatten met automatisch gedetecteerde cliënten in een lokaal "
"netwerk."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-avahi."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Vereist python-avahi."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:56
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Vereist pybonjour en bonjour SDK (http://developer.apple.com/opensource/)."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:57
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Command line"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Commandoregel"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A script to control Gajim via commandline."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Een script om Gajim te besturen via de commandoregel."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-dbus."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Vereist python-dbus."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:68
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:80
#: ../src/features_window.py:96 ../src/features_window.py:100
#: ../src/features_window.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Feature not available under Windows."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Functie niet beschikbaar voor Windows."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:61
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "OpenPGP-berichtversleuteling"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:62
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
msgstr "Berichten worden versleuteld met OpenPGP-sleutels."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:63
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr "Vereist gpg en python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr "Vereist gpg.exe in PATH."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:65
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Network-manager"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Netwerkbeheerder"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Autodetection of network status."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Automatisch detecten van netwerkstatus."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Vereist gnome-network-manager en python-dbus."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:69
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Password encryption"
msgstr "Wachtwoordversleuteling"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:70
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Wachtwoorden kunnen veilig opgeslagen worden en niet enkel in platte tekst."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:71
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:73
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Spellingscontrole"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:74
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Spellingscontrole van getypte berichten."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:75
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Vereist libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
msgstr "Vereist libgtkspell en libenchant."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:77
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Notification"
msgstr "Melding"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:78
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:79
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Vereist python-notify of python-dbus in samenwerking met notification-daemon."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:81
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Automatic status"
msgstr "Automatische status"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:82
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Mogelijkheid om inactiviteitsduur te meten om automatische status in te "
"stellen."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:83
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Vereist libxss-bibliotheek."
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Vereist python2.5."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:85
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "End to End message encryption"
msgstr "End to End-berichtversleuteling"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:86
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Berichten worden versleuteld."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:88
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Vereist python-crypto."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:89
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "RST Generator"
msgstr "Algemeen"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:90
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:91 ../src/features_window.py:92
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Vereist python-docutils."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:94
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Mogelijkheid om audio- en videogesprek te beginnen."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:95
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Vereist gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav en "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:97
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "UPnP-IGD"
msgstr "UPnP-IGD"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:98
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Mogelijkheid om je router te vragen een poort door te sturen voor "
"bestandsoverdrachten."
#: ../src/features_window.py:99
msgid "Requires python-gupnp-igd."
msgstr "Vereist python-gupnp-igd."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:101
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "UPower"
msgstr "UPower"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:102
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Mogelijkheid om correct de verbinding te verbreken net voor de machine in "
"stand-by te zetten."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:103
msgid "Requires upower and python-dbus."
msgstr "Vereist upower en python-dbus."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:111
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "?features:Available"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "?functies:Beschikbaar"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Feature"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Functie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File"
msgstr "Bestand"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:243
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Bestandsnaam: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:450
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grootte: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/filetransfers_window.py:207
#: ../src/history_manager.py:550
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You"
msgstr "Jij"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Afzender: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:199 ../src/filetransfers_window.py:731
#: ../src/tooltips.py:845
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Ontvanger: "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Opgeslagen in: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Recipient: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ontvanger: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:246
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error message: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Foutbericht: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:283
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly "
"received.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Het bestand %(file)s is volledig, maar niet correct ontvangen.\n"
"Wil je het opnieuw laden?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Kies het Bestand om te Sturen"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/tooltips.py:880
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Description: "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Beschrijving: "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:341
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim heeft geen toegang tot dit bestand"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:342
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Dit bestand is in gebruik door een ander proces."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:386 ../src/gtkgui_helpers.py:784
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Kan bestaand bestand \"%s\" niet overschrijven"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:387 ../src/gtkgui_helpers.py:785
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Een bestand met deze naam bestaat al en je hebt geen toestemming om het te "
"overschrijven."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Dit bestands bestaat al"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "What do you want to do?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Wat wil je doen?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. read-only bit is used to mark special folder under
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
#. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:415 ../src/gtkgui_helpers.py:796
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Map \"%s\" is niet schrijfbaar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:416 ../src/gtkgui_helpers.py:797
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Je hebt geen toestemming om bestanden aan te maken in deze map."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:427
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save File as..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Bestand opslaan als..."
#: ../src/filetransfers_window.py:447
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:453
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:455
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschrijving: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:456
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s wil je een bestand sturen:"
#: ../src/filetransfers_window.py:497
msgid "Checking file..."
msgstr "Bestand wordt gecontroleerd..."
#: ../src/filetransfers_window.py:511
msgid "File error"
msgstr "Bestandsfout"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:548
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:641
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:697 ../src/filetransfers_window.py:700
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid File"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Ongeldig bestand"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:697
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File: "
msgstr "Bestand: "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:701
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Het is onmogelijk lege bestanden te sturen"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:727 ../src/tooltips.py:836
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:729 ../src/tooltips.py:839
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Afzender: "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:896
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:907
msgid "_Continue"
msgstr "_Verder"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Shows a help on specific command"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Laat hulp zien voor een specifiek commando"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "command"
msgstr "commando"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "show help on command"
msgstr "laat hulp zien op commando"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Laat roostervenster zien of verbergt het"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Pops up a window with the next pending event"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Laat een venster opduiken met de volgende lopende gebeurtenis"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:95
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Drukt een lijst af van contacten in het rooster. Elk contact komt op een "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"aparte regel"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
#: ../src/gajim-remote.py:172 ../src/gajim-remote.py:193
#: ../src/gajim-remote.py:223 ../src/gajim-remote.py:232
#: ../src/gajim-remote.py:239 ../src/gajim-remote.py:246
#: ../src/gajim-remote.py:257 ../src/gajim-remote.py:282
#: ../src/gajim-remote.py:293
msgid "?CLI:account"
msgstr "?CLI:account"
#: ../src/gajim-remote.py:98
