gajim-plural/po/sk/LC_MESSAGES/gajim.po

4473 lines
118 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Slovak translation for gajim
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Juraj Michalek <juraj.michalek@asinus.org>, 2005.
#
#: ../src/gajim-remote.py:196
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-20 15:13+0100\n"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
"PO-Revision-Date: 2005-12-18 13:31+0100\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"Last-Translator: Juraj Michalek <juraj.michalek@asinus.org>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber klient"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:192
#: ../src/tooltips.py:291
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM klient"
#: ../src/advanced.py:66
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Meno vlastnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/advanced.py:72
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/advanced.py:81
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:119
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "(None)"
msgstr "(Nič)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:191
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
#: ../src/chat.py:188 ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
#: ../src/chat.py:190 ../src/gtkgui.glade.h:146
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Skupinový rozhovor"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:204
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "account: "
msgstr "účet:"
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:429 ../src/conversation_textview.py:375
#: ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:347 ../src/dialogs.py:385
#: ../src/dialogs.py:949 ../src/dialogs.py:950 ../src/gajim.py:559
#: ../src/gajim.py:560 ../src/roster_window.py:979
#: ../src/roster_window.py:1250 ../src/roster_window.py:1422
#: ../src/roster_window.py:1671 ../src/roster_window.py:1704
#: ../src/roster_window.py:2124 ../src/roster_window.py:2372
#: ../src/roster_window.py:2374 ../src/roster_window.py:2461
#: ../src/roster_window.py:2469
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "not in the roster"
msgstr "nie je v zozname"
#: ../src/chat.py:517
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Prepnúť na %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:746 ../src/dialogs.py:1023
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Ak toto nie je jazyk pre ktorý chcete mať zapnuté zvýrazňovanie zle "
"napísaných slov, potom prosím nastavte premennú $LANG na príslušnú hodnotu. "
"Napr. pre Francúžštinu zadajte príkaz export LANG=fr_FR alebo export "
"LANG=fr_FR.UTF-8 v súbore ~/.bash_profile alebo pre globálne nastavenie "
"doplnte súbor /etc/profile.\n"
"\n"
"Zvýrazňovanie zle napísaných slov nebude používané"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:185 ../src/config.py:423
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Každých %s _minút"
#: ../src/config.py:301
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: ../src/config.py:309
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Udalosť"
#: ../src/config.py:315
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../src/config.py:913
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "titulok správy o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:913
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "text správy o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:964
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Vybrať zvuk"
#: ../src/config.py:977 ../src/config.py:2065 ../src/vcard.py:181
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../src/config.py:982
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav zvuk"
#: ../src/config.py:1143
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP nie je použiteľné na tomto počítači"
#: ../src/config.py:1167
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Práve ste pripojený na server"
#: ../src/config.py:1168
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pre zmenu mena účtu sa musíte byť odpojený."
#: ../src/config.py:1171 ../src/config.py:1175
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nesprávne meno účtu"
#: ../src/config.py:1172
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Meno účtu nemôže byť prázdne."
#: ../src/config.py:1176
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Meno účtu nemôže obsahovať medzery."
#: ../src/config.py:1184 ../src/config.py:1190 ../src/config.py:1199
#: ../src/config.py:2580
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Nespravné Jabber ID"
#: ../src/config.py:1191
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabbe ID musí byť v tvare \"používateľ@menoserveru\""
#: ../src/config.py:1245
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Nesprávny záznam"
#: ../src/config.py:1246
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Port musí byť číslo."
#: ../src/config.py:1347
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Žiadný účet nie je k dispozícii"
#: ../src/config.py:1348
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Musíte si vytvoriť účet, predtým než budete môcť meniť osobné informácie."
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#: ../src/config.py:1355 ../src/dialogs.py:662 ../src/dialogs.py:778
#: ../src/disco.py:421 ../src/vcard.py:420 ../src/vcard.py:449
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie ste pripojený na server"
#: ../src/config.py:1356
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť osobné informácie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1387
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať tajné kľúče"
#: ../src/config.py:1388
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Vznikol problém pri získavaní vášho OpenPGP tajného kľúča."
#: ../src/config.py:1391 ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Passfráza"
#: ../src/config.py:1392
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vyberte váš OpenPGP kľúč"
#: ../src/config.py:1400 ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Žiadny kľúč nie je vybraný"
#. Name column
#: ../src/config.py:1619 ../src/disco.py:679 ../src/disco.py:1416
#: ../src/history_window.py:85
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: ../src/config.py:1622
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1875 ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:309
#: ../src/dialogs.py:347 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
#: ../src/disco.py:1199 ../src/roster_window.py:152
#: ../src/roster_window.py:170 ../src/roster_window.py:194
#: ../src/roster_window.py:2368 ../src/roster_window.py:2370
#: ../src/roster_window.py:2461 ../src/roster_window.py:2469
#: ../src/systray.py:244
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Transport"
#: ../src/config.py:1914
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Edit %s"
#: ../src/config.py:1916
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrovať na %s"
#: ../src/config.py:1935
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/config.py:1943
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: ../src/config.py:1993
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Image is too big"
msgstr "Obrázok je príliš veľký"
#: ../src/config.py:1993
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Obrázok pre emotikon má menej alebo práve 24 pixelov šírku a 24 pixelov "
"výšku."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2053
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Vyberte obrázok"
#: ../src/config.py:2070 ../src/vcard.py:186
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../src/config.py:2165
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Odstrániť %s účet"
#: ../src/config.py:2172
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Účet \"%s\" je pripojený na server"
#: ../src/config.py:2173
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ak dôjde k odstráneniu, stratíte spojenie."
#: ../src/config.py:2182 ../src/roster_window.py:1451
msgid "Password Required"
msgstr "Heslo je požadované"
#: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1452
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Vložte heslo pre váš účet %s"
#: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1453
msgid "Save password"
msgstr "Uložiť heslo"
#: ../src/config.py:2314
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "New Room"
msgstr "Nová miestnosť"
#: ../src/config.py:2344
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Táto záložka obsahuje chybné údaje"
#: ../src/config.py:2345
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Prosim, uistite sa, že je vyplnená položka server a miestnosť alebo "
"odstránte túto záložku."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2562
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Nesprávne meno používateľa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2563
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musíte vložiť meno používateľa pre konfuguráciu tohoto účtu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2571 ../src/dialogs.py:797
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Nesprávne heslo"
#: ../src/config.py:2572
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musíte vložiť heslo pre nový účet."
#: ../src/config.py:2597
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Účet bol úspešne pridaný"
#: ../src/config.py:2598 ../src/config.py:2629
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Môžete nastaviť rozšírené možnosti účtu stlačením tlačidla Rozšírené "
"možnosti, alebo neskôr kliknutím na položku v menu Účty pod záložkou "
"Upraviť, v hlavnom okne"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2628
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Váš nový účet bol vytvorený úspešne"
#: ../src/config.py:2643
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní účtu"
#: ../src/config.py:2720
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Meno účtu je už používané"
#: ../src/config.py:2721
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Už máte účet s týmto menom."
