gajim-plural/po/pt/LC_MESSAGES/gajim.po

4784 lines
126 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-09-01 22:34:30 +02:00
# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
#
#: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 13:52+0200\n"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 18:21-0300\n"
"Last-Translator: Miguel Fonseca <miguelcsf@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Cliente Jabber GTK+"
#. in seconds
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:137 ../src/notify.py:212
#: ../src/tooltips.py:291
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Cliente de IM Jabber"
#: ../src/advanced.py:66
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome Preferencial"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/advanced.py:81
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:119
msgid "(None)"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "(Nenhum)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:191
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "Hidden"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Escondida"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/chat.py:186 ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/chat.py:188 ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Group Chat"
msgstr "Chat"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:202
msgid "account: "
msgstr "conta: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:467 ../src/conversation_textview.py:376
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380
#: ../src/dialogs.py:947 ../src/gajim.py:529 ../src/gajim.py:530
#: ../src/roster_window.py:991 ../src/roster_window.py:1262
#: ../src/roster_window.py:1435 ../src/roster_window.py:1685
#: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:2141
#: ../src/roster_window.py:2390 ../src/roster_window.py:2392
#: ../src/roster_window.py:2485 ../src/roster_window.py:2493
msgid "not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
#: ../src/chat.py:555
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Mudar para %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:784 ../src/dialogs.py:1021
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Se esta não for a língua para a qual quer destacar palavras mal soletradas, "
"ajuste, por favor, o seu $LANG como apropriado. Por exemplo, para o "
"francês, faça 'export LANG=fr_FR' ou 'export LANG=fr_FR.UTF-8' em ~/."
"bash_profile ou, para o fazer globalmente, em /etc/profile.\n"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
"\n"
"A função de destaque de palavras mal soletradas não será usada"
#: ../src/config.py:184 ../src/config.py:427
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Todos os %s _minutos"
#: ../src/config.py:305
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/config.py:313
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:319
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ../src/config.py:921
msgid "status message title"
msgstr "título da mensagem de estado"
#: ../src/config.py:921
msgid "status message text"
msgstr "texto da mensagem de estado"
#: ../src/config.py:972
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher Som"
#: ../src/config.py:985 ../src/config.py:2058 ../src/vcard.py:181
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../src/config.py:990
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
#: ../src/config.py:1151
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Não é possível usar OpenPGP neste computador"
#: ../src/config.py:1175
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Está neste momento ligado ao servidor"
#: ../src/config.py:1176
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para mudar o nome da conta, deve estar disconectado."
#: ../src/config.py:1179 ../src/config.py:1183
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nome de conta inválido"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1180
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1184
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nome da conta não pode conter espaços"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1192 ../src/config.py:1198 ../src/config.py:1207
#: ../src/config.py:2572
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID Inválido"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1199
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Um Jabber ID deve estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1253
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada inválida"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1254
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1353
msgid "No such account available"
msgstr "Tal conta não está disponível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1354
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1361 ../src/dialogs.py:657 ../src/dialogs.py:773
#: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:421 ../src/vcard.py:450
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Não está ligado ao servidor"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1362
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Sem ligação, não lhe é possível editar as suas informações pessoais."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1393
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erro ao receber as chaves secretas"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1394
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Houve um problema ao receber as suas chaves secretas OpenPGP."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1397 ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1398
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "No key selected"
msgstr "Nenhuma chave seleccionada"
#. Name column
#: ../src/config.py:1625 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1416
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1628
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../src/config.py:1915
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1917
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registar para %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1936
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/config.py:1944
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../src/config.py:2046
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolha chave"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/config.py:2063 ../src/vcard.py:186
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../src/config.py:2158
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:2165
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Conta \"%s\" está ligada ao servidor"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:2166
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se remover isto, a ligação será perdida."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:2175 ../src/roster_window.py:1465
msgid "Password Required"
msgstr "Senha Necessária"
#: ../src/config.py:2176 ../src/roster_window.py:1466
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduza a sua senha para a conta %s"
#: ../src/config.py:2177 ../src/roster_window.py:1467
msgid "Save password"
msgstr "Guardar senha"
#: ../src/config.py:2306
msgid "New Room"
msgstr "Nova Sala"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:2336
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Este bookmark tem dados inválidos"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:2337
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, verifique se preencheu os campos servidor e sala ou remova este "
"bookmark"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:2554
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome de utilizador inválido"
#: ../src/config.py:2555
msgid "You must provide a username to configure this account."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Deve introduzir um nome de utilizador para configurar esta conta."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:2563 ../src/dialogs.py:792
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha Inválida"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:2564
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Deve indicar uma palavra-passe à qual a nova conta será associada"
#: ../src/config.py:2589
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "A conta foi adicionada com sucesso"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2590 ../src/config.py:2620
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Pode ajustar opções de conta avançadas clicando no botão Avançadas, ou mais "
"tarde clicando no item de menu Contas dentro do menu Editar a partir da "
"janela principal."
#: ../src/config.py:2619
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "A sua nova conta foi criada com sucesso"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2634
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:2711
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nome de conta em uso"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:2712
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Já tem uma conta usando este nome."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:183
msgid ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde que prestou atenção a este "
"chat pela última vez."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:242
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Acções para \"%s\""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:254
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ler Artigo _Wikipedia"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:258
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Procurar no _Dicionário"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:273
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Falta um \"%s\" no URL do Dicionário e como tal não é WIKTIONARY"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. we must have %s in the url
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:284
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:287
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Pesquisar na Web sobre o assunto"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:563
msgid "Yesterday"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Ontem"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:567
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Há %i dias atrás"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:621
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto: %s\n"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. only say that to non Windows users
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Bindings do python D-Bus estão em falta neste computador"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/dbus_support.py:42
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
#: ../src/dialogs.py:67
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do Contacto <i>%s</i>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:69
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341
#: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1199
#: ../src/roster_window.py:153 ../src/roster_window.py:167
#: ../src/roster_window.py:194 ../src/roster_window.py:208
#: ../src/roster_window.py:2386 ../src/roster_window.py:2388
#: ../src/roster_window.py:2485 ../src/roster_window.py:2493
#: ../src/systray.py:243
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:128
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:135
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:185
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:188
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do Contacto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:221
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensagem de Estado de %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:223
msgid "Status Message"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Mensagem de Estado"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:292
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Por favor preencha os dados do contacto que deseja adicionar na conta %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:294
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados do contacto que deseja adicionar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:374
msgid "Invalid User ID"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "ID de Utilizador inválido"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:382
msgid "Contact already in roster"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Contacto já se encontra na lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:383
msgid "This contact is already listed in your roster."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Este contacto já se encontra na sua lista de contactos."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:445
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Um cliente Jabber GTK+"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:470
msgid "translator-credits"
msgstr "Miguel Fonseca <miguelcsf@gmail.com>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:611
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Pedido de subscrição para a conta %s por parte de %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:614
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Pedido de subscrição de %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:658
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Não pode entrar num chat sem estar ligado."
