gajim-plural/po/fr/LC_MESSAGES/gajim.po

2546 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gajim.po to
2005-01-23 13:44:02 +01:00
# French translations for gajim package
# Traduction anglaise du package gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
# , 2005.
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-06-01 21:36:34 +02:00
"Project-Id-Version: gajim 0.7.1\n"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-09 03:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 20:37+0200\n"
2005-06-01 21:36:34 +02:00
"Last-Translator: Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
"Language-Team: none\n"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/advanced.py:52
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Option"
#: ../src/advanced.py:59
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../src/advanced.py:67
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/chat.py:117
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid " (account: "
msgstr " (compte: "
#: ../src/chat.py:235
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Switch to %s"
msgstr "Basculer vers %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/chat.py:317
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, "
"configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export "
"LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou "
"plus globalement dans /etc/profile.\n"
"\n"
"La vérification orthographique ne sera pas utilisée"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/chat.py:559
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Actions pour \"%s\""
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/chat.py:565
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Read _Wikipedia article"
msgstr "Lire l'article _Wikipédia"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/chat.py:571
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Look it up in _dictionary"
msgstr "Chercher dans le _dictionnaire"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/chat.py:577
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Web _search for it"
msgstr "_Rechercher sur Internet"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/chat.py:691 ../src/dialogs.py:104 ../src/dialogs.py:309
#: ../src/dialogs.py:933 ../src/dialogs.py:934 ../src/gajim.py:443
#: ../src/gajim.py:444 ../src/roster_window.py:251 ../src/roster_window.py:698
#: ../src/roster_window.py:894 ../src/roster_window.py:1010
#: ../src/roster_window.py:1011 ../src/roster_window.py:1197
#: ../src/roster_window.py:1198 ../src/roster_window.py:1231
#: ../src/roster_window.py:1232 ../src/roster_window.py:1548
#: ../src/roster_window.py:1715 ../src/roster_window.py:1717
#: ../src/roster_window.py:1728 ../src/roster_window.py:1787
#, fuzzy
msgid "not in the roster"
msgstr "Non dans la liste"
#: ../src/chat.py:891
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Sujet :"
#: ../src/config.py:280
msgid "Active"
msgstr "Actif"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/config.py:288
msgid "Event"
msgstr "Événement"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/config.py:294
msgid "Sound"
msgstr "Son"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/config.py:873
msgid "Choose Sound"
msgstr "Choisissez un Son"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/config.py:880 ../src/config.py:1784 ../src/vcard.py:129
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/config.py:885
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/config.py:1047
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: ../src/config.py:1069
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You are connected to the server"
msgstr "Vous êtes connecté au serveur"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
#: ../src/config.py:1070
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "To change the account name, it must be disconnected."
msgstr "Pour changer le nom du compte, celui-ci doit être déconnecté."
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/config.py:1073 ../src/config.py:1077
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nom de compte invalide"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/config.py:1074
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Account names cannot be empty."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/config.py:1078
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Account names cannot contain spaces."
msgstr "Les noms de comptes ne peuvent pas contenir d'espaces."
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/config.py:1082
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/config.py:1083
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/config.py:1090
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe invalide"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/config.py:1091
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/config.py:1128
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrée invalide"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/config.py:1129
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/config.py:1207
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Le nom du compte est utilisé"
#: ../src/config.py:1208
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
2004-07-01 23:56:53 +02:00
#: ../src/config.py:1262
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Compte non disponible"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: ../src/config.py:1263
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/config.py:1267 ../src/config.py:1866 ../src/dialogs.py:716
#: ../src/dialogs.py:816 ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:387
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/config.py:1268
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/config.py:1285
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
#: ../src/config.py:1286
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
msgstr "Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés GPG privées."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/config.py:1289 ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Mot de passe"
#: ../src/config.py:1289
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/config.py:1297 ../src/gtkgui.glade.h:158
2004-11-15 10:43:13 +01:00
msgid "No key selected"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/config.py:1528 ../src/config.py:1889
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/config.py:1531
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgid "Server"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Serveur"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/config.py:1636 ../src/config.py:2106 ../src/dialogs.py:104
#: ../src/dialogs.py:273 ../src/dialogs.py:309 ../src/roster_window.py:121
#: ../src/roster_window.py:126 ../src/roster_window.py:149
#: ../src/roster_window.py:1711 ../src/roster_window.py:1713
#: ../src/roster_window.py:1787 ../src/systray.py:208
msgid "Transports"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1651
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Éditer %s"
#: ../src/config.py:1653
2004-09-26 18:39:46 +02:00
#, python-format
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgid "Register to %s"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "S'enregistrer à %s"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/config.py:1673
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/config.py:1681
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../src/config.py:1728
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Image is too big"
msgstr "L'image est trop grande"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/config.py:1728
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en "
"largeur et 24 points en hauteur."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/config.py:1778
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Choose image"