#: ../src/conversation_textview.py:182
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Text pod touto čiarou bol povedaný v skupine pokiaľ ste jej nevenovali "
"pozornosť rozhovoru v skupine"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:241
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Akcia pre \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:253
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Čítať článok na _Wikipédii"
#: ../src/conversation_textview.py:257
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Pozrieť sa do _Slovníka"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:272
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Slovníkové URL chýba \"%s\" a nie je WIKTIONÁRNE"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:283
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL pre web vyhľadávanie chýba \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:286
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Hľadať na webe"
#: ../src/conversation_textview.py:562
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:566
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Pred %i dňami"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:620
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Predmet: %s\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:40
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python väzba chýba na tomto počítači"
#: ../src/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus vlastnosti Gajimu nemôžu byť použité"
#: ../src/dialogs.py:68
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Meno kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:70
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:112
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Nie je možné odstrániť poslednú skupinu"
#: ../src/dialogs.py:113
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Minimálne jedna skupina kontaktov musí zostať."
#: ../src/dialogs.py:134
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/dialogs.py:141
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "V skupine"
#: ../src/dialogs.py:191
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "KeyID"
msgstr "ID kľúča"
#: ../src/dialogs.py:194
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktné meno"
#: ../src/dialogs.py:227
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Správa o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:229
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status Message"
msgstr "Správa o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:298
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať do účtu %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:300
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:380
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Nespravné používateľské ID"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:387
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt je už v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:388
msgid "This contact is already listed in your roster."
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Kontakt je už zanesený v zozname."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:450
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ jabber klient"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:475
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Juraj Michálek <juraj.michalek@asinus.org>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:616
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Požiadavka na prihlásenie účtu %s od %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:619
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Požiadavka na prihlásenie od %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:663
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ nie ste prihlásený(á)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:674
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Pripojiť do diskusnej skupiny s účtom %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:676 ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Pripojiť do diskusnej skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:756
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Začať rozhovor s účtom %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:758
msgid "Start Chat"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Začať rozhovor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:759
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Vyplnte ID kontaktu, ktorému chcete\n"
"odoslať správu:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:767 ../src/dialogs.py:1145 ../src/dialogs.py:1265
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:1146 ../src/dialogs.py:1266
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Prosím, uistite sa, že ste pripojený(á) k \"%s\"."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:779
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť heslo."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:798
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musíte vložiť heslo."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:802
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:803
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Heslá vložené do oboch polí musia byť rovnaké."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. default value of txt
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:389 ../src/notify.py:115
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt sa pripojil"
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:408 ../src/notify.py:118
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt sa odpojil"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:489 ../src/notify.py:121
#: ../src/notify.py:133
msgid "New Message"
msgstr "Nová správa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. single message
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:487 ../src/notify.py:121
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nová jednoduchá správa"
#: ../src/dialogs.py:848 ../src/dialogs.py:852 ../src/gajim.py:443
#: ../src/notify.py:122 ../src/notify.py:124
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Nová privátna správa"
#: ../src/dialogs.py:855
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "Od %s v miestnosti %s"
#: ../src/dialogs.py:857 ../src/dialogs.py:863 ../src/dialogs.py:880
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Od %s"
#: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:908 ../src/notify.py:137
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Požiadavka na prenos súboru"
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:833 ../src/gajim.py:890
#: ../src/notify.py:142
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Chyba pri prenose súboru"
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:939 ../src/notify.py:145
#: ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:171
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Prenos súboru dokončený"
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:942 ../src/notify.py:145
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Prenos súboru zastavený"
#: ../src/dialogs.py:889
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Pre %s"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1077
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Jednoduchá správa s účtom %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1079
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Jednoduchá správa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1082
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Poslať %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1105
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Prijatý %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1171
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1172
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napísal:\n"
#: ../src/dialogs.py:1216
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML konzola pre %s"
#: ../src/dialogs.py:1218
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML konzola"
#: ../src/dialogs.py:1301
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Boli ste pozvaný(á) do %(room_jid)s miestnosti - %(contact_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:1304
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentár: %s"
#: ../src/disco.py:119
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Others"
msgstr "Ostatný"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:123
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Conference"
msgstr "Konferencia"
#: ../src/disco.py:422
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez pripojenia, nemôžete prehľadávať dostupné služby"
#: ../src/disco.py:499 ../src/disco.py:501
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Prehľadávanie služieb"
#: ../src/disco.py:579
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Služba nebola nájdená"
#: ../src/disco.py:580
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Nie je k dispozícii žiadna služba na zadanej adrese alebo neodpovedá. "
"Skontrolujte adresu a skúste neskôr."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:584 ../src/disco.py:869
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Služba nie je prechádzateľná"
#: ../src/disco.py:585
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tento typ služby neobsahuje žiadne položky na prechádzanie."
#: ../src/disco.py:665
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Prechádzanie %s"
#. Address column
#: ../src/disco.py:686
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/disco.py:705
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Prechádzať"
#: ../src/disco.py:870
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Táto služba neobsahuje žiadne položky."
#: ../src/disco.py:1091 ../src/disco.py:1204
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrácia"
#: ../src/disco.py:1099 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Pripojiť"
#: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:329 ../src/roster_window.py:1075
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../src/disco.py:1241
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Prieskum %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1423
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1430
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/filetransfers_window.py:89
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ../src/filetransfers_window.py:104
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../src/filetransfers_window.py:116
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Progress"
msgstr "Stav"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Meno súboru: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:310
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veľkosť: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You"
msgstr "Vy"
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Odosielateľ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:542
#: ../src/tooltips.py:490
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Príjemca:"
#: ../src/filetransfers_window.py:198
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Uložené do: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:201
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prenos súboru dokončený"
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otvoriť adresár"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Prenos súboru bol zrušený"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Spojenie s druhou stranou nie je možné nadviazať."
#: ../src/filetransfers_window.py:244
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Prenos súboru bol zastavený druhou stranou"
#: ../src/filetransfers_window.py:250
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vyberte súbor na odoslanie..."
#: ../src/filetransfers_window.py:253
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Send"
msgstr "Poslať"
#: ../src/filetransfers_window.py:283
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nemôže pracovať s týmto súborom"
#: ../src/filetransfers_window.py:284
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Tento súbor je používaný iným procesom."