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/dialogs.py:669
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Entrar num Chat com a conta %s"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/dialogs.py:671 ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar num Chat"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/dialogs.py:751
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Iniciar conversa com a conta %s"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/dialogs.py:753
msgid "Start Chat"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Iniciar Conversa"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/dialogs.py:754
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introduza o ID do contacto a quem gostaria\n"
"de enviar uma mensagem instantânea:"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:762 ../src/dialogs.py:1143 ../src/dialogs.py:1263
msgid "Connection not available"
msgstr "Ligação indisponível"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/dialogs.py:763 ../src/dialogs.py:1144 ../src/dialogs.py:1264
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, verifique se está ligado com \"%s\"."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:774
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Tem de estar ligado para poder mudar a sua senha."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:793
msgid "You must enter a password."
msgstr "Deve introduzir uma senha."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:797
msgid "Passwords do not match"
msgstr "As senhas não conferem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:798
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "As senhas introduzidas em ambos os campos devem ser idênticas."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:832 ../src/gajim.py:358 ../src/notify.py:134
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contacto Entrou"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:377 ../src/notify.py:137
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contacto Saiu"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:458 ../src/notify.py:140
#: ../src/notify.py:152
msgid "New Message"
msgstr "Nova Mensagem"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. single message
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:456 ../src/notify.py:140
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova Mensagem Instantânea"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:843 ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:412
#: ../src/notify.py:141 ../src/notify.py:143
msgid "New Private Message"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Nova Mensagem Privada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:850
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
msgid "From %s in room %s"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "De %s na sala %s"
#: ../src/dialogs.py:852 ../src/dialogs.py:858 ../src/dialogs.py:876
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "De %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:854 ../src/gajim.py:876 ../src/notify.py:156
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Pedido de Transferência de Ficheiro"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:860 ../src/gajim.py:801 ../src/gajim.py:858
#: ../src/notify.py:161
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erro na Transferência de Ficheiro"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:907 ../src/notify.py:164
#: ../src/notify.py:173 ../src/notify.py:190
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferência de Ficheiro Completa"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:866 ../src/gajim.py:910 ../src/notify.py:164
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferência de Ficheiro Parada"
#: ../src/dialogs.py:885
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Para %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1075
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Mensagem Simples com a conta %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1077
msgid "Single Message"
msgstr "Mensagem Simples"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1080
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1103
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recebido %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1169
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1170
#, python-format
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "%s wrote:\n"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "%s escreveu:\n"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1214
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Consola XML para %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1216
msgid "XML Console"
msgstr "Consola XML"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1299
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Foi convidado para a sala %(room_jid)s por %(contact_jid)s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1302
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentário: %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/disco.py:118
msgid "Others"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Outros"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
msgid "Conference"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Conferência"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/disco.py:421
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Tem de estar ligado para ver os serviços"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar Serviço"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/disco.py:578
msgid "The service could not be found"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "O serviço não pôde ser encontrado"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/disco.py:579
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2005-12-19 23:47:33 +01:00
"Não há serviço/recurso no endereço que introduziu, ou pelo menos não "
"responde. Verifique o endereço e tente novamente."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868
msgid "The service is not browsable"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Serviço não explorável"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/disco.py:584
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Este tipo de serviço/recurso não contém itens para explorar."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/disco.py:664
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Versão %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. Address column
#: ../src/disco.py:685
msgid "JID"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "JID"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/disco.py:704
msgid "_Browse"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "_Explorar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/disco.py:869
msgid "This service does not contain any items to browse."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Este serviço não contém quaisquer itens para explorar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1204
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1087
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/disco.py:1241
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Buscando %d / %d.."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. Users column
#: ../src/disco.py:1423
msgid "Users"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Utilizadores"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. Description column
#: ../src/disco.py:1430
msgid "Description"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Descrição"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:89
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Time"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Tempo"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:116
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do ficheiro: %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "You"
msgstr "Você"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Remetente: %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:543
#: ../src/tooltips.py:491
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatário: "
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Guardado em: %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:201
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferência de ficheiro completa"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir Pasta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transferência de ficheiro cancelada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Ligação ao peer não pode ser estabelecida."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Transferência de ficheiro parada pelo contacto na outra ponta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:250
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Escolher Ficheiro para Enviar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:283
msgid "Gajim cannot access this file"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Gajim não consegue aceder a este ficheiro"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:284
msgid "This file is being used by another process."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Este ficheiro está a ser usado por outro processo."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:309
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:314
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrição: %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:317
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:320
msgid "Save File as..."
msgstr "Guardar Ficheiro como..."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "This file already exists"
msgstr "Este ficheiro já existe"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:342
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Deseja sobre-escrevê-lo?"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:414
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:469
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:515 ../src/filetransfers_window.py:518
msgid "Invalid File"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Ficheiro Inválido"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:515
msgid "File: "
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Ficheiro: "
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:519
msgid "It is not possible to send empty files"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Não é possível enviar ficheiros vazios"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:539 ../src/tooltips.py:408
#: ../src/tooltips.py:473
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:541 ../src/tooltips.py:486
msgid "Sender: "
msgstr "Remetente: "
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:729
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:740 ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "shows a help on specific command"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Exibe ajuda acerca de um comando específico"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "command"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "comando"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ajuda sobre comando"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Mostra ou esconde a janela principal"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Popups a window with the next unread message"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Abre uma janela com a próxima mensagem não lida"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Mostra uma lista de todos os contactos na lista. Cada contacto aparece numa "
"linha separada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "account"
msgstr "conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar apenas contactos da conta indicada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Mostra uma lista de contas registadas"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Muda o estado de uma ou várias contas"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status"
msgstr "estado"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"um de: offline, disponível, livre para conversar, ausente, indisponível, "
"ocupado, invisível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message"
msgstr "mensagem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "mensagem de estado:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"mudar estado da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o "
"estado de todas as contas que têm a opção \"sincronizar com estado global\" "
"activada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Mostra uma caixa de conversa para que possa enviar mensagens a um contacto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID do contacto com quem deseja conversar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"se especificado, o contacto é escolhido da lista de contactos desta conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Envia uma nova mensagem a um contacto da lista. Ambas a chave OpenPGP e a "
"conta são opcionais. Se quiser definir apenas 'conta', sem 'chave OpenPGP', "
"basta definir 'chave OpenPGP' para ''."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID do destinatário da mensagem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message contents"
msgstr "conteúdo da mensagem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "pgp key"
msgstr "chave pgp"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "se especificado, a mensagem será encriptada usando esta chave pública"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se especificado, a mensagem será enviada usadando esta conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Busca informações detalhadas sobre um contacto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID do contacto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:147
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Envia um ficheiro a um contacto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "file"
msgstr "Ficheiro"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "File path"
msgstr "Localização do ficheiro"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se especificado, a mensagem será enviada usadando esta conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Exibe todas as preferências e os seus valores"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:160
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Define o valor de 'chave' para 'valor'."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "chave=valor"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'chave' é o nome da preferência, 'valor' é o valor da qual se pretende "
"definir"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Apaga um item das preferências"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "key"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "chave"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "nome da preferência a apagar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
"Escreve o estado actual das preferências do Gajim para o ficheiro .config"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Remove o contacto da lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:187
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds contact to roster"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Adiciona o contacto à lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds new contact to this account."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Adiciona um novo contacto nesta conta."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:194
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Indica o estado actual (o estado global, a não ser que uma conta seja "
"especificada)."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Indica o estado actual (o estado global, a não ser que uma conta seja "
"especificada)."