msgstr "Choisissez une image"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/config.py:1789 ../src/vcard.py:134
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Images"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/config.py:1867
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/config.py:1872
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Gestion des Services du compte %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/config.py:1874
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestion des Services"
#: ../src/config.py:1894
msgid "Service"
msgstr "Service"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/config.py:1899
msgid "Node"
msgstr "Noeud"
#: ../src/config.py:2109 ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
#: ../src/config.py:2111 ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "_Souscrire"
#: ../src/config.py:2284
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Supprimer le compte %s"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/config.py:2291
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/config.py:2292
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/config.py:2411
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "New Room"
msgstr "Nouveau Salon"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/config.py:2441
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ce marque-pages contient des données invalides"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/config.py:2442
2005-05-20 22:24:41 +02:00
msgid ""
2005-07-03 17:07:06 +02:00
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2005-05-20 22:24:41 +02:00
msgstr ""
"Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-"
"pages"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: ../src/dialogs.py:51
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/dialogs.py:53
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:90
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Can't remove last group"
msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:91
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/dialogs.py:112
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../src/dialogs.py:118
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "Dans le groupe"
#: ../src/dialogs.py:185
2004-11-15 10:43:13 +01:00
msgid "KeyID"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "KeyID"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:188
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:200
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Message d'état %s"
#: ../src/dialogs.py:262
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:264
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:330
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/dialogs.py:331
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Les noms des contacts doivent être de la forme \"user@servername\"."
#: ../src/dialogs.py:385
2005-05-18 15:56:51 +02:00
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Un client Jabber en GTK+"
2005-03-22 20:02:27 +01:00
#: ../src/dialogs.py:386
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:397
2005-03-22 20:02:27 +01:00
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Un client Jabber en GTK"
#: ../src/dialogs.py:406
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "translator_credits"
2005-03-22 20:02:27 +01:00
msgstr "traduction francaise proposée par Yann Le Boulanger"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/dialogs.py:588
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "_Nom : "
#: ../src/dialogs.py:590
#, fuzzy
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscription :"
#: ../src/dialogs.py:600
#, fuzzy
msgid "OpenPGP: "
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/dialogs.py:619
#, fuzzy
msgid "Resource: "
msgstr "Ressour_ce: "
#: ../src/dialogs.py:627
#, fuzzy
msgid "Status: "
msgstr "État :"
#: ../src/dialogs.py:671
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:674
2004-09-26 18:39:46 +02:00
#, python-format
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgid "Subscription request from %s"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:717
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Vous ne pouvez joindre un groupe de discussion tant que vous n'êtes pas "
"connecté."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/dialogs.py:731
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Join Groupchat as %s"
msgstr "Rejoindre un groupe de discussion en tant que %s"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:733
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Rejoindre un groupe de discussion"
#: ../src/dialogs.py:796
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nouveau message en tant que %s"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/dialogs.py:883 ../src/gajim.py:379
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
#: ../src/dialogs.py:799
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n"
"envoyer un message"
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/dialogs.py:1049
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Identifiant du contact invalide"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:808 ../src/dialogs.py:1050
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
"L'identifiant du contact doit être de la forme \"username@servername\"."
2005-04-02 14:49:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:817
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/dialogs.py:836
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Invalid password."
msgstr "Mot de passe invalide."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:837
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Vous devez entrez un mot de passe."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:841
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:842
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:877 ../src/gajim.py:307
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact connecté"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:880 ../src/gajim.py:325
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact déconnecté"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:886
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "De %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1014
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Envoyer un Message Simple en tant que %s"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1016
#, fuzzy
msgid "Single Message"
msgstr "Envoyer un Message Simple"
#: ../src/dialogs.py:1019
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "_Envoyer"
#: ../src/dialogs.py:1028
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1068
#, fuzzy, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "_Éditer %s"
#: ../src/dialogs.py:1069
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1105
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML pour %s"
#: ../src/dialogs.py:1107
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
#: ../src/gajim.py:424
msgid "error while sending"
msgstr "erreur en envoyant"
#: ../src/gajim.py:446 ../src/gajim.py:456 ../src/roster_window.py:123
#: ../src/roster_window.py:881 ../src/common/connection.py:317
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/gajim.py:460
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisation accepté"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:461
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Le contact \"%s\" vous autorisé à voir sont statut."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:465
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:466
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Vous le verrez toujours en tant que déconnecté."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gajim.py:479
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:480 ../src/common/connection.py:1002
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard."
