gajim-plural/po/fr.po

4820 lines
137 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-05-10 21:20:16 +02:00
# translation of gajim.po to
# French translations for gajim package
# Traduction anglaise du package gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
2006-05-10 21:20:16 +02:00
# Automatically generated, 2004.
# , 2005.
#
#
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Project-Id-Version: gajim 0.10\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
"POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
"Language-Team: \n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Messagerie instantanée Gajim"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Client de la MI Jabber"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/advanced.py:71
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Preference Name"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Option"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/advanced.py:77
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Value"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Valeur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/advanced.py:86
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Type"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Type"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/advanced.py:142
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "(None)"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "(Aucune)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about password
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/advanced.py:241
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Hidden"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Éléments masqués"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/chat_control.py:157
#: ../src/dialogs.py:1207
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2006-04-15 09:44:54 +02:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou plus globalement dans /etc/profile.\n"
"\n"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"La vérification orthographique ne sera pas utilisée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. we are not connected
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/chat_control.py:170
#: ../src/chat_control.py:373
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "A connection is not available"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Aucune connexion disponible"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/chat_control.py:171
#: ../src/chat_control.py:374
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/chat_control.py:689
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Chat"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Discussion"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/chat_control.py:689
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Chats"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Discussions"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/chat_control.py:897
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "OpenPGP Encryption"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Encryption OpenPGP"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. we talk about a contact here
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/chat_control.py:901
#, python-format
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s n'a pas envoyé de clé OpenPGP et vous ne lui en avez pas assigné une"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1025
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Encryption enabled"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Encryption activée"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1030
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Encryption disabled"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Encryption désactivée"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. add_to_roster_menuitem
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. show user in not in roster group
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1152
#: ../src/conversation_textview.py:373
#: ../src/dialogs.py:465
#: ../src/gajim.py:684
#: ../src/gajim.py:685
#: ../src/roster_window.py:1335
#: ../src/roster_window.py:1641
#: ../src/roster_window.py:1819
#: ../src/roster_window.py:2118
#: ../src/roster_window.py:2164
#: ../src/roster_window.py:2944
#: ../src/roster_window.py:2946
#: ../src/systray.py:284
#: ../src/common/helpers.py:42
#: ../src/common/helpers.py:225
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Not in Roster"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Absent de la liste"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1267
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1268
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre et que l'historique n'est pas activé, ce message sera perdu."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/config.py:208
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Toutes les %s _minutes"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/config.py:333
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Active"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Actif"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:341
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Event"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Événement"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:511
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Disabled"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Désactivé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:859
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "status message title"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "titre du message d'état"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:859
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "status message text"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "texte du message d'état :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:894
msgid "First Message Received"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Premier Message Reçu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:895
msgid "Next Message Received"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Message Suivant Reçu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:896
msgid "Contact Connected"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Contacte Connecté"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:897
msgid "Contact Disconnected"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Contacte Déconnecté."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:898
msgid "Message Sent"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Message Envoyé"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:899
msgid "Group Chat Message Highlight"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Message d'un Salon mis en Sur-brillance"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:900
msgid "Group Chat Message Received"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Message d'un Salon Reçu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1090
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1132
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1133
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/config.py:1136
#: ../src/config.py:1676
msgid "Unread events"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Événements non lus"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1137
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez lire tous ses évènements."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1141
msgid "Account Name Already Used"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Nom de Compte déjà utilisé"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1142
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ce nom est déjà utilisé par un autre de vos comptes. Choisissez un autre nom."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/config.py:1146
#: ../src/config.py:1150
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid account name"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Nom de compte invalide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1147
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1151
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/config.py:1159
#: ../src/config.py:1165
#: ../src/config.py:1174
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2588
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid Jabber ID"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1166
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1222
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid entry"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Entrée invalide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1223
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1335
msgid "Be right back."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Revient de suite."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1338
msgid "Relogin now?"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Reconnecter maintenant ?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1339
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si vous voulez que vos changements soit appliqués immédiatement, vous devez vous reconnecter."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1357
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "No such account available"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Compte non disponible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1358
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/config.py:1365
#: ../src/dialogs.py:871
#: ../src/dialogs.py:1017
#: ../src/disco.py:419
#: ../src/vcard.py:433
#: ../src/vcard.py:462
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1366
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1396
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1397
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés OpenPGP secrètes."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1400
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1401
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/config.py:1409
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "No key selected"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Name column
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/config.py:1628
#: ../src/disco.py:736
#: ../src/disco.py:1475
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/history_window.py:86
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Name"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Nom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1631
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Server"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Serveur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1677
msgid "Read all pending events before removing this account."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Lisez tous les évènements avant de supprimer ce compte."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1872
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Éditer %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1874
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "S'enregistrer à %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1945
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Ban List"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Liste des Bannis"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1946
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Member List"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Liste des Membres"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1947
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Owner List"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Liste des Propriétaires"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1948
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Administrator List"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Liste des Administrateurs"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. Address column
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds JID (who said this)
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/config.py:1981
#: ../src/disco.py:743
#: ../src/history_manager.py:149
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1989
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Reason"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Raison"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1994
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Nick"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Pseudonyme"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1998
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Role"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Rôle"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2019
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Banning..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Bannissement de ..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2021
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"<b>Qui voulez-vous bannir ?</b>\n"
"\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2023
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Adding Member..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ajout d'un Membre ..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2024
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"<b>De qui voulez-vous faire un membre ?</b>\n"
"\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2026
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Adding Owner..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ajout d'un Propriétaire ..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2027
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"<b>De qui voulez-vous faire un propriétaire ?</b>\n"
"\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2029
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Adding Administrator..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ajout d'un Administrateur ..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2030
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"<b>De qui voulez-vous faire un administrateur ?</b>\n"
"\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2031
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Peut être d'une des formes suivantes :\n"
"1. pseudo@domaine/ressource (seulement cette ressource correspond).\n"
"2. pseudo@domaine (toutes les ressources correspondent).\n"
"3. domaine/ressources (seulement cette ressource correspond).\n"
"4. domaine (le domaine complet correspond, incluant tous les pseudo@domaine,\n"
"domaine/ressource, ou les adresses comprenant un sous-domaine)."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2127
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Supprimer le compte %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/config.py:2144
#: ../src/roster_window.py:1859
msgid "Password Required"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Mot de passe requis"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/config.py:2145
#: ../src/roster_window.py:1860
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/config.py:2146
#: ../src/roster_window.py:1861
msgid "Save password"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2159
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2160
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2295
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "New Room"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Nouveau Salon"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2326
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ce marque-page contient des données invalides"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2327
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-page"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2564
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid username"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2565
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour configurer ce compte."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/config.py:2574
#: ../src/dialogs.py:1036
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid password"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Mot de passe invalide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2575
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You must enter a password for the new account."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/config.py:2579
#: ../src/dialogs.py:1041
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Passwords do not match"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/config.py:2580
#: ../src/dialogs.py:1042
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2599
msgid "Duplicate Jabber ID"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Identifiant Jabber dupliqué"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2600
msgid "This account is already configured in Gajim."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ce compte est déjà configuré dans Gajim."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2617
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Compte ajouté avec succès"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/config.py:2618
#: ../src/config.py:2651
msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous pouvez configurer les options avancées en cliquant sur le bouton Avancé, ou plus tard en cliquant sur Comptes dans le menu Éditer de la fenêtre principale."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2650
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Votre nouveau compte a été créé avec succès"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2666
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2723
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Account name is in use"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Le nom du compte est utilisé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2724
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:182
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Le texte sous cette règle correspond à ce qui a été dit depuis la dernière fois que vous avez consulté ce salon de discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:239
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Actions pour \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:251
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Lire l'Article _Wikipédia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:255
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:270
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we must have %s in the url
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:281
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL de recherche sur Internet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:284
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Web _Search for it"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Rechercher sur Internet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:574
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Yesterday"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Hier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:578
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Il y a %i jours"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. if we have subject, show it too!