#: ../src/gajim-remote.py:223
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argumento em falta \"contacto_jid\""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:246
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' não está na sua lista.\n"
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "You have no active account"
msgstr "Não tem nenhuma conta activa"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:283
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Versão D-Bus desconhecida: %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:310
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Uso: %s %s %s \n"
"\t"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:313
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"
#: ../src/gajim-remote.py:317
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s não encontrado"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:321
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr ""
"Uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando é um de:\n"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:530
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argumento \"%s\" não está especificado. \n"
"Escreva \"%s help %s\" para mais informações"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:45
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Gajim necesita do Xserver para ser executado. Saindo..."
#: ../src/gajim.py:49
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Gajim necessita do PyGTK versão 2.6 ou acima"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:50
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Gajim necessita do PyGTK versão 2.6 ou acima para ser executado. Saindo..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:52
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Gajim necessita do GTK versão 2.6 ou acima"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:53
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Gajim necessita do GTK versão 2.6 ou acima para ser executado. Saindo..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:58
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Falta suporte libglade para o runtime GTK+"
#: ../src/gajim.py:60
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Por favor remova o seu runtime GTK+ actual e instale a última versão estável "
"de %s"
#: ../src/gajim.py:62
#, fuzzy
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Por favor, certifique-se de que o GTK e o PyGTK têm suporte libglade no seu "
"sistema."
#: ../src/gajim.py:67
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Gajim necessita do PySQLite2 para ser executado"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:184
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "HTTP (%s) Autorização para %s (id: %s)"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:185
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Aceita este pedido?"
#: ../src/gajim.py:505
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "erro ao enviar"
#: ../src/gajim.py:546
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorização aceite"
#: ../src/gajim.py:547
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr "O contacto \"%s\" autorizou-o a ver o seu estado."
#: ../src/gajim.py:553
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Contacto \"%s\" removeu a sua subscrição para si"
#: ../src/gajim.py:554
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Vê-lo-á sempre como estando offline."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:578
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Contacto com \"%s\" não pode ser estabelecido"
#: ../src/gajim.py:579 ../src/common/connection.py:1637
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Verifique a sua ligação ou tente novamente mais tarde."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:688 ../src/roster_window.py:725
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s está agora %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:745
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "A sua chave de acesso está incorrecta"
#: ../src/gajim.py:746
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Está neste momento ligado sem a sua chave OpenPGP."
#: ../src/gajim.py:942
msgid "vCard publication succeeded"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Publicação vCard deu-se com sucesso"
#: ../src/gajim.py:942
msgid "Your personal information has been published successfully."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "As suas informações pessoais foram publicadas com sucesso."
#: ../src/gajim.py:945
msgid "vCard publication failed"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Publicação vCard falhou"
#: ../src/gajim.py:945
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Ocorreu um erro na publicação das suas informações pessoais. Tenta novamente "
"mais tarde."
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1233
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Impossível salvar as suas definições e preferências"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:1429
#, fuzzy
msgid "GUI Migration failed"
msgstr "Publicação vCard falhou"
#: ../src/gajim.py:1432
msgid ""
"Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
"will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start."
msgstr ""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#. loop for ever
#: ../src/gajim.py:1440
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "A migração dos registos de conversas (logs) deu-se com sucesso."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/gajim.py:1459
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Session Management não é suportado (módulo gnome.ui em falta)"
#: ../src/gajim.py:1514
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "Migrating Logs..."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Fazendo a 'migração' dos logs..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:1514
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr ""
"Por favor, aguarde enquanto que a migração dos seus registos de conversas é "
"feita "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "nome do tema"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "You cannot delete your current theme"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Não pode apagar o seu tema actual"
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
msgid "Please first choose another for your current theme."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Por favor, escolha primeiro outro para o seu tema actual."
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:151
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Tem a certeza de que deseja sair das salas \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:152
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Se fechar esta janela, perder-se-á a ligação a estas salas."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:155
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Tem a certeza de que deseja sair da sala \"%s\"?"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:156
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Se fechar esta janela, perder-se-á a ligação a esta sala."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:160
msgid "Do _not ask me again"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "_Não voltar a perguntar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:298 ../src/groupchat_window.py:527
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "This room has no subject"
msgstr "Esta sala não tem assunto"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:449
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "%(nick)s foi expulso: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:453
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "%(nick)s foi expulso por %(who)s: %(reason)s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:460
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:464
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:472
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "É agora conhecido como %s"
#: ../src/groupchat_window.py:474
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
#: ../src/groupchat_window.py:509
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s saiu da sala"
#: ../src/groupchat_window.py:511
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s está agora %s"
#: ../src/groupchat_window.py:548
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Mudar Assunto"
#: ../src/groupchat_window.py:549
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
#: ../src/groupchat_window.py:558
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Mudar Alcunha"
#: ../src/groupchat_window.py:559
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Por favor, especifique a nova alcunha a usar:"
#: ../src/groupchat_window.py:589
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bookmark já está configurado"
#: ../src/groupchat_window.py:590
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Sala \"%s\" já existe nos seus bookmarks."
#: ../src/groupchat_window.py:600
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso"
#: ../src/groupchat_window.py:601
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Pode gerir os seus bookmarks pelo menu de Acções na sua janela."
#. we are not connected
#: ../src/groupchat_window.py:732 ../src/tabbed_chat_window.py:657
msgid "A connection is not available"
msgstr "Uma ligação não está disponível"
#: ../src/groupchat_window.py:733 ../src/tabbed_chat_window.py:658
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "A sua mensagem não pode ser enviada enquanto não estiver ligado."