#: ../src/gajim.py:497
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Account registration successful"
msgstr "Compté enregistré avec succès"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:498
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Le compte \"%s\" a été enregistré sur le serveur Jabber."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:584
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Your GPG passphrase is incorrect"
msgstr "Votre mot de passe GPG est incorrecte"
#: ../src/gajim.py:585
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You are currently connected without your GPG key."
msgstr "Vous êtes maintenant connecté sans votre clé GPG."
#: ../src/groupchat_window.py:111 ../src/groupchat_window.py:799
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message dans le salon \"%s\""
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:112
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, ce message sera perdu."
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:161 ../src/groupchat_window.py:327
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "This room has no subject"
msgstr "Ce salon n'a pas de sujet"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:282
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s a été éjecté par %s : %s"
#: ../src/groupchat_window.py:285
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant %s"
#: ../src/groupchat_window.py:313
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s est parti"
2004-09-26 18:39:46 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:315
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s est maintenant %s"
#: ../src/groupchat_window.py:334
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Changement de Sujet"
#: ../src/groupchat_window.py:335
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Saisissez le nouveau sujet:"
#: ../src/groupchat_window.py:344
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Changement de Surnom"
#: ../src/groupchat_window.py:345
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser:"
#: ../src/groupchat_window.py:367
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marque-pages déjà spécifié"
#: ../src/groupchat_window.py:368
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
#: ../src/groupchat_window.py:377
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
#: ../src/groupchat_window.py:378
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de "
"contacts."
#: ../src/groupchat_window.py:587
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Exclusion de %s"
#: ../src/groupchat_window.py:588 ../src/groupchat_window.py:616
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Please specify a reason below:"
msgstr "Saisissez la raison en-dessous:"
#: ../src/groupchat_window.py:615
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannissement de %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:800 ../src/tabbed_chat_window.py:233
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr "Si vous fermez cet onglet, le message sera perdu."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/history_window.py:139
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s est maintenant %s : %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/history_window.py:156
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Status is now: "
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "L'état est maintenant : "
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:259
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:336
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "New _Room"
msgstr "Nouveau _Salon"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:350
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gérer les Marque-pages..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:365
#, fuzzy, python-format
msgid "to %s account"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgstr " "
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/roster_window.py:376
#, fuzzy, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "Supprimer le compte %s"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:389
#, fuzzy, python-format
msgid "as %s"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgstr "avec "
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:400
#, python-format
msgid "for %s "
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:534
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:591
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Le transport \"%s\" sera enlevé"
#: ../src/roster_window.py:591
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de %s."
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:623
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:623
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Choisissez une clé à assigner au contact"
#: ../src/roster_window.py:714
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
#: ../src/roster_window.py:737
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: ../src/roster_window.py:756
msgid "_Log on"
msgstr "_Connecter"
#: ../src/roster_window.py:765
msgid "Log _off"
msgstr "_Déconnecter"
#: ../src/roster_window.py:777
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: ../src/roster_window.py:783 ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Enlever de la liste de contacts"
#: ../src/roster_window.py:872
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "L'Autorisation a été envoyée"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:873
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Désormais \"%s\" connaitra votre état."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:895
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La requête d'inscription a été envoyée"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:896
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaitrez son statut."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1001
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1002
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"En enlevant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Le contact \"%s"
"\" vous verra toujours déconnecté."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1034
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Mot de Passe Requis"
#: ../src/roster_window.py:1035
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1036
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1067
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Mot de Passe Requis"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1068
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1069
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1097 ../src/common/connection.py:800
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Je suis %s"
#: ../src/roster_window.py:1116
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "No accounts created"
msgstr "Aucun compte créé"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1117
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You must create Jabber account before connecting the server."
msgstr "Vous devez créer un compte Jabber avant de vous connecter au serveur."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1411 ../src/roster_window.py:1417
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez des messages non-lus"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1412 ../src/roster_window.py:1418
msgid ""
2005-07-03 17:07:06 +02:00
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Les messages seront disponibles à une lecture ultérieure si l'archivage de "
"l'historique est actif."
#: ../src/systray.py:170 ../src/systray.py:175
msgid "as "
msgstr "avec "
#: ../src/systray.py:229
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
#: ../src/systray.py:288
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s messages non-lus"
#: ../src/systray.py:290
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 message non-lu"
#: ../src/systray.py:293
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:191 ../src/tabbed_chat_window.py:232
2004-09-26 18:39:46 +02:00
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:192
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, ce message sera perdu."
2005-01-23 13:44:02 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:260
#, python-format
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "%s is %s"
msgstr "%s est %s"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:309
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Aucune connexion disponible"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:310
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Your message can't be sent until you are connected."
msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:391
msgid "Encryption enabled"
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:396
msgid "Encryption disabled"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:123
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Choose avatar"
msgstr "Choisissez un avatar"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:163
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Le poids du fichier de l'image \"%s\" est trop importante"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:165
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 8 kilobytes."
2005-01-23 13:44:02 +01:00
#: ../src/vcard.py:360
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
#: ../src/vcard.py:388
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations."
#: ../src/common/config.py:243
msgid "Sleeping"
msgstr ""
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:244
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Back soon"
msgstr "Bientôt de retour"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:244
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "De retour dans quelques minutes."
#: ../src/common/config.py:245
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Mange"
#: ../src/common/config.py:245
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
#: ../src/common/config.py:246
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:246
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Je regarde un film."
#: ../src/common/config.py:247
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Travail"
#: ../src/common/config.py:247
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Je travaille."
#: ../src/common/config.py:248
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: ../src/common/config.py:248
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Je suis au téléphone."
#: ../src/common/config.py:249
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Out"
msgstr "Dehors"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Je suis dehors à profiter de la vie"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:252 ../src/common/connection.py:262
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr "Sujet :"
#: ../src/common/connection.py:310 ../src/common/connection.py:902
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
#: ../src/common/connection.py:360
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:361
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous "
"reconnecter."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:633
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../src/common/connection.py:693 ../src/common/connection.py:737
#: ../src/common/connection.py:1001
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:694 ../src/common/connection.py:738
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:749
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
2005-01-23 13:44:02 +01:00
#: ../src/common/connection.py:751
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:795
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "OpenPGP Key was not given"
msgstr "Clé OpenPGP non renseignée"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:796
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:873
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[ce message est chiffré]"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:28
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: ../src/common/helpers.py:30
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Not Available"
msgstr "Non Disponible"
#: ../src/common/helpers.py:32
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponible pour Discuter"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:34
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../src/common/helpers.py:36
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: ../src/common/helpers.py:38
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../src/common/helpers.py:40
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:42
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../src/common/helpers.py:44
msgid "Not in the roster"
msgstr "Non dans la liste"
#: ../src/common/helpers.py:46
msgid "Has errors"
msgstr "À des erreurs"
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Éditeur de Configuration Avancé</b>"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Changements dans la dernière version</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format de la ligne de discussion</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personnalisation de l'interface</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Liens</b>"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Archivage</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifications</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messages prédéfinis</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriétés</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Réglages</b>"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrée XML</b>"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Comptes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "À Propos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Compte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Modification du compte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Comptes :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
2004-05-19 22:14:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Actions A_vancées"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add _Contact"
msgstr "Ajouter un _Contact"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Address"
msgstr "Adresse :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Éditeur de Configuration Avancé"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "After nickname:"
msgstr "Après le surnom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After time:"
msgstr "Après l'heure :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr ""
"Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/indisponible/"
"occupé/invisible"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Aussi appellé style iChat"
2004-05-19 22:14:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on passe : "
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Ask:"
msgstr "Demande :"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Assigner une clé Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autoriser le contact pour qu'il sache quand vous êtes connecté"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Passer _absent après :"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Passer _indisponible après :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Auto join"
msgstr "Rejoindre automatiquement"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autoriser le contact automatiquement"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Background color"
msgstr "Couleur du fond"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Banner:"
msgstr "Bannière:"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Avant le surnom :"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "Before time:"
msgstr "Avant l'heure :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Birthday:"
msgstr "Anniversaire :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "C_onnexion au démarrage"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Chan_ge"
msgstr "Chan_ger"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Changer de Sur_nom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Change _Subject"
msgstr "Changer le _Sujet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
2004-07-01 23:56:53 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Chat with"
msgstr "Discuter avec"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "_Vérifier l'existence d'une nouvelle version au démarrage"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "A cocher si vous voulez créer un nouveau compte Jabber"
2004-07-01 23:56:53 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster."
msgstr ""
"Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste "
"vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous "
"les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste et qui "
"souhaiteraient vous envoyer un message"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel "
"les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage "
"TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option "
"vous désactivez le TLS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Choisissez une _clé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Cliquez pour plus d'informations sur le contact"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Client:"
msgstr "Client :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Company:"
msgstr "Companie :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurer le _Groupe"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
2004-05-19 22:14:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informations"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Contact:"
msgstr "Contact :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Conversation History"
msgstr "Historique de Conversation"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Icônes d'état par défaut :"
2004-05-19 22:14:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Delete MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Refuser l'autorisation du contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous "
"êtes connecté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Department:"
msgstr "Département :"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "E-Mail"
msgstr "EMail"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "E-Mail:"
msgstr "EMail :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Edit Groups"
msgstr "Éditer les Groupes"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Éditer les Informations Personnelles..."
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Éditer les _Groupes"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Enter your message:"
msgstr "Entrez votre message :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Events"
msgstr "Événements"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Toutes les 5 _minutes"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Extra Address:"
msgstr "Adresse 2 :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Family:"
msgstr "Famille:"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "De %s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid ""
"GNOME default applications\n"
"KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Applications par défaut de GNOME\n"
"Applications par défaut de KDE\n"
"Personnalisé"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalisation des Thèmes de Gajim"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Gajim theme:"
msgstr "Thème de Gajim:"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgstr ""
"Gajim va automatiquement montrer les nouveaux messages reçus dans une "
"nouvelle fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion "
"existante"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vous signalera les nouveaux messages dans un popup en bas à droite de "
"l'écran"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
"contact s'est connecté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
"contact s'est déconnecté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim : Assistant"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Given:"
msgstr "Prénom :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Go"
msgstr "Parcourir"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Group Chat"
msgstr "Groupes de Discussion"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connexion HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Homepage:"
msgstr "Site perso :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Hostname: "
msgstr "_Serveur :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de "
"notification"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de la fenêtre "
"principale et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations de "
"Gajim"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) "
"» par un équivalent graphique"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgstr ""
"Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir "
"des temps de latence pouvant entraîner des déconnections"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/"
"config avec accès en lecture pour vous et l'administrateur uniquement"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
"protocoles. (Par ex. un contat MSN aura les icônes de MSN pour les états "
"disponible, absent, occupé, etc)"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement "
"à jabber en utilisant ce compte."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister "
"tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Incoming message:"
msgstr "Message entrant :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Info/Query"
msgstr "Information/Demande"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr ""
"Les informations vous concernant sont stockées\n"
"sur le serveur, dans une vCard"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identifiant Jabber :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion..."
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "Log history"
msgstr "Historique"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Archiver les présences dans l'archive du _contact"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Archiver les présences dans un fichier e_xterne"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gérer les comptes"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gérer les Marque-pages"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gérer les frimousses"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gérer les profils de Proxy"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Manage..."
msgstr "Modifier..."
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Middle:"
msgstr "Racine:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_dérateur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Nickname:"
msgstr "Surnom :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Me Signaler quand un contact : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "OS:"
msgstr "Syst. d'exploit. :"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Of_fline"
msgstr "_Déconnecter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "On every _message"
msgstr "À chaque message"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Open Download Page"
msgstr "Ouvrir la page de téléchargement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Open _with:"
msgstr "Ouvrir avec :"
2004-10-07 17:00:36 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Or choose a preset message:"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Ou choisissez votre message :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Message sortant :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe : "
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Personal Details"
msgstr "Informations Personnelles"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Phone No.:"
msgstr "Téléphone :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Play _sounds"
msgstr "Jouer les sons"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Remplissez les informations de votre compte existant"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Remplissez les informations pour votre nouveau compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Port: "
msgstr "Port : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Postal Code:"
msgstr "Code postal :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Print time:"
msgstr "Afficher l'heure :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_té:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements "
"du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le "
"client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Demander l'Autorisation à"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Recently:"
msgstr "Récemment :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Register to"
msgstr "S'enregistrer à"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du serveur"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim uniquement"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "Message d'état :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Utiliser les Couleurs par Défaut"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients "
"connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
"connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » "
"en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages "
"(voir plus bas)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du Groupe de Discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Room:"