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:634
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Sujet : %s\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-05-10 21:20:16 +02:00
# Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "La passerelle python - D-Bus n'est pas installée sur cet ordinateur"
#: ../src/dbus_support.py:35
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent pas être utilisées"
#: ../src/dialogs.py:64
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:66
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "JID : <i>%s</i>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:169
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Group"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Groupe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:176
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "In the group"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Dans le groupe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:226
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "KeyID"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "KeyID"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:229
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Contact name"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Nom du contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:263
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Message d'état %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:265
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status Message"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Message d'état"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:340
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Save as Preset Status Message"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:341
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please type a name for this status message"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Tapez un nom pour ce message d'état"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:369
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:371
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:380
#: ../src/disco.py:118
#: ../src/disco.py:119
#: ../src/disco.py:1258
#: ../src/roster_window.py:214
#: ../src/roster_window.py:275
#: ../src/roster_window.py:310
#: ../src/roster_window.py:330
#: ../src/roster_window.py:354
#: ../src/roster_window.py:2940
#: ../src/roster_window.py:2942
#: ../src/systray.py:291
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Passerelles"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:452
#: ../src/dialogs.py:458
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid User ID"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Identifiant utilisateur non valide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:459
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "L'identifiant utilisateur ne doit pas contenir de ressource."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:466
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Contact already in roster"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Contact déjà dans la liste"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:467
msgid "This contact is already listed in your roster."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Le contact est déjà dans votre liste."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:528
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A GTK+ jabber client"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:539
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Past Developers:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Anciens développeurs :"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:543
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "THANKS:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "MERCI :"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:550
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Pour finir, nous voulons remercier tous les mainteneurs de paquet."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:564
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "translator-credits"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr ""
"Traduction française proposée par\n"
"Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:826
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:829
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:872
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous ne pouvez joindre un salon de discussion tant que vous n'êtes pas connecté."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:885
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Rejoindre un salon de discussion en tant que %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:887
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Join Group Chat"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Rejoindre un salon de discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:976
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Invalid room or server name"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "nom de salon ou de serveur non-valide"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:977
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Le nom du salon ou du serveur contient des caractères interdits."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:996
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:998
msgid "Start Chat"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Commencer une discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:999
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n"
"envoyer un message"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. if offline or connecting
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1007
#: ../src/dialogs.py:1330
#: ../src/dialogs.py:1450
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Connection not available"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Connexion non disponible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1008
#: ../src/dialogs.py:1331
#: ../src/dialogs.py:1451
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vérifiez que vous êtes connecté avec \"%s\"."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1018
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1037
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You must enter a password."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. img to display
#. default value
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1083
#: ../src/gajim.py:443
#: ../src/notify.py:129
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Contact Signed In"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Contact connecté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1085
#: ../src/gajim.py:474
#: ../src/notify.py:131
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Contact déconnecté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. chat message
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1087
#: ../src/gajim.py:609
#: ../src/notify.py:133
msgid "New Message"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Nouveau message"
#. single message
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1087
#: ../src/gajim.py:603
#: ../src/notify.py:133
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "New Single Message"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Nouveau message simple"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1088
#: ../src/gajim.py:586
#: ../src/notify.py:134
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "New Private Message"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Nouveau message privé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1088
#: ../src/gajim.py:1049
#: ../src/notify.py:142
msgid "New E-mail"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "nouveau courrier électronique"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1090
#: ../src/gajim.py:1187
#: ../src/notify.py:136
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File Transfer Request"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Requête de transfert de fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1092
#: ../src/gajim.py:1035
#: ../src/gajim.py:1164
#: ../src/notify.py:138
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File Transfer Error"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Erreur de Transfert de Fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1094
#: ../src/gajim.py:1222
#: ../src/gajim.py:1244
#: ../src/gajim.py:1261
#: ../src/notify.py:140
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Transfert de Fichier Terminé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1095
#: ../src/gajim.py:1225
#: ../src/notify.py:140
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Transfert de Fichier Arrêté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1097
#: ../src/gajim.py:953
#: ../src/notify.py:144
msgid "Groupchat Invitation"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Invitation à un salon"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. FIXME: for Received with should become 'in'
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1262
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Message simple en tant que %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1264
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Single Message"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Message simple"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. prepare UI for Sending
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1267
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Envoyer %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. prepare UI for Receiving
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1290
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Received %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s Reçu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1355
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1356
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s a écrit :\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1400
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Console XML pour %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1402
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "XML Console"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Console XML"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1488
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%(contact_jid)s vous a invité dans le salon %(room_jid)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. only if not None and not ''
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1494
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Commentaire : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1554
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Choose Sound"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Choisissez un son"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1564
#: ../src/dialogs.py:1607
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "All files"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Tous les fichiers"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1569
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wav Sounds"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Sons wav"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1597
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Choose Image"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Choisissez une Image"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1612
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Images"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Images"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1658
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Quand %s devient :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1660
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ajout de notifications spéciales pour %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/disco.py:117
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Others"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Autres"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:121
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Conference"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Conférences"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:420
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous devez être connecté pour parcourir les services disponibles"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:499
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Service Discovery using account %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Gestion des Services du compte %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/disco.py:500
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Service Discovery"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Gestion des Services"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:637
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "The service could not be found"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Le service n'a pu être trouvé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:638
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Il n'y a aucun service à l'adresse indiquée, ou bien il ne répond pas. Veuillez vérifier l'adresse et réessayer."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/disco.py:642
#: ../src/disco.py:924
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "The service is not browsable"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Le service ne peut pas être parcouru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:643
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:723
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Browsing %s using account %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Parcourt %s en utilisant le compte %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:762
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Browse"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Parcourir"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:925
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ce service ne contient aucun élément à parcourir."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/disco.py:1146
#: ../src/disco.py:1263
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Re_gister"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Souscrire"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/disco.py:1154
#: ../src/disco.py:1516
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "_Join"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Re_joindre"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/disco.py:1261
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
#: ../src/roster_window.py:1462
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Edit"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Éditer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:1300
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Scanne %d / %d.."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Users column
#: ../src/disco.py:1482
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Users"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Utilisateurs"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Description column
#: ../src/disco.py:1489
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Description"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Description"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:81
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:96
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Time"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Moment"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:108
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Progress"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Progression"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:176
#: ../src/filetransfers_window.py:238
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Nom du Fichier : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:178
#: ../src/filetransfers_window.py:308
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Taille : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:187
#: ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/history_manager.py:452
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188
#: ../src/filetransfers_window.py:240
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Expéditeur : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189
#: ../src/filetransfers_window.py:555
#: ../src/tooltips.py:617
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Recipient: "
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Destinataire : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:200
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "sauvé dans : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File transfer completed"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Transfert de fichier terminé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:205
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Open Containing Folder"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:219
#: ../src/filetransfers_window.py:227
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File transfer canceled"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Transfert de fichier annulé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:219
#: ../src/filetransfers_window.py:228
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:242
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Transfert de fichier arrêté par votre contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:259
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Choose File to Send..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Choisissez un fichier à envoyer..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:266
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Send"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "En_voyer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:273
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim cannot access this file"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Gajim ne peut accéder à ce fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:274
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "This file is being used by another process."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ce fichier est utilisé par un autre processus."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:306
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "File: %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Fichier : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Type : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:313
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Description : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:314
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:329
msgid "This file already exists"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ce fichier existe déjà"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:329
msgid "What do you want to do?"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Que voulez vous faire ?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:344
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Save File as..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Enregistrer le Fichier sous..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:419
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:491
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:527
#: ../src/filetransfers_window.py:530
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid File"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Fichier non valide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:527