#: ../src/groupchat_window.py:804 ../src/groupchat_window.py:821
#: ../src/groupchat_window.py:910 ../src/groupchat_window.py:926
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Alcunha não encontrada: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:846
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "%(contact_jid)s foi convidado(a) para %(room_jid)s."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:853 ../src/groupchat_window.py:882
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "%s não parece ser um JID válido"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:946
#, fuzzy, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Comando inexistente: /%s (se desejar enviar isto, escreva primeiro /say)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:957
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Commands: %s"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Comandos: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:959
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <alcunha|JID> [razão], bane o JID da sala. A alcunha de um ocupante "
"pode ser substituida, mas não se conter \"@\". Se o JID estiver neste "
"momento na sala, este será também expulso. Não suporta espaços numa alcunha."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:965
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Uso: /%s <alcunha>, abre uma janela de conversa privada com o ocupante "
"especificado."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:968
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Uso: /%s, limpa a janela de texto."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:971
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
2005-12-19 23:47:33 +01:00
"Uso: /%s [razão], fecha a janela ou aba actual, exibindo a razão se "
"especificada."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:974
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Uso: /%s, muda a janela de chat para o modo compacto."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:977
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
2005-12-19 23:47:33 +01:00
"Uso: /%s <JID> [razão], convida o JID para a sala actual, fornecendo "
"opcionalmente uma razão."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:980
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <sala>@<servidor>[/alcunha], convida a juntar-se a sala@servidor, "
"usando opcionalmente uma alcunha especificada."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:983
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <alcunha> [razão], remove o ocupante especificado pela alcunha da "
"sala e opcionalmente exibe uma razão. Não suporta espaços na alcunha."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:987
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Uso: /%s <acção>, envia uma acção para a sala actual. Utilize a terceira "
"pessoa. (Por exemplo, /%s explode.)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:991
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
2005-12-19 23:47:33 +01:00
"Uso: /%s <alcunha> [mensagem], abre uma janela de mensagem privada e envia "
"uma mensagem ao ocupante da sala especificado pela alcunha."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:994
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Uso: /%s <alcunha>, muda a sua alcunha na sala actual."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:997
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Uso: /%s [tópico], exibe ou actualiza o tópico da sala actual."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:1000
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
2005-12-19 23:47:33 +01:00
"Uso: /%s <message>, envia uma mensagem sem procurar por outros comandos."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1002
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Não há informações de ajuda para /%s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1087
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Expulsando %s"
#: ../src/groupchat_window.py:1088 ../src/groupchat_window.py:1119
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Pode especificar uma razão em baixo:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1118
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Banindo %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Um erro de programação foi detectado"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Provavelmente não se trata de um erro fatal, mas, ainda assim, os "
"programadores deveriam ser informados."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "_Reportar Erro (Bug)"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Detalhes"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-12-19 23:47:33 +01:00
"<b>Conta está a ser criada</b>\n"
"\n"
"Por favor, aguarde..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Configuração Avançada</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Definições Personalizadas</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Description</b>"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "<b>Descrição</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a line</b>"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "<b>Formato de uma linha</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personalização da Interface</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Tráfego Jabber</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diversos</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Personal Information</b>"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "<b>Detalhes Pessoais</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "<b>Por favor preencha os dados para a sua nova conta</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Estado</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriedades</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Definições</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrada XML</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Uma lista de transferências de ficheiros activas, completas e paradas"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Accept"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Aceitar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-12-19 23:47:33 +01:00
"Count\n"
"Grupo\n"
"Contacto\n"
"Banner"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificação da Conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Activar/Desactivar notificação para quando uma transferência de ficheiro "
"estiver completa"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Ad_vanced Actions"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Acções A_vançadas"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Adicionar Novo Contacto"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "Adicionar _Contacto"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor de Configuração Avançada"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Depois da alcunha:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "After time:"
msgstr "Depois da hora:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Todos os estados da conversa\n"
"Apenas compondo uma mensagem\n"
"Desactivado"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Allow him/her to see my status"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Permitir que ele/ela veja o meu estado"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Permitir popup/notificações quando estou _ausente/indisponível/ocupado/"
"invisível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid ""
"Animated\n"
"Static"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Pedir a mensagem de estado quando eu me: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Ask to see his/her status"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Pedir para ver o estado dele/dela"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Perguntar:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorize o contacto para ele saber quando você está ligado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Marcar automaticamente como _ausente depois de:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Marcar automaticamente como _indisponível depois de:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Auto join"
msgstr "Entrar automaticamente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid ""
2005-09-01 22:54:38 +02:00
"Autodetect on every Gajim startup\n"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Auto-detectar a cada arranque da aplicação\n"
"Usar sempre aplicações GNOME padrão\n"
"Usar sempre aplicações KDE padrão\n"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
"Personalizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar automaticamente contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Religar automaticamente em caso de perda de ligação."
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes da alcunha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Before time:"
msgstr "Antes da hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversário"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Build custom query"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Build custom query"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr "_Ligar ao arranque"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancelar transferência de ficheiro"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Cancela a transferência de ficheiro seleccionada e remove o ficheiro "
"incompleto"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Chan_ge Password"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Mu_dar Senha"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar Senha"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Change _Nickname"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Muda Alcu_nha"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Change _Subject"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Muda A_ssunto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Noti_ficação do estado da conversa:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Marque esta opção apenas se alguem que não está na sua lista o estiver a "
"spammar/incomodar. Use com precaução, pois isto bloqueia todas as mensagens "
"de qualquer contacto que não estiver na sua lista."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Marque esta opção se quiser que o Gajim se ligue usando a porta 5223, onde "
"se espera que servidores específicos possuem capacidades SSL. Note que o "
"Gajim usa encriptação TLS por defeito se emitida pelo servidor, e que com "
"esta opção marcada o TLS será desactivado."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Escolha chave..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Clean _up"
msgstr "_Limpar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Clique para inserir um emoticon (Alt+E)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Clique para ver os serviços (tais como transportes MSN e ICQ) dos servidores "
"jabber"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Clique para ver conversas anteriores nesta sala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Clique para ver conversas anteriores com este contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurar _Sala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connect when I press Finish"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Ligar quando eu premir Concluir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do Contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Infos do Contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico das Conversas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Iconset de _estados padrão:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Apagar MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Apagar Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Apaga a Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Deny"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Negar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Recusar autorização do contacto, para que ele não possa saber quando você "
"está ligado"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display avatars of contacts in roster"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Exibir imagens pessoais (avatars) dos contactos na lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Display status messages of contacts in roster"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Exibir mensagens de estado dos contactos na lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar Grupos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Editar Detalhes Pessoais..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar _Grupos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Emoticon set:"
msgstr "Gerir Emoticons"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Introduza novamente para confirmação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Introduza a nova senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Complemento:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Family:"
msgstr "Família:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de Ficheiros"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transferências de Ficheiros"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "File manager:"
msgstr "Gestor de ficheiros:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Font style:"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Estilo da letra:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Font:"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Letra:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Forbid him/her to see my status"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Proibí-lo /-la de ver o meu estado"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Questões Perguntadas Frequentemente (FAQ) (online)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "G_o"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "_Ir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalização de Temas do Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Gajim pode enviar e receber meta-informação relativa a uma conversa que "
"esteja a ter com um contacto "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim exibirá automaticamente a nova mensagem recebida numa nova janela de "
"conversa ou numa aba numa janela existente"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim o notificará a cada nova mensagem através de um popup no canto "
"inferior direito do ecrã"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim o notificará através de um popup no canto inferior direito do ecrã "
"sobre os contactos que se ligarem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim o notificará através de um popup no canto inferior direito do ecrã "
"sobre os contactos que se desligarem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim mudará apenas o ícone do contacto que enviou a nova mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Gajim: Criação Passo-a-passo de uma Conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146 ../src/roster_window.py:175
msgid "General"
msgstr "Geral"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Given:"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Nome Dado:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Ligação HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Help online"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Ajuda online"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Esconde a janela"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Página pessoal:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Nome do Host:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Já tenho uma conta e quero usá-la"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Quero _registar uma nova conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Gostaria de o adicionar à minha lista de contactos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Se marcado, o Gajim terá também um ícone na área de notificação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
msgstr ""
"Se marcado, Gajim exibirá imagens pessoais (avatars) dos seus contactos na "
"lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
msgstr ""
"Se marcado, Gajim exibirá as mensagens de estado dos contactos debaixo dos "
"nomes de cada um na janela principal"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr "Se marcado, o Gajim juntar-se-á a este chat no arranque"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrar-se-á da senha para esta conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim lembrar-se-á da posição da janela principal na próxima "
"vez que for executado"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim trocará smilies ASCII tais como ':)' pelos emoticons "
"gráficos equivalentes."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive para evitar timeouts da "
"ligação, os quais resultam na perda dessa ligação"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"permission only for you"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim guardará a sua senha em ~/.gajim/config com permissão de "
2005-12-19 23:47:33 +01:00
"'leitura' apenas para si"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim usará ícones de estado específicos a cada protocolo. "
"(Por exemplo, um contacto do MSN terá o ícone msn equivalente para o estado "
"disponível, ausente, ocupado, etc...)"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim, quando iniciado, ligar-se-á automaticamente ao jabber "
"usando esta conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Se marcado, qualquer mudança feita ao estado global (gerido pelo combobox no "
"fundo da lista de contactos) alterará também o estado desta conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Se tem duas ou mais contas e esta opção for marcada, o Gajim listará todos "
"os contactos como se tivesse apenas uma conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensagem recebida:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Consulta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Information about you, as stored in the server"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Informações sobre si, tal como estão gravadas no servidor"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Invitation Received"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Convite Recebido"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Entrar num Chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Morada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gerir Contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gerir Bookmarks"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gerir Emoticons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gerir Perfis de Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Manage..."