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "geef alleen contacten weer van de gegeven account"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Drukt een lijst van geregistreerde accounts af"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Verander de status van de account of accounts"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "?CLI:status"
msgstr "?CLI:status"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"een van: offline, online, chat (gesprek), away (even weg), xa, dnd, "
"invisible (onzichtbaar). Gebruik vorige status van account indien niet "
"ingesteld"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:284
msgid "?CLI:message"
msgstr "?CLI:bericht"
#: ../src/gajim-remote.py:112
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "status message"
msgstr "statusbericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"verander status van account \"account\". Indien niet opgegeven, probeer de "
"status van alle accounts te veranderen die synchroniseren met de globale "
"status"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Verandert de prioriteit van de account of accounts"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "?CLI:priority"
msgstr "?CLI:prioriteit"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "prioriteit die je aan de account wil geven"
#: ../src/gajim-remote.py:123
#, fuzzy
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"verander status van account \"account\". Indien niet opgegeven, probeer de "
"status van alle accounts te veranderen die synchroniseren met de globale "
"status"
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Laat het gespreksvenster zien zodat je berichten kunt versturen aan een "
"contact"
#: ../src/gajim-remote.py:131
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID van de contact waar je me in gesprek wilt gaan"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:223
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Indien opgegeven zal contact van de contactlijst van deze account gehaald "
"worden"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "berichtinhoud. De account moet gespecifieerd worden of \"\""
#: ../src/gajim-remote.py:141
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Stuurt een nieuw bericht aan een contact in het rooster. Zowel OpenPGP-"
"sleutel als account zijn optioneel. Als je alleen 'account' wil opgeven "
"zonder 'OpenPGP-sleutel', zet 'OpenPGP-sleutel' dan op ''."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID of contact die het bericht zal ontvangen"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:171
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "message contents"
msgstr "inhoud bericht"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "pgp key"
msgstr "pgp sleutel"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"indien opgegeven zal het bericht versleuteld worden met deze publieke sleutel"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
#: ../src/gajim-remote.py:172
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "indien opgegeven zal het bericht verstuurd worden met deze account"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:154
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Stuurt een nieuw bericht aan een contact in het rooster. Zowel OpenPGP "
"sleutel als account zijn optioneel. Als je alleen 'account' wilt opgeven "
"zonder 'OpenPGP sleutel', zet 'OpenPGP sleutel' dan op ''."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:159
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "subject"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "onderwerp"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:159
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "message subject"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "berichtonderwerp"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
# Kan beter vertaald worden
#: ../src/gajim-remote.py:168
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Verstuurt een nieuw bericht naar een groepsgesprek waaraan je deelneemt."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:170
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "JID of the room that will receive the message"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "JID van het groepsgesprek dat het bericht zal ontvangen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:177
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Haal gedetaileerde informatie op over een contact"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:179 ../src/gajim-remote.py:192
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID van contact"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Gets detailed info on a account"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Haalt gedetaileerde informatie op over een contact"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:185
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Name of the account"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Naam van de account"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Stuurt een bestand aan contact"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "file"
msgstr "bestand"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "File path"
msgstr "Bestandspad"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:193
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "indien opgegeven zal bestand verstuurd worden met deze account"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:198
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Laat alle voorkeuren zien en hun waarden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Zet waarde van 'sleutel' op 'waarde'."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:204
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "key=value"
msgstr "sleutel=waarde"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:204
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"'key' is de naam van de voorkeur, 'waarde' is de waarde die zal worden "
"ingesteld"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Verwijdert een voorkeur onderdeel"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:211
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "key"
msgstr "sleutel"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:211
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "naam van de voorkeur die verwijderd zal worden"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:215
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Schrijft de huidige toestand van de Gajim-voorkeuren weg naar het .config-"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"bestand"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:220
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Verwijdert contact van rooster"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:229
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Voegt contact toe aan rooster"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:232
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Adds new contact to this account"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Voegt een nieuw contact toe aan deze account"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:237
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Geeft de huidige status weer (de globale status, tenzij een account is "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"opgegeven)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:244
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"Retourneert huidige status (de globale status, tenzij een account is "
"opgegeven)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:251
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Returns number of unread messages"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Geeft het aantal ongelezen berichten weer"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:255
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Opent dialoog 'Gesprek beginnen'"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:257
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Starts chat, using this account"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Begint een gesprek met deze account"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Sends custom XML"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Verstuurt aangepaste XML"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:263
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "XML to send"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Te versturen XML"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:264
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "Change the avatar"
msgstr "Avatar veranderen"
#: ../src/gajim-remote.py:272
msgid "Picture to use"
msgstr "Te gebruiken afbeelding"
#: ../src/gajim-remote.py:273
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:279
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "?CLI:uri"
msgstr "?CLI:uri"
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "URI to handle"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:284
msgid "Message content"
msgstr "Berichtinhoud"
#: ../src/gajim-remote.py:288
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Join a MUC room"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Groepsgesprek binnengaan"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "?CLI:room"
msgstr "?CLI:groepsgesprek"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Room JID"
msgstr "Groepsgespreks-JID"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "?CLI:nick"
msgstr "?CLI:bijnaam"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Nickname to use"
msgstr "Te gebruiken bijnaam"
#: ../src/gajim-remote.py:292
msgid "?CLI:password"
msgstr "?CLI:wachtwoord"
#: ../src/gajim-remote.py:292
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Wachtwoord voor het groepsgesprek"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:293
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:298
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Check if Gajim is running"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Controleer of Gajim wordt uitgevoerd"
#: ../src/gajim-remote.py:302
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Laat ipython-venster zien of verbergt het"
#: ../src/gajim-remote.py:330
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argument \"contact_jid\" ontbreekt"
#: ../src/gajim-remote.py:352
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' staat niet op je rooster.\n"
"Geef een account op om het bericht mee te sturen."
#: ../src/gajim-remote.py:355
msgid "You have no active account"
msgstr "Je hebt geen actieve account"
#: ../src/gajim-remote.py:402
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat Gajim niet wordt uitgevoerd, dus kan je gajim-remote niet "
"gebruiken."
#: ../src/gajim-remote.py:429
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Gebruik: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:433
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenten:"
#: ../src/gajim-remote.py:437
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s niet gevonden"
#: ../src/gajim-remote.py:443
#, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Gebruik:\n"
" %s commando [argumenten]\n"
"\n"
"Commando is een van:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:513
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Te veel argumenten. \n"
"Geef \"%(basename)s help %(command)s\" in voor meer informatie"
#: ../src/gajim-remote.py:518
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%(arg)s\" is niet gespecificeerd. \n"
"Geef \"%(basename)s help %(command)s\" in voor meer informatie"
#: ../src/gajim-remote.py:537
msgid "No uri given"
msgstr "Geen uri opgegeven"
#: ../src/gajim-remote.py:539
msgid "Wrong uri"
msgstr "Verkeerde URI"
#: ../src/gajim_themes_window.py:61
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Je kan het standaardthema niet aanpassen"
#: ../src/gajim_themes_window.py:99
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Maak een mooi nieuw thema aan met je gewenste naam."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:170
msgid "theme name"
msgstr "themanaam"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Je kunt je huidige thema niet verwijderen"
#: ../src/gajim_themes_window.py:188
msgid "Please first choose another theme as your current theme."
msgstr "Kies eerst een ander thema als je huidig thema."
#: ../src/groupchat_control.py:189 ../src/groupchat_control.py:1699
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s is nu bekend als %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:244
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sturen van privébericht mislukt"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:246
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Je bent niet meer in groepsgesprek \"%(room)s\" of \"%(nick)s\" heeft het "
"groepsgesprek verlaten."