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File: "
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Fichier : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:531
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un fichier vide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:551
#: ../src/tooltips.py:498
#: ../src/tooltips.py:607
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Name: "
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Nom : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:553
#: ../src/tooltips.py:611
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sender: "
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Expéditeur : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:742
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Pause"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Pause"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:753
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Continue"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Continuer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:84
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "shows a help on specific command"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "montrer l'aide d'une commande"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:87
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "command"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "commande"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:88
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "show help on command"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "montrer l'aide sur la commande"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:92
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Shows or hides the roster window"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:96
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Popups a window with the next unread message"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît sur une ligne séparée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:102
#: ../src/gajim-remote.py:115
#: ../src/gajim-remote.py:125
#: ../src/gajim-remote.py:138
#: ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:189
#: ../src/gajim-remote.py:197
#: ../src/gajim-remote.py:204
#: ../src/gajim-remote.py:211
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "account"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:102
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "show only contacts of the given account"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "montrer seulement les contacts du compte spécifié"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:107
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Change l'état du ou des compte(s)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "status"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "état"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "un parmi : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:114
#: ../src/gajim-remote.py:135
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "message"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "message"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:114
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "status message"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Message d'état"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec l'état global\" activée"
#: ../src/gajim-remote.py:121
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Montre la fenêtre de discussion pour que vous puissiez envoyer un message à un contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:123
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "JID du contact avec lequel vous voulez discuter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:125
#: ../src/gajim-remote.py:189
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le compte sont facultatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "JID du contact qui recevra le message"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "message contents"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "contenu du message"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:136
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "pgp key"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "clé pgp"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:136
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si spécifié, le message sera crypté en utilisant cette clé public"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:138
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:145
#: ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:188
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "JID of the contact"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "JID du contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gets detailed info on a account"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un compte"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:151
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Name of the account"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Nom du compte"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Envoyer un fichier à un contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "file"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File path"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Chemin du fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:159
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:164
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Liste toutes les préférences et leurs valeurs"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Définir la valeur de 'clé' à 'valeur'."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:170
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "key=value"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "clé=valeur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:170
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "'clé' est le nom de la préférence, 'valeur' est la valeur à assigner"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:175
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Supprime une option de préférence"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:177
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "key"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "touche"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:177
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "name of the preference to be deleted"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "nom de la préférence a supprimer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:181
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Écrit les préférences actuelles de Gajim dans le fichier .config"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:186
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Enlever le contact de la liste"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:195
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds contact to roster"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ajouter le contact à la liste"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:197
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds new contact to this account."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ajouter un nouveau contact à ce compte."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Renvoit l'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Renvois le message d'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:216
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Returns number of unreaded messages"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Renvois le nombre de messages non-lus"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Argument manquant \"jid_contact\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:255
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n"
"Précisez le compte pour envoyer le message."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:258
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You have no active account"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous n'avez aucun compte actif"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:301
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Version de dbus inconnue : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:328
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\t %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Usage: %s %s %s \n"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
"\t %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:331
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Arguments:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Arguments :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:335
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s not found"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s non trouvé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:339
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Usage : %s commande [arguments]\n"
"commande est l'une de :\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:413
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"L'argument \"%s\" n'est pas précisé. \n"
"Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:48
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Gajim a besoin d'un serveur X pour s'exécuter. Fermeture..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:52
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:53
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:55
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour s'exécuter."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:56
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:61
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "La bibliothèque GTK+ ne contient pas le support de glade"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:63
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Supprimez votre version actuelle de la bibliothèque GTK+ et installez la dernière version stable à partir de %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:65
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vérifiez que GTK+ et PyGTK contiennent le support de glade dans votre système."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:70
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:235
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Autorisation HTTP (%s) pour %s (id : %s)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:236
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Do you accept this request?"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Acceptez vous sa requête ?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:438
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%(nickname)s s'est connecté"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:469
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%(nickname)s s'est déconnecté"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:583
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
msgid "New Private Message from room %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Nouveau Message Privé du Salon %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:584
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%(nickname)s : %(message)s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:606
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Nouveau Message Simple de %(nickname)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:612
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Nouveau Message de %(nickname)s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:660
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "error while sending %s ( %s )"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "erreur en envoyant %s ( %s )"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:700
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization accepted"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Autorisation acceptée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:701
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Le contact \"%s\" vous a autorisé à voir son état."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:709
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:710
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous le verrez toujours déconnecté."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:736
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/gajim.py:737
#: ../src/common/connection.py:349
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayez plus tard."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/gajim.py:874
#: ../src/roster_window.py:1012
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:963
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Votre mot de passe est incorrect"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:964
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans clé OpenPGP."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. FIXME: find a better image
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1045
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Nouvel E-mail sur %(gmail_mail_address)s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1047
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr[0] "Vous avez %d nouveau courrier électronique"
msgstr[1] "Vous avez %d nouveaux courriers électroniques"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1185
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1245
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous avez bien reçu %(filename)s de la part de %(name)s."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. ft stopped
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1249
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s de la part de %(name)s est arrêté."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1262
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous avez bien envoyé %(filename)s à %(name)s."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. ft stopped
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1266
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s à %(name)s est arrêté."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1295
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "vCard publication succeeded"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "la vCard a été publiée avec succés"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1295
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Your personal information has been published successfully."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vos informations personnelles ont été publiées avec succès."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:1304
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "vCard publication failed"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "échec lors de la publication de votre vCard"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:1304
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la publication de vos informations personnelles, veuillez réessayer plus tard."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1634
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Impossible de sauver vos informations de configuration"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:1848
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Support du gestionnaire de sessions indisponible (module gnome.ui manquant)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:1878
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "Migrating Logs..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Migration de l'historique..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:1879
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Merci de patienter pendant la migration de l'historique..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Theme"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Thème"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "theme name"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "nom du thème"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You cannot delete your current theme"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème actuellement utilisé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Veuillez tout d'abord appliquer un autre thème avant de supprimer celui-ci."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:68
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Private Chat"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Conversation privée"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:68
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Private Chats"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Conversations privées"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:84
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Sending private message failed"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "L'envoi du message privé a échoué"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:86
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous n'êtes plus dans le salon \"%s\" ou \"%s\" l'a quitté."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:98
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Group Chat"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Salon de Discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:98
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Group Chats"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Salons de Discussion"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:595
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "This room has no subject"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ce salon n'a pas de sujet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:693
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%(nick)s a été éjecté : %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:697
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%(nick)s a été éjecté par %(who)s : %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:704
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%(nick)s a été banni : %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:708
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%(nick)s a été banni par %(who)s : %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:716
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:718
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s est maintenant %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:757
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s has left"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s est parti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. No status message
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:759
#: ../src/roster_window.py:1015
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s est maintenant %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:871
#: ../src/groupchat_control.py:888
#: ../src/groupchat_control.py:981
#: ../src/groupchat_control.py:997
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Surnom introuvable : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:915
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Contact %(contact_jid)s invité dans le salon de discussion %(room_jid)s."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:922
#: ../src/groupchat_control.py:952
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s semble ne pas être un JID valide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1019
#, python-format
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Cette commande n'existe pas: /%s (précédez la de /say pour l'envoyer)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1041