msgstr "Gerir..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Middle:"
msgstr "Nome do meio:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcunha:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notificar-me sobre contactos que acabem de se: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "On every _message"
msgstr "Em todas as _mensagens"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:201 ../src/tabbed_chat_window.py:232
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Encriptação OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ou escolha uma mensagem pré-definida:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensagem a enviar:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Personal Information"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Detalhes Pessoais..."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefone:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Tocar _Sons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Porta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Mostrar hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Prioridade"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"A prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
"servidor jabber quando dois ou mais clientes estão ligados usando a mesma "
"conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Perfil, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Query Builder..."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Query Builder..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Register to"
msgstr "Registar para"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Remove account _only from Gajim"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Remover conta _apenas do Gajim"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Remover a transferência de ficheiro da lista."
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Remove transferências de ficheiros completas, canceladas e falhadas da lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Removendo transferência de ficheiro seleccionada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a esta mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Voltar às Cores Padrão"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Re_curso: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"O recurso é enviado ao servidor jabber para separar o mesmo JID em duas ou "
"mais partes dependentemente do número de clientes ligados ao mesmo servidor "
"com as mesma conta. Por exemplo, pode estar ligado à mesma conta com os "
"recursos 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso com a maior "
"prioridade receberá os eventos. (ver em baixo)"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da Sala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Guardar _frase de acesso (inseguro)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Guardar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contactos"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Guardar _históricos das conversas para todos os contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Guardar _senha"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Pesquisar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Sen_d"
msgstr "_Enviar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Send File"
msgstr "Enviar Ficheiro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar _Ficheiro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Send _New Message..."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Enviar _Nova Mensagem..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar pacotes keep-alive"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Envia uma mensagem aos utilizadores ligados ao servidor neste momento"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Recursos dos Servidores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Definir MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Definir a Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Definir _Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Set an avatar when I connect"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Definir uma imagem pessoal (avatar) quando me ligo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Define a Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Show All Pending _Events"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Mostrar Todos os _Eventos Pedentes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar Contactos _Offline"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Show _Roster"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Mostrar _Lista de Contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Show _XML Console"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Mostrar Consola _XML"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostrar apenas na _lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Mostra uma lista de transferências de ficheiros entre si e outras pessoas"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "_Ligar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desligar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordenar contactos por estados"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Sta_tus"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Es_tado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar _Conversa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Status message:"
msgstr "Mensagem de estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Parando a transferência de ficheiro seleccionada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Pedido de Subscrição"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Subscrição:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar estado da conta com estado global"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _color:"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "_Cor do texto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _font:"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "_Letra do texto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "A mensagem de estado auto-ausente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "A mensagem de estado auto-indisponível"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta acção remove uma única transferência de ficheiro da lista. Se a "
"transferência estiver activa, será primeiro interrompida e depois removida."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Activar/Desactivar Encriptação Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Type your new status message:"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Escreva a sua nova mensagem de estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-12-27 00:55:51 +01:00
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "Actualizar MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Actualizar Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Actualiza a Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL (específica)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Usar iconsets de _transportes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Usar uma única janela de conversa com _abas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autenticação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usar hostname/porta personalizados"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Utilizador:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Quando uma transferência de ficheiro é concluida, exibir um popup de "
"notificação"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Quando um novo evento (mensagem, pedido de transferência de ficheiro, "
"etc...) é recebido, os métodos seguintes poderão ser usados para o informar. "
"NOTA: Eventos de nova mensagem recebida só ocorrem se for uma nova mensagem "
"de um contacto com quem ainda não estiver a conversar."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "When new event is received"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Quando um novo evento é recebido"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr ""
"Necessita de uma conta para se poder ligar\n"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
"à rede Jabber."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "O seu JID:"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Acções"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adicionar Contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Adicionar à Lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "_Background:"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Cor _de fundo"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Adicionar esta Sala aos _Bookmarks"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Vista _Compacta Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Contents"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "_Conteúdo"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar JID/Endereço de Email"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar Localização do Link"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Discover Services"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "_Descobrir Recursos"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Discover Services..."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "_Descobrir Recursos..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_FAQ"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Filter:"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "_Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Group Chat"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "C_hat"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Help"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Destacar palavras mal soletradas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_IQ"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "_IC"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorar eventos de contactos que não estão na lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Join New Room..."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "_Juntar-se a uma Nova Sala..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "_Log conversation history"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "_Histórico das Conversas"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "_Arquivar mudanças de estado dos contactos"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "Cliente de e_mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Fundir contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Message"
msgstr "_Mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Modify Account..."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "_Modificar Conta..."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notificar-me"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificar-me quando uma transferência de ficheiro estiver completa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Acções de _Ocupantes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Online Users"
msgstr "Utilizadores _Online"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir Compositor de Email"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir Link no Navegador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Dono"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Tocador de som:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Mostrar a mensagem como pop-up"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Presença"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380 ../src/roster_window.py:1093
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Remover da Lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Recuperar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Search"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "_Pesquisar"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Send"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "E_nviar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Send & Close"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "E_nviar & Fechar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Send Private Message"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "E_nviar Mensagem Privada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Send Server Message"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "E_nviar Mensagem de Servidor"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Send Single Message"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "E_nviar Mensagem Simples"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Definir Imagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Iniciar Conversa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Status"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "E_stado"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Subscrever"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Subscrição"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _utilizador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_XML Console..."