#: ../src/filetransfers_window.py:308
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:315
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:316
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vám chce poslať súbor:"
#: ../src/filetransfers_window.py:319
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: ../src/filetransfers_window.py:340
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Tento súbor už existuje"
#: ../src/filetransfers_window.py:341
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Prajete si prepísať ho?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:413
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:468
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:514 ../src/filetransfers_window.py:517
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Nesprávny súbor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:514
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File: "
msgstr "Súbor:"
#: ../src/filetransfers_window.py:518
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nie je možné poslať prázdne súbory"
#: ../src/filetransfers_window.py:538 ../src/tooltips.py:407
#: ../src/tooltips.py:472
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Meno:"
#: ../src/filetransfers_window.py:540 ../src/tooltips.py:485
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Odosielateľ:"
#: ../src/filetransfers_window.py:728
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../src/filetransfers_window.py:739 ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Pokračovať"
#: ../src/gajim-remote.py:82
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "shows a help on specific command"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "ukáž dokumentáciu pre špecifikovaný príkaz"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:85
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "command"
msgstr "príkaz"
#: ../src/gajim-remote.py:86
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "show help on command"
msgstr "ukáž pomoc pre príkaz"
#: ../src/gajim-remote.py:90
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Ukázať alebo skryť okno so zoznamom"
#: ../src/gajim-remote.py:94
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Popups a window with the next unread message"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Zobraz popup okno s ďalšou neprečítanou správou"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Vytlačiť zoznam všetkých kontaktov v zozname. Každý kontakt bude na "
"samostatnom riadku"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "account"
msgstr "účet"
#: ../src/gajim-remote.py:100
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zobraziť len kontakty daného účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:105
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Vytlačiť zoznam registrovaných účtov"
#: ../src/gajim-remote.py:109
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Zmeniť stav účtu alebo účtov"
#: ../src/gajim-remote.py:111
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "status"
msgstr "stav"
#: ../src/gajim-remote.py:111
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jeden z: offline, online, chat, preč, diskutovať, zaneprázdnený, neviditeľný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "message"
msgstr "správa"
#: ../src/gajim-remote.py:112
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "status message"
msgstr "správa o stave"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmeniť stav účtu \"účet\". Ak nie je špecifikovaný, pokús sa zmeniť všetky "
"účty, ktoré majú nastavenú vlastnosť \"synchronizácia s globálnym stavom\""
#: ../src/gajim-remote.py:119
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Zobrazí diskusné okno, takže môžete odoslať správu kontaktu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID kontaktu, s ktorým chcete komunikovať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ak je špecifikované, kontakt je zobraný zo zoznamu pre tento účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Poslať novú správu kontaktu v zozname. Oboje OpenPGP kľúč a účet sú "
"nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte "
"'OpenPGP kľúč' na ''"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID kontaktu, ktorý prijme správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "message contents"
msgstr "obsah správy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "pgp key"
msgstr "pgp kľúč"
#: ../src/gajim-remote.py:134
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"ak je špecifikovaný, správa bude zašifrovaná s použitím verejného kľúča"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:136
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ak je špecifikovaný, správa bude odoslaná s použitím tohoto účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:141
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Získať detailné informácie o kontakte"
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:180
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:147
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Poslať súbor kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:149
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "file"
msgstr "súbor"
#: ../src/gajim-remote.py:149
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File path"
msgstr "Cesta k súboru"
#: ../src/gajim-remote.py:151
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ak je špecifikovaný, súbor bude odoslaný pod týmto účtom"
#: ../src/gajim-remote.py:156
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Výpis všetkých nastavení a hodnôt"
#: ../src/gajim-remote.py:160
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Nastaviť hodnotu 'kľúča' na 'hodnotu'."
#: ../src/gajim-remote.py:162
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "key=value"
msgstr "kľúč=hodnota"
#: ../src/gajim-remote.py:162
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'kľúč' je meno vlastnosti, 'hodnota' je hodnota, na ktorú má byť nastavený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Zmazať položku z nastavenia"
#: ../src/gajim-remote.py:169
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "key"
msgstr "kľúč"
#: ../src/gajim-remote.py:169
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "meno nastavenia bolo zmazané"
#: ../src/gajim-remote.py:173
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Zapíš aktuálny stav Gajimu do súboru s nastavením .config"
#: ../src/gajim-remote.py:178
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Odstrániť kontakt zo zoznamu"
#: ../src/gajim-remote.py:187
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds contact to roster"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Pridať kontakt do zoznamu"
#: ../src/gajim-remote.py:189
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds new contact to this account."
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Pridať nový kontakt pre tento účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:194
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Vrátiť aktuálny stav (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný účet)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:217
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Chýbajúci argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:240
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nie je vo vašom zozname.\n"
"Prosím, špecifikujte účet, ktorému správu posielate."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:243
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Nemáte žiadny aktívny účet"
#: ../src/gajim-remote.py:277
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Neznáma D-Bus verzia: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:304
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Použitie: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:307
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
#: ../src/gajim-remote.py:311
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nenájdený"
#: ../src/gajim-remote.py:315
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Použitie: %s príkaz [argumenty]\n"
"Príkaz je jeden z:\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:524
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" nie je špecifikovaný. \n"
"Zadajte \"%s help %s\" pre viac informácií"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:45
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje Xserver pre svoj beh. Ukončenie..."
#: ../src/gajim.py:49
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ alebo novšiu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:50
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ alebo novšiu pre svoj beh. Ukončenie..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:52
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ alebo novšia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:53
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ alebo novšiu pre svoj beh. Ukončenie..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:58
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ runtimu chýba podpora libglade"
#: ../src/gajim.py:60
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Prosím, odstráňte vašu aktuálnu verziu GTK+ prostredia a nainštalujte si "
"poslednú stabilnú verziu z %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:62
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
"Prosím, uistite sa, že gtk a pygtk majú podporu pre libglade vo vašom "
"systéme."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:67
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Gajim potrebuje PySQLite2 pre svoj beh"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:213
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorizácia pre %s (id: %s)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:214
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Akceptujete túto požiadavku?"
#: ../src/gajim.py:535
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "error while sending"
msgstr "chyba pri odosielaní"
#: ../src/gajim.py:562 ../src/gajim.py:573 ../src/gtkgui.glade.h:143
#: ../src/roster_window.py:154 ../src/roster_window.py:1237
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: ../src/gajim.py:578
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizácia akceptovaná"
#: ../src/gajim.py:579
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" bol autorizovaný, takže uvidíte jeho alebo jej stav."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:585
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" vás odobral zo svojho zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:586
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Vždy uvidíte jeho alebo ju ako offline."
#: ../src/gajim.py:610
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Spojenie s \"%s\" nie je možné nadviazať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:611 ../src/common/connection.py:1649
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr."
#: ../src/gajim.py:720 ../src/roster_window.py:716
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s je teraz %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:777
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaša passfráza je nesprávna"
#: ../src/gajim.py:778
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Momentálne ste pripojení(á) bez vášho OpenPGP kľúča."
#: ../src/gajim.py:974
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "zverejnenie vCard úspešné"
#: ../src/gajim.py:974
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Vaše osobné informácie boli úspešne zverejnené."
#: ../src/gajim.py:977
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "zverejnenia vCard zlyhalo"
#: ../src/gajim.py:977
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Nastala chyba pri zverejňovaní vašich osobných údajov, skúste prosím neskôr."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1265
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#. loop for ever
#: ../src/gajim.py:1468
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Záznamy boli úspešne prenesené do databázy."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/gajim.py:1487
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Podpora Správy sedenia nie je dostupná (chýba gnome.ui modul)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:1542
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "Migrating Logs..."
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Presun záznamov histórie..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:1542
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Prosím počkajte, pokým prebieha migrácia záznamov z komunikácie..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "theme name"
msgstr "meno témy"
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Nemôžete zmazať aktuálnu tému"
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Prosím, vyberte najskôr inú tému."