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Commandes : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1043
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Usage : /%s <surnom|JID> [raison], bannit le JID du salon. Le surnom de l'occupant peut être utilisé s'il ne contient pas de \"@\". Si le JID est actuellement dans le salon il sera également éjecté. Ne supporte pas les espaces dans le surnom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1049
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Usage : /%s <surnom>, ouvre une fenêtre de discussion privée avec l'occupant spécifié."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1053
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Usage : /%s, nettoie la fenêtre."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1055
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Usage : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet courrant en affichant la raison si spécifiée."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1058
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Usage: /%s, cache les boutons de discussion."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1060
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Usage : /%s <JID> [raison], invite le JID dans le salon actuel, la raison est optionnelle."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1064
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Usage : /%s <salon>@<serveur>[/surnom], propose de rejoindre salon@serveur en option on peut spécifier le surnom utilisé."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1068
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Usage : /%s <surnom> [raison], supprime l'occupant portant le surnom spécifié du salon et affiche en option la raison. Le surnom ne doit pas contenir d'espaces !"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1073
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Usage : /%s <action>, envoie l'action au salon actuel. Utilise la troisième personne. (ex : /%s explose.)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1077
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends message to the occupant specified by nickname."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Usage : /%s <surnom> [message], ouvre une fenêtre de discussion privée et envoie le message à l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1082
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Usage : /%s <surnom>, change votre surnom dans ce salon."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1086
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Usage : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1089
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Usage : /%s <message>, envoie un message sans chercher d'autres commandes."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1092
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Pas d'aide disponible pour /%s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1128
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1129
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, vous serez déconnecté de ce salon."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1133
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do _not ask me again"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Ne plus me poser la question"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1167
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Changing Subject"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Changement de Sujet"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1168
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Please specify the new subject:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Saisissez le nouveau sujet :"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1176
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Changing Nickname"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Changement de Surnom"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1177
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser :"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1202
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Bookmark already set"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Marque-page déjà spécifié"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1203
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1212
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1213
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de contacts."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1322
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Exclusion de %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1323
#: ../src/groupchat_control.py:1568
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You may specify a reason below:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous pouvez saisir une raison ci-dessous :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1567
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Bannissement de %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A programming error has been detected"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Une erreur de programmation a été détectée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Elle n'est probablement pas fatale mais devrait quand même être communiquée aux développeurs."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Report Bug"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Rapporter l'anomalie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Details"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Détails"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"<b>Création du compte en cours</b>\n"
"\n"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Veuillez patienter..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "<b>Éditeur de Configuration avancée</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "<b>Applications</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "<b>Couleurs des Onglets</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Custom</b>"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "<b>Personnalisé</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Description</b>"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "<b>Description</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Format of a line</b>"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "<b>Format d'une ligne de discussion</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "<b>Personnalisation de l'interface</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "<b>Divers</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "<b>NOTE :</b> Vous devez redémarrer Gajim pour prendre en compte certaines de vos modifications."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "<b>Informations personnelles</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "<b>Remplissez les informations pour votre nouveau compte</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "<b>Messages d'état prédéfinis</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Properties</b>"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "<b>Propriétés</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Settings</b>"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "<b>Réglages</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Sounds</b>"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "<b>Sons</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "<b>Type your new status message</b>"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "<b>Taper votre nouveau message d'état</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "<b>Notifications visuelles</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>XML Input</b>"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "<b>Entrée XML</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A_ccounts"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Comptes"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "A_fter nickname:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Après le surnom :"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "About"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "À propos"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Accept"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Accepter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Account"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Compte\n"
"Groupe\n"
"Contact\n"
"Bannière"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Account Modification"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Modification du compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Accounts"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Comptes"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Add New Contact"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Add Special _Notification"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ajouter une notification spéciale"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Add _Contact"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ajouter un _contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Address"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Adresse"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Advanced"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Avancées"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Éditeur de configuration avancée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Tous les états\n"
"En train de composer seulement\n"
"Aucun"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Allow him/her to see my status"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "L'autoriser à voir mon état"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Autoriser les _notifications lorsque je suis absent/indisponible/occupé/invisible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Also known as iChat style"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Aussi appellé style iChat"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Ask status message when I:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Demander le message d'état lorsque je me : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Ask to see his/her status"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Lui demander à voir son état"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Ask:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Demande :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Assigner une clé Open_PGP"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Autoriser le contact à savoir quand vous êtes connecté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Auto _away after:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Passer _absent après :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Auto _not available after:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Passer _indisponible après :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Auto join"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Rejoindre automatiquement"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Détection automatique à chaque démarrage\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n"
"Personnalisé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Automatically authorize contact"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Autoriser automatiquement le contact à voir mon état"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Reconnexion automatique quand la connexion est perdue"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "B_efore nickname:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Avant le surnom :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Birthday:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Anniversaire :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Bold"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Gras"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Build custom query"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Créer une requête personnalisée"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "C_onnexion au démarrage"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Cancel file transfer"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Annule le transfert de fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Annule le transfert du fichier sélectionné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Annule le transfert du fichier sélectionné et supprime le fichier incomplet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Chan_ge Password"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Chan_ger le mot de passe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Change Password"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Changer le mot de passe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Change _Nickname"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Changer de sur_nom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Change _Subject"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Changer le _sujet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Chat state noti_fications:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Noti_fications d'état de discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste vous spamme/ennuie. Utilisez la avec précaution, car elle bloque tous les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option vous désactivez le TLS"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Choose _Key..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Choisissez une _clé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "City:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ville :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Clean _up"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Nettoyer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Click to change account's password"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Cliquer pour insérer un émoticône (Alt+M)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber (comme les passerelles MSN, ICQ)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Client:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Client :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Company:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Entreprise :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Composing"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "En train d'écrire"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Configure _Room"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Confi_gurer le Salon"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Se connecter quand je clique sur Finir"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Connection"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Connexion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Contact Information"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Informations"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Contact _Info"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Informations"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Conversation History"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Historique de Conversation"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Country:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Pays :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Default status _iconset:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Icônes d'état par défaut :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Delete MOTD"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Supprimer MOTD"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Deletes Message of the Day"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Supprime le message du jour"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Deny"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Refuser"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Refuser l'autorisation au contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous êtes connecté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Department:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Département :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Afficher l'a_vatar des contacts dans la liste des contacts"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Afficher les _messages d'état des contacts dans la liste des contacts"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "E-Mail:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Courriel :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "E_very 5 minutes"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Toutes les 5 minutes"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Edit Groups"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Éditer les groupes"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Edit Personal Information..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Éditer les informations personnelles..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Edit _Groups"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Éditer les _groupes"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Emoticons:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Émoticônes :"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Enable"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Activer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Enter new password:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Events"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Événements"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Extra Address:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Adresse 2 :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Family Name
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Family:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Famille :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File Transfers"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Transfert de fichiers"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File _Transfers"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Transfert de fichiers"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Filter:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Filtre :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Font style:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Style de la police :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Forbid him/her to see my status"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Lui interdire de voir mon état"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Foire Aux Questions (en ligne)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "From:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "De :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "G_o"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Parc_ourir"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
#: ../src/notify.py:167
#: ../src/notify.py:189
#: ../src/notify.py:201
#: ../src/tooltips.py:339
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Personalisation des thèmes de Gajim"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Gajim montrera automatiquement les nouveaux évènements reçus en montrant la fenêtre correspondante"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Gajim vous signalera les nouveaux évènements dans une fenêtre en bas à droite de l'écran"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de l'écran qu'un contact s'est connecté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de l'écran qu'un contact s'est déconnecté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouvel évènement"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Gajim : Assistant de création de compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. user has no group, print him in General
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
#: ../src/roster_window.py:291
#: ../src/roster_window.py:1183
#: ../src/roster_window.py:1405
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/systray.py:286
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid "General"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Général"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Given Name
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Given:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Prénom :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Gone"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Parti"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Group:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Groupe :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "HTTP Connect"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Connexion HTTP"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Help online"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Aide en ligne"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Hides the window"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Cache la fenêtre"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Homepage:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Site perso :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Hostname: "
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Serveur :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I already have an account I want to use"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I want to _register for a new account"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working right."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va diffuser des adresses IP en plus de la votre, les transferts de fichiers ont ainsi plus de chance de fonctionner."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la fenêtre principale et les salons"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de chaque contact dans la fenêtre principale et les salons"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de votre liste decontacts et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim enverra des paquets de maintien de connexion pour prévenir des temps de latence pouvant entraîner des déconnexions"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/config avec accès en lecture pour vous uniquement"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états disponible, absent, occupé, etc)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement à jabber en utilisant ce compte."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si cette case est cochée, toute modification de l'état global (accessible à l'aide du bouton en bas de la fenêtre principale) sera répercutée sur l'état de ce compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si cette case n'est pas décochée, Gajim va remplacer les émoticône ASCII comme « :) » par un équivalent graphique statique ou dynamique"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Inactive"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Inactif"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Info/Query"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Information/Demande"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Les informations vous concernant, stockées sur le serveur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invitation Received"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Invitation reçue"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Italic"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Italique"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Jabber ID:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Identifiant Jabber :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Join _Group Chat"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Rejoindre un _salon de discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Location"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Adresse"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Messages\n"
"de salon"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Messages \n"
"Dirigés dans\n"
"les salons"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Ma_nage..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Gérer..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Manage Accounts"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Gérer les comptes"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Manage Bookmarks"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Gérer les Marque-pages"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Gérer les profils de proxies"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Manage..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Modifier..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Middle Name
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Middle:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Second prénom :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Mo_derator"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Mo_dérer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "More"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Complément"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Name:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Nom :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Jamais\n"
"Toujours\n"
"Par compte\n"
"Par type"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Nickname:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Surnom :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. None means no proxy profile selected
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "None"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Aucun"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Notify me about contacts that: "
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Me Signaler quand un contact se : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Me prévenir lorsqu'un nouveau courrier électronique _Gmail arrive"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "OS:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Syst. d'exploit. :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "On every _message"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "À _chaque message"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "One message _window:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Une seule fenêtre de discussion :"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Pass_word:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Mot de passe : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Passphrase"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Mot de passe"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Password:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Mot de passe :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
#: ../src/tooltips.py:645
msgid "Paused"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Pause"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Personal Information"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Informations personnelles"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Phone No.:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Téléphone :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Play _sounds"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Jouer les sons"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Port: "
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Port : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Position:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Poste :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Postal Code:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Code postal :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Preferences"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Préférences"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Prefix in Name
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Prefix:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Titre :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Preset messages:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Messages prédéfinis :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Print time:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Afficher l'heure :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Priori_ty:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Priori_té :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Profile, Avatar"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Profil, _Avatar"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Protocol:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Protocole :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Proxy:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Proxy :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Query Builder..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Construire une Requête..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Recently:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Récemment :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Register to"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "S'enregistrer à"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Remove account _only from Gajim"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du _serveur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Remove file transfer from the list."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Reply to this message"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Repondre à ce message"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Resour_ce: "
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ressour_ce: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages (voir plus bas)."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Resource:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ressource :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Role:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Fonction :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Room Configuration"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Configuration du salon de discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Room:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Salon :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Enregistrer votre mot de _passe (non sécurisé)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Save as Preset..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Enregistrer comme Messages d'État Prédéfini"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Garder l'_historique des conversations pour tous les contacts"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Save pass_word"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid "Search"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Chercher"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sen_d"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Envoyer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Send File"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Envoyer un Fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Send Single _Message"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Envoyer un _message simple"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send Single _Message..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Envoyer un _Message Simple..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Send _File"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Envoyer un _fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Send keep-alive packets"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Send message"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Envoyer un message"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Send message and close window"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés a ce serveur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Server:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Serveur :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Servers Features"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Fonctionalités des Serveurs"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Set MOTD"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Définir MOTD"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Set _Avatar"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Choisir un _avatar"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Set my profile when I connect"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Définir mon profil quand je me connecte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sets Message of the Day"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Mets un message du jour"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Montrer tous les _événements en attente"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Montrer les contacts déc_onnectés"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show _Roster"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Montrer la _liste de contacts"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show _XML Console"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Montrer la console _XML"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show only in _roster"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ne montrer le que dans la _liste"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sign _in"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_connecte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sign _out"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_déconnecte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sta_tus"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "É_tat"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Start _Chat"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Commencer une _discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "State:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "État :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "État"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "État :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Street:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Rue :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subject:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Sujet :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subscription Request"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Requête d'Inscription"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subscription:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Inscription :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Suffix in Name
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Suffix:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Suffixe :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "T_heme:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "T_hème :"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Text _color:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Couleur du texte :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Text _font:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Police du texte :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "The auto away status message"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Le message automatique pour l'état \"absent\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "The auto not available status message"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Le message automatique pour l'état \"non disponible\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Title:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Titre :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "To:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "À :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Bascule l'Encryption _GPG"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Type:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Type :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Underline"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Souligner"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Update MOTD"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Mettre à jour MOTD"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Mets à jour le message du jour"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Utiliser _SSL"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Use _transports iconsets"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Utiliser les icônes des passere_lles"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Use authentication"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Utiliser l'authentification"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use file transfer proxies"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Utiliser les proxies pour les transferts de fichiers"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Icône dans la zone de notification (trayicon)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "User ID:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Identifiant :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de notification"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Lorsqu'un nouvel événement (message, requête de transfert de fichier, etc.) est reçu, les méthodes suivantes peuvent être utilisées pour vous en informer. NB : Les événements de nouveau message ne surviennent que s'ils proviennent d'un contact avec qui vous n'êtes pas déjà en train de parler"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "When new event is received"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Quand un nouvel événement est reçu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Work"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Emploi"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
"au réseau Jabber."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Your JID:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Votre Identifiant Jabber :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Actions"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ac_tions"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Add Contact..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ajouter un _Contact..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Add to Roster"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Address:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Adresse :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Admin"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Administrateur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Administrator"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Administrateur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Advanced"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Avancées"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_After time:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Après l'heure :"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Authorize"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Autoriser"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Background:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Arrière-plan :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Ban"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Bannir"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Before time:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "A_vant l'heure :"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Bookmark This Room"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ajouter ce salon aux _Marque-pages"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Browser:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Navigateur :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Cancel"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Annuler"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Compact View Alt+C"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vue _Compacte Alt+C"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Contents"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Sommaire"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Copier le JID/l'Adresse électronique"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Copy Link Location"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Copier l'Adresse du Lien"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Deny"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Refuser"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Discover Services"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Découvrir les services"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Discover Services..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Découvrir les services..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_FAQ"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_FAQ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_File manager:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Gestionnaire de _fichiers :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Filter:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Filtre :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Finish"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Finir"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Font:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Police :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Group Chat"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Salons de discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Help"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Aide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_History"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Historique"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Host:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Serveur :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Incoming message:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Message _entrant :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Jabber ID:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Identifiant _Jabber : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Kick"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Éjecter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "_Log conversation history"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Historique de Conversation"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Inscrire dans l'historique les changements d'état des contacts"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Mail client:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Logiciel de courriel :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Member"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Membre"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Merge accounts"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Regrouper les comptes"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Message"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Message"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Modify"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Modifier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Modify Account..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Modifier le Compte..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Name: "
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Nom : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Never"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Jamais"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Notify me about it"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Me le _signaler"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Me _signaler quand un transfert de fichier est terminé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Occupant Actions"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Pouvoirs du contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Open Email Composer"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Ouvrir le logiciel de Courriel"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Open Link in Browser"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Ouvrir..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Outgoing message:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Message s_ortant :"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Owner"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Pr_opriétaire"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Password:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Mot de _passe : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Pause"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Pause"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Player:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Programme pour lire les sons :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Pop it up"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "L'_afficher"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Port:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Port :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Preferences"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Préférences"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Presence"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Présence"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Publish"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Publier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Quit"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Quitter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Remove"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Supprimer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
#: ../src/roster_window.py:1482
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Remove from Roster"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Enlever de la liste de contacts"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
#: ../src/roster_window.py:1470
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Rename"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Renommer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Reply"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Répondre"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Reset to Default Colors"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Utilise_r les Couleurs par Défaut"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Retrieve"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Récupérer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Retype Password:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Ressaisissez le mot de passe :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Search"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Rechercher"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Send & Close"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Envoyer et Fermer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Send Private Message"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Envoyer un message privé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Send Server Message"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Envoyer un message au serveur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Send Single Message"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Envoyer un message simple"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Server:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Serveur :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Sort contacts by status"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Trier les contacts par _statut"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Start Chat"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Commencer une _discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Status"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "É_tat"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Status message:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Message d'état :"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Subscribe"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Ajouter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Subscription"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Autorisation"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
msgid "_URL:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_URL :"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Use proxy"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Utiliser un proxy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Username:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Nom :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Voice"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_S'exprimer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "file transfers list"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "liste des transferts de fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "minutes"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "minutes"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about file
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98
#: ../src/gtkgui_helpers.py:113
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en lecture"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Error reading file:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Erreur de lecture du fichier :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Error parsing file:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "N'a pas pu écrire dans %s. La gestion des sessions ne foncionnera pas"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_manager.glade.h:1
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"<big><b>Bienvenue dans le Gestionnaire d'Historique de Gajim</b></big>\n"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
"\n"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Vous pouvez sélectionner les contacts sur la gauche et/ou rechercher dans la base de données en bas.\n"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
"\n"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"<b>ATTENTION :</b>\n"
"Si vous faites beaucoup de suppressions, vérifiez que Gajim n'est pas lancé. Ne faites pas de suppressions avec un contact avec qui vous êtes en train de parler."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Supprimer"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.glade.h:8
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Export"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Exporter"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Gestionnaire d'Historique de Gajim"
#: ../src/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Rechercher dans la base de données"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/history_manager.py:58
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Impossible de trouver la base de données de l'historique"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:102
msgid "Contacts"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Contacts"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds time
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/history_manager.py:115
#: ../src/history_manager.py:155
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Date"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds nickname
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/history_manager.py:121
#: ../src/history_manager.py:173
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Nickname"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Pseudonyme"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds message
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/history_manager.py:129
#: ../src/history_manager.py:161
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Message"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds subject
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/history_manager.py:136
#: ../src/history_manager.py:167
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Subject"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Sujet"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/history_manager.py:181
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Voulez vous nettoyer la base de donnée ? (TRÈS DÉCONSEILLÉ SI GAJIM EST LANCÉ)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/history_manager.py:183
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-04-15 09:44:54 +02:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Normalement la taille allouée a la base de donnée ne sera pas libérée, elle sera simplement ré-utilisable. Si vous voulez vraiment réduire la taille du fichier, choisir OUI, sinon choisir NON.\n"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
"\n"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Si vous choisissez OUI, patientez..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:389
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Exporte l'historique..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:465
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%(who)s le %(time)s a dit: %(message)s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:465
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "who"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "qui"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:503
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr[0] "Voulez vous réellement supprimer l'historique de ce contact ?"
msgstr[1] "Voulez vous réellement supprimer l'historique de ces contacts ?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/history_manager.py:507
#: ../src/history_manager.py:543
msgid "This is an irreversible operation."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "C'est une opération irréversible."
#: ../src/history_manager.py:540
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les messages sélectionnés ?"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/history_window.py:111
#: ../src/history_window.py:113
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Historique de Conversation avec %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_window.py:265
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s : %(status_msg)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_window.py:269
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_window.py:275
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s : %(status_msg)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_window.py:278
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/message_window.py:233
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Messages"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Messages"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/message_window.py:234
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "%s - Gajim"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "%s - Gajim"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:140
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Merged accounts"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Comptes regroupés"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/roster_window.py:289
#: ../src/common/helpers.py:42
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Observers"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Observateurs"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:542
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/roster_window.py:546
#: ../src/roster_window.py:2262
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous ne pouvez pas joindre un salon de discussion tant que vous êtes invisible."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:735
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "au compte %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. disco
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:742
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "en utilisant le compte %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. new message
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. for chat_with
#. for single message
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/roster_window.py:750
#: ../src/systray.py:194
#: ../src/systray.py:201
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "en utilisant le compte %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. profile, avatar
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:759
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "of account %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "du compte %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:818
msgid "Manage Bookmarks..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Gérer les Marque-pages..."
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:842
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "pour le compte %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. History manager
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:863
msgid "History Manager"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Gestionnaire d'historique"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:872
msgid "_Join New Room"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Re_joindre un nouveau salon"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1158
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "La passerelle \"%s\" sera enlevée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1158
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de cette passerelle."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1200
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1201
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Choisissez une clé à assigner au contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1358
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1410
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Re_name"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Re_nommer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1441
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Log on"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Connecter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1450
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Log _off"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Déconnecter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1545
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Change Status Message"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Changer le message d'état"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1617
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "L'Autorisation a été envoyée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1618
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Désormais \"%s\" connaîtra votre état."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1642
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "La requête d'inscription a été envoyée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1643
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaîtrez son état."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1654
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "L'Autorisation a été supprimée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1655
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Dorénavant, \"%s\" vous verra toujours déconnecté."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1824
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1828
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "En supprimant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Il/Elle vous verra donc toujours déconnecté."