msgstr "Consola _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferências de ficheiros"
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Erro: impossível abrir %s para leitura"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:259
msgid "Error reading file:"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Erro na leitura do ficheiro:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:262
msgid "Error parsing file:"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Erro na interpretação (parsing) do ficheiro:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:300
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Impossível escrever para %s. Session Management não será suportado"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Data:"
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Mensagem"
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de Conversas com %s"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/history_window.py:262
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "%(nick)s está agora %(status)s: %(status_msg)s"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/history_window.py:266
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "%(nick)s está agora %(status)s"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/history_window.py:272
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "O estado é agora: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:275
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Estado é agora: %(status)s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/notify.py:146
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "%(nickname)s na sala %(room_name)s enviou-lhe uma nova mensagem."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:151
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "%s enviou-lhe uma nova mensagem."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:160
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:174
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Recebeu com sucesso %(filename)s de %(name)s."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:178
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Transferência de %(filename)s de %(name)s interrompida."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:191
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Enviou com sucesso %(filename)s para %(name)s."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:195
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Transferência de %(filename)s para %(name)s interrompida."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:123
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Contas fundidas"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:328
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Já está na sala %s"
#: ../src/roster_window.py:333 ../src/roster_window.py:1804
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Não pode entrar numa sala quando está invisível"
#: ../src/roster_window.py:486
msgid "_Join New Room"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "_Juntar-se a uma Nova Sala"
#: ../src/roster_window.py:501
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gerir Bookmarks..."
#: ../src/roster_window.py:516
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "para conta %s"
#: ../src/roster_window.py:528
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando conta %s"
#: ../src/roster_window.py:542
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account %s"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "usando a conta %s"
#: ../src/roster_window.py:553
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "para conta %s"
#: ../src/roster_window.py:844
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
#: ../src/roster_window.py:844
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr ""
"Deixará de poder enviar e receber mensagens aos contactos desde este "
"transport."
#: ../src/roster_window.py:896
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:897
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecione uma chave para aplicar ao contacto"
#: ../src/roster_window.py:1012
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Eu gostaria de o adicionar à minha lista"
#: ../src/roster_window.py:1045
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Re_name"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Re_nomear"
#: ../src/roster_window.py:1066
msgid "_Log on"
msgstr "_Ligar"
#: ../src/roster_window.py:1075
msgid "Log _off"
msgstr "_Desligar"
#: ../src/roster_window.py:1169
msgid "_Change Status Message"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "_Mudar Mensagem de Estado"
#: ../src/roster_window.py:1240
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorização foi enviada"
#: ../src/roster_window.py:1241
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Agora \"%s\" saberá o seu estado."
#: ../src/roster_window.py:1263
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Pedido de subscrição foi enviado"
#: ../src/roster_window.py:1264
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" aceitar este pedido, você passará a saber o seu estado."
#: ../src/roster_window.py:1274
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Autorização foi removida"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1275
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Doravante, \"%s\" vê-lo-á sempre como estando offline."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1420
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contacto \"%s\" será removido de sua lista"
#: ../src/roster_window.py:1421
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ao remover este contacto, também remove a autorização. O contacto vê-lo-á "
"sempre como offline."
#: ../src/roster_window.py:1422
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Quero que este contacto saiba o meu estado depois da remoção"
#: ../src/roster_window.py:1504
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase de acesso Necessária"
#: ../src/roster_window.py:1505
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Introduza a chave GPG para a conta %s"
#: ../src/roster_window.py:1506
msgid "Save passphrase"
msgstr "Guardar frase de acesso"
#: ../src/roster_window.py:1549 ../src/roster_window.py:1609
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Está a participar num ou mais chats"
#: ../src/roster_window.py:1550 ../src/roster_window.py:1610
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Mudar o seu estado para invisível fará com que seja desligado desses chats. "
"De certeza que deseja tornar-se invisível?"
#: ../src/roster_window.py:1569
msgid "No account available"
msgstr "Nenhuma conta disponível"
#: ../src/roster_window.py:1570
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder conversar com outros contactos."
#: ../src/roster_window.py:1963 ../src/roster_window.py:1969
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tem mensagens não lidas"
#: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:1970
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"As mensagens só poderão ser lidas mais tarde caso tenha o histórico activado."
#: ../src/roster_window.py:2663
msgid "Change Status Message..."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Mudar Mensagem de Estado..."
#: ../src/systray.py:150
msgid "_Change Status Message..."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "_Mudar Mensagem de Estado..."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:182 ../src/systray.py:187
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account "
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "usando conta "
#: ../src/systray.py:208
msgid "Hide this menu"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Esconder este menú"
#: ../src/systray.py:270
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos os contactos deste grupo estão offline ou têm erros"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:267
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d mensagem não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:236
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s não emitiu uma chave OpenPGP nem você associou uma"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:401 ../src/tabbed_chat_window.py:457
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Recebeu uma nova mensagem de \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:402
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se fechar esta aba e o histórico estiver desactivado, esta mensagem será "
"perdida."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:458
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se fechar esta aba e o histórico estiver desactivado, a mensagem será "
"perdida."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:750
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falha ao enviar uma mensagem privada"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:752
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Já não se encontra na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:894
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Encriptação activada"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:899
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Encriptação desactivada"
#: ../src/tooltips.py:273
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d mensagem não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
#: ../src/tooltips.py:279
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d mensagem de chat não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens de chat não lidas"
#: ../src/tooltips.py:285
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d mensagem privada não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens privadas não lidas"
#: ../src/tooltips.py:300 ../src/tooltips.py:302
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:330
msgid "Role: "
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Função: "
#: ../src/tooltips.py:333
msgid "Affiliation: "
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Filiação: "
#: ../src/tooltips.py:336 ../src/tooltips.py:431 ../src/tooltips.py:445
#: ../src/tooltips.py:509
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: ../src/tooltips.py:346 ../src/tooltips.py:441
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
#: ../src/tooltips.py:411
msgid "Subscription: "
msgstr "Subscrição:"
#: ../src/tooltips.py:421
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:480
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:482
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "
#: ../src/tooltips.py:504
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
#: ../src/tooltips.py:512 ../src/tooltips.py:533
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciada"
#: ../src/tooltips.py:516
msgid "Stopped"
msgstr "Parada"
#: ../src/tooltips.py:518 ../src/tooltips.py:521
msgid "Completed"
msgstr "Completa"
#: ../src/tooltips.py:525
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:529
msgid "Stalled"
msgstr "Interrompida"
#: ../src/tooltips.py:531
msgid "Transferring"
msgstr "A transferir"
#: ../src/tooltips.py:550
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Este serviço/recurso ainda não respondeu com informações detalhadas"
#: ../src/tooltips.py:552
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
2005-12-19 23:47:33 +01:00
"Este serviço/recurso não pôde responder com informações detalhadas.\n"
"Provavelmente está legacy ou broken"
#: ../src/vcard.py:175
msgid "Choose Avatar"
msgstr "_Escolher Avatar"
#. in bytes
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#. 32 kb
#: ../src/vcard.py:210
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "O tamanho da imagem \"%s\" é muito grande"
#: ../src/vcard.py:212
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "O tamanho do ficheiro não deve exceder os 32 kilobytes."