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:156
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Ste si istý, že chcete opustiť miestnosti \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:157
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Ak zatvoríte toto okno, budete odpojený(á) z týchto miestností."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:160
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Ste si istý(á), že chcete opustiť miestnosť \"%s\"?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:161
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Ak zatvoríte okno, budete odpojený(á) z tejto miestnosti."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:165
msgid "Do _not ask me again"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Znovu sa už _nepýtať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:303 ../src/groupchat_window.py:539
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "This room has no subject"
msgstr "Táto miestnosť nemá nastavenú tému"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:461
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý: %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:465
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý - %(who)s: %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:472
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol zakázaný: %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:476
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol zakázaný - %(who)s: %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:484
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Teraz ste známy(a) ako %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:486
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je známy(a) ako %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:521
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s odišiel"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:523
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s je teraz %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:560
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Zmena predmetu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:561
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Prosím, špecifikujte nový predmet:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:570
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Zmena prezývky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:571
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Prosím špecifikujte novú prezývku, ktorú chcete používať:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:601
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Záložka je už nastavená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:602
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Miestnosť \"%s\" je už vo vašich záložkách."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:612
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Záložka bola úspešne pridaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:613
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Môžete spravovať záložky cez Akcie v menu vo vašom zozname."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we are not connected
#: ../src/groupchat_window.py:743 ../src/tabbed_chat_window.py:662
msgid "A connection is not available"
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
#: ../src/groupchat_window.py:744 ../src/tabbed_chat_window.py:663
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Vašu správu nie je možné odoslať, pokiaľ nebudete pripojený(á)"
#: ../src/groupchat_window.py:815 ../src/groupchat_window.py:831
#: ../src/groupchat_window.py:919 ../src/groupchat_window.py:934
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Prezývka nenájdená: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:856
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Pozvaný(á) %(contact_jid)s do %(room_jid)s."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:863 ../src/groupchat_window.py:892
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s nevyzerá ako správny JID"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:954
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
msgstr "Žiadny príkaz ako: /%s (ak chcete odoslať prefix s tým, čo hovoríte)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:965
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Príkazy: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:967
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Použitie: /%s <prezývka|JID> [dôvod], zakáže JID v miestnosti. Prezývka "
"človeka môže byť zmenená, ale nesmie obsahovať \"@\". Ak je JID práve v "
"miestnosti, on/ona/ono bude vykoponutý(á). Nepodporuje medzery v prezývkach."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:973
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Použitie: /%s <prezývka>, otvorí okno na súkromnú komunikáciu s človekom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:976
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Použiteie: /%s, vyčistí textové okno."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:979
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Použitie: /%s [dôvod], zatvorí aktuálnu záložku v okne a zobrazí "
"zdôvodnenie, pokiaľ je špecifikované."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:982
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr ""
"Použitie: /%s, nastaví okno pre skupinový rozhovor do kompaktného módu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:985
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Použitie: /%s <JID> [dôvod], pozve JID do aktuálnej miestosti, prípadne sa "
"zobrazí aj oddôvodnenie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:988
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Použitie: /%s <miestnosť>@<server>[/prezývka], ponúkne možnosť pripojiť sa "
"do miestnosť@server pre nick, ak je špecifikovaný."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:991
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Použitie: /%s <prezývka> [dôvod], odstráni navštevníka z miestnosti podľa "
"prezývky, prípadne zobrazí dôvod. Nepodporuje medzery v menách."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:995
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Použitie: /%s <akcia>, odošle akciu pre aktuálnu miestnosť. Používajte "
"tretiu osobu. (napr. /%s exlodoval(a).)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:999
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Použitie: /%s <prezývka> [správa], otvorí okno na súkromnú komunikáciu s a "
"prípadne odošle správu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1002
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Použitie: /%s <prezývka>, zmení prezývku v aktuálnej miestnosti."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1005
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Použitie: /%s [téma], zobrazí alebo zaktualizuje tému v miestnosti."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1008
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Použitie: /%s <správa>, odošle správu, bezohľadu na ďalšie príkazy."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1010
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Žiadne informácie s pomocou pre /%s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1095
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Vykopnúť %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1096 ../src/groupchat_window.py:1127
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Môžete špecifikovať dôvod:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1126
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zakázať %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Bola detekovaná chyba v programe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Pravdepodobne nie je fatálna, ale mala aj napriek tomu by mala byť oznámená "
"vývojárom."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Report Bug"
msgstr "Sp_ráva o chybe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Účet je vytváraný</b>\n"
"\n"
"Prosím čakajte..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor rozšírenej konfigurácie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikácie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Vlastné</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formát riadku rozhovoru</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Úprava rozhrania</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Prevádzka Jabber-a</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Rôzne</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Osobné informácie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Prosím, vyberte jednu z možností:</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Prosím, vyplnte údaje o vašom účte</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Vrátiť pôvodnú správu o stave</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavenia</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvuky</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizuálne upozornenie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Čo si prajete vykonať?</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML vstup</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Zoznam aktívnych, dokončených a zastavených prenosov súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "Úč_ty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "About"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Informácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Účet\n"
"Skupina\n"
"Kontakt\n"
"Transparent"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Modifikácia účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Aktivovať/deaktivovať upozorňovanie pri dokončení penosu súboru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Rozšírené akcie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Pridať nový kontakt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "Pridať _kontakt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšírené"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Rozšírený editor na editovanie konfigurácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Po prezývke:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "After time:"
msgstr "Po čase:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Všetky stavy\n"
"Len pri písaní\n"
"Vypnuté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Povoliť _odosielanie informácie o operačnom systéme"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Allow him/her to see my status"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Povoliť jemu/jej vidieť môj stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Povoliť popup/upozornenia v stavoch _preč/nedostupný/zamestnaný/neviditeľný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Tiež známy ako iChat štýl"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Vyžiadať správu o stave, keď som:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Ask to see his/her status"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Požiadať jeho/ju o súhlas pre zobrazenie stavu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Ask:"
msgstr "Požiadať:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizovať kontakt, od teraz vude vidieť kedy ste pripojený(á)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automaticky _preč po:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Auto _not available after:"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Automaticky _neprítomný(á) po:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Auto join"
msgstr "Automaticky pripojiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automaticky zistiť pri každom štarte Gajim-a\n"
"Vždy použiť aplikácie prostredia GNOME ako predvolené\n"
"Vždy použiť aplikácie prostredia KDE ako predvolené\n"
"Vlastné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automaticky autorizovať kontakt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Automatické pripojenie po strate spojenia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Pred prezývkou:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Before time:"
msgstr "Pred časom:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Narodeniny:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Build custom query"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Vytvoriť vlastnú požiadavku"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Pripojiť Gajim pri štarte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Zrušiť prenos súboru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov a odstrániť nekompletné súbory"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Zme_niť hesla"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Change Password"
msgstr "Zmeniť heslo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Zmeniť _prezývku"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "Zrušiť _predmet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Zmeniť upozornen_ie na stav:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť len v prípade, že niekto, koho nemáte v zozname vás "
"spamuje/otravuje. Použitím tejto možnosti zablokujete všetky správy od "
"kohokoľvek, koho nemáte v zozname."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Povoliť - Gajim sa bude pripájať na port 5223, kde servery môžu poskytnúť "
"silné šifrované SSL spojenie. Gajim používa bežne TLS šifrovanie, pokiaľ je "
"poskytované serverom. Pri povolení tejto vlastnosti bude TLS deaktivované."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Vyberte _kľúč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Clean _up"
msgstr "_Vyčistiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknite pre zmenu hesla účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
msgstr "Kliknite pre vloženie emotikonu (Alt+E)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Kliknite pre zistenie vlastností (ako MSN, ICQ transport) jabber serverov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Kliknite pre zobrazenie predchádzajúcej konverzácie v miestnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Kliknite pre zobrazenie poslednej konverzácie s kontaktom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Company:"
msgstr "Spoločnosť:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "Nastaviť _miestnosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Pripojiť, keď stlačím Dokončiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "Spojenie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktné informácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontaktné _info"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Conversation History"
msgstr "História konverzácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Country:"
msgstr "Krajina:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Základná _sada ikoniek:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Zmazať správu dňa (MOTD)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Zmazať správu dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Zmazať správy dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Deny"
msgstr "Zakázať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Zamietnuť autorizáciu od kontaktu, nebude tým pádom vedieť, kedy ste "
"pripojený(á)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Department:"
msgstr "Oddelenie:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "Zobraziť avatarov kontaktov v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr "Zobraziť stavovú správu kontaktov v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Edit Groups"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Upraviť skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Edit Personal Information..."
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Upraviť osobné informácie..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Edit _Groups"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Upraviť _Skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Vložte ešte raz pre potvrdenie:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Vložte nové heslo:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Každých 5 _minút"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Extra adresa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Family Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Family:"
msgstr "Priezvysko:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenos súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "Prenos _súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File manager:"
msgstr "Správca súborov:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Font style:"
msgstr "Štýl fontu:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Forbid him/her to see my status"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Odmietnuť zobraziť stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formát: YYYY-MM-DD"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Často kladené otázky (FAQ - online)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "From:"
msgstr "Od:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "G_o"
msgstr "Ch_oď"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Úprava tém Gajimu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s "
"vašim kontaktom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automaticky zobrazí novo prijaté správy v okne alebo v záložke "
"existujúceho okna"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vás bude upozorňovať na nové správy cez popup v pravej spodnej časti "
"obrazovky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim vás bude upozorňovať cez popup v pravej spodnej časti obrazovky o "
"kontaktoch, ktoré sa práve pripojili"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vás bude upozorňovať popup v pravej spodnej časti obrazovky na "
"kontakty, ktoré sa práve odpojili"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim bude len meniť ikony kontaktov, ktoré vám odoslali novú správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Pomocník - Tvorba účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Given Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Given:"
msgstr "Meno:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP spojenie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Help online"
msgstr "Online pomoc"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Skrývanie okien"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Meno servera:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Už mám účet a chcem ho používať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chcem si za_registrovať nový účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chcem si ťa pridať do môjho kontakt listu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať trayicon"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať avatarov v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať správu o stave kontaktov pod menom v "
"zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pripojí do diskusnej skupiny pri štarte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim si zapamätá heslo pre tento účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim si bude pamätať pozície a veľkosť zoznamu a "
"diskusných okien na obrazovke a pri ďalšom spustení ich znova nastaví"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim nahradí ascii emotikony ako ':)' ekvivalentným "
"grafickým obrázkom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude posielať pakety na udržanie spojenia, čím sa "
"predchádza vypršaniu platnosti spojenia, ktorého výsledkom je odpojeni"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim uloží heslo do ~/.gajim/config s oprávnením 'čitať' "
"len pre vás"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude používať ikonky špecifické pre protokol. (Napr. "
"kontakt z MSN bude mať ekvivalentné ikonky pre stavy online, preč, "
"zaneprázdnený, atď...)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pri spustení automatický pripojí na jabber na "
"tento účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, každá zmena globálneho stavu (realizovaná rozbaľovacím "
"menu na spodku zoznamu) spôsobí zmenu stavu aj v tomto účte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Ak máte dva alebo viac účtov a je zaškrtnuté, Gajim bude vypisovať všetky "
"kontakty akoby ste mali len jeden účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Prichádzajúca správa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Požiadavka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informácie o vás sú uložené na serveri"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invitation Received"
msgstr "Prijaté pozvanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Pripojiť sa k skupinovej diskusii"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Location"
msgstr "Miesto"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Upraviť účty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Upraviť záložky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Upraviť emotikony"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Upraviť Proxy nastavenia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Upraviť..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Middle Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Middle:"
msgstr "Prostredné meno:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derátor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "More"
msgstr "Viac"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Prezývka:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. None means no proxy profile selected
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "None"
msgstr "Nič"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Upozorni ma na kontakt, ktorý:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "OS:"
msgstr "Operačný systém:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "On every _message"
msgstr "Pri každej _správe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Open..."
msgstr "Otvoriť..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198 ../src/tabbed_chat_window.py:236
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP šifra"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Alebo vyberte jednu zo správ:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Odchádzajúca správa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "He_slo:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Heslo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobné informácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefónne č.:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Prehrať _zvuky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Position:"
msgstr "Pozícia:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "PSČ:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Prefix in Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Print time:"
msgstr "Čas tlače:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_ta:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorita v Jabberovi určuje, kto obdrží udalosť od jabber servera, keď je "
"pripojených dvaja alebo viac klientov prostredníctvom jedného účtu; Klient s "
"najvyššou priritou obdrží udalosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Avatar"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Query Builder..."
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Zostaviť požiadavku..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Recently:"
msgstr "Posledné:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Register to"
msgstr "Registrovaný(á) k"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "_Odstrániť účet iba z Gajima"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Odstrániť účet z Gajima a zo _serveru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Odstrániť prenos súboru zo zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Odstrániť dokončené, zrušené a neúspešné prenosy súborov zo zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Odstraňovanie vybraných prenosov súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpoveď na túto správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Návrat Pôvodného nastavenia farieb"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Zd_roj:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Zdroj je odoslaný na Jabber server, aby bolo možné odlíšiť rovnaké JID v "
"dvoch alebo viacerých častiach závislých na čísle klientov pripojených na "
"rovnaký server s rovnakým účtom. Takže môžete byť pripojený na rovnaký účet "
"so zdrojmi ako 'Doma' alebo 'V práci', v rovnakom čase. Zdroj z najvyššou "
"prioritou získava udalosti (viď nižšie)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Zdroj:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Role:"
msgstr "Rola:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfigurácia miestnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Room:"
msgstr "Miestnosť:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Uložiť _passfrázy (nie je bezpečné)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Uložiť _pozíciu a veľkosť zoznamu a diskusného okna"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Uložiť _záznam z rozhovoru pre všetky účty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Uložiť hes_lo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sen_d"
msgstr "Poš_li"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Send File"
msgstr "Poslať súbor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Poslať jednoduchú _správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Send _File"
msgstr "Poslať _súbor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Send _New Message..."