#: ../src/groupchat_control.py:637
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Bijnaam invoeren"
#: ../src/groupchat_control.py:827
msgid "Conversation with "
msgstr "Gesprek met "
#: ../src/groupchat_control.py:829
#, fuzzy
msgid "Continued conversation"
msgstr "Verbinding"
#: ../src/groupchat_control.py:1311
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s heeft het onderwerp ingesteld als %(subject)s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1329 ../src/groupchat_control.py:1641
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Elke deelnemer heeft de toestemming je volledige JID te zien"
#: ../src/groupchat_control.py:1332
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "Groepsgesprek toont nu niet beschikbare leden"
#: ../src/groupchat_control.py:1334
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "Groepsgesprek toont nu geen niet-beschikbare leden"
#: ../src/groupchat_control.py:1336
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
"Een wijziging in de configuratie van de ruimte niet gerelateerd aan privacy "
"heeft plaatsgevonden"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1340
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Opslaan van berichten in ruimte is nu aangezet"
#: ../src/groupchat_control.py:1342
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Opslaan van berichten in ruimte is nu uitgezet"
#: ../src/groupchat_control.py:1344
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Groepsgesprek is nu niet anoniem"
#: ../src/groupchat_control.py:1347
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Groepsgesprek is nu semi-anoniem"
#: ../src/groupchat_control.py:1350
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Groepsgesprek is nu volledig anoniem"
#: ../src/groupchat_control.py:1634 ../src/groupchat_control.py:2303
#: ../src/gui_interface.py:623 ../src/roster_window.py:3262
#, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(jid)s is in deze ruimte uitgenodigd"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1646
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Opslaan van berichten in ruimte is aangezet"
#: ../src/groupchat_control.py:1648
msgid "A new room has been created"
msgstr "Een nieuw groepsgesprek is aangemaakt"
#: ../src/groupchat_control.py:1651
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "De server heeft je bijnaam toegewezen of aangepast"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1657
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s is uit de ruimte geschopt: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1660
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s is uit de ruimte geschopt door %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1669
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s is uit de ruimte verbannen: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1672
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s is uit de ruimte verbannen door %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1683 ../src/groupchat_control.py:1799
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Je staat nu bekend als %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1753 ../src/groupchat_control.py:1758
#: ../src/groupchat_control.py:1764
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s is uit de ruimte verwijderd (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1755
msgid "affiliation changed"
msgstr "aansluiting veranderd"
#: ../src/groupchat_control.py:1760
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "gespreksconfiguratie veranderd naar alleen-leden"
#: ../src/groupchat_control.py:1766
msgid "system shutdown"
msgstr "uitschakelen van systeem"
#: ../src/groupchat_control.py:1849
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** Aansluiting van %(nick)s is ingesteld als %(affiliation)s door %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1853
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Aansluiting van %(nick)s is ingesteld als %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1868
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Rol van %(nick)s is ingesteld als %(role)s door %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1872
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Rol van %(nick)s is ingesteld als %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1902
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s heeft de ruimte verlaten"
#: ../src/groupchat_control.py:1907
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s neemt nu deel aan het groepsgesprek"
#: ../src/groupchat_control.py:2181
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Weet je zeker dat je het groepsgesprek \"%s\" wil verlaten?"
#: ../src/groupchat_control.py:2183
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr ""
"Als je dit venster sluit zal de verbinding met dit groepsgesprek verbroken "
"worden."
#: ../src/groupchat_control.py:2222
msgid "Changing Subject"
msgstr "Onderwerp wordt veranderd"
#: ../src/groupchat_control.py:2223
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Geef het nieuwe onderwerp op:"
#: ../src/groupchat_control.py:2235
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Bijnaam Veranderen"
#: ../src/groupchat_control.py:2236
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Geef de nieuwe bijnaam op die je wilt gebruiken:"
#: ../src/groupchat_control.py:2261
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "De Jabber-ID van het groepsgesprek heeft niet toegelaten tekens."
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:2267
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "%s wordt vernietigd"
#: ../src/groupchat_control.py:2268
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Je staat op het punt dit groepsgesprek definitief te vernietigen.\n"
"Je kan hieronder een reden geven:"
#: ../src/groupchat_control.py:2270
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Je kan ook een andere locatie opgeven:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2452
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s uit de ruimte schoppen"
#: ../src/groupchat_control.py:2453 ../src/groupchat_control.py:2734
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Je kunt hieronder een reden opgeven:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2733
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s verbannen"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
msgid "Error reading file:"
msgstr "Fout bij lezen bestand:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:395
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Fout bij verwerken bestand:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:436
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Kan niet naar %s schrijven. Sessiebeheer ondersteuning werkt mogelijk niet"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:770
msgid "Extension not supported"
msgstr "Extensie wordt niet ondersteund"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:771
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Afbeelding kan niet worden opgeslagen in %(type)s formaat. Opslaan als "
"%(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:806
msgid "Save Image as..."
msgstr "Afbeelding opslaan als..."
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:305
#: ../src/gui_interface.py:314 ../src/gui_interface.py:320
#: ../src/gui_interface.py:323 ../src/gui_interface.py:326
#: ../src/gui_interface.py:331
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Kan niet deelnemen aan het groepsgesprek"
#: ../src/gui_interface.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat\n"
"<b>%s</b>\n"
"is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"De gewenste bijnaam in groepsgesprek %s is al in gebruik of geregistreerd "
"door een andere gebruiker.\n"
"Geef een andere bijnaam op:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:142
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Gebruik altijd deze bijnaam bij een conflict"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:159
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Neem je dit verzoek aan?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:161
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Aanvaard je dit verzoek op account %s?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:164
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) machtiging voor %(url)s (id: %(id)s)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:207 ../src/notify.py:293
msgid "Connection Failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:291
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Een wachtwoord is vereist om groepsgesprek %s binnen te komen, geef het in."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:306
#, python-format
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
msgstr "Maximum aantal gebruikers voor <b>%s</b> is bereikt"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:315
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Je bent verbannen uit groepsgesprek <b>%s</b>."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:321
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "Groepsgesprek <b>%s</b> bestaat niet."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:324
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Aanmaken van groepsgesprekken is beperkt."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:327
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Je geregistreerde bijnaam moet gebruikt worden in groepsgesprek <b>%s</b>."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:332
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Je staat niet in de ledenlijst van groepsgesprek %s."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:426 ../src/gui_interface.py:430
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Fout %(code)s: %(msg)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:482 ../src/notify.py:295
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonneringsverzoek"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:507
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Machtiging geaccepteerd"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:508
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Contact \"%s\" heeft je toestemming gegeven zijn status te zien."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:516
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Contact \"%s\" heeft het abonnement op jou opgezegd"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:517
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Je zal hem of haar altijd als offline zien.\n"
"Wil je hem of haar uit je contacten verwijderen?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:539 ../src/notify.py:297
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Abonnement opgezegd"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:550
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kan geen contact maken met \"%s\""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:643
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr "%(jid)s heeft de uitnodiging geweigerd: %(reason)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:647
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr "%(jid)s heeft de uitnodiging geweigerd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:677
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Je hebt Gajim ingesteld om OpenPGP-agent te gebruiken, maar OpenPGP-agent "
"wordt niet uitgevoerd of gaf een verkeerd wachtwoord weer.\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:680 ../src/gui_interface.py:688
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Je bent momenteel verbonden zonder OpenPGP sleutel."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:682
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Je wachtwoord is incorrect"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:687
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
msgstr "OpenPGP-wachtwoord incorrect"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:700
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Certificaatwachtwoord vereist"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:701
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
msgstr "Voer het wachtwoord in van het certificaat voor account %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:723
msgid "OpenPGP key not trusted"
msgstr "OpenPGP-sleutel niet vertrouwd"
#: ../src/gui_interface.py:723
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"De OpenPGP-sleutel die gebruikt wordt voor het versleutelen van dit gesprek "
"is niet vertrouwd. Wil je dit bericht toch versleutelen?"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:769
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr "Kopieer / plak het ververstoken van de zonet geopende website."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:772