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1832
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "En supprimant ce contact, vous supprimez également son autorisation. Il vous verra donc toujours déconnecté."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1833
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Autoriser ce contact à connaître mon état après la suppression"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1901
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Passphrase Required"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Mot de Passe Requis"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1902
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1907
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Save passphrase"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1915
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "mot de passe erroné"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1916
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ressaisissez votre mot de passe GPG ou pressez Annuler."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1964
#: ../src/roster_window.py:2021
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous participez à un ou plusieurs salons"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1965
#: ../src/roster_window.py:2022
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Basculer en état invisible entraînera votre déconnexion ces salons. Êtes-vous sûr de vouloir être invisible ?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1981
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "No account available"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Aucun compte disponible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1982
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2427
#: ../src/roster_window.py:2433
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You have unread messages"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous avez des messages non-lus"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2428
#: ../src/roster_window.py:2434
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Les messages seront disponibles à une lecture ultérieure si l'archivage de l'historique est actif."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3184
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Drop %s in group %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Mettre %s dans le groupe %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3191
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "associer %s et %s en un contact groupé ?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3358
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Change Status Message..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Changer le message d'état..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/systray.py:155
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Changer le message d'état..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/systray.py:236
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Hide this menu"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Cacher ce menu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/systraywin32.py:266
#: ../src/systraywin32.py:285
#: ../src/tooltips.py:315
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr[0] "Gajim - %d message non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages non-lus"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:321
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr[0] "Gajim - %d message simple non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages simples non-lus"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:327
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr[0] "Gajim - %d message de salon non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages de salon non-lus"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:333
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr[0] "Gajim - %d message privé non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages privés non-lus"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/tooltips.py:348
#: ../src/tooltips.py:350
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:383
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Role: "
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Fonction : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:384
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Affiliation: "
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Affiliation : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/tooltips.py:386
#: ../src/tooltips.py:518
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Resource: "
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ressource : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/tooltips.py:394
#: ../src/tooltips.py:521
#: ../src/tooltips.py:543
#: ../src/tooltips.py:654
msgid "Status: "
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "État : "
#: ../src/tooltips.py:501
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subscription: "
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Inscription : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:510
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "OpenPGP: "
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "OpenPGP : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:548
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Last status on %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Dernière connexion le %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/tooltips.py:550
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Since %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Depuis %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/tooltips.py:610
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Download"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Télécharger"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:616
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Upload"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Envoyer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:623
msgid "Type: "
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Type : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:629
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Transferred: "
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Transféré : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/tooltips.py:632
#: ../src/tooltips.py:653
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Not started"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Non commencé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:636
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Stopped"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Arrêté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/tooltips.py:638
#: ../src/tooltips.py:641
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Completed"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Terminé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:649
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Stalled"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Calé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:651
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Transferring"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "En train de transférer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:683
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ce service n'a pas encore renvoyé d'informations détaillées"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:686
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Ce service n'a pas renvoyé d'informations détaillées.\n"
"Il est probablement défectueux ou cassé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. keep identation
#: ../src/vcard.py:186
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Could not load image"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Impossible de charger l'image"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:262
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Inconnu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:264
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Inconnu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:281
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "since %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "depuis %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/vcard.py:305
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ce contact s'intéresse à votre état mais vous ne vous intéressez au sien"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:307
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous vous intéressez à l'état de ce contact mais il ne s'intéresse pas au votre"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:309
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous et ce contact vous intéressez à vos états réciproques"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
#: ../src/vcard.py:311
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous n'êtes pas intéressé par l'état de ce contact et il ne s'intéressepas au votre"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:320
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous attendez la réponse de ce contact pour votre demande de voir son état"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/vcard.py:332
#: ../src/vcard.py:355
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid " resource with priority "
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr " ressource avec la priorité "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:434
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:463
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:467
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid "Personal details"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Informations Personnelles"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:39
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "création de la base de donnée de l'historique"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:84
#: ../src/common/check_paths.py:95
#: ../src/common/check_paths.py:102
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:85
#: ../src/common/check_paths.py:96
#: ../src/common/check_paths.py:103
#: ../src/common/check_paths.py:110
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:109
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s est un répertoire mais devrait être un fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:125
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "crée le répertoire %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:35
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé.Quitte..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:43
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Service indisponible : Gajim n'est pas lancé ou remote_control est False"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:51
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:59
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Le bus de session n'est pas disponible.\n"
"Essayer en lisant http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:53
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Utilise DBus et Notification-Daemon pour afficher les notifications"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:57
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Temps en minutes, au bout duquel votre état basculera absent."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:58
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Absent car inactif"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:60
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Temps en minutes après lequel votre état basculera non disponible."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:61
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Non disponible car inactif"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Traiter les paires de * / _ comme des éventuels caractères de formatage."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:89
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si vrai ne supprime pas */_ . Donc *abc* sera en gras mais sans supprimer les * *"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ajouter * et [n] au titre de la liste des contacts ?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:132
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Nombre de lignes de l'historique à afficher lorsque l'onglet ou la fenêtre de discussion est ouvert à nouveau."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:133
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Durée de vie en minutes des dernières lignes des conversations précédentes."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:134
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Envoyer le message avec Ctrl+Entrée et aller à la ligne avec Entrée (comportement par défaut du client ICQ de Mirabilis)."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:136
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Nombre de lignes à stocker pour le rappel des lignes précédentes (avec Ctrl+flèche vers le haut)."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:139
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Soit une url personnalisée contenant %s où %s est le mot/la phrase, soit \"WIKTIONARY\", ce qui signifie l'utilisation de wikitionary."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:142
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim pourra être contrôlé à distance via gajim-remote."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:146
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion de salon."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:147
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Toujours demander avant de fermer les salons de cette liste séparés par des espaces."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:148
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ne jamais demander avant de fermer les salons de cette liste séparés par des espaces."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:151
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Outrepasse le nom d'hôte pour les transferts de fichier en cas de traduction d'adresse/transfert de port."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:153
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "D'après le standard IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:161
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:162
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show tab border if one conversation?"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:163
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Afficher le bouton fermer sur l'onglet ?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:176
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Une liste de mots séparés par des points-virgules qui seront mis en surbrillance dans les salons."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:177
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si vrai, quitte Gajim quand on clique sur le bouton X du gestionnaire de fenêtre. Cette option n'est prise en compte que si l'icône dans la barre de notification est utilisée."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:178
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si vrai, Gajim s'enregistre pour xmpp:// à chaque démarrage."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:179
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si vrai, Gajim affichera dans chaque onglet une icône contenant les messages non-lus. En fonction du thème, cette icône peut être animée."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:180
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si vrai, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas vide, sous le nom de chaque contact dans la fenêtre principale."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:182
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si vrai demandera son avatar à chaque contact qui n'en avait pas la fois précédente ou dont la version en cache a expiré."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:184
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes his or her status and/or his status message."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si faux, vous ne verrez plus les lignes d'état dans les conversations quand un contact modifie son état et/ou son message d'état."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:189
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si vrai et que les versions de GTK+ et PyGTK sont au moins 2.8, fait clignoter (comportement par défaut dans la plupart des gestionnaires de fenêtres) la fenêtre quand elle contient des évènements non lus."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:191
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Jabberd1.4 n'aime pas l'information sha quand on rejoint un salon protégé par un mot de passe. Passer cette option a Faux pour ne plus envoyer l'information sha dans les présences des salons"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:193
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Contrôle la fenêtre dans laquelle sont placés les nouvelles conversassions.\n"
"'always' - Toutes les conversassions dans une unique fenêtre.\n"
"'never' - Toutes les conversassions dans des fenêtres séparées.\n"
"'peracct' - Toutes les conversassions d'un même compte dans la même fenêtre.\n"
"'pertype' - Toutes les conversassions d'un même type (discussion, salon) dans la même fenêtre."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:194
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si Faux, vous ne verrez plus les avatars dans les fenêtres de discussions"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:195
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si vrai, appuyer sur la touche echap pour fermer un onglet/une fenêtre"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:196
msgid "Hides the buttons in group chat window"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Cacher les boutons dans la fenêtre des salons"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:197
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Cache les boutons dans les fenêtres de discussions"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Cacher les boutons dans la fenêtre de discussion"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Cache la bannière dans les fenêtres de discussions"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Cache la liste des occupants du salon dans les fenêtres des salons de discussion"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. yes, no, ask
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:233
msgid "Jabberd2 workaround"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Contournement de bug de jabberd2"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:237
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim utilisera votre IP et les proxies définis dans l'option file_transfer_proxies pour les transferts de fichiers."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:290
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sleeping"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Dors"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:291
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Back soon"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Bientôt de retour"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:291
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Back in some minutes."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "De retour dans quelques minutes."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:292
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Eating"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Mange"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:292
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:293
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:293
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Je regarde un film."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:294
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Working"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Travail"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:294
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm working."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Je travaille."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:295
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Phone"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Téléphone"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:295
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm on the phone."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Je suis au téléphone."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:296
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Out"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Dehors"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:296
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm out enjoying life"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Je suis dehors à profiter de la vie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:305
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Son à jouer lorsqu'un message de salon contient un des mots de muc_highlight_words, ou lorsqu'un message de salon contient votre surnom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:306
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Son à jouer lorsqu'un message quelconque de salon arrive. (Ce réglage est pris en compte seulement si notify_on_all_muc_messages est vrai)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/common/config.py:314
#: ../src/common/optparser.py:181
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "green"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vert"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/common/config.py:318
#: ../src/common/optparser.py:167
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "grocery"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "épicerie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:322
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "human"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Humain"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:326
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "marine"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Marine"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:152
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:153
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous reconnecter."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/common/connection.py:169
#: ../src/common/connection.py:195
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Le transport %s a mal répondu a la requête "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. wrong answer
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:194
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid answer"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Réponse non valide"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/common/connection.py:348
#: ../src/common/connection.py:384
#: ../src/common/connection.py:754
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:362
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Connecté au serveur %s:%s avec %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:385
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:410
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:411
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. We didn't set a passphrase
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:487
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Mot de passe OpenPGP non renseigné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. %s is the account name here
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:489
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. do not show I'm invisible!