msgstr "Poslať _novú správu..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Poslať pakety na udržiavanie spojenia (keep-alive)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Send message"
msgstr "Poslať správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Poslať správu a zatvoriť okno"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Posielať správy aktuálne pripojeným používateľom na tomto serveri"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Vlastnosti servera"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Nastaviť správu dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Nastaviť správu dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Nastaviť _avatara"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr "Nastaviť avatara, keď som pripojený(á)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Nastavovať správu dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zobraziť všetky čakajúce _udalosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Zobraziť _offline kontakty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show _Roster"
msgstr "Zobraziť _zoznam"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zobraziť _XML konzolu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Zobraziť len v _zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Zobraziť zoznam súborov prenesených medzi vami a ostatnými"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Prihlásiť _sa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Odhlásiť sa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Zotriediť kontakty podľa stavu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Sta_tus"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "S_tav"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Začať _rozhovor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status message:"
msgstr "Správa o stave:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Zastavovanie vybraných prenosov súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Požiadavka o zapísanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Zápis:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Suffix in Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Titul za:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Syhch_ronizovať stav účtu s globálnym stavom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Text _color:"
msgstr "Farba _textu:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Text _font:"
msgstr "_Písmo:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Preč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "The auto not available status message"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Neprítomný(á)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Theme:"
msgstr "Téma:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Táto akcia odstráni jeden prenos súborov zo zoznamu. Ak je prenos aktívny, "
"je najskôr zastavený a potom odstránený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "To:"
msgstr "Pre:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Zapnúť Open_PGP šifrovanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Zadajte vašu novú správu o stave:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknutie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Update MOTD"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Aktualizovať Správu dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Aktualizovať Správu dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aktualizovať Správy dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Použiť _SSL (historické dôvody)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Použiť _emotikony"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Použiť _transportnú sadu obrázkov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Použiť jedno okno na rozhovor so _záložkami"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Použiť autentifikáciu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Použiť vlastné nastavenie server/port"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "Používateľské ID:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Keď je prenos súboru dokončené zobraziť popup upozornenie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
msgstr ""
"Keď je prijatá nová udalosť (správa, prenos súboru, atď..), nasledujúce "
"metódy môžu byť použité, aby ste boli(a) informavaný(á). Poznámka: "
"Upozornenie na nové správy sa zobrazí len v prípade, že s kontaktom práve "
"nediskutujete"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "When new event is received"
msgstr "Keď je prijatá nová udalosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Work"
msgstr "Práca"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Potrebujete mať účet, aby ste sa mohli pripojiť\n"
"do Jabbrovskej siete."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Vaše JID:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Akcie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Pridať kontakt..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Pridať do zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrátor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Rozšírené"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizovať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadie:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Zakázať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Uložiť do záložiek túto miestnosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prechádzať:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompaktný pohľad Alt+C"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Contents"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "_Obsah dokumentácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Skopírovať JID/E-mailovú adresu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Skopírovať odkaz"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Zakázať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Preskúmať služby"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Preskúmať služby..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_FAQ"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "_Často kladené otázky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Group Chat"
msgstr "Skupinový rozhovor"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Zvýrazniť zle napísané slová"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_História"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikonka v paneli (tj. v upozorňovacej oblasti)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorovať udalosti od kontaktov, ktorí nie sú v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Join New Room..."
msgstr "_Pripojiť sa do novej miestnosti..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Vykopnúť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Log conversation history"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "História _konverzácie"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "_Zaznamenať zmenu stavu kontaktu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-mailový klient:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Member"
msgstr "_Člen"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Zlúčiť účty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Message"
msgstr "_Správa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Upraviť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Upraviť účet..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Meno:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Upozorni ma na to"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Upozorni ma, keď sa dokončí prenos"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Akcie člena"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Online Users"
msgstr "_Onlien používatelia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otvoriť nový e-mail"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvoriť vo web prehliadači"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlastník"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Prehrávač:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Popup"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavenia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Prítomnosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Zverejniť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrániť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375 ../src/roster_window.py:1081
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Odstrániť zo zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenovať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovedať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Získať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Search"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "_Hľadať"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Send"
msgstr "_Poslať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Poslať a zatvoriť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Poslať súkromnú správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Poslať serverovú správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Poslať jednoduchú správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Nastaviť obrázok..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Začať rozhovor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Status"
msgstr "_Stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Zapísať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Subscription"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "_Požiadavky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Použiť proxy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Používateľské meno"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Hlas"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML konzola"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "file transfers list"
msgstr "zoznam prenosu súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:259
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Chyba čítania súboru:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:262
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Chyba štruktúry súboru:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:299
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Nie je možné zapisovať do %s. Správca sedenia nebude fungovať."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_window.py:93
msgid "Date"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Dátum"
#: ../src/history_window.py:101
msgid "Message"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Správa"
#: ../src/history_window.py:110 ../src/history_window.py:112
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "História konverzácie s %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_window.py:259
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_window.py:263
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_window.py:269
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Stav je teraz: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_window.py:272
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Stav je teraz: %(status)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:127
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr "%(nickname)s v miestnosti %(room_name)s vám poslal(a) správu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:132
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr "%s vám poslal(a) správu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:141
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s chce vám poslať súbor."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:155
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Úspešne ste prijali(a) súbor %(filename)s od %(name)s."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:159
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Prenos súboru %(filename)s od %(name)s zastavený."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:172
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Úspešne odoslaný súbor %(filename)s pre %(name)s."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:176
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Prenos súboru %(filename)s pre %(name)s zastavený."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:122
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Spojiť účty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:317
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Už ste v miestnosti %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:322 ../src/roster_window.py:1790
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Nemôžete sa pripojiť do miestnosti, pokiaľ ste neviditeľný(á)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:475
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Pripojiť do novej miestnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:490
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Spravovať záložky..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:505
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "pre %s účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:517
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "použiť %s účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:531
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account %s"
msgstr "použiť %s účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:542
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pre účet %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:834
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" bude odstránený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:834
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy k tomuto kontaktu cez tento "
"transport."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:884
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Priradiť OpenPGP kľúč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:885
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Vybrať kľúč a aplikovať ho na kontakt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1000
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chce si vás pridať do svojho zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1033
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "Preme_novať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1054
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Prihlásiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1063
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "_Odhlásiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1157
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Zmeniť správu o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1228
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizácia bola odoslaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1229
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Od teraz bude \"%s\" vidieť váš stav."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1251
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Žiadosť o zapísanie bola odoslaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1252
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ak \"%s\" akceptuje túto požiadavku, budete vidieť jeho/jej stav."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1262
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Autorizácia bola odstránená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1263
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Odteraz \"%s\" vás uvidí len v stave offline."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1407
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" bude odstránený zo zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1408
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Odstránením tohoto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to "
"znamená, že ona/on vás vždy uvidí ako offline."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1409
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Chcem upozorniť kontakt, na to, že bol odstránený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1490
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passfráza je požadovaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1491
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Vložiť passfrázu GPG kľúč pre účet %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1492
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Uložiť passfrázu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1535 ../src/roster_window.py:1595
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Ste v jednej alebo viacerých diskusných skupinách"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1536 ../src/roster_window.py:1596
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Zmena stavu na neviditeľný, automaticky spôsobí, že budete odpojený(á) zo "
"skupinových diskusií. Ste si skutočne istý(á), že chcete zmeniť stav na "
"neviditeľný?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1555
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Žiadne účty nie sú dostupné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1556
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Musíte si vytvoriť účet predtým, než budete môcť komunikovať s ostatnými."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1949 ../src/roster_window.py:1955
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Máte neprečítané správy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1950 ../src/roster_window.py:1956
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr "Správu bude možné prečítať, ak máte povolenú históriu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2636
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Zmeniť Správu o stave..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/systray.py:151
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Zmeniť správu o stave..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:183 ../src/systray.py:188
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account "
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "použiť účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/systray.py:209
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Ukryť toto menu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/systray.py:270
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Všetky kontakty v tejto skupine sú offline, alebo došlo k chybe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:267
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná správa"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítaných správ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr[2] ""
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:240
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s nemôže odoslať OpenPGP kľúč, musíte mu priradiť vlastný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:406 ../src/tabbed_chat_window.py:462
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Práve ste prijali(a) novú správu od \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:407
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ak zatvoríte túto záložku a máte deaktivovanú históriu, správa bude stratená."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:463
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ak zatvoríte túto záložku a máte deaktivovanú históriu, správa bude stratená."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:755
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Odoslanie súkromnej správy sa nepodarilo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:757
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Nie ste už pripojený(á) to miestnosti \"%s\" alebo \"%s\" odišiel(a)."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:899
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Šifrovanie zapnuté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:904
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Šifrovanie vypnuté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:273
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná jednoduchá správa"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané jednoduché správy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:279
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná správa zo skupinovej diskusie"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané správy zo skupinovej diskusie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:285
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná súkromná správa"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané súkromné správy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:300 ../src/tooltips.py:302
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Role: "
msgstr "Rola:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:333
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Affiliation: "
msgstr "Pripojenie:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:336 ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:444
#: ../src/tooltips.py:508
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Stav:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:346 ../src/tooltips.py:440
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Zdroj:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:410
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Zápis:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:420
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:479
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:481
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:483
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:501
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Size: "
msgstr "Veľkosť:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:503
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Prenesené:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:532
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Nezačal"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:515
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:517 ../src/tooltips.py:520
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Dokončený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:524
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Paused"
msgstr "Pauza"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:528
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Uviaznutý"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:530
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Prenášanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:549
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:551
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami.\n"
"Je pravdepodobne zastaralá alebo poškodená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:175
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Vybrať avatara"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. in bytes
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#. 32 kb
#: ../src/vcard.py:210
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Obrázok \"%s\" je príliš veľký"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:212
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Súbor nemôže mať viac než 32 kilobatov."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:278
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient: Neznámy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:280
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Neznámy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:292
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Tento kontakt sa zaujíma o vaše informácie o prítomnosti, ale vy sa "
"nezaujímate o jeho/jej informácie o prítomnosti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:294
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Zaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu, ale on/ona sa "
"nezaujíma o vaše"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:296
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Vy aj váš kontakt sa vzájomne zaujímate o informácie o vašej a jeho/jej "
"prítomnosti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
#: ../src/vcard.py:298
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Nezaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu a ani on/ona sa "
"nezaujíma o vaše"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:307
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Čakáte na odpoveď od kontaktu - ohľadne vašej požiadavky na zápis"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:319 ../src/vcard.py:338
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr "priorita zdroja"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:421
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Bez pripojenie nemôžete publikovať informácie o vašom kontakte."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:450
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Bez pripojenia, nemôžete získať informácie o kontakte."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:39
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
msgstr "vytváranie záznamov databáz"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:79 ../src/common/check_paths.py:91
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s je súbor, ale mal by to byť adresár"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:99
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim bude ukončený"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/check_paths.py:88 ../src/common/check_paths.py:104
#: ../src/common/check_paths.py:107
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "vytvorenie %s adresára"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:98
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s je adresár, ale mal by byť súbor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid ""
"pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
"pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
"read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
msgstr ""
"pysqlite2 (taktiež python-pysqlite2) chýba. Ak chcete zmigrovaž vaše záznamy "
"rozhovorov, po inštalácii pysqlite3, do novej databázy, prosím prečítajte si "
"dokument: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Ukončovanie..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:46
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Služba nie je dostupná: Gajim nebeží alebo ovládanie vzdialeného Gajimu "
"vrátilo False"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:54
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "D-Bus nie je prítomný na tomto stroji alebo chýba modul pre Python"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:62
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Session bus nie je prístupný"
#: ../src/common/config.py:54
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Použiť DBus a Notification-Daemon pre zobrazenie upozornení"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:58
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na Preč."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:59
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Preč ako výsledok nečinnosti"
#: ../src/common/config.py:61
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na Neprítomný(á)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:62
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Neprítomný(á) ako výsledok nečinnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Ak je pravda, neodstaňuj */_ . Takže *abc* bude tečné a * * nebude "
"odstránené."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:124
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Pridať * a [n] do titulku zoznamu?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:125
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Koľko riadkov si pamätať z predchádzajúceho rozhovoru, keď bude okno/záložka "
"znovu otvorená."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Koľko minút má mať posledný riadok z poslednej konverzácie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Poslať správu pri stlačení Ctrl+Enter a pri Enter spraviť nový riadok "
"(chovanie podobné ako Mirabilis ICQ klient)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:129
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Koľko riadkov posunúť pri stlačení Ctrl+šípka hore."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:131
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Použiť kompaktný pohľad pri otvorení nového diskusného okna"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:132
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr "Použiť kompaktný pohľad pri otvorení okna skupinovej diskusie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:134
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Ani url s %s kde je %s slovo/fráza alebo 'WIKTIONARY' čo znamená použitie "
"wiktionary."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:137
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim môže byť ovládaný na diaľku s použitím gajim-remote."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:141
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:144
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr "Potlačí server pre Prenos súborov, pri preklade/forwarde portu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:146
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC štandard znamná KiB = 1024 bajtov, KB = 1000 bajtov."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:154
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Ukázať záložku len ak prebieha konverzácia?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:155
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Zobraziť okraj ak niekto konverzuje?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlo v záložke?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Bodkočiarkou oddelený zoznam slov bude zvýraznený rozhovore s viacerými "
"používateľmi."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim skončí keď bude X tlačidlo vo Window manažéri stlačené. "
"Toto nastavenie je použíté, len v prípade, že sa používa trayicon. "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Ak je pravda, Gajim bude registrovaný pre xmpp:// pri každom spustení."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim zobrazí ikonku na každej záložke obsahujúcej neprečítané "
"správy. Závisí na téme, ikonka môže byť animovaná."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim zobrazí stavovú správu, ak nie je prázdna, pre každý "
"kontakt v zozname."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:167
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim si vyžiada avatara, pre každý kontakt, ktorý nemá "
"avatara z posledného spojenia, alebo ak nie je cache príliš zastaralá."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. FIXME: remvoe you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:169
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Ak nie je pravda, nebudete vidieť riadok o zmene stavu kontaktu a jeho/jej "
"stavovú správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Spiaci"
#: ../src/common/config.py:330
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Hneď som späť"
#: ../src/common/config.py:330
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Som späť za pár minút."
#: ../src/common/config.py:331
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Jedlo"
#: ../src/common/config.py:331
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Práve jem, prosím nechajte mi odkaz."
#: ../src/common/config.py:332
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:332
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Pozerám film."
#: ../src/common/config.py:333
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Pracujem"
#: ../src/common/config.py:333
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Pracujem."
#: ../src/common/config.py:334
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefón"
#: ../src/common/config.py:334
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Mám hovor."
#: ../src/common/config.py:335
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Vonku"
#: ../src/common/config.py:335
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Šiel som von užívať si život."
#: ../src/common/config.py:344
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Prehrať zvuk keď MUC správa obsahuje slová, ktoré sú v moc_highlihgt_words, "
"alebo keď MUC správa obsahuje vašu prezývku."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:345
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Prehrať zvuk keď príde akákoľvek MUC správa (Toto nastavenie sa vzťahuje len "
"na účet, ak notify_on_all_muc_message je pravda)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:350 ../src/common/optparser.py:168
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "green"
msgstr "zelená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:354 ../src/common/optparser.py:154
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "obchod s potravinami"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:358
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "human"
msgstr "človek"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:362
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "marine"
msgstr "námornícka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:366 ../src/common/optparser.py:154
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "plain"
msgstr "jednoduchá"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:453 ../src/common/connection.py:456
#: ../src/common/connection.py:459 ../src/common/connection.py:462
#: ../src/common/connection.py:465 ../src/common/connection.py:468
#: ../src/common/connection.py:476
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Unable to join room"
msgstr "Nie je možné vstúpiť do miestnosti"
#: ../src/common/connection.py:454
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Pre vstup do miestnosti je požadované heslo."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:457
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Vstup do miestnosti vám bol zakázaný."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:460
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Takáto miestnosť neexistuje."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:463
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "Vytváranie miestností je obmedzené."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:466
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Musíte použiť vašu zaregistrovanú prezývku."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:469
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Nie ste v zozname."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:477
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Požadovaná prezývka je používaná alebo už je registrovaná iným členom.\n"
"Prosím zadajte inú prezývku:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:503 ../src/common/connection.py:1966
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chcel by som si ťa pridať do môjho zoznamu."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:508
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "sme prihlásení k %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:510
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "požiadavka na odhlásenie od %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:512
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "sme odhlásení od %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:549 ../src/common/connection.py:571
#: ../src/common/connection.py:600
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Spojenie s účtom \"%s\" bolo stratené"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection.py:572
#: ../src/common/connection.py:601
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Pre pokračovanie odosielania a prijímania správ, sa musíte znovu pripojiť."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1289
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Jid %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Jid %s nevyhovuje RFC špecifikácii. Nebude pridaný do vášho zoznamu. Použite "
"nástroje na správu zoznamu, napríklad: http://jru.jabberstudio.org/ pre jeho "
"odstránenie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1648 ../src/common/connection.py:1721
#: ../src/common/connection.py:2052
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie je možné pripojiť sa k \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1653
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Pripojený na server %s:%s s %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1722
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr"
#: ../src/common/connection.py:1739
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentifikácia bola neúspešná s \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1740
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Prosím, skontrolujte správnosť prihlasovacieho mena a hesla."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1810
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP passfráza nebola zadaná"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1812
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Budete pripojený(á) k %s bez OpenPGP."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1845
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "neviditeľný"
#: ../src/common/connection.py:1846
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: ../src/common/connection.py:1847
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Som %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1917
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Táto správa je šifrovaná]"
#: ../src/common/connection.py:1944
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Predmet: %s\n"
"%s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2021
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Redistračné informácie pre službu %s nedorazili včas"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2359
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Timeout"
msgstr "Čas vypršal"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2400 ../src/common/connection.py:2412
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr "Objavila sa chyba v protokole:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:106
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Nepovolený znak v mene účtu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:111
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Server address required."
msgstr "Adresa serveru je požadovaná:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:116
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Nesprávny znak v mene servera."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:122
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Nepovolený znak v zdroji."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:162
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:165
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:169
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:172
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:176
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:182
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:192
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Zaneprázdnený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:194
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdnený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:197
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Not Available"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "_Neprítomný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:199
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Not Available"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Neprítomný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:202
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Free for Chat"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "_Chcem si podebatovať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:204
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Free for Chat"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Chcem si podebatovať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:207
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Available"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "_Prítomný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:209
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Available"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Prítomný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:211
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Pripájanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:214
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "Preč"
#: ../src/common/helpers.py:216
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Preč"
#: ../src/common/helpers.py:219
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Offline"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:221
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../src/common/helpers.py:224
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Neviditeľný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:226
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeľný"
#: ../src/common/helpers.py:228
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Not in the roster"
msgstr "Nie je v zozname"
#: ../src/common/helpers.py:230
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt má stav:Neznámy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:232
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt má stav:Chyba"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Zápis už máme:Nič"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:239
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "To"
msgstr "Pre"
#: ../src/common/helpers.py:241
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../src/common/helpers.py:243
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Oba"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:251
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Vyžiadať (zápis): Nič"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:253
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Zapísať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:262
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Skupinová diskusia - rola: Nič"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderátori"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:267
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
#: ../src/common/helpers.py:270
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Účastníci"
#: ../src/common/helpers.py:272
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Účastník"
#: ../src/common/helpers.py:275
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Návštevníci"
#: ../src/common/helpers.py:277
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Návštevník"
#: ../src/common/helpers.py:313
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sleduje konverzáciu"
#: ../src/common/helpers.py:315
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "robí niečo iné"
#: ../src/common/helpers.py:317
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "píše správu..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:320
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "prestal písať správu"
#: ../src/common/helpers.py:322
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zatvoril okno alebo záložku"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
#: ../src/common/optparser.py:163 ../src/common/optparser.py:164
msgid "cyan"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "azúrová"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Zmeny v poslednej verzii</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Skontrolovať nové _verzie Gajimu pri štarte"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Záznam histórie"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Je dostupná nová verzia Gajimu"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Otvor Sťahovaciu stránku"
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Dbus is not supported."
#~ msgstr "Dbus nie je podporovaný."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Služba nie je dostupná"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Session bus nie je dostupný."
#, fuzzy
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "pre účet %s"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "účet:"
#~ msgid "New Message as %s"
#~ msgstr "Nová správa ako %s"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Rozprávať sa s"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Poslať novú správu"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "ako %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "ako"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Pož_iadavka na autorizáciu od"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Poslať autorizáciu"
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Poslať _novú sprábu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Chyba:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "objavila sa chyba pri spracovaní xmpp:"