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr "OAuth2-gebruikersreferentie"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:871
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nieuwe mail op %(gmail_mail_address)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:873
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Je hebt %d nieuw mailgesprek"
msgstr[1] "Je hebt %d nieuwe mailgesprekken"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:886
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"\n"
"\n"
"Van: %(from_address)s\n"
"Onderwerp: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:960
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s wil je een bestand sturen."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1048 ../src/gui_interface.py:1424
msgid "SSL certificate error"
msgstr "SSL-certificaatfout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1065
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Bestandsoverdracht mislukt"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1087
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Je hebt %(filename)s met succes van %(name)s ontvangen."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1091
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s van %(name)s gestopt."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1095
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s van %(name)s mislukt."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1108
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Je hebt %(filename)s met succes aan %(name)s gestuurd."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1112
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s aan %(name)s gestopt."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1116
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s aan %(name)s mislukt."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1199
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Kan bericht niet ontsleutelen"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1211
msgid "Username Conflict"
msgstr "Gebruikersnaamconflict"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1212
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Geef een nieuwe gebruikersnaam in voor je lokale account"
#: ../src/gui_interface.py:1227
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Bronconflict "
#: ../src/gui_interface.py:1228
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Je bent al verbonden met deze account van dezelfde bron. Geef een andere in"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1285
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s wil een audiogesprek starten."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1288
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Audiogespreksverzoek"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1377
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Fout bij verifiëren van SSL-certificaat"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1378
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het verifiëren van het SSL-certificaat van je Jabber-"
"server: %(error)s\n"
"Wil je nog steeds met deze server verbinden?"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1388
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Negeer deze fout voor dit certificaat."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1401
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1425
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
"valid or your connection is being hacked.\n"
"\n"
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
"\n"
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Het lijkt erop dat het SSL-certificaat van account %(account)s is gewijzigd "
"of je verbinding wordt gehackt.\n"
"\n"
"Oude SHA-1-vingerafdruk: %(old_sha1)s\n"
"Oude SHA-256-vingerafdruk: %(old_sha256)s\n"
"\n"
"Nieuwe SHA-1-vingerafdruk: %(new_sha1)s\n"
"Nieuwe SHA-256-vingerafdruk: %(new_sha256)s\n"
"\n"
"Wil je nog steeds verbinden en de vingerafdruk van het certificaat bijwerken?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1503
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Je staat op het punt je wachtwoord te versturen over een onveilige "
"verbinding. Je zou PyOpenSSL moeten installeren om dat te voorkomen. Ben je "
"zeker dat je dat wil doen?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1545
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Je moet een account aanmaken voor je gesprekken kunt voeren met andere "
"contacten."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2070 ../src/gui_interface.py:2077
#: ../src/gui_interface.py:2101
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Emoticons uitgeschakeld"
#: ../src/gui_interface.py:2071
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Je ingestelde emoticon-thema is niet gevonden dus zijn emoticons uitgezet."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2078 ../src/gui_interface.py:2102
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Je ingestelde emoticon-thema kan niet geladen worden. Misschien moet je het "
"formaat van het emoticons.py-bestand bijwerken. Zie http://trac.gajim.org/"
"wiki/Emoticons voor meer informatie."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2150 ../src/roster_window.py:3832
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Je kan niet deelnemen aan een groepsgesprek terwijl je onzichtbaar bent"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2506
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Kan je instellingen en voorkeuren niet opslaan"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3105
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wachtwoord vereist"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3106
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"Voer het wachtwoord in voor de OpenPGP-sleutel %(keyid)s (account "
"%(account)s)."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3120
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "OpenPGP-sleutel verlopen"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3121
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Je OpenPGP-sleutel is verlopen, je zal verbonden worden met %s zonder "
"OpenPGP."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3130
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Verkeerd wachtwoord"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3131
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr "Geef je OpenPGP-wachtwoord opnieuw in of druk op Annuleren."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:96
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nieuw groepsgesprek"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:461
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster toe willen voegen"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Manage Transport submenu
#: ../src/gui_menu_builder.py:582
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Transport _beheren"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Modify Transport
#: ../src/gui_menu_builder.py:588
msgid "_Modify Transport"
msgstr "Transport b_ewerken"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:76
msgid "Usage:"
msgstr "Gebruik:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:78
msgid "Options:"
msgstr "Opties:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:80
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Dit hulpbericht weergeven en afsluiten"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:81
msgid "Set logs directory"
msgstr "Stel map voor logs in"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:128
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Kan logboekdatabase niet vinden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:225
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Date"
msgstr "Datum:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:244
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:197 ../src/history_manager.py:232
#: ../src/history_window.py:110
msgid "Message"
msgstr "_Bericht"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:205 ../src/history_manager.py:238
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:264
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr "Wil je de database opschonen? (STERK AFGERADEN ALS GAJIM DRAAIT)"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:266
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:271
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Database opschonen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:486
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Logboeken worden geëxporteerd..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:562
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s zei op %(time)s: %(message)s\n"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:600
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
msgstr "Wil je echt de logs van %(jid)s verwijderen?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:604
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr "Wil je echt alle logs van de geselecteerde contacten verwijderen?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:606 ../src/history_manager.py:645
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Dit is een bewerking die niet ongedaan gemaakt kan worden."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:608 ../src/history_manager.py:647
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Verwijderbevestiging"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:642
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Wil je het geselecteerde bericht echt verwijderen?"
msgstr[1] "Wil je de geselecteerde berichten echt verwijderen?"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_window.py:319
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Gespreksgeschiedenis van %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_window.py:369
msgid "Disk Error"
msgstr "Schijffout"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_window.py:468
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s is nu %(status)s: %(status_msg)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_window.py:479
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fout: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_window.py:481
msgid "Error"
msgstr "Fout"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_window.py:483
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status is nu: %(status)s: %(status_msg)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_window.py:486
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status is nu: %(status)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:559
msgid "Loading"
msgstr "Bezig met laden"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31
msgid "Machine going to sleep"
msgstr "Machine gaat slapen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/message_window.py:238
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Je staat op het punt meerdere tabbladen te sluiten"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/message_window.py:239
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Wil je ze echt allemaal sluiten?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/message_window.py:529
msgid "Chats"
msgstr "Gesprekken"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/message_window.py:531
msgid "Group Chats"
msgstr "Groepsgesprekken"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/message_window.py:533
msgid "Private Chats"
msgstr "Privégesprekken"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/message_window.py:539
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- berichten zullen worden opgeslagen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- berichten zullen niet worden opgeslagen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/notify.py:335
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/plugins/gui.py:81
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/plugins/gui.py:150
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Warning: %s"
msgstr "Waarschuwing: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/plugins/gui.py:207
msgid "Plugin failed"
msgstr "Plugin mislukt"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/plugins/gui.py:252
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "Kon plugin niet correct verwijderen"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. members not safe
#: ../src/plugins/gui.py:260 ../src/plugins/pluginmanager.py:566
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:574
msgid "Archive is malformed"
msgstr "Archief is misvormd"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/plugins/gui.py:284 ../src/plugins/gui.py:292
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:582
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Plugin bestaat al"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/plugins/gui.py:284
msgid "Overwrite?"
msgstr "Overschrijven?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/plugins/gui.py:316
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"
#. it is not zip file
#. CRC error
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:552 ../src/plugins/pluginmanager.py:558
msgid "Archive corrupted"
msgstr "Archief corrupt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:554
msgid "Archive empty"
msgstr "Leeg archief"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:63
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Profiel wordt opgehaald..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3131
msgid "File is empty"
msgstr "Bestand is leeg"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:135 ../src/roster_window.py:3134
msgid "File does not exist"
msgstr "Bestand bestaat niet"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:149 ../src/profile_window.py:166
#: ../src/roster_window.py:3136 ../src/roster_window.py:3147
msgid "Could not load image"
msgstr "Kon afbeelding niet laden"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:239
msgid "Wrong date format"
msgstr "Verkeerd datumformaat"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:240
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Formaat: YYYY-MM-DD"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:298
msgid "Information received"
msgstr "Informatie ontvangen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:376
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Het is niet mogelijk je contactinformatie te publiceren zonder verbinding."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:389
msgid "Sending profile..."
msgstr "Profiel wordt verzonden..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:408
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informatie NIET gepubliceerd"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:415
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard publicatie is mislukt"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:416
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Er trad een fout up bij het publiceren van je persoonlijke informatie, "
"probeer het later nogmaals."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:258 ../src/roster_window.py:1059
msgid "Merged accounts"
msgstr "Samengevoegde accounts"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2070
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Machtiging is verzonden"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2071
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" zal nu je status ontvangen."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2094
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonneringsverzoek is verzonden"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2095
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Als \"%s\" dit verzoek aanneemt zal je zijn status kunnen ontvangen."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2109
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Machtiging is verwijdert"
#: ../src/roster_window.py:2110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "\"%s\" zal je nu altijd als offline zien."
#: ../src/roster_window.py:2137
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "OpenPGP is niet bruikbaar"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Je zult verbonden worden met %s zonder OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:2345 ../src/roster_window.py:3762
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Je neem deel aan een of meerdere groepsgesprekken"
#: ../src/roster_window.py:2346 ../src/roster_window.py:3763
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Door je status naar onzichtbaar te veranderen zal de verbinding met "
"groepsgesprekken verbroken worden. Weet je zeker dat je naar onzichtbaar "
"wilt gaan?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2373
msgid "desync'ed"
msgstr "niet gesynchroniseerd"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2438
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Gajim echt afsluiten?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2439
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Weet je zeker dat je Gajim wil afsluiten?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2440
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Gajim altijd sluiten"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2527
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Je hebt lopende bestandsoverdrachten"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2528
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Als je nu afsluit zullen de momenteel bezige bestandsoverdrachten worden "
"stopgezet. Wil je nog steeds afsluiten?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2559 ../src/roster_window.py:2917
msgid "You have unread messages"
msgstr "Je hebt ongelezen berichten"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2560
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Berichten zullen alleen voor later beschikbaar zijn als je geschiedenis "
"aangezet hebt en het contact in je rooster staat."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2918
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "You moet ze lezen voor je dit transport verwijdert."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2921
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" zal worden verwijderd"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2922
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Het zal niet meer mogelijk zijn berichten te sturen en ontvangen van "
"contacten via deze transport."
#: ../src/roster_window.py:2925
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporten zullen worden verwijderd"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2930
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Het zal niet meer mogelijk zijn berichten te sturen en ontvangen van "
"contacten via deze transporten: %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2981
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Je staat op het punt een contact te blokkeren. Ben je zeker dat je wil "
"doorgaan?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2983
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Dit contact zal je offline zien en je zal er geen berichten van ontvangen."
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:3023
msgid "Rename Contact"
msgstr "Contact hernoemen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3024
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Voer een nieuwe bijnaam in voor contact %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3031
msgid "Rename Group"
msgstr "Groep hernoemen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3032
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Voer een nieuwe naam in voor groep %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3077
msgid "Remove Group"
msgstr "Groep verwijderen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3078
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Wil je groep %s zeker uit het rooster verwijderen?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3079
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Verwijder ook alle contacten in deze groep van je rooster"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3118
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Wijs een OpenPGP-sleutel toe"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3119
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecteer een sleutel om aan de contact toe te wijzen"
#: ../src/roster_window.py:3573
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contact \"%s\" zal van je rooster verwijdert worden"
#: ../src/roster_window.py:3575
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Je staat op het punt \"%(name)s\" (%(jid)s) uit je rooster te verwijderen.\n"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3580
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Door dit contact te verwijderen zal je ook zijn/haar toestemming opzeggen om "
"je status te zien en zal hij/zij je altijd als offline zien."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3586
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Wil je doorgaan?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3590
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Door deze contact te verwijderen zal je ook zijn toestemming opzeggen om jou "
"status te zien. Hij/Zij zal jou altijd als offline zien."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3593
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Ik wil dat deze contact mijn status blijf zien na verwijdering"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3597
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Contacten zullen uit je rooster verwijderd worden"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3602
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Door deze contacten te verwijderen:%s\n"
"zal je ook hun toestemming opzeggen om je status te zien en zullen ze je "
"altijd als offline zien."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3660
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Je moet een account aanmaken voor je gesprekken kunt voeren met andere "
"contacten."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3662
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
"Dit contact zal je tijdelijk zien als %(status)s tot je je status verandert, "
"dan zal hij of zij je globale status zien."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3681
msgid "No account available"
msgstr "Geen account beschikbaar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3682
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Je moet een account aanmaken voor je gesprekken kunt voeren met andere "
"contacten."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4391
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Metacontactenopslag wordt niet ondersteund door je server"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4393
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Je server biedt geen ondersteuning voor de opslag van "
"metacontacteninformatie, deze informatie zal dus niet opgeslagen worden bij "
"de volgende verbinding."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4489
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Je moet een account aanmaken voor je gesprekken kunt voeren met andere "
"contacten."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4491
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4613
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Ongeldige bestands-URI:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4625
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Wil je dit bestand sturen naar %s:"
msgstr[1] "Wil je deze bestanden sturen naar %s:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4764
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Stuur %s naar %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4777
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Stuurt een bestand aan contact"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4782
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Stuurt een bestand aan contact"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5246 ../src/roster_window.py:5301
#: ../src/roster_window.py:5311 ../src/statusicon.py:270
#: ../src/statusicon.py:318 ../src/statusicon.py:325
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "using account %s"
msgstr "via account %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5320
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "to %s account"
msgstr "aan %s account"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5327
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "via %s account"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5366 ../src/statusicon.py:335
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Beheer bladwijzers..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5384
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "of account %s"
msgstr "van account %s"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5426
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "for account %s"
msgstr "voor account %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5480 ../src/roster_window.py:5581
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Wijzig statusbericht"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5510
msgid "Publish Tune"
msgstr "Deuntje publiceren"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5512
msgid "Publish Location"
msgstr "Locatie publiceren"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5516
msgid "Configure Services..."
msgstr "Diensten configureren..."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5657
msgid "_Maximize All"
msgstr "Alles _maximaliseren"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5664 ../src/roster_window.py:5826
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Groepsb_ericht versturen"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5671
msgid "To all users"
msgstr "Aan alle gebruikers"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5675
msgid "To all online users"
msgstr "Aan alle beschikbare gebruikers"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5842
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "Contacten _beheren"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5907
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximaliseren"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5914
msgid "_Reconnect"
msgstr "Opnieuw ve_rbinden"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:6004
msgid "History Manager"
msgstr "Geschiedenisbeheer"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:6012
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "Deelnemen aan n_ieuw groepsgesprek"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:6299
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Wijzig statusbericht..."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/search_window.py:108
msgid "Waiting for results"
msgstr "Wachten op resultaten"
#: ../src/search_window.py:146 ../src/search_window.py:224
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Fout in ontvangen gegevensformulier"
#. No result
#: ../src/search_window.py:181 ../src/search_window.py:216
msgid "No result"
msgstr "Geen resultaat"
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:489
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Bevestig deze sessie-opties"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/session.py:431
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"De externe cliënt wil een sessie onderhandelen met deze functies:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Zijn deze opties aanvaardbaar?"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/session.py:491
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"De externe cliënt heeft deze opties geselecteerd:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Doorgaan met de sessie?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/session.py:494
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "Altijd aanvaarden voor dit contact"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/statusicon.py:235
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Wijzig statusbericht..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/statusicon.py:348
msgid "Hide _Roster"
msgstr "_Rooster verbergen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/statusicon.py:360
msgid "Hide this menu"
msgstr "Verberg dit menu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:376
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s van dit groepsgesprek"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:565
msgid " [blocked]"
msgstr " [geblokkeerd]"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:569
msgid " [minimized]"
msgstr " [geminimaliseerd]"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:768
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Laatste status: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:770
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " sinds %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:787
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:789
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbinding verbroken"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:838
msgid "Download"
msgstr "Download"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:844
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:851
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:857
msgid "Transferred: "
msgstr "Verzonden: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:860 ../src/tooltips.py:877
msgid "Not started"
msgstr "Niet gestart"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:862
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:864 ../src/tooltips.py:867
msgid "Completed"
msgstr "Afgerond"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:870
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Gepauzeerd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:873
msgid "Stalled"
msgstr "Vastgelopen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:875
msgid "Transferring"
msgstr "Verzenden"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:878
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/vcard.py:328 ../src/vcard.py:335
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Onbekend"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:337
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Onbekend"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/vcard.py:366 ../src/vcard.py:369
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Tijd:Onbekend"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/vcard.py:397 ../src/vcard.py:406 ../src/vcard.py:614
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "sinds %s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/vcard.py:429
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "?Rol in groepsgesprek:<b>Rol:</b>"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/vcard.py:433
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Aansluiting:</b>"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/vcard.py:441
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Deze contact is geïnteresseert in jou aanwezigheid, maar jij niet in zijn/"
"haar aanwezigheid"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/vcard.py:443
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Je bent geïnteresseert in de contact z'n aanwezigheid, maar hij/zij niet in "
"jouw aanwezigheid"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/vcard.py:445
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Jij en de contact zijn beide geïnteresseert in elkaars aanwezigheid"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. None
#: ../src/vcard.py:447
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Jij en de contact zijn beide niet geïnteresseert in elkaars aanwezigheid"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/vcard.py:454
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Je bent aan het wachten op bevestiging van jou op abonnement op deze contact"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/vcard.py:456
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Er is geen lopend abonnementsverzoek."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/vcard.py:461 ../src/vcard.py:515 ../src/vcard.py:637
msgid " resource with priority "
msgstr " bron met prioriteit"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "Foutbeschrijving..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Contacten uitnodigen in gesprek (Ctrl+G)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
#~ msgstr "<b>Beschrijving</b>"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Enter JID or Contact name"
#~ msgstr "Contactnaam"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Groupchat Histories"
#~ msgstr "Status: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "Status: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "homepage url"
#~ msgstr "Website:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>iemand@ergens.be</b> wil dat je een aantal contacten aan je rooster "
#~ "<b>toevoegt</b>."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Meer"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Ping?"
#~ msgstr "Ping?"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Error."
#~ msgstr "Fout."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "A connection is not available"
#~ msgstr "Er is geen verbinding beschikbaar"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Your message can not be sent until you are connected."
#~ msgstr "Je bericht kan niet worden verzonden totdat je verbinding hebt."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Really send file?"
#~ msgstr "Bestand versturen?"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
#~ msgstr ""
#~ "Als je een bestand naar %s stuurt zal hij/zij je echte Jabber-ID weten."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "creating %s directory"
#~ msgstr "Stel map voor logs in"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
#~ "passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Indien Aan zal Gajim Gnome Sleutelbos gebruiken (indien beschikbaar) om "
#~ "accountwachtwoorden op te slaan."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
#~ "account passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Indien Aan zal Gajim KDE Portefeuille gebruiken (indien kwalletcli "
#~ "beschikbaar is) om accountwachtwoorden op te slaan."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
#~ msgstr "Controleer of avahi-daemon draait."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Voeg dit certificaat toe aan de lijst van vertrouwde certificaten.\n"
#~ "SHA1-vingerafdruk van het certificaat:\n"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "<b>Message was corrected. Last message was:</b>\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Bericht is gewijzigd. Vorig bericht was:</b>\n"
#~ " %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "PyGTK Version:"
#~ msgstr "GTK+-versie:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s is geen naam van een groepsgesprek."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "_Bericht"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Requires python-gnome2."
#~ msgstr "Vereist python2.5."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
#~ msgstr "Vereist gnome-keyring en python-gnome2-desktop, of kwalletcli."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "SRV"
#~ msgstr "SRV"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "Mogelijkheid te verbinden met servers die SRV-records gebruiken."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "Vereist dnsutils"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "Vereist nslookup om SRV-records te gebruiken."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim vereist een X server en zal nu stoppen..."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
#~ msgstr "importeren van PyGTK mislukt: %s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim vereist PyGTK 2.6 of nieuwer"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim vereist PyGTK 2.6 of nieuwer en zal nu stoppen..."
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim vereist GTK 2.6 of nieuwer"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim vereist GTK 2.6 of nieuwer en zal nu stoppen..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "Gajim vereist pywin32"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
#~ "at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Zorg ervoor dat Pywin32 op je systeem geïnstalleerd is. Je kan het "
#~ "verkrijgen op %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Gajim is already running"
#~ msgstr "Gajim is al bezig"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
#~ "Run anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Het lijkt erop dat een andere instantie van Gajim al bezig is\n"
#~ "Toch uitvoeren?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "Een programmeerfout is ontdekt"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
#~ "nonetheless."
#~ msgstr ""
#~ "Het is waarschijnlijk niet fataal, maar het is een goed idee toch de "
#~ "ontwikkelaars op de hoogte te stellen."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "_Report Bug"
#~ msgstr "_Rapporteer fout"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
#~ "variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Sleutelbos is geïnstalleerd maar niet juist gestart "
#~ "(omgevingsvariabele is waarschijnlijk niet juist ingesteld)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "Jabber-ID: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Bron: "
#~ msgid "Subscription: "
#~ msgstr "Abonnement: "
#~ msgid "Mood: "
#~ msgstr "Stemming: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Activity: "
#~ msgstr "Activiteit:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "Controleer bij opstarten of Gajim de stan_daard Jabbercliënt is"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Indien Aan zal Gajim bij opstarten altijd controleren of het de standaard "
#~ "Jabbercliënt is."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim is niet de standaard Jabbercliënt"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Wil je Gajim de standaard Jabbercliënt maken?"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Controleer bij opstarten altijd of Gajim de standaard Jabbercliënt is"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Ongedaan maken"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "Account Be_werken..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Choose Client Cert"
#~ msgstr "Kies het Bestand om te Sturen"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Toepassingen</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Geluiden</b>"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Gea_vanceerde Acties"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Geavanceerde Configuratie Wijzigen"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "All statuses"
#~ msgstr "Status: "
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Bezig"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Contact is Uitgelogd"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Disconnected "
#~ msgstr "Contact is Ingelogd"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Bestandsoverdracht Gestopt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Nieuw Bericht"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "commando"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "Open voor Gesprek"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Speel _geluiden af"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Receive a Message"
#~ msgstr "Nieuw Privé Bericht"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr ""
#~ "Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -tab."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Open chat window with user"
#~ msgstr "Gebruik enkel gespreksvenster met _tabs"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "Alleen in _rooster weergeven"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "_Inhoud"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "for "
#~ msgstr "Poort: "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "Groep"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "Sta hem/haar toe mijn status te zien"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Beschrijving: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Geavanceerd"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Display _location of contacts in roster"
#~ msgstr "Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim contactafbeeldingen in het roostervenster "
#~ "laten zien"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim contactafbeeldingen in het roostervenster "
#~ "laten zien"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Send Single Message..."
#~ msgstr "Enkel _Bericht Verzenden"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Send Single _Message"
#~ msgstr "Enkel _Bericht Verzenden"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "_Groupsgesprek"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "User avatar:"
#~ msgstr "Kies een Contactafbeelding"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Algemeen"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "groen"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Locatie"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Schuingedrukt"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "_Publiceren"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Algemeen"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Controleer je verbinding of probeer later nogmaals"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "fout: kan %s niet voor lezen openen"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "Niet in staat de ruimte binnen te gaan"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "Een GTK+ jabber client"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Verbinding"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr "een van: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Retourneert huidige status (de globale status, tenzij een account is "
#~ "opgegeven)"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s %s %s \n"
#~ "\t"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Argument \"%s\" is niet gespecificeerd. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" voor meer info"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Argument \"%s\" is niet gespecificeerd. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" voor meer info"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "_Inhoud"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Edit _Groups"
#~ msgstr "Wijzig _Groepen"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Send Single Message"
#~ msgstr "Ver_stuur Enkel Bericht"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Hernoem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Onderwerp: %s\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Ruimte:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Actief"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "Alleen in _rooster weergeven"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "Automatisch _verbinding maken als Gajim opstart"
#, fuzzy
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Alleen in _rooster weergeven"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Bijnaam niet gevonden: %s"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "we zijn nu op %s geabonneert"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "we zijn nu van %s afgemeld"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Account Wijziging"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Vink dit aan als je wilt dat Gajim verbinding maakt met SSL over poort "
#~ "5223. Let op, deze functionaliteit werkt mogelijk alleen bij oudere "
#~ "servers. Gajim gebruikt standaard al TLS waar mogelijk. Deze optie "
#~ "schakelt TLS echter uit."
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Hostnaam: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim wachtwoorden opslaan in ~/.gajim/config met "
#~ "alleen leesrechten voor allen jou"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Poort: "
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Sla _wachtwoord op (onveilig)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Keep-alive-pakketten verzenden"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Gebruik _SSL (verouderd)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Account\n"
#~ "Groep\n"
#~ "Contact\n"
#~ "Vaandel"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "Wis MOTD"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Alle typen toestanden\n"
#~ "Alleen bij typen van bericht\n"
#~ "Uitgeschakeld"
# deelnemen?
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Herken automatisch als Gajim opstart\n"
#~ "Gebruik altijd standaard GNOME toepassingen\n"
#~ "Gebruik altijd standaard KDE toepassingen\n"
#~ "Aangepast"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "Wis MOTD"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "A_fsluiten"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Inschakelen"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Wachtwoord"
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "Libglade ondersteuning ontbreekt in de GTK+ runtime"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Verwijder je GTK+ runtime en installeer de laatste stabiele versie van %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Controleer of gtk en pygtk ondersteuning hebben voor libglade op je "
#~ "systeem."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim vereist PySQLite2"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "Binnenkomend bericht:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "Uitgaand bericht:"
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "OpenPGP wachtwoord niet opgegeven"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Om verdere berichten te versturen en ontvangen, moet je de verbinding "
#~ "opnieuw in stand brengen."
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "%i dagen geleden"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "<b>Visuele Meldingen</b>"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Wijs Open_PGP Sleutel toe"
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Commando's: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s <actie>, stuurt actie naar de huidige ruimte. Hij-vorm "
#~ "gebruiken. (bijv. /%s loopt...)"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Geen hulp beschikbaar voor /%s"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Bijnaam niet gevonden: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Deze ruimte heeft geen onderwerp"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "%(contact_jid)s is uitgenodigd %(room_jid)s binnen te komen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s <bijnaam|JID> [reden], verbant de JID uit de ruimte. De "
#~ "bijnaam van een aanwezige gebruiker mag gebruikt worden, maar niet als "
#~ "deze een \"@\" bevat. Als de JID zich momenteel in de ruimte bevindt, zal "
#~ "hij eruit geschopt worden. Ondersteunt GEEN spaties in de bijnaam."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s [reden], sluit de huidige tab of venster, en laat reden "
#~ "achter indien opgegeven."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s <JID> [reden], nodigt JID uit de huidige ruimte binnen te "
#~ "komen, met optioneel de opgegeven reden."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s <ruimte>@<server>[/bijnaam], biedt aan ruimte@server binnen "
#~ "te gaan, optioneel met de opgegeven bijnaam."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s <bijnaam> [reden], verwijdert de gebruiker met de opgegeven "
#~ "bijnaam van de ruimte, optioneel met de opgegeven reden. Ondersteunt GEEN "
#~ "spaties in de bijnaam."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s <bijnaam> [bericht], opent een privé gespreksvenster en "
#~ "stuurt bericht naar de gebruiker met de opgegeven bijnaam."
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Gebruik: /%s <bijnaam>, verandert je bijnaam in de huidige ruimte."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s [onderwerp], geeft het huidige onderwerp weer, of werkt het "
#~ "onderwerp bij naar de opgegeven tekst."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s <bericht>, stuurt een bericht zonder naar commando's te "
#~ "zoeken."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr "Gebruik: /%s <bijnaam>, verandert je bijnaam in de huidige ruimte."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Klik om mogelijkheden (zoals MSN, ICQ transporten) van jabber servers te "
#~ "zien"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Server Mogelijkheden"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Jouw JID:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Host:"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Account Be_werken..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "voor account %s"
#, fuzzy
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Deze contact staat al op je rooster"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenPGP: "
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Bestandsoverdracht gestopt door andere gebruiker"
#, fuzzy
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Algemeen"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Actief"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr ""
#~ "%s heeft geen OpenPGP sleutel uitgezonden en je hebt er geen toegewezen"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Onbekend commando: /%s (als je deze tekst wil sturen, begin dan met /say)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s <actie>, stuurt actie naar de huidige ruimte. Hij-vorm "
#~ "gebruiken. (bijv. /%s loopt...)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Versleuteling ingeschakeld"
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Versleuteling uitgeschakeld"
#, fuzzy
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Wachtwoord:"
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt en je twee of meer accounts hebt, zal Gajim de "
#~ "contacten van alle accounts samenvoegen alsof ze een grote account zijn."
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Compacte Weergave Alt+C"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze ruimte te bekijken"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Bouw aangepaste query"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Query Bouwer..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Uitnodiging Ontvangen"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Formatteer een gespreksregel</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Interface Aanpassingen</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "Na bijnaam:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Ook bekend als iChat-stijl"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Gesprek"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "Elke 5 _minuten"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim zal automatisch nieuwe berichten in een nieuw venster of tab in een "
#~ "bestaand venster laten zien"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim zal nieuwe berichten mededelen m.b.v. een popup rechtsonder in beeld"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim zal contacten die zich aanmelden mededelen m.b.v. een popup "
#~ "rechtsonder in beeld"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr "Gajim zal alleen het contacticoon veranderen bij nieuwe berichten"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim de positie en grootte van vensters onthouden "
#~ "voor de volgende keer dat ze geopend worden"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Gesprekstoestands _mededelingen:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Print tijd:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr "Sla _positie en grootte op voor rooster- en gespreksvensters"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "Het statusbericht voor automatische afwezigheid"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Als een nieuwe gebeurtenis (bericht, bestandsoverdracht, enz.) ontvangen "
#~ "is, kunnen de volgende methoden gebruikt worden om je te informeren. LET "
#~ "OP: Nieuwe bericht-gebeurtenissen treden alleen op als het een nieuw "
#~ "bericht is van een contact waar je nog geen gesprek mee hebt"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "Geavanceerde Configuratie Wijzigen"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "Na tijdsstempel:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "Voor tijdsstempel:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Speler:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Stad:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Bedrijf:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Voornaam:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Middelste naam:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Positie:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Voorvoegsel:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rol:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Staat:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Achtervoegsel:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Haal op"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Verwijder van Rooster"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "A_ccounts"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filter:"
2005-08-30 19:28:07 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Vraag:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Client:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Besturingssysteem:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Als dit niet de taal is waarvoor je spelfouten wilt aanmerken, stel dan "
#~ "$LANG opnieuw in op jouw taal. Bijv. voor frans doe je export LANG=fr_FR "
#~ "of export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile of in /etc/profile als je "
#~ "het systeem globaal op frans wilt instellen.\n"
#~ "\n"
#~ "De markering van spelfouten zal niet worden gebruikt."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Elke %s _minuten"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Je moet een wachtwoord invullen voor de nieuwe account"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Je zult hem altijd als offline zien."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s is nu %s (%s)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Er is geen verbinding beschikbaar"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Sessiebeheer ondersteuning is niet beschikbaar (gnome.ui module ontbreekt)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Start Gesprek"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Groupsgesprek"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s is nu %s"
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s blijkt geen geldige JID te zijn"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "Gajim"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk je contact informatie op te halen zonder verbinding."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "Groupsgesprek"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Log in"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "Log _uit"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Sla wachtwoord op"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Van %s in ruimte %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Aansluiting: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -tab."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Verbonden met server %s:%s met %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "onzichtbaar"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "offline"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Ik ben %s"
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - één los ongelezen bericht"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen losse berichten"
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - één ongelezen groepgesprek bericht"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen groepgesprek berichten"
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - één ongelezen privé bericht"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen privé berichten"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Kon geen verbinding maken met gebruiker."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nieuwe Ruimte"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rol: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Geluid om af te spelen bij elk MUC bericht. (Deze instelling is alleen "
#~ "geldig als notify_on_all_muc_messages aan staat)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Afwezig"
#, fuzzy
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Download"
#, fuzzy
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "<b>Visuele Meldingen</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Niet Beschikbaar"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "Contact _Info"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Je persoonlijke informatie is met succes gepubliceerd."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Logboeken worden omgezet..."
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - één ongelezen bericht"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen berichten"
#, fuzzy
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Grootte: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Automatisch contacten toestemming geven"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "Nieuwe Ruimte Binnengaan..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Kies een van de volgende opties:</b>"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Wis het Bericht van de Dag"
#, fuzzy
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s wil je een bestand sturen:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Stuur _Nieuw Bericht..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Stel Bericht van de Dag in"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Bericht van de Dag Bijwerken"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "_XML Console..."
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Gebruik compacte weergave bij gespreksvensters"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Gebruik compacte weergave bij groepsgespreksvensters"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Verzend"
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s heeft je een nieuw bericht gestuurd."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Logboeken zijn met succes omgezet naar de database."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Start Gesprek met account %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Alle contacten in deze groep zijn offline of hebben fouten"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Geluid"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Afbeelding"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Aan %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "%(contact_jid)s heeft je uitgenodigd %(room_jid)s binnen te komen"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Beheer Emoticons"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Of kies een vooraf ingesteld bericht:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Gebruik _emoticons"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Stel Afbeelding in..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Schakel over naar %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "via account"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "De bestandsgrootte van afbeelding \"%s\" is te groot"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Het bestand mag niet groter zijn dan 32 kilobyte."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "account: "
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze "
#~ "ruimten."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr ""
#~ "In-/Uitschakelen berichtgeving als een bestandsoverdracht voltooid is"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Verwijderen van geselecteerde bestandsoverdracht"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Stopt geselecteerde bestandsoverdracht"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakelt hebt zal dit bericht "
#~ "verloren gaan."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Kon laatste groep niet verwijderen"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Er moet op z'n minst één contactgroep aanwezig zijn."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (oftewel python-pysqlite2) afhankelijkheid ontbreekt. Als je je "
#~ "logboeken wilt omzetten nadat je pysqlite3 geïnstalleerd hebt, lees dan "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB voor meer informatie. Gajim "
#~ "zal nu stoppen..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Afbeelding voor emoticon moet kleiner dan 24 pixels breed en 24 pixels "
#~ "hoog zijn."