#: ../src/vcard.py:278
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
#: ../src/vcard.py:280
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?SO:Desconhecido"
#: ../src/vcard.py:292
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Este contacto está interessado/a na suas informações de presença, mas você "
"não está interessado na dele/a"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:294
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-19 23:47:33 +01:00
"Está interessado nas informações de presença do contacto, mas ele/ela não "
"está na sua"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:296
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Você e o contacto estão interessados nas informações de presença um do outro"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
#: ../src/vcard.py:298
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "Não está interessado na presença do contacto, nem ele/ela está na sua"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:307
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Está à espera da resposta do contacto sobre o seu pedido de subscrição"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:319 ../src/vcard.py:339
msgid " resource with priority "
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr " recurso com prioridade "
#: ../src/vcard.py:422
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"É necessária uma ligação para poder publicar as suas informações de contacto."
#: ../src/vcard.py:451
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "É necessária uma ligação para receber as suas informações de contacto."
#: ../src/vcard.py:455
#, fuzzy
msgid "Personal details"
msgstr "Detalhes Pessoais..."
#: ../src/common/check_paths.py:39
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "a criar base de dados dos logs"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:79 ../src/common/check_paths.py:91
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s é um ficheiro, mas deveria ser um directório"
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:99
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim irá agora sair"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/check_paths.py:88 ../src/common/check_paths.py:104
#: ../src/common/check_paths.py:107
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "a criar directório %s"
#: ../src/common/check_paths.py:98
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%s is directory but should be file"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "%s é um directório, mas deveria ser um ficheiro"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:43
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Serviço/Recurso indisponível: Gajim não está a correr, ou remote_control é "
"False"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:51
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina, ou falta módulo python"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:59
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Sessão bus não está disponível"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Usar DBus e Notification-Daemon para mostrar notificações"
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Tempo, em minutos, após o qual o seu estado muda para Ausente."
#: ../src/common/config.py:59
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Ausente por estar inactivo"
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Tempo, em minutos, após o qual o seu estado muda para Indisponível."
#: ../src/common/config.py:62
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Indisponível por estar inactivo"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:89
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Se Verdadeiro (True), não remover */_ . Para que *abc* fique em negrito "
"(bold) mas * * não seja removido."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:125
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Adicionar * e [n] no título da lista de contactos?"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
2005-12-19 23:47:33 +01:00
"Número de linhas, da conversa anterior, a lembrar para quando uma janela/aba "
"de conversa seja reaberta."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Número de minutos que as últimas linhas da conversa anterior devem durar."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Enviar mensagem ao premir Ctrl+Enter e fazer nova linha com Enter "
"(Comportamento por defeito do cliente ICQ Mirabilis)."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Número de linhas a guardar ao premir Ctrl+TeclaCIMA."
#. which version created the config
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:132
msgid "Use compact view when you open a chat window"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Usar vista compacta quando uma janela de conversa é aberta"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:133
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Usar vista compacta quando uma janela de chat é aberta"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:135
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
2005-12-19 23:47:33 +01:00
"Ou um endereço URL personalizado contendo %s, onde %s é a palavra ou frase, "
"ou 'WIKTIONARY', que significa que será usado o Wiktionary."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:138
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Se marcado, Gajim pode ser controlado à distância usando gajim-remote."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:142
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
2005-12-19 23:47:33 +01:00
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:147
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "O standart IEC diz: KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:155
msgid "Show tab when only one conversation?"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Mostrar aba quando apenas numa conversa?"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
msgid "Show tab border if one conversation?"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Mostrar borda da aba quando apenas numa conversa?"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
msgid "Show close button in tab?"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Mostrar botão de fechar na aba?"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
2005-12-19 23:47:33 +01:00
"Uma lista de palavras separadas por ponto-e-vírgula e que serão sublinhadas "
"num chat de vários utilizadores."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Se Verdadeiro (True), sai do Gajim quando o botão X do Window Manager for "
"clicado. Esta definição só será aplicada se o trayicon estiver a ser usado."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Se Verdadeiro (True), Gajim registará para xmpp:// a cada arranque."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2005-12-19 23:47:33 +01:00
"Se Verdadeiro (True), Gajim mostrará um ícone em cada aba contendo mensagens "
"não lidas. Dependendo do tema, este ícone poderá ser animado."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Se Verdadeiro (True), Gajim exibirá a mensagem de estado, caso houver, de "
"cada contacto debaixo do nome de cada um deles na lista"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"last time or has one cached that is too old."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgstr ""
2005-12-19 23:47:33 +01:00
"Se Verdadeiro (True), Gajim perguntará por um avatar a cada contacto que não "
"tinha um da última vez ou tenha um na memória cache há demasiado tempo."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#. FIXME: remvoe you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:170
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
2005-12-19 23:47:33 +01:00
"Se Falso (False), deixará de ver a linha de estados em conversas quando um "
"contacto mudar de estado ou de mensagem de estado."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:175
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:334
msgid "Sleeping"
msgstr "A dormir"
#: ../src/common/config.py:335
msgid "Back soon"
msgstr "Volto logo"
#: ../src/common/config.py:335
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto daqui a alguns minutos"
#: ../src/common/config.py:336
msgid "Eating"
msgstr "A comer"
#: ../src/common/config.py:336
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Estou a comer, por isso deixe-me uma mensagem"
#: ../src/common/config.py:337
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: ../src/common/config.py:337
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou a ver um filme."
#: ../src/common/config.py:338
msgid "Working"
msgstr "A trabalhar"
#: ../src/common/config.py:338
msgid "I'm working."
msgstr "Estou a trabalhar"
#: ../src/common/config.py:339
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../src/common/config.py:339
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou ao telefone."
#: ../src/common/config.py:340
msgid "Out"
msgstr "Estou fora"
#: ../src/common/config.py:340
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Estou fora, fui apreciar a vida"
#: ../src/common/config.py:349
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Som a tocar quando uma mensagem de chat conter uma das palavras da lista "
"muc_highlight_words, or quando uma mensagem conter a sua alcunha."