msgstr "Salon :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Enregistrer votre mot de passe (non sécurisé)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de "
"discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Archiver l'historique des conversations pour tous les contacts"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Save pass_word"
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "Sen_d"
msgstr "_Envoyer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Envoyer l'Autorisation à"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Envoyer un _Message"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer un Message Simple"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Send message and close window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Servers Features"
msgstr "Fonctionalités des Serveurs"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Set MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Set Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
#, fuzzy
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Choisir un Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Montrer les contacts Déconnectés"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Ne montrer que dans la liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Show roster window on startup"
msgstr "Afficher la fenêtre de contacts au démarrage"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Sign _in"
msgstr "Se _connecte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Sign _out"
msgstr "Se _déconnecte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Trier les contacts par status"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Start _Chat"
msgstr "Commencer une discussion"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "State:"
msgstr "État :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Status"
msgstr "État"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Status message:"
msgstr "Message d'état :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Status:"
msgstr "État :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requête d'Inscription"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscription :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe:"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Text font"
msgstr "Police du texte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "La barre horizontale en haut de la fenêtre de discussion"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "To:"
msgstr "À:"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Toggle _GPG Encryption"
msgstr "Activer l'Encryption _GPG"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Underline"
msgstr "Sousligner"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Update MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Update Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Utiliser _SSL"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Utiliser les _frimousses"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Utiliser les icônes des transports"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Use authentication"
msgstr "Utiliser l'authentification"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "User ID:"
msgstr "Identifiant :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Quand un nouveau message d'un contact n'ayant pas de fenêtre est reçu, l'une "
"des trois actions suivantes est possible pour vous prévenir"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "When new message is received"
msgstr "Quand un nouveau message est reçu"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Work"
msgstr "Emploi"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgstr ""
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
"au réseau Jabber."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Your JID:"
msgstr "Votre Identifiant Jabber :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "_About"
msgstr "_À Propos"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "_Actions"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgstr "_Actions"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Ajouter un Contact..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "_Address:"
msgstr "Adresse :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
#, fuzzy
msgid "_Administrator"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoriser"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Ajouter ce salon aux _Marque-pages"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "_Compact View"
msgstr "Vue _Compacte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
#, fuzzy
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copier l'Adresse Email"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'Adresse du Lien"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "_Earliest"
msgstr "P_remiers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Éditer le Compte..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Souligner les fautes d'orthographe"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "_Host:"
msgstr "_Serveur :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icône dans la zone de notification"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans notre liste"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Identifiant _Jabber : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "_Join"
msgstr "Re_joindre"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "Re_joindre un salon de Discussion"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "_Kick"
msgstr "_Éjecter"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "_Latest"
msgstr "_Derniers"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "_Mail client:"
msgstr "Client e_mail :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "_Member"
msgstr "_Membre"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Fusionner les comptes"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "_Message"
msgstr "_Message"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "_Name: "
msgstr "_Nom : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "_New Message"
msgstr "_Nouveau message"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nouveau message..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Surnom :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Me le _signaler"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Pouvoirs du contact"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Online"
msgstr "_En ligne"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "_Online Users"
msgstr "_En ligne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Ouvrir le Compositeur d'Email"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Owner"
msgstr "P_ossesseur"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Player:"
msgstr "_Programme pour lire les sons :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Pop it up"
msgstr "L'_afficher"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Presence"
msgstr "_Présence"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Publish"
msgstr "_Publier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Register new account"
msgstr "En_registrer un nouveau compte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Reply"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Récupérer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Send & Close"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Envoyer un message privé"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Envoyer un message privé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
#, fuzzy
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Envoyer un Message Simple"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Gestion des _Services"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "Gestion des _Services..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
#, fuzzy
msgid "_Set Image..."
msgstr "Choisir une Image..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Start Chat"
msgstr "Commencer une discussion"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Status"
msgstr "État"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Ajouter"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorisation"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Utiliser un proxy"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Voice"
msgstr "_Voix"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
#, fuzzy
msgid "_XML Console"
msgstr "Console XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_XML Console..."
msgstr "Console _XML..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#~ msgid "to "
#~ msgstr "à "
#~ msgid "using "
#~ msgstr "en utilisant le compte "
#~ msgid "Nap"
#~ msgstr "Sieste"
#~ msgid "I'm taking a nap."
#~ msgstr "Je fais une sieste"
#~ msgid "Click to toggle OpenPGP encryption"
#~ msgstr "Cliquez pour activer l'encryption OpenPGP"