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:526
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "invisible"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "invisible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:527
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "offline"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Déconnecté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:528
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Je suis %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:611
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "[ce message est chiffré]"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:649
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Sujet : %s\n"
"%s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:699
msgid "I would like to add you to my roster."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:103
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'utilisateur."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:108
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Server address required."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Adresse du serveur requise."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:113
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'hôte."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:119
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Caractère non valide dans la ressource."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. GiB means gibibyte
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:159
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s Go"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. GB means gigabyte
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:162
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s Go"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. MiB means mibibyte
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:166
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s Mo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. MB means megabyte
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:169
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s Mo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. KiB means kibibyte
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:173
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s Ko"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. KB means kilo bytes
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:176
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s KB"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s Ko"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. B means bytes
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:179
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s o"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:189
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Busy"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "O_ccupé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:191
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Busy"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Occupé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:194
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Not Available"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Non disponible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:196
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Not Available"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Non disponible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:199
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Free for Chat"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Dis_ponible pour discuter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:201
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Free for Chat"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Disponible pour discuter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:204
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Available"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Disponible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:206
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Available"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Disponible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:208
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Connecting"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Connexion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:211
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A_way"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Absent"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:213
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Away"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Absent"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:216
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Offline"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Déc_onnecté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:218
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Offline"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Déconnecté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:221
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Invisible"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Invisible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:223
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invisible"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Invisible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:227
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Inconnu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "a une erreur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Aucune"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:236
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "To"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "À"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:238
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "From"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "De"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:240
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Both"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Les deux"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:248
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Aucune"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:250
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subscribe"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "S'inscrire"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:259
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Aucun"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:262
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Moderators"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Modérateurs"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:264
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Moderator"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Modérateur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:267
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Participants"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Participants"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:269
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Participant"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Participant"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:272
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Visitors"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Visiteurs"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:274
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Visitor"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Visiteur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:310
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "prête attention à la conversation"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:312
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "is doing something else"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "fait quelque chose d'autre"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:314
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "is composing a message..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "écrit un message..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:317
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "paused composing a message"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "a arrêté d'écrire un message"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:319
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: ../src/common/optparser.py:167
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "gtk+"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "gtk+"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:176
#: ../src/common/optparser.py:177
msgid "cyan"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Cyan"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
#~ msgid "_Join New Room..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Re_joindre un nouveau salon..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ "Usage : /%s, passe la fenêtre de salon de discussion en vue compacte."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Ad_vanced Actions"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Actions a_vancées"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Delete Message of the Day"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Supprimer le message du jour"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "I want a notification popup:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Noti_fications d'état de discussion"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "I want to listen to:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Send _New Message..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Envoyer un _nouveau message..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Set Message of the Day"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Définir un message du jour"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Update Message of the Day"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Mettre à jour le message du jour"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "_XML Console..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Console _XML..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Choose Avatar"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Choisissez un Avatar"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de discussion"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de salon"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "plain"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Send"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Envoyer"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "%(nickname)s du salon %(room_name)s vous a envoyé un nouveau message."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "%s vous a envoyé un nouveau message."
#, fuzzy
#~ msgid "GUI Migration failed"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "échec lors de la publication de votre vCard"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "L'historique a été corectement récupéré."
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de "
#~ "notification"
#~ msgid "_Online Users"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Utilisateurs En _Ligne"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
#~ msgid "Size: "
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Taille : "
#~ msgid "Session bus is not available"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Le bus de session n'est pas disponible"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load idle module"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#~ msgid "Unable to join room"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#~ msgid "A password is required to join this room."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Un mot de passe est requis pour rejoindre ce salon."
#~ msgid "You are banned from this room."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Vous êtes banni de ce salon."
#~ msgid "Such room does not exist."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Ce salon n'existe pas."
#~ msgid "Room creation is restricted."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "La création de salon est réservée aux administrateurs."
#~ msgid "Your registered nickname must be used."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Vous devez utiliser le surnom donné lors de l'enregistrement."
#~ msgid "You are not in the members list."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres."
#~ msgid ""
#~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
#~ "Please specify another nickname below:"
#~ msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ "Le surnom que vous vouliez utiliser est actuellement utilisé ou "
#~ "enregistré par un autre occupant.\n"
#~ "Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "nous sommes maintenant inscrits chez %s"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "nous ne sommes plus dans la liste de %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ "je Jid %s ne respecte pas la norma RFC. Il ne sera pas ajouté a votre "
#~ "liste de contact. Utiliser un outil de gestion de liste de contact tel "
#~ "que http://jru.jabberstudio.org/ pour le supprimer"
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "L'information d'enregistrement pour la passerelle %s n'est pas arrivée à "
#~ "temps"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Son"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Text"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Texte"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Image"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Image"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "From %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "De %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "To %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "À %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Vous avez été invité dans le salon %(room_jid)s par %(contact_jid)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Manage Emoticons"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Gérer les frimousses"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Or choose a preset message:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Ou choisissez votre message :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Use _emoticons"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Utiliser les _frimousses"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Set Image..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "_Choisir une image..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Switch to %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Basculer vers %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "using account "
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "en utilisant le compte "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Le taille du fichier de l'image \"%s\" est trop importante"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 32 kilobytes."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Timeout"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Dépassement de temps"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "A protocol error has occured:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Une erreur de protocole s'est produite :"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "compte : "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter les salons \"%s\" ?"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ces salons."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Removing selected file transfer"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Supprime le transfert du fichier sélectionné"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Arrête le transfert de fichier sélectionné"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de discussion avec des onglets"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ "Si vous fermez cet onglet et que l'historique n'est pas activé, le "
#~ "message sera perdu."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "At least one contact group must be present."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé. Aprés avoir installé "
#~ "pysqlite2, si vous voulez migrer votre historique dans la nouvelle base "
#~ "de donnée, lisez http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. Quitte..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid "Image is too big"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ msgstr "L'image est trop grande"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#~ "L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en "
#~ "largeur et 24 points en hauteur."
2006-04-15 09:44:54 +02:00