#: ../src/common/config.py:350
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
2005-12-19 23:47:33 +01:00
"Som a tocar quando uma mensagem de chat chegar. (Apenas aplicável se "
"notify_on_all_muc_messages estiver definido como Verdadeiro)"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:355 ../src/common/optparser.py:168
msgid "green"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "green"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:359 ../src/common/optparser.py:154
msgid "grocery"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "grocery"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:363
msgid "human"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "human"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:367
msgid "marine"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "marine"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:371 ../src/common/optparser.py:154
msgid "plain"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "simples"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:454 ../src/common/connection.py:457
#: ../src/common/connection.py:460 ../src/common/connection.py:463
#: ../src/common/connection.py:466 ../src/common/connection.py:469
#: ../src/common/connection.py:477
msgid "Unable to join room"
msgstr "Impossível entrar na sala"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:455
msgid "A password is required to join this room."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "É necessária uma palavra-passe para esta sala."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:458
msgid "You are banned from this room."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Está banido/a desta sala."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:461
msgid "Such room does not exist."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Tal sala não existe."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:464
msgid "Room creation is restricted."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Criação de salas encontra-se restrita."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:467
msgid "Your registered nickname must be used."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "A sua alcunha registada tem de ser usada."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:470
msgid "You are not in the members list."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Não está na lista de membros."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:478
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-12-19 23:47:33 +01:00
"A alcunha que deseja encontra-se em uso ou registado por outro ocupante.\n"
"Por favor, introduza outra alcunha em baixo:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:504 ../src/common/connection.py:1954
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de o adicionar à minha lista"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:509
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "estamos agora subscritos a %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:511
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "pedido de remoção de subscrição por %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:513
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "já não estamos subscritos a %s"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection.py:572
#: ../src/common/connection.py:601
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Ligação com conta \"%s\" foi perdida"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:551 ../src/common/connection.py:573
#: ../src/common/connection.py:602
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Para continuar a enviar e receber mensagens, precisará de se reconectar."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1280
#, fuzzy, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
2005-12-19 23:47:33 +01:00
"JID %s não é compatível com RFC. Não será adicionado à sua lista. Utilize "
"ferramentas de gestão de lista (roster) tais como http://jru.jabberstudio."
"org/ para o remover."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1636 ../src/common/connection.py:1709
#: ../src/common/connection.py:2040
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossível ligar a \"%s\""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1641
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Ligado ao servidor %s:%s com %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1710
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Verifique a sua ligação ou tente novamente mais tarde"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1727
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1728
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Por favor, verifique se o seu login e senha estão correctos."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. We didn't set a passphrase
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1798
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. %s is the account name here
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1800
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "O utilizador será ligado a %s sem OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1833
msgid "invisible"
msgstr "Invisível"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1834
msgid "offline"
msgstr "offline"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1835
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Estou %s"
#. we're not english
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1905
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Esta mensagem é encriptada]"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1932
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Assunto: %s\n"
"%s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2009
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Informação de registo para o transport %s não chegou a tempo"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2354
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "Timeout"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Timeout"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2395 ../src/common/connection.py:2407
msgid "A protocol error has occured:"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Ocorreu um erro de protocolo:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:106
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Caractere inválido no nome de utilizador"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:111
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Endereço de servidor necessário."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:116
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Caractere inválido no hostname."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:122
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Caractere inválido no recurso."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:162
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:165
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:169
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:172
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:182
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:192
msgid "_Busy"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "_Ocupado"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "_Not Available"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "_Indisponível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "_Free for Chat"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "_Livre para conversar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para conversar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:207
msgid "_Available"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "_Disponível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "Connecting"
msgstr "Ligando"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "A_way"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "A_usente"
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Offline"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "_Offline"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "_Invisible"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "In_visível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "Not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:230
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Contém erros"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Nenhuma"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "To"
msgstr "Para"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "From"
msgstr "De"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Nenhum"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrição"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Função do Contacto no Chat:Nenhuma"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:313
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está a prestar atenção à conversa"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "is doing something else"
msgstr "está a fazer outra coisa qualquer"
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "is composing a message..."
msgstr "está a escrever uma mensagem..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:320
msgid "paused composing a message"
msgstr "pausa na composição da mensagem"
#: ../src/common/helpers.py:322
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
#: ../src/common/optparser.py:163 ../src/common/optparser.py:164
msgid "cyan"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "cyan"
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Não é possível remover o último grupo"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Ao menos um grupo do contacto deve estar presente."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Dependência pysqlite2 (aka python-pysqlite2) em falta. Depois de instalar "
#~ "pysqlite3, se quiser migrar os seus logs para a nova base de dados, por "
#~ "favor, leia: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB . Saindo..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Imagem é muito grande"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Imagem para emoticon tem de ser menor ou igual a 24 pixels em largura e "
#~ "24 em altura."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Procurar por uma nova versão ao arranque"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Histórico dos registos"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Uma nova versão do Gajim está disponível"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Abrir Página para Download"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Serviço não disponível"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Bus da sessão não está disponível."
#, fuzzy
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "para conta %s"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "conta: "
#~ msgid "New Message as %s"
#~ msgstr "Nova Mensagem como %s"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Conversa com"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Nova Mensagem"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "como %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "como "
#, fuzzy
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nova Mensagem"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Pedir Autorização de"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Enviar Autorização para"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Registos</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registar as presenças no ficheiro de log do _contacto"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registar as presenças num ficheiro _externo"
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "Impossível escrever ficheiro em %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n"
#~ "Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela "
#~ "principal. "
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Quando uma nova mensagem - cujo remetente não está já numa janela de "
#~ "conversa - é recebida, as três seguintes acções podem ocorrer para o "
#~ "informar"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Primeiro"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "Ú_ltimo"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s está agora %s: %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Mensagem Original ==\n"
#~ "%s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n"
#~ "Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela "
#~ "principal. "
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Erro:"
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Buscar Serviço usando conta %s"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Serviço"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nó"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "A sua nova conta foi criada e adicionada às suas configurações do gajim.\n"
#~ "Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela "
#~ "principal. "
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Deve introduzir um endereço de servidor válido para adicionar uma conta."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nomes de contacto devem estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID de contacto inválido"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "ID de contacto deve estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Registo da conta efectuado com sucesso"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "A conta \"%s\" foi registada no servidor Jabber."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nome_do_tema"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Por favor preencha os dados para a sua conta existente"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Marque se quiser registar uma nova conta Jabber"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Clique para receber informações detalhadas do contacto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Introduza a sua mensagem :"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Vista _Compacta"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Alcunha:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Actualizar"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registar nova conta"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Um cliente Jabber GTK+"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Recebeu uma mensagem na sala \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se fechar esta janela e o histórico estiver desactivado, esta mensagem "
#~ "será perdida."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nova _Sala"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Conta:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Usar sempre _vista compacta"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Faixa:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Contacto:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, todas as janelas de conversa e de chat terão a área de "
#~ "informação no topo e área dos botões no fundo escondidas. Pode alternar "
#~ "entre as vistas normal e compacta premindo Alt+C. NOTA: A última vista "
#~ "com a qual fechar a janela/aba não é permanente."
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Não tem nenhuma conta activa"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Entrar num Chat..."
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Cargo:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Mostrar janela principal ao arranque"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Entrar num Chat"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Busca de Serviços"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Busca de Serviços..."
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "erro ocorreu quando processava xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada. Se existir um ficheiro "
#~ "incompleto, este será removido. Esta operação é irreversível."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Mudar"
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - uma mensagem não lida"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Tipo desconhecido %s"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim desligou-o de %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Passaram %s segundos e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. Se "
#~ "acredita que tal não deve ter acontecido, pode desactivar o envio de "
#~ "pacotes keep-alive modificando esta conta."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Se fechar esta janela, esta mensagem será perdida."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Parar a transferência de ficheiro"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausado"