gajim-plural/po/de.po

11256 lines
314 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German translations for gajim package.
# Copyright (C) 2009 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Fridtjof Busse <fridtjof@fbunet.de>, 2005, 2006.
# Benjamin Drung <benjamin.drung@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fabian Fingerle <fabian@datensalat.eu>, 2007, 2008.
# Sebastian Schäfer <sarek@uliweb.de>, 2007.
# Nico Gulden <cilugnedon@gmx.de>, 2007, 2008, 2009.
# Niklas Hambüchen <nh2@deditus.de>, 2009.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:221 ../src/gajim-remote-plugin.py:228
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote-plugin.py:255
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote-plugin.py:262
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 20:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 23:46+0100\n"
"Last-Translator: Nico Gulden <cilugnedon@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <translators@gajim.org>\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Gruppenchat betreten …"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Kont_akt hinzufügen …"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Dienste durchsuchen"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "B_efehl ausführen …"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "Konto _bearbeiten"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "Google-Mail-Posteingang _öffnen"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Persönliche Ereignisse"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Chat starten …"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Zum Server verbinden</b>\n"
"\n"
"Bitte warten …"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen aus:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Bitte tragen Sie die Daten für Ihr bestehendes Konto ein</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Bitte einen Server wählen</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Dieses Zertifikat der Liste vertrauenswürdiger Zertifikate hinzufügen.\n"
"SHA1-Fingerprint dieses Zertifikates:\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Anon_yme Authentifizierung"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Verbinden, sobald ich auf Fertig klicke"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Assistent zum Einrichten eines neuen Kontos"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich ben_utzen möchte"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Falls aktiviert, wird Gajim das Passwort für dieses Konto speichern."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
msgid "Manage..."
msgstr "Verwalten …"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2265 ../src/config.py:2344
#: ../src/config.py:2357 ../src/config.py:3613 ../src/config.py:3688
#: ../src/dialogs.py:309 ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:514
#: ../src/dialogs.py:527 ../src/roster_window.py:2956
#: ../src/roster_window.py:2962 ../src/roster_window.py:2967
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "None"
msgstr "Kein Proxy"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "Save pass_word"
msgstr "Pass_wort speichern"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Mein Profil setzen, wenn ich mich verbinde"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Benutzerdefinierten Rechnernamen und Port verwenden"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie sich zum Jabber-Netzwerk \n"
"verbinden können."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
msgid "_Advanced"
msgstr "_Erweitert"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
msgid "_Finish"
msgstr "_Beenden"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
msgid "_Hostname:"
msgstr "Rec_hnername:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Persönliche Informationen</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "Mit Status _abgleichen"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
msgid "Administration operations"
2007-08-06 00:44:39 +02:00
msgstr "Administrative Aktionen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Anonyme Authentifizierung"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Automatisch neu verbinden, falls die Verbindung abbricht"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "_Durchsuche"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Pass_wort ändern"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Falls aktiviert, fragt Gajim nach, bevor das Passwort über eine unsichere "
"Verbindung gesendet wird."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose Client Cert"
msgstr "Datei auswählen …"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Schlüssel wählen …"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Klicken, um alle Kontakte eines anderen Kontos um Autorisierung zu fragen."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Client certificate"
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "Beim _Programmstart verbinden"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Vorname:"
#. No configured account
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:600
#: ../src/notify.py:616
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:122
#: ../src/roster_window.py:2898 ../src/roster_window.py:5451
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Falls aktiviert, sendet Gajim von mehreren anstatt von nur Ihrer eigenen IP-"
"Adresse, wodurch die Wahrscheinlichkeit einer erfolgreichen Dateiübertragung "
"erhöht wird."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Falls aktiviert, bezieht Gajim das Passwort von einem GPG-Agenten wie "
"seahorse."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Falls aktiviert, sendet Gajim regelmäßig Keepalive-Pakete, um einen "
"Verbindungsabbruch durch eine Zeitüberschreitung zu verhindern."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Falls aktiviert, verbindet sich Gajim während des Startvorgangs automatisch "
"mit diesem Konto."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird mit jeder Änderung des globalen Status (verwaltet von "
"der Auswahlbox unter der Kontaktliste) auch der Status dieses Kontos "
"entsprechend geändert."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Falls der Standardport, der für eingehende Nachrichten benutzt wird, nicht "
"für Ihre Konfiguration geeignet ist, können Sie hier einen anderen Port "
"festlegen.\n"
"Eventuell müssen Sie dazu Ihre Firewall-Einstellungen ändern."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informationen über Sie, die auf dem Server gespeichert sind"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:831
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Nachname:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Konten _zusammenführen"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2358
msgid "No key selected"
msgstr "Kein Schlüssel ausgewählt"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Informationen"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tät:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Die Priorität legt fest, an welchen Client der Jabber-Server neue "
"Nachrichten sendet, wenn zwei oder mehr Clients mit demselben Konto "
"verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität wird ausgewählt."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Falls aktiviert, ändert sich die Priorität automatisch gemäß dem Status."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Rename
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5401
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "_Umbenennen"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Ressour_ce:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Die Ressource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe Jabber-ID in "
"mehre Teile zu trennen, wenn verschiedene Jabber-Clients mit demselben Konto "
"verbunden sind. Man kann also mit verschiedenen Ressourcen, z.B. \"Heim\" "
"und \"Arbeit\", an verschiedenen Computern dasselbe Konto benutzen. Die "
"Ressource mit der höchsten Priorität (siehe unten) erhält die Nachrichten."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Unterhaltungsver_lauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "_Keepalive-Pakete senden"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Konto-Status mit globalem Status synch_ronisieren"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Konto-Status mit globalem Status synchroni_sieren"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Kontakte synchronisieren"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "G_PG Schlüsselverwaltung verwenden"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Benutzerdefinierten Rechnernamen und P_ort verwenden"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Benutzerdefinierten P_ort verwenden:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Dateiübertragungs-Proxys verwenden"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "_Client Cert File:"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Persönliche Informationen b_earbeiten …"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_Enable"
msgstr "Aktivi_eren"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "_Hostname: "
msgstr "Rec_hnername: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
msgid "_Manage..."
msgstr "_Verwalten …"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
msgid "_Port: "
msgstr "_Port: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Warnen, bevor eine unsichere Verbindung verwendet wird"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "Umgebungsvariable HTTP__PROXY ben_utzen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Er_laube diesem Kontakt, meinen Status zu sehen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ich würde Sie gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
msgid ""
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Sie müssen sich bei diesem Transport\n"
"registrieren, um einen Kontakt über dieses\n"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"Protokoll hinzufügen zu können. Klicken\n"
"Sie auf Registrieren, um fortzufahren."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Sie müssen mit dem Transport verbunden sein, um einen\n"
"Kontakt über dieses Protokoll hinzufügen zu können."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "Spitz_name:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokoll:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registrieren"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Abonnement"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
msgid "_User ID:"
msgstr "Ben_utzer-ID:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Es ist ein Fehler aufgetreten:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie den auszuführenden Befehl:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc Befehle - Gajim"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Noch einmal überprüfen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Fehlerbeschreibung …"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "F_inish"
msgstr "_Beenden"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Bitte warten Sie, während die Befehlsliste empfangen wird …"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Bitte warten Sie, während der Befehl gesendet wird …"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten …"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Diese Jabber-Instanz zeigt keine Befehle an."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"<b>HINWEIS:</b> Sie sollten Gajim neu starten, damit alle Änderungen in "
"Kraft treten."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Erweiterter Konfigurationseditor"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Nachricht des Tages (MOTD) _löschen"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Löscht die Nachricht des Tages (MOTD)."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "_Privatsphären-Listen bearbeiten …"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Sendet eine Nachricht an alle momentan angemeldeten Benutzer des Servers."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Nachricht des Tages (MOTD) setzen …"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Setzt die Nachricht des Tages (MOTD)."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Show _XML Console"
2008-12-06 13:49:34 +01:00
msgstr "_XML-Konsole anzeigen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Nachricht des Tages (MOTD) aktualisieren …"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aktualisiert die Nachricht des Tages (MOTD)."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "Servernachricht _senden …"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " ein Fenster/Tab mit diesem Kontakt geöffnet "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Aktionen</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Ereignisse</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Klänge</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Erweiterte Aktionen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Erweiterter Benachrichtigungseditor"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Alle Status"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:193
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Beschäftigt "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Contact Change Status "
msgstr "Kontakt hat Status verändert"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected "
msgstr "Kontakt nicht verbunden"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
msgid "Don't have "
msgstr "habe nicht "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "File Transfer Finished"
msgstr "Dateiübertragungen"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "File Transfer Request "
msgstr "Anfrage zur Dateiübertragung"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "File Transfer Started "
msgstr "Dateiübertragung gestoppt"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Highlight "
msgstr "Hervorhebung von Chatraum-Nachrichten"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Received "
msgstr "Chatraum-Nachricht empfangen"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
msgid "Have "
msgstr "habe "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:249
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
msgid "Launch a command"
msgstr "Einen Befehl ausführen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Einen oder mehrere spezielle Status …"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Online / Frei zum Chatten"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
msgid "Play a sound"
msgstr "Einen Klang abspielen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Receive a Message"
msgstr "Neue private Nachricht"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
msgid "When "
msgstr "Wenn "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Aktivere den UrgencyHint des Fenstermanagers, um das Chatfenster in der "
"Taskleiste blinken zu lassen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Deaktiviere sich von selbst öffnende Chatfenster"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Deaktivere existierendes Popup-Fenster"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Deaktivere existierenden Sound für dieses Ereignis"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Disable showing event in notification area"
msgstr "_Deaktiviere die Ereignisanzeige in der Kontaktliste"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Deaktiviere die Ereignisanzeige in der Kontaktliste"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Informiere mich mit einem Popup-Fenster"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "Ein _Chatfenster mit Benutzer öffnen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Show event in notification area"
msgstr "Zeige Ereignis in der Kontaktli_ste"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Zeige Ereignis in der Kontaktli_ste"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
msgid "and I "
msgstr "und ich "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "contact(s)"
msgstr "Kontakte"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
msgid "everybody"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
msgid "for "
msgstr "für "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "group(s)"
msgstr "Gruppen"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "wenn ich bin"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "Forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Kein Proxy"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Prefer"
msgstr "Einstellungen"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "Yes"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Eintrag:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Feed-Name:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Zuletzt geändert:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Neuer Eintrag empfangen"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Sie haben einen neuen Eintrag erhalten:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "blockierte Kontakte"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
# TODO: Review by german translators
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5420
#: ../src/roster_window.py:5548 ../src/roster_window.py:5681
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_Entblocken"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Nachricht:</b> "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Aktivität setzen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Setze Aktivität"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Nachricht:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Stimmung:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Zur Bestätigung erneut eingeben:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Geben Sie Ihre neue Statusnachricht ein</b>"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
msgid "Activity:"
msgstr "Aktivität:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
msgid "Mood:"
msgstr "Stimmung:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Voreingestellte Nachrichten:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Als Voreinstellung speichern …"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Chatraum betreten …"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen …"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Jabber-ID/E-Mail-Adresse _kopieren"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "E-Mail-Pr_ogramm öffnen"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Link im Br_owser öffnen"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "Chat _starten"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. # means number
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4596
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "#"
msgstr "Nr."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "*"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "1"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
msgid "2"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
msgid "3"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "4"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
msgid "5"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "6"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "7"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "8"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "9"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Kontakt zur Kontaktliste hinzufügen (Strg+D)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Chatverlauf anzeigen (Strg+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Weiteren Kontakt zur Unterhaltung einladen (Strg+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Emoticons (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Schriftformatierung (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Liste erweiterter Funktionen anzeigen (Alt+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Benutzerprofil anzeigen (Strg+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Zwischen Audio-Sitzung umschalten"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
msgid "Toggle video session"
msgstr "Zwischen Video-Sitzung umschalten"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "label"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "_Einladen zu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Freunde einladen!"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "MUC-Server"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Bitte wählen Sie einen MUC-Server aus."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Sie möchten einen Multi-User-Chat beginnen.\n"
"Bitte wählen Sie die Kontakte, die Sie einladen möchten"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Kontakt darum bitten, seinen Status ein_sehbar zu machen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Spezielle Be_nachrichtigung hinzufügen …"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen …"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "B_efehl ausführen …"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "_Gruppen bearbeiten …"
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5356
#: ../src/roster_window.py:5516
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr "_Einladen zu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "_Kontakte einladen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Remo_ve"
msgstr "Ent_fernen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5366
#: ../src/roster_window.py:5605
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Benu_tzerdefinierten Status senden"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Einzelne _Nachricht senden …"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send _File..."
msgstr "_Datei senden …"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Benutzerdefinierten Avatar wählen …"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "_Chat starten"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "ESession-Verschlüsselung aktivieren"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Open_PGP-Verschlüsselung aktivieren"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Erlaube dem Kont_akt, meinen Status zu sehen"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5428
#: ../src/roster_window.py:5554 ../src/roster_window.py:5684
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Block"
msgstr "_Blockieren"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Verbiete dem Kontakt, meinen Status zu sehen"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22
#: ../src/roster_window.py:5755
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Manage Contact"
msgstr "Kontakt _verwalten"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen …"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonnement"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Unignore"
msgstr "Ignorieren a_ufheben"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Fill in the form."
2008-12-06 13:49:34 +01:00
msgstr "Bitte füllen Sie das Formular aus."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Chatraum-Einstellungen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Gruppen bearbeiten"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(<b>ESession</b>-Informationen)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "_Überprüfen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Liste der verwendbaren Features:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "Features"
msgstr "Features"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
2008-12-06 13:49:34 +01:00
msgstr "Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateiübertragungen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "Cancel file transfer"
2008-12-06 13:49:34 +01:00
msgstr "Dateiübertragung abbrechen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Bricht die ausgewählte Dateiübertragung ab."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Bricht die ausgewählte Dateiübertragung ab und löscht die unvollständige "
"Datei."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Aufrä_umen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "File Transfers"
2008-12-06 13:49:34 +01:00
msgstr "Dateiübertragungen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Versteckt das Fenster."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Entferne Dateiübertragung aus der Liste"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Entfernt beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateiübertragungen aus "
"der Liste."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Zeigt eine Liste von Dateiübertragungen an."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Diese Aktion entfernt eine Dateiübertragung aus der Liste. Falls die "
"Übertragung aktiv ist, wird sie erst gestoppt und anschließend entfernt."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Zeige eine Popup-Benachrichtigung, wenn die Datei komplett übertragen wurde."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsetzen"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "Be_nachrichtige mich, wenn die Dateiübertragung abgeschlossen ist"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "Öffne _Ordner"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
msgid "file transfers list"
2008-12-06 13:49:34 +01:00
msgstr "Dateiübertragungs-Liste"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Tabellenfarben des Chat-Status</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Account row"
msgstr "Konto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:942
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr ""
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Composing"
msgstr "Erstellen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Contact row"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "Font style:"
msgstr "Schriftart:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim-Design-Einstellungen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Gone"
msgstr "Weg"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Group row"
msgstr "Gruppe"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:943
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Nachrichten"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"an MUC gerichtete\n"
"Nachrichten"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Unterbrochen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Text_farbe:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Schri_ftart:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Hintergrund:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Spitz_name ändern …"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "_Thema ändern …"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Chat_raum einrichten …"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "Chatraum zu den Lesezeichen _hinzufügen"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Chatraum auflösen"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "Chatraum _verwalten"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
msgid "_Minimize on close"
msgstr "Beim Schließen _minimieren"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Benutzeraktionen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "_Datei senden"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "Ver_bannen"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "_Rausschmeißen"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Member"
msgstr "_Mitglied"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
msgid "_Owner"
msgstr "_Besitzer"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Private Nachricht _senden"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
msgid "_Voice"
msgstr "_Stimme verleihen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
# TODO: Synchronize with other strings concerning bookmarks
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Diesen Chatraum speichern (Strg+B)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Thema des Chatraums ändern (Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Spitzname ändern (Strg+N)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Neue Nachricht"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Von:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>WARNUNG:</b>\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Wenn Sie viel löschen möchten, beenden Sie Gajim vorher. Vermeiden Sie "
"generell Löschungen von Unterhaltungen mit Kontakten, mit denen Sie gerade "
"chatten."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Willkommen im Gajim-Verlaufsmanager</b></big>"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3224
#: ../src/dialogs.py:3321
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
msgid "Export"
msgstr "Export"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim-Verlaufsmanager"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Dieser Log-Manager ist nicht zum Ansehen der Logeinträge gedacht. Wenn Sie "
"nach einer solchen Funktion suchen, benutzen Sie sattdessen das "
"Verlaufsfenster.\n"
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Benutzen Sie dieses Programm, um Logs zu löschen oder zu exportieren. Sie "
"können links Logeinträge auswählen und unten die Datenbank durchsuchen."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "Durch_suche Datenbank"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "All Chat Histories"
msgstr "Alle Status"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
msgid "Conversation History"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Unterhaltungsverlauf"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "Gruppenchat"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Unterhaltungsver_lauf"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "approve"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "body"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "expire"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "false"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:213 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "Jabber-ID"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote-plugin.py:128
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:142 ../src/gajim-remote-plugin.py:153
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
msgid "message"
msgstr "Nachricht"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "oppose"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "otr"
msgstr "Heiß"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
msgid "prefer"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "require"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "save"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "stream"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "_Durchsuche"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2196
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Chatraum betreten"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Betritt diesen Chatraum automatisch, wenn ich mich verbinde"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Recently:"
msgstr "Kürzlich:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Chatraum:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
# TODO: Synchronize with other strings concerning bookmarks
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Diesen Chatraum merken (Strg+B)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1359
#: ../src/disco.py:1804
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Automatisch verbinden"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Falls aktiviert, tritt Gajim diesem Chatraum beim Programmstart bei."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Chatraum-Lesezeichen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Minimieren bei automatischem Beitritt"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Status anzeigen:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Konfiguration des PEP-Dienstes"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Einstellen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr ""
"HTTP-Verbindung\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Proxy-Verwaltung"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Proxy-A_dresse:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Proxy-_Port:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "HTTP-Prox_y verwenden"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Authentifizierung _verwenden"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH-Adresse:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "_Type:"
msgstr "_Art:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Authors:"
msgstr "Au_torisieren"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "_Angemeldet"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "_Einstellen"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Descrition:"
msgstr "Beschreibung: "
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Homepage:"
msgstr "<b>Homepage:</b>"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "Install"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Steht still"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "GTK+-Version:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
msgid "button"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
msgid "homepage url"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Event Type"
msgstr "Ereignis"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Event desc"
msgstr "Ereignis"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Erweiterter Konfigurationseditor</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Aktionen</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Automatischer Status</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Chat-Aussehen</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Chatlinien-Farben</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
2008-12-06 13:49:34 +01:00
msgstr "<b>Chatstatus-Benachrichtigungen</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Ereignisse</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefiniert</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Schrift</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Google-Mail-Optionen</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
2008-12-06 13:49:34 +01:00
msgstr "<b>Voreingestellte Statusnachrichten</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<i>Privatsphäre</i>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen der Kontaktliste</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "<b>Status Messages</b>"
2008-12-06 13:49:34 +01:00
msgstr "<b>Statusnachrichten</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Themen</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Zweiter Vorname:</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuelle Benachrichtigungen</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
msgid "Advanced..."
msgstr "Erweitert …"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "All chat states"
msgstr "Alle Status"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Erlaube das Senden von Betriebssystem-Inf_ormation"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Erlaube das Senden von Betriebssystem-Inf_ormation"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Popups/Benachrichtigungen zulassen, wenn ich _abwesend/nicht verfügbar/"
"beschäftigt/unsichtbar bin"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Soundausgabe erlauben, wenn ich _beschäftigt bin"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Abwesend"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Erfrage Statusnachricht beim:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio / Video"
msgstr "Audio / Video"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio input device"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio output device"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
msgid "Chat message:"
msgstr "Chat-Nachricht:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Beim Starten überprüfen, ob Gajim der _Standard-Jabber-Client ist"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Composing only"
msgstr "Erstellen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Farben und Schriftarten für die Oberfläche konfigurieren"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
msgid "Contact's message:"
msgstr "Nachricht des Kontakts:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Spitzname des Kontakts:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170
#: ../src/config.py:665
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "_Aktivitäten von Kontakten in der Kontaktliste anzeigen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Zusätzliche _E-Mail-Details anzeigen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display _location of contacts in roster"
msgstr "_Stimmungen anzeigen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Die gerade abgespielten Musik_titel anzeigen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "A_vatare der Kontakte in der Kontaktliste anzeigen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "_Stimmungen anzeigen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Status_nachrichten anzeigen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim kann Zusatzinformationen zu einer Unterhaltung empfangen und "
"versenden. Hier können Sie festlegen, welche Chatstatus-Benachrichtigungen "
"in Ihrem Chatfenster anzeigt werden sollen."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim kann Zusatzinformationen zu einer Unterhaltung empfangen und "
"versenden. Hier können Sie festlegen, welche Chatstatus-Benachrichtigungen "
"Sie Ihrem Gegenüber senden möchten."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim informiert Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren "
"Bildschirmecke über Kontakte, die sich gerade abgemeldet haben."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Versteckt alle Schaltflächen im Chatfenster"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Falls aktiviert, erlaubt Gajim Ihrem Gegenüber, Ihr Betriebssystem "
"festzustellen."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Falls aktiviert, fügt Gajim auch Informationen über den Absender neuer E-"
"Mails hinzu."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird der Status in Abwesend geändert, wenn der Computer "
"nicht genutzt wird."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird der Status in Nicht Verfügbar geändert, wenn der "
"Computer längere Zeit nicht genutzt wird."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden die Avatare der Kontakte in der Kontaktliste und in "
"Chaträumen eingeblendet."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird unter dem Namen jeden Kontaktes in der Kontaktliste "
"und in Chaträumen die Statusnachricht angezeigt."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird die Aktivität der Kontakte in der Kontaktliste "
"angezeigt."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird die Stimmung der Kontakte in der Kontaktliste "
"angezeigt."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird die Stimmung der Kontakte in der Kontaktliste "
"angezeigt."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird der gerade abgespielte Musiktitel der Kontakte in der "
"Kontaktliste angezeigt."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden Rechtschreibfehler im Chat-Eingabefenster farblich "
"hervorgehoben. Wenn keine Sprache im Eingabefeld festgelegt wurde (per "
"Rechtsklick), wird die Standardsprache für diesen Kontakt oder Chatraum "
"verwendet."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden eingehende Ereignisse von nicht autorisierten "
"Kontakten ignoriert. Vorsicht: Sie können nur noch Nachrichten von Kontakten "
"empfangen, die in Ihrer Kontaktliste sind."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden Logs von verschlüsselten Nachrichten aufgezeichnet. "
"Bitte bedenken Sie, dass bei der Benutzung von ESession-Verschlüsselung der "
"Chatpartner zustimmen muss; ansonsten wird nichts aufgezeichnet."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird eine Benachrichtigung angezeigt, wenn eine neue E-Mail "
"über Google-Mail empfangen wurde."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden protokollspezifische Symbole verwendet. (Zum "
"Beispiel wird für einen MSN-Kontakt das jeweilige MSN-Symbol für den Status "
"\"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc. angezeigt.)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden Sie nicht nach einer Statusnachricht gefragt. Die "
"Standardnachricht wird benutzt."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden ASCII-Smilies wie \":)\" mit äquivalenten "
"graphischen Emoticons ersetzt."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "V_erschlüsselte Sitzungen aufzeichnen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Nachrichtenfenster _kompakt anzeigen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Verwalte_n …"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Server"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Benachr_ichtigen, wenn sich ein Kontakt anmeldet"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Benachrichtigen, wenn sich ein K_ontakt abmeldet"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notify me about it"
msgstr "Benachrichtigen, wenn sich ein K_ontakt abmeldet"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Bei neuen E-Mails bei _Google-Mail benachrichtigen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Only when pending events"
msgstr ""
"Niemals\n"
"Nur bei neuen Ereignissen\n"
"Immer"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
msgid "Personal Events"
msgstr "Persönliche Ereignisse"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
msgid "Play _sounds"
msgstr "Klänge ab_spielen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Pop it up"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "STUN server:"
msgstr "Server:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "Show notification area icon:"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show only in roster"
msgstr "Zeige Ereignis in der Kontaktli_ste"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
msgid "Sign _in"
msgstr "_anmelden"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
msgid "Sign _out"
msgstr "a_bmelden"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Single window for everything"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Einige Nachrichten können formatierten Inhalt enthalten (Farben, "
"Schriftarten usw.). Falls aktiviert, wird Gajim nur den reinen "
"Nachrichtentext anzeigen."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Kontakte nach Status sortieren"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391
msgid "Status"
msgstr "Status"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Status-S_ymbole:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
msgid "Style"
msgstr "Stil"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
msgid "T_heme:"
msgstr "D_esign:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Dieser Text wird als Statusnachricht zum Status Abwesend gesetzt, wenn der "
"Computer für die angegebene Zeit nicht benutzt wurde. Wenn leer, wird die "
"aktuelle Statusnachricht belassen. $S kann für die vorherige Statusnachricht "
"eingesetzt werden. $T kann für die Zeit eingesetzt werden, seit der der "
"Status auf Abwesend gestellt ist."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Dieser Text wird als Statusnachricht zum Status Nicht Verfügbar gesetzt, "
"wenn der Computer für die angegebene Zeit nicht benutzt wurde. Wenn leer, "
"wird die aktuelle Statusnachricht belassen. $S kann für die vorherige "
"Statusnachricht eingesetzt werden. $T kann für die Zeit eingesetzt werden, "
"seit der der Status auf Nicht Verfügbar gestellt ist."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
msgid "Use _transports icons"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
#, fuzzy
msgid "Use default applications"
msgstr "Immer OS/X-Standardprogramme verwenden"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
msgid "Use system _default"
msgstr "Benutze System-_Voreinstellung"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video framerate"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video input device"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video output device"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video size"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
msgid "When new event is received:"
msgstr "Wenn eine neue Nachricht empfangen wird:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
msgid "Your message:"
msgstr "Deine Nachricht:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid "Your nickname:"
msgstr "Dein Spitzname:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
msgid "_Away after:"
msgstr "Automatisch _abwesend nach:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Benachrichtigungen über _den Chatstatus anzeigen:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Emoticons:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_File manager:"
msgstr "_Dateimanager:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Kontaktliste sind, _ignorieren"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Formatierten Inhalt in ankommenden Nachrichten _ignorieren"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Logge die Statusveränderungen von Kontakten"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "_Mail client:"
msgstr "E-_Mail-Programm:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "_Not available after:"
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen …"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Auf Standardfarben zu_rücksetzen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Benachrichtigungen über den Chatstatus _senden:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statusnachricht:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_URL hervorheben:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Fensterverhalten:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid "in _group chats"
msgstr "in Chat_räumen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
msgid "in _roster"
msgstr "in der _Kontaktliste"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Privatsphären-Liste:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Hinzufügen / Ändern einer Regel</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Liste aller Regeln</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Privatsphären-Liste</i>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktiviert für diese Sitzung"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Bei jedem Programmstart aktiv"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "All"
msgstr "allen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Alle (Abonnement eingeschlossen)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Allow"
msgstr "Erlaube"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "Deny"
msgstr "Verbiete"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "JabberID"
msgstr "der Jabber-ID:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "Order:"
msgstr "Reihenfolge:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3802
msgid "Privacy List"
msgstr "Privatsphären-Liste"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "all by subscription"
msgstr "Kontakten, die:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "all in the group"
msgstr "allen in der Gruppe"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "Beide"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr "Von"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Eins"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "Zwei"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "to send me messages"
msgstr "mir Nachrichten zu senden"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "to send me queries"
msgstr "mir Anfragen zu schicken"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "to send me status"
msgstr "mir seinen/ihren Status zu senden"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "to view my status"
msgstr "meinen Status zu sehen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresse</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Geburtstag:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Stadt:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Firma:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Land:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Abteilung:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-Mail:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Zusatzadresse:</b>"
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Nachname:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Vollständiger Name</b>"
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Vorname:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Homepage:</b>"
#. Middle Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Zweiter Vorname:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Name:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Spitzname:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Telefonnummer:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Position:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Postleitzahl:</b>"
#. Prefix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Namenspräfix:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Rolle:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Bundesland:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Straße:</b>"
#. Suffix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Namenszusatz:</b>"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "About"
msgstr "Über"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Hier klicken, um den Avatar zu auszuwählen."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: JJJJ-MM-TT"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
msgid "Personal Info"
msgstr "Persönliche Details"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Kont_o entfernen (nur in Gajim)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Konto entfernen (in Gajim und auf dem _Server)"
#. Remove group
#. Remove
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5438
#: ../src/roster_window.py:5564 ../src/roster_window.py:5694
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
"<b>jemand@irgendwo.de</b> möchte Sie als Kontakt zu seiner Kontaktliste "
"<b>hinzufügen</b>."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Nachrichtenkörper <gegenwärtig unbenutzt, so dass er standardmäßig versteckt "
"wird>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Austausch der Kontaktlistenelemente"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Kontakt hinzufügen …"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
msgid "Fea_tures"
msgstr "Fea_tures"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Dateiübertragungen"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Häufig gestellte Fragen (online)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Online-Hilfe"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "P_lugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil und A_vatar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Nur _aktive Kontakte anzeigen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Trans_porte anzeigen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Abgemeldete K_ontakte anzeigen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343
msgid "Show _Roster"
msgstr "_Kontaktliste anzeigen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konten"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Aktionen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "In_halte"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 ../src/disco.py:1520
msgid "_Edit"
msgstr "Änd_ern"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Einzelne _Nachricht senden …"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
msgid "_View"
msgstr "A_nsicht"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Bitte warten Sie, während das Suchformular geladen wird …"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Search"
msgstr "Suche"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
#. Information
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5706
msgid "_Information"
msgstr "_Informationen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1371
msgid "_Search"
msgstr "_Suche"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "G_o"
msgstr "L_os"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrieren auf"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbre_chen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Nachricht beantworten"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_den"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "To:"
msgstr "An:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "Antwo_rten"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Senden & Schließen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_torisieren"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er Ihren Status sehen kann"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Autorisierung des Kontakts verweigern, so dass er Ihren Status nicht sehen "
"kann"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnementanfrage"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Ablehnen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Das Konto auswählen, das Sie synchronisieren möchten"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Kontakte auswählen, die Sie synchronisieren möchten"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synchronisieren: Kontakte auswählen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Klänge stummschalten"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Einzelne Nachricht _senden"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zeige alle neuen _Ereignisse"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Gruppenchat"
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Anfrage:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Client:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Uhrzeit beim Kontakt:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber-ID:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ressource:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Abonnement:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>System:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Gewählter Avatar:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Contact Information"
2008-12-06 13:49:34 +01:00
msgstr "Kontaktinformationen"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "More"
msgstr "Mehr"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "User avatar:"
msgstr "Avatar auswählen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Schrift</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber-Datentransfer</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML-Direkteingabe</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_IQ"
msgstr "_Info/Query"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Nachricht"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
msgid "_Presence"
msgstr "_Anwesenheit"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Konto bearbeiten …"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokale Jabber-ID:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Ein Jabber-Client in GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Instant Messenger"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM-Client"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:323
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Bestätigung abbrechen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:324
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, einen Befehl auszuführen. Wollen Sie wirklich abbrechen?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:370
#, fuzzy
msgid "Invalid Form"
msgstr "Ungültiger Raum"
#: ../src/adhoc_commands.py:371
#, fuzzy
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Die Jabber-ID enthält ungültige Zeichen."
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Der Dienst sendete unzureichende Daten."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:399
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Der Dienst änderte die Sitzungskennung."
#. when stanza doesn't have error description
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:513
msgid "Service returned an error."
msgstr "Der Dienst gab einen Fehler zurück."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Activated"
msgstr "Aktiviert"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:962
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Einstellungsname"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(Keine)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Sie haben neue Einträge erhalten (und %d werden nicht angezeigt):"
msgstr[1] "Sie haben neue Einträge erhalten (und %d werden nicht angezeigt):"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "English"
msgstr "Englisch"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Breton"
2007-08-06 00:44:39 +02:00
msgstr "Bretonisch"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "British"
msgstr "Britisch"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "French"
msgstr "Französisch"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norwegisch (Bokmål)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasilianisch"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Russian"
msgstr "Russsich"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisch"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Chinesisch"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:496
msgid "Spelling language"
msgstr "Sprache für die Rechtschreibprüfung"
#. we are not connected
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:528 ../src/chat_control.py:737
msgid "A connection is not available"
msgstr "Keine Verbindung verfügbar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:529 ../src/chat_control.py:738
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:944
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:945
msgid "Strike"
msgstr "Durchgestrichen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:968
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:977
msgid "Clear formating"
msgstr "Formatierung löschen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1055
msgid "Really send file?"
msgstr "Datei wirklich senden?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1056
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datei an %s senden, wird der Kontakt Ihre echte Jabber-ID "
"kennen."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1520 ../src/chat_control.py:2010
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "GPG-Verschlüsselung aktiviert"
#. Add to roster
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1545 ../src/common/contacts.py:158
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:251 ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:2094
#: ../src/dialogs.py:2123 ../src/gui_interface.py:551
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1630 ../src/roster_window.py:1632
#: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:3355
#: ../src/roster_window.py:3382
msgid "Not in Roster"
msgstr "Nicht in der Kontaktliste"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1575
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Der Kontakt unterstützt keine Dateiübertragung."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1578
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Sie müssen die JID des Kontakts kennen, um ihm oder ihr eine Datei zu senden."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1677
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s Status: %(state)s, Grund: %(reason)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1869
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s aus dem Chatraum %(room_name)s"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1990 ../src/dialogs.py:5278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
msgstr "Kein GPG-Schlüssel zugewiesen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1991
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
"Dem Kontakt ist kein GPG-Schlüssel zugewiesen. Nachrichten können nicht mit "
"GPG verschlüsselt werden."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2000
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "GPG-Verschlüsselung deaktiviert"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2026
msgid "Session WILL be logged"
2008-12-06 13:49:34 +01:00
msgstr "Sitzung WIRD aufgezeichnet"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2028
msgid "Session WILL NOT be logged"
2008-12-06 13:49:34 +01:00
msgstr "Sitzung WIRD NICHT aufgezeichnet"
#. encryption %s active
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2045
msgid "is"
msgstr "ist"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2045
msgid "is NOT"
msgstr "ist NICHT"
#. chat session %s be logged
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2047
msgid "will"
msgstr "wird"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2047
msgid "will NOT"
2008-12-06 13:49:34 +01:00
msgstr "wird NICHT"
#. About encrypted chat session
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2051
msgid "and authenticated"
msgstr "und authentifiziert"
#. About encrypted chat session
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2055
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "und NICHT authentifiziert"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2062
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"%(type)s Verschlüsselung %(status)s aktiv %(authenticated)s.\n"
2008-12-06 13:49:34 +01:00
"Ihre Chatsitzung %(logged)s mitgeschrieben."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2205
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Sitzungsaushandlung abgebrochen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2215
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:2217
#, fuzzy
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "Sitzung WIRD NICHT aufgezeichnet"
#: ../src/chat_control.py:2226
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Diese Sitzung ist verschlüsselt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2229
msgid " and WILL be logged"
msgstr " und wird AUFGEZEICHNET"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2231
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " und wird NICHT AUFGEZEICHNET"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2236
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Die Identität des Gesprächspartners wurde nicht überprüft. Mehr "
"Informationen durch Klicken auf das Schild-Symbol."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2238
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E-Verschlüsselung deaktiviert"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2282 ../src/chat_control.py:2295
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Die folgende Nachricht wurde UNVERSCHLÜSSELT übertragen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2288
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Die folgende Nachricht wurde verschlüsselt übertragen"
#. %s is being replaced in the code with JID
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2566
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\" erhalten"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2567
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Wenn Sie das Fenster schließen und der Verlauf abgeschaltet ist, geht die "
"Nachricht verloren."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2713 ../src/common/connection_handlers.py:1593
#: ../src/common/connection_handlers.py:1716 ../src/common/connection.py:454
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
msgid "Database Error"
msgstr "Datenbankfehler"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2714
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Die Datenbankdatei (%s) konnte nicht gelesen werden. Versuchen Sie, diese zu "
"reparieren oder zu löschen (dabei gehen alle Verläufe verloren)."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2962
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s ist jetzt %(status)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "Erstelle Log-Datenbank"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:85
#, fuzzy
msgid "creating cache database"
msgstr "Erstelle Log-Datenbank"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
#: ../src/common/check_paths.py:326 ../src/common/check_paths.py:341
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s ist eine Datei, sollte aber ein Verzeichnis sein"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
#: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
#: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
#: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:342
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim wird nun beendet"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:334
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s ist ein Verzeichnis, sollte aber eine Datei sein"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:351
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "Erstelle Verzeichnis %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:82
msgid "Change status information"
msgstr "Ändere Statusinformation"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:97
msgid "Change status"
msgstr "Status ändern"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:98
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Status und Beschreibung festlegen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Free for chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:105
msgid "Online"
msgstr "Online"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:107
msgid "Extended away"
msgstr "Längere Zeit abwesend"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Do not disturb"
msgstr "Bitte nicht stören"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Offline - Abgemeldet"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:114
msgid "Presence description:"
msgstr "Statusbeschreibung:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
msgid "The status has been changed."
msgstr "Der Status hat sich verändert."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Verlasse Chaträume"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:197
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s aus dem Chatraum %(room_jid)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:201
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Sie sind derzeit in keinem Chatraum."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:208
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Wählen Sie die Chaträume, die Sie verlassen möchten"
#. Make special context menu if group is Groupchats
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:815
#: ../src/roster_window.py:1634 ../src/roster_window.py:1636
#: ../src/roster_window.py:5323
msgid "Groupchats"
msgstr "Gruppenchat"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:253
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Sie haben folgende Chaträume verlassen:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:265
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Ungelesene Nachrichten weiterleiten"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:287
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Alle ungelesenen Nachrichten wurden weitergeleitet."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:295
#, fuzzy
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Ungelesene Nachrichten weiterleiten"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Klang abspielen, wenn der Benutzer beschäftigt ist"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Verwende D-Bus und Notification-Daemon, um Benachrichtigungen zu zeigen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Nur die Kontakte in der Kontaktliste anzeigen, die Verfügbar oder Frei zum "
"Chatten sind."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf Abwesend gesetzt wird"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Abwesend wegen Untätigkeit für mehr als $T Minuten)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"$S wird mit der aktuellen Statusnachricht ersetzt, $T durch die "
"Abwesenheitszeit."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:84
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf nicht verfügbar gesetzt wird."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Nicht verfügbar wegen Untätigkeit seit mehr als $T Minuten)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"$S wird mit der aktuellen Statusnachricht ersetzt, $T durch die Nicht-"
"Verfügbar-Zeit."
# FIXME: Check English
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Legt fest, wann das Systemleisten-Symbol angezeigt wird. Mögliche Werte: "
"'never', 'on_event', 'always'."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Farbe des eingehenden Spitznamens."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Farbe des abgehenden Spitznamens."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr "Farbe des eingehenden Textes."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Farbe des abgehende Textes."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Status message text color."
msgstr "Farbe der Statusnachricht."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Schriftart des eingehenden Spitznamens."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Schriftart des ausgehenden Spitznamens."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
msgstr "Schriftart des eingehenden Textes."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
msgstr "Schriftart des abgehenden Textes."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:104
msgid "Status message text font."
msgstr "Schriftart der Statusnachricht"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:105
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Liste (getrennt durch Leerzeichen) von Zeilen (Konten und Gruppen), die "
"eingeklappt sind."
#. sorted alphanum
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:505
#: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490
#: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:3186
msgid "default"
msgstr "Standard"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Language used by speller"
msgstr "Sprache der Rechtschreibprüfung"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - Zeige Zeit für jede Nachricht.\n"
"'sometimes' - Zeige Zeit alle print_ichat_every_foo_minutes Minuten.\n"
"'never' - Zeige nie die Zeit."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Zeige die Zeit in Chats mittels ungenauer Uhr an. Werte für die "
"Ungenauigkeit sind 1 bis 4, je höher, desto ungenauer. 0 deaktiviert die "
"ungenaue Uhr. Die ungenaue Uhr wird nur verwendet, wenn print_time auf "
"'sometimes' gesetzt ist."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Behandle * / _ Paare als mögliche Formatierungszeichen."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird */_ nicht entfernt. So wird *abc* fett gedruckt, aber "
"* * wird nicht entfernt."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Verwendet ReStructuredText als Text-Markup für HTML und ASCII-Formatierung, "
"falls aktiviert. Informationen zur Syntax finden Sie unter http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Englisch). (Falls Sie "
"dieses Feature benutzen möchten, installieren Sie docutils.)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Zeichen, das hinter Spitznamen angezeigt wird, wenn die "
"Spitznamenvervollständigung (Tab) in Chaträumen verwendet wird."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Zeichen, das an den gewünschten Spitznamen gehängt wird, falls der dieser im "
"Chatraum bereits vergeben ist."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Hiermit lässt sich der Zeitstempel anpassen, der in den Unterhaltungen "
"verwendet wird. Zum Beispiel wird \"[%H:%M] \" zu \"[Stunde:Minute] \". "
"Weitere Informationen finden Sie in der Python-Dokumentation zu \"strftime\" "
"unter http://docs.python.org/lib/module-time.html (Englisch)."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Zeichen, die vor dem Spitznamen ausgegeben werden"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Zeichen, die nach dem Spitznamen gedruckt werden"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:164
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:166
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Sollen * und [n] in den Titel der Kontaktleiste eingefügt werden?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:167
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Wie viele Zeilen von der vorherigen Unterhaltung angezeigt werden, wenn ein "
"Tab/Fenster wieder geöffnet wird."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Wie viele Minuten die Zeilen vom vorherigen Chat angezeigt werden sollen."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:169
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Wie viele zurückliegende Chatzeilen sollen beim Betreten eines Gruppenchats "
"abgefragt werden?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:170
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Wie viele Minuten zurück soll das Logfile beim Betreten eines Gruppenchats "
"abgefragt werden?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:171
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Wie viele Sekunden soll gewartet werden, bevor ein Gruppenchat wieder "
"automatisch betreten wird, von dem Sie getrennt worden sind? Setze den Wert "
"auf 0, um das automatische Betreten zu deaktivieren."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:173
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Sende Nachricht mit Strg+Enter und mache bei Enter einen Zeilenumbruch "
"(Standardeinstellung im ICQ-Client Mirabilis)."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:175
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Wie viele Zeilen für Strg+BildAuf gespeichert werden."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:178
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Entweder eine spezielle URL mit %s, wobei %s das Wort / die Phrase ist oder "
"'WIKTIONARY', was bedeutet, dass das Wörterbuch Wiktionary verwendet wird."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:181
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Falls aktiviert, kann Gajim von außerhalb mittels gajim-remote kontrolliert "
"werden."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:182
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird auf D-Bus-Signale vom NetworkManager reagiert und der "
"Status wird abhängig vom Status der Netzwerkverbindung gesetzt "
"(vorausgesetzt, Sie haben listen_to_network_manager nicht auf False gesetzt "
"und Ihre Konten synchronisieren sich mit dem globalen Status)."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:183
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Senden von Chatstatus-Benachrichtigungen. Kann auf \"all\", \"composing_only"
"\" oder \"disabled\" gesetzt werden."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:184
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Angezeigte Chatstatus-Benachrichtigungen im Chatfenster. Kann auf \"all\", "
"\"composing_only\" oder \"disabled\" gesetzt werden."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:186
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Wenn die Uhrzeit nicht für jede Nachricht angezeigt werden soll "
"(print_time==sometimes), wird sie alle x Minuten angezeigt."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:187
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Fragen, bevor ein Chatraum-Tab oder -Fenster geschlossen wird."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:188
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Immer fragen, bevor ein Chatraum-Tab oder -Fenster aus dieser Liste von "
"Gruppchatnamen geschlossen wird (Namen getrennt durch Leerzeichen)."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:189
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Niemals fragen, bevor ein Chatraum-Tab oder -Fenster aus dieser Liste von "
"Gruppchatnamen geschlossen wird (Namen getrennt durch Leerzeichen)."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:190
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Frage bevor ein Chatfenster mit mehreren Tabs geschlossen wird, wenn dadurch "
"Daten verloren gehen würden (Chat, Privatchat, nicht minimierter Gruppenchat)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:193
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Kommagetrennte Liste von vollständigen Hostnamen oder IP-Adressen, die bei "
"Dateiübertragung mit NAT/Port-Freigabe zusätzlich zum lokalen Rechnernamen "
"gesendet werden."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:195
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Der IEC-Standard legt fest: 1 KiB = 1024 Byte, 1 kB = 1000 Byte."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:197
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Neue Ereignisse per Trayicon anzeigen"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Tableiste bei nur einer Unterhaltung anzeigen?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Tab-Grenze im Chatfenster anzeigen?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:205
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Schließen-Schaltflächen in Tabs anzeigen?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:206
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Eine Liste von MODP-Gruppen, die im Diffie-Hellman-Schlüsselaustausch "
"benutzt werden sollen. Priorität nach Nennungsreihenfolge, getrennt durch "
"Kommata. Zulässige Gruppen sind 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 und 18. Größere "
"Werte sind sicherer, benötigen jedoch beim Start einer neuen Unterhaltung "
"mehr Rechenzeit."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:215
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Vorschau neuer Nachrichten in der Popup-Benachrichtigung anzeigen?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:220
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Eine durch Semikola getrennte Liste von Worten, die in einem Chatraum "
"hervorgehoben werden sollen."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:221
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"setting is taken into account only if notification icon is used."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim beendet, wenn der X-Button des Fenstermanagers "
"geklickt wird. Diese Option funktioniert nur, wenn das Trayicon verwendet "
"wird."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:222
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird beim Starten überprüft, ob Gajim der Standard-Jabber-"
"Client ist."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:223
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird auf jedem Tab, der ungelesene Nachrichten enthält, ein "
"Icon angezeigt. Abhängig vom Chat-Design kann dieses Icon auch animiert sein."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:224
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird in der Kontaktliste unter dem Namen eines jeden "
"Kontaktes dessen Statusnachricht angezeigt, sofern diese nicht leer ist."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:230
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Legt die Position des Avatars in der Kontaktliste fest. \"left\" (links) "
"oder \"right\" (rechts) sind mögliche Optionen."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:231
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird jeder Kontakt, der beim letzten Mal keinen Avatar "
"hatte oder dessen gespeicherter Avatar zu alt ist, nach einem neuen gefragt."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:232
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Falls deaktiviert, wird keine Statuszeile im Chat angezeigt, wenn ein "
"Kontakt seinen Status oder seine Statusnachricht ändert."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:233
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"Kann \"none\", \"all\" oder \"in_and_out\" sein. Falls \"none\", werden "
"keine Status-Zeilen mehr in Chaträumen angezeigt, wenn jemand seinen Status "
"oder seine Statusnachricht ändert. Falls \"all\", werden alle "
"Statusnachrichten anzeigt. Falls \"in_and_out\", wird nur dann ein Status "
"angezeigt, wenn jemand den Chatraum betritt oder verlässt."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:235
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Hintergrundfarbe von Kontakten, wenn sie sich gerade angemeldet haben."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:236
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Hintergrundfarbe von Kontakten, wenn sie sich gerade abgemeldet haben."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:238
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden wiederhergestellte Nachrichten mit einer etwas "
"kleineren Schrift als normal dargestellt."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:239
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Zeige keinen Avatar für den Transport selbst an."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:240
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Kontaktliste nicht in der Taskleiste anzeigen."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:241
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Falls aktiviert blitzt das Fenster bei neuen Ereignissen auf, wenn neue "
"Ereignisse anstehen (Standardverhalten der meisten Fenster-Manager; benötigt "
"GTK+ und PyGTK >= Version 2.8)."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:243
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 verarbeitet keine SHA-Informationen, wenn ein passwortgeschützter "
"Chatraum betreten wird. Falls aktiviert, werden in Chaträumen keine SHA-"
"Informationen gesendet."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:246
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Kontrolliert das Fenster, in dem neue Nachrichten angezeigt werden.\n"
"'Immer' - Alle Nachrichten landen in einem einzigen Fenster.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"'Immer in der Kontaktliste' - Wie 'Immer', die Nachrichten teilen sich "
"jedoch ein Fenster mit der Kontaktliste.\n"
"'Niemals' - Alle Nachrichten werden in eigenen Fenstern angezeigt.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"'Pro Konto' - Jedes Konto besitzt ein eigenes Fenster, in dem die "
"Nachrichten angezeigt werden.\n"
"'Pro Typ' - Jeder Nachrichtentyp (z.B. Chat oder Gruppenchat) landet in "
"einem eigenen Fenster. Eine Änderung dieser Option tritt erst nach einem "
"Neustart von Gajim in Kraft."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:247
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Falls deaktiviert, wird der Avatar nicht mehr im Chatfenster angezeigt."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:248
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Falls aktiviert, schließt die Escape-Taste aktive Tabs und Fenster."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Versteckt die Schaltflächen im Chatraum-Fenster."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Versteckt das Banner im Chatraum-Fenster."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Versteckt das Banner im Zwei-Personen-Chatfenster."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Versteckt die Benutzerliste im Chatraum-Fenster."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:253
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Der Spitzname wird im Chat nur dann vor einer Nachricht angezeigt, wenn sie "
"nicht von der Person stammt, die schon die letzte Nachricht geschrieben hat."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:254
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
"Einrückung einfügen, wenn das Zusammenführen nachfolgender Spitznamen "
"verwendet wird."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:255
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Sanften Bildlauf im Unterhaltungsfenster verwenden"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:256
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Liste der Farben, die zum Einfärben der Spitznamen in Chaträumen verwendet "
"werden sollen (Werte getrennt durch \":\")."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:257
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Strg+Tab, um zum nächsten Tab zu wechseln, wenn kein anderer Tab ungelesene "
"Nachrichten enthält."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:258
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Soll der Bestätigungsdialog beim Erstellen von Metakontakten angezeigt "
"werden? Bei einer leeren Zeichenfolge wird der Dialog nie gezeigt."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:259
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Soll der Bestätigungsdialog zum Blockieren von Benutzern angezeigt werden? "
"Bei einer leeren Zeichenfolge wird der Dialog nie gezeigt."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:260
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Soll der Bestätigungsdialog für den speziellen Chatstatus angezeigt werden? "
"Bei einer leeren Zeichenfolge wird der Dialog nie gezeigt."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:261
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Falls aktiviert, können Sie eine negative Priorität im Konto-Bearbeiten-"
"Fenster setzen. VORSICHT: Wenn Sie mit einer negativen Priorität angemeldet "
"sind ehalten Sie keine Nachrichten mehr vom Server."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:262
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird der Gnome-Schlüsselbund (falls verfügbar) verwendet, "
"um die Passwörter der Konten zu speichern."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:263
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim KDE Wallet (wenn kwalletcli verfügbar ist) um "
"Kontopasswörter zu speichern."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:264
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird die Anzahl der angemeldeten und gesamten Kontakte in "
"den Konto- und Gruppenreihen angezeigt."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:265
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Kann leer, 'chat' oder 'normal' sein. Wenn nicht leer, werden alle "
"eingehenden Nachrichten so behandelt, als wären sie vom gewählten Typ."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:266
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim automatisch zu der Person springen und diese "
"auswählen, die die letzte Nachricht geschickt hat, falls das Chatfenster "
"nicht bereits geöffnet ist."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:267
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim eine Zeichenkette zwischen $$ und $$ mittels "
"dvips vor dem Einfügen in ein Chatfenster in ein Bild umwandeln."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:268
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Wartezeit, bevor das \"Status ändern\"-Fenster automatisch geschlossen wird."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:269
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maximale Anzahl Zeilen, die in einem Gespräch angezeigt werden. Die ältesten "
"Zeilen werden gelöscht."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:270
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"notification icon."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden Benachrichtigungsfenster vom Benachrichtigungsdienst "
"an das Systray-Icon angehängt."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:271
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Legen Sie den Zeitabstand zwischen den Leerlaufüberprüfungen fest."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:272
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
"Legt die LaTeX-Anzeigengröße fest. Je höher der Wert, desto größer die "
"Anzeige."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:273
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Gültige URI-Schemata. Nur Schemata in dieser Liste werden als \"wirkliche\" "
"URIs akzeptiert. (mailto und xmpp werden separat behandelt)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:274
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"Frage nach der Offline Statusnachricht von allen nicht verbundenen "
"Kontakten, sobald eine Verbindung zu einem Konto hergestellt wird. WARNUNG: "
"Diese Einstellung erfordert eine Menge Sendeanfragen an den Server!"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:275
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird die Autovervollständigung in Gruppenchats ähnlich der "
"Autovervollständigung in der Shell sein."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:276
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Wann die Reihe des Eigenkontakts angezeigt wird. Kann sein \"always"
"\" (immer), \"when_other_resource\" (wenn eine andere Ressource online ist) "
"oder \"never\" (niemals)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:281
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:282
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:285
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:286
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:287
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:300
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Die Priorität ändert sich automatisch gemäß dem Status. Die Prioritäten "
"werden in den \"autopriority_*\"-Optionen festgelegt."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:308
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Status bei automatischer Verbindung. Mögliche Werte: Angemeldet, Frei zum "
"Chatten, Abwesend , Nicht verfügbar, Beschäftigt, Unsichtbar. (Diese Option "
"kann nur verwendet werden, wenn \"restore_last_status\" deaktiviert ist.)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:309
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird die zuletzt eingestellte Statusmeldung verwendet."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:311
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden Authorisationsanfragen von Kontakten automatisch "
"akzeptiert."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:312
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Falls deaktiviert, wird das Konto deaktiviert und erscheint nicht in der "
"Kontaktliste."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:315
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Falls deaktiviert, wird die Anwesenheit selbst dann nicht mit einem GPG-"
"Schlüssel signiert, wenn GPG konfiguriert ist."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:317
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Aktiviere die ESession-Verschlüsselung für dieses Konto."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:318
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Soll die ESession-Verschlüsselung automatisch gestartet werden, wenn möglich?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:319
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Geordnete Liste der auszuprobierenden Verbindungstypen (getrennt durch "
"Leerzeichen). Mögliche Werte sind TLS, SSL und PLAIN."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:320
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Warnmeldung anzeigen, bevor das Passwort über eine unsichere Verbindung "
"übertragen wird."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:321
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Warnmeldung anzeigen, bevor das Passwort über eine mit der Standard-SSL-"
"Bibliothek geschützte Verbindung übertragen wird."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:322
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
msgstr ""
"Warnmeldung anzeigen, bevor das Passwort über eine unsichere Verbindung "
"übertragen wird."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:324
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Liste der SSL-Fehler, die zu ignorieren sind (getrennt durch Leerzeichen)."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:333
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Whitespace nach Untätigkeit gesendet"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:334
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "XMPP Ping nach Untätigkeit gesendet"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:338
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
msgstr ""
"Wie viele Sekunden soll auf die Wartezeit in Sekunden, bevor eine Verbindung "
"wieder hergestellt wird."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#. yes, no, ask
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:342
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2-Workaround"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:345
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim Ihre IP-Adresse und die in der "
"file_transfer_proxies Option definierten Proxys für den Dateitransfer "
"verwenden."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:359
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Antwort auf Empfangsbestätigungsanfragen"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:360
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Empfangsbestätigungen anfordern"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:370
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Soll beim Aushandeln einer verschlüsselten Sitzung angenommen werden, dass "
"Sie Ihre Nachrichten aufzeichnen wollen?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:373
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Bitte geben Sie die Daten des neuen Kontakts ein"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:374
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:436
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Ist OpenPGP für diesen Kontakt aktiviert?"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:437
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Soll automatisch eine ESession-Verschlüsselung mit diesem Kontakt gestartet "
"werden?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:438 ../src/common/config.py:441
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Sprache, die für die Rechtschreibprüfung verwerdet werden soll"
# TODO: Review by german translators: getrennte Status || getrennter Status
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:447
msgid "all or space separated status"
msgstr "alle oder durch Leerzeichen getrennte Status"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:448
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'ja', 'nein' oder 'beide'"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:449 ../src/common/config.py:451
#: ../src/common/config.py:452 ../src/common/config.py:455
#: ../src/common/config.py:456
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'ja, 'nein' oder ''"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:460
msgid ""
"State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Schlafen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:466
msgid "Back soon"
msgstr "Bin gleich wieder da"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:466
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Bin in ein paar Minuten zurück."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:467 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Essen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:467
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ich esse gerade, bitte hinterlasse eine Nachricht."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:468
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:468
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:469 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Arbeiten"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:469
msgid "I'm working."
msgstr "Ich arbeite."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:470
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:470
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Ich telefoniere."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:471
msgid "Out"
msgstr "Draußen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:471
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:482
msgid "I'm available."
msgstr "Ich bin angemeldet."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:483
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Ich bin frei zum Chatten."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:484 ../src/config.py:1600
msgid "Be right back."
msgstr "Bin gleich zurück."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:485
msgid "I'm not available."
msgstr "Ich bin nicht verfügbar."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:486
msgid "Do not disturb."
msgstr "Bitte nicht stören."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:487 ../src/common/config.py:488
msgid "Bye!"
msgstr "Auf Wiedersehen!"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:498
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Abzuspielender Ton, falls eine Chatraum-Nachricht eines der Wörter aus der "
"muc_highlights_works-Liste oder Ihren Spitznamen enthält."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:499
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Ton, der bei einer neuen Chatraum-Nachricht abgespielt werden soll"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:308
msgid "green"
msgstr "grün"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:512 ../src/common/optparser.py:294
msgid "grocery"
msgstr "Lebensmittel"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:516
msgid "human"
msgstr "Menschlich"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:520
msgid "marine"
msgstr "Marine"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:94
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Konnte Idle-Modul nicht laden"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:127
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Die Registrierungsinformation für den Transport %s sind nicht rechtzeitig "
"angekommen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:134
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registrierung war erfolgreich"
# FIXME: Type in original string. Should be
# Registration with agent %s succeeded
# FIXME: Check English: should be consistently called "transport"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:135
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Registrierung mit Agent %s war erfolgreich"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
msgid "Registration failed"
msgstr "Registrierung ist fehlgeschlagen"
# FIXME: Type in original string. Should be
# Registration with agent ...
# FIXME: Check English: should be consistently called "transport"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Registrierung mit Agent %(agent)s ist mit Fehler %(error)s fehlgeschlagen: "
"%(error_msg)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:466
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
#: ../src/common/connection_handlers.py:1714 ../src/common/connection.py:451
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:341
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf Festplatte"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:702 ../src/common/connection.py:1477
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Unsichtbarkeit wird nicht unterstützt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:703 ../src/common/connection.py:1478
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Das Konto %s unterstützt keine Unsichtbarkeit."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1404 ../src/common/connection.py:255
#: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:2102 ../src/config.py:2170
#: ../src/config.py:3577 ../src/dataforms_widget.py:603 ../src/dialogs.py:2947
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ungültige Jabber-ID"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1405
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Es wurde eine Nachricht von einer ungültigen Jabber-ID empfangen. Die "
"Nachricht wurde ignoriert."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
#: ../src/common/connection_handlers.py:1717 ../src/common/connection.py:455
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Die Datenbankdatei (%s) konnte nicht gelesen werden. Versuchen Sie, diese zu "
"reparieren (http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup (Englisch)) oder zu "
"löschen (dabei gehen alle Verläufe verloren)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Das Zertifikat des Ausstellers ist nicht verfügbar."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Die Zertifikats-CRL ist nicht verfügbar."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Die Zertifikatsunterschrift konnte nicht entschlüsselt werden."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Die CRL-Unterschrift konnte nicht entschlüsselt werden."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Der öffentliche Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Fehler bei der Zertifikat-Unterschrift"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Fehler bei der CRL-Unterschrift"
# TODO: How should we handle full sentences that miss a . at their end in the original string?
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "Die CRL ist nocht nicht gültig."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "CRL has expired"
msgstr "Die CRL ist abgelaufen."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Formatfehler im \"notBefore\"-Feld des Zertifikats"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Formatfehler im \"notAfter\"-Feld des Zertifikats"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Formatfehler im \"lastUpdate\"-Feld der CRL"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Formatfehler im \"nextUpdate\"-Feld der CRL"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Out of memory"
msgstr "Zu wenig Speicher"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat in der Zertifikatkette"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Das lokale Herausgeberzertifikat ist nicht verfügbar."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Das erste Zertifikat konnte nicht überprüft werden."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Zertifikatkette zu lang"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Zertifikat wurde widerrufen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Ungültiges CA-Zertifikat"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Pfadlängenbeschränkung überschritten"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Nicht unterstützter Zertifikatsverwendungszweck"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Zertifikat abgelehnt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Betreffs-Aussteller unpassend"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Zertifizierungsstelle und Betreffsschlüssel unpassend"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Zertifizierungsstelle und Aussteller-Seriennummer unpassend"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Key usage does not include certificate signing"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Die Verwendung des Schlüssels beinhaltet nicht das Unterschreiben des "
"Zertifikats."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Application verification failure"
msgstr "Fehler beim Überprüfen der Anwendung"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:256 ../src/dialogs.py:2948
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Die Nachricht kann nicht an %s gesendet werden. Die Jabber-ID ist ungültig."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:278
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Weder ist die entfernte Präsenz signiert, noch wurde ein Schlüssel "
"zugewiesen."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:281
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Der Kontaktschlüssel (%s) stimmt nicht mit dem in Gajim zugewiesenen "
"Schlüssel überein."
#. we're not english
#. one in locale and one en
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:333
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Diese Nachricht ist *verschlüsselt* (Siehe: JEP:`27`)]"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:441
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Thema: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:809
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:810
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Manuelle Neuverbindung."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:822
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Der Server %(name)s beantwortete die Registrierungsanfrage nicht korrekt: "
"%(error)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:856
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Der Server %s hat ein anderes Registrierungsformular angeboten"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:869
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Unbekannter SSL-Fehler: %d"
#. wrong answer
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:884
msgid "Invalid answer"
msgstr "Ungültige Antwort"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:885
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Der Transport %(name)s beantwortete die Registrierungsanfrage nicht korrekt: "
"%(error)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1167 ../src/common/connection.py:1296
#: ../src/common/connection.py:1792
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Die Verbindung mit %s konnte nicht hergestellt werden."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1168 ../src/gui_interface.py:632
msgid "Check your connection or try again later."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1173
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Server antwortete: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1186
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Verbindung mit Proxy fehlgeschlagen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1217 ../src/common/connection.py:1276
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Die Verbindung zum Konto %s konnte nicht hergestellt werden."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1218 ../src/common/connection.py:1277
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Die Verbindung zum Konto \"%s\" wurde unterbrochen. Sie wird "
"wiederhergestellt."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1243
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "Die Authentizität des %s Zertifikats könnte ungültig sein."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1246
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL-Fehler: <b>%s</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1248
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Unbekannter SSL-Fehler: %d"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1297
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1329
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1331
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Bitte überprüfen Sie Benutzernamen und Passwort."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1400
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Privatsphären-Liste"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1401
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Die Privatsphären-Liste %s wurde nicht entfernt. Möglicherweise ist sie noch "
"in einer Ihrer Verbindungen aktiv. Deaktivieren Sie diese und versuchen Sie "
"es erneut."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1658
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Kontakt gesendet: \"%s\" (%s)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1661
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Gesendete Kontakte:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1807 ../src/common/connection.py:1830
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nicht abgeholt, da der Status auf Unsichtbar gesetzt ist"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2262
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Unregister failed"
msgstr "De-Registrierung fehlgeschlagen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2263
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "De-Registrierung mit Server %(server)s fehlgeschlagen: %(error)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:551
msgid "Observers"
msgstr "Beobachter"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:854
#: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1626
#: ../src/roster_window.py:1628 ../src/roster_window.py:1790
#: ../src/roster_window.py:2466
msgid "Transports"
msgstr "Transporte"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:374
msgid "Not in roster"
msgstr "Nicht in der Kontaktliste"
#. only say that to non Windows users
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:40
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python-Bibliotheken für D-Bus."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Die D-Bus-Fähigkeiten können nicht genutzt werden."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. only say that to non Windows users
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:51
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus läuft nicht korrekt auf diesem Rechner"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:54
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus läuft nicht korrekt auf diesem Rechner"
#: ../src/common/dbus_support.py:57
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus läuft nicht korrekt auf diesem Rechner"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Die Datenbank kann nicht gelesen werden."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Dienst nicht verfügbar: Gajim ist nicht aktiv oder remote_control ist "
"deaktiviert."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:67
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"D-Bus ist auf diesem Computer nicht vorhanden oder das Python-Modul fehlt."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Sitzungsbus ist nicht verfügbar.\n"
"Bitte lesen Sie http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus (Englisch)"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Sitzungsbus ist nicht verfügbar.\n"
"Bitte lesen Sie http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus (Englisch)"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "Zwölf"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "one"
msgstr "Eins"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "two"
msgstr "Zwei"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "three"
msgstr "Drei"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "four"
msgstr "Vier"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "five"
msgstr "Fünf"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "six"
msgstr "Sechs"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "seven"
msgstr "Sieben"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eight"
msgstr "Acht"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "nine"
msgstr "Neun"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "ten"
msgstr "Zehn"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
msgid "eleven"
msgstr "Elf"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "fünf nach %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "zehn nach %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "viertel nach %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "zwanzig nach %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "fünf vor halb %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "halb %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "fünf nach halb %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "zwanzig vor %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "viertel vor %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "zehn vor %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "fünf vor %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Night"
msgstr "Nachts"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Early morning"
msgstr "Früh Morgens"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Morning"
msgstr "Morgens"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Almost noon"
msgstr "Fast Mittags"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Noon"
msgstr "Mittags"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Afternoon"
msgstr "Nachmittags"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Evening"
msgstr "Abends"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Late evening"
msgstr "Spät Abends"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Start of week"
msgstr "Anfang der Woche"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Middle of week"
msgstr "Mitte der Woche"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "End of week"
msgstr "Ende der Woche"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Weekend!"
msgstr "Wochenende!"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:148
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:153
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ungültiges Zeichen im Benutzernamen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:159
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:164
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ungültiges Zeichen im Rechnernamen."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:166
msgid "Server address required."
msgstr "Server-Adresse benötigt."
#: ../src/common/helpers.py:170
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:175
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ungültiges Zeichen in der Ressource."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "_Busy"
msgstr "_Beschäftigt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:217 ../src/tooltips.py:195
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "_Not Available"
msgstr "_Nicht verfügbar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Frei zum Chatten"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191
msgid "Free for Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:230
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?Transferstatus:Pausiert"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:189
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "?user status:Available"
msgstr "?Transferstatus:Pausiert"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "A_way"
msgstr "Ab_wesend"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "_Offline"
msgstr "A_bgemeldet"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:199
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "_Invisible"
msgstr "_Unsichtbar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?Kontakt hat Status: Unbekannt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?Kontakt hat Status: Hat einen Fehler"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Abonnement schon vorhanden:Keines"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "To"
msgstr "An"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "From"
msgstr "Von"
#: ../src/common/helpers.py:266
msgid "Both"
msgstr "Beide"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Frage nach Abonnement: Keine"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Gruppenchat Kontaktrolle: Keine"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatoren"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "Participant"
msgstr "Teilnehmer"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:298
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:300
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:210
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Gruppenchat Kontaktverbindung:Keine"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:308 ../src/tooltips.py:216
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:310 ../src/tooltips.py:214
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:312 ../src/tooltips.py:212
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:351
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "beobachtet diese Unterhaltung"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:353
msgid "is doing something else"
msgstr "tut etwas anderes"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:355
msgid "is composing a message..."
msgstr "schreibt im Moment …"
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:358
msgid "paused composing a message"
msgstr "macht gerade eine Schreibpause"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:360
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "hat das Chatfenster oder den Tab geschlossen"
#. GiB means gibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:625
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:628
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:632
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:635
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:639
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:642
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s kB"
#. B means bytes
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:645
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1121
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr "Vom Chatraum %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " vom Benutzer %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1126
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr "Von %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d neues Ereignis"
msgstr[1] "%d neue Ereignisse"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1173
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1341
msgid "Hello, I am $name."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "Chatraum-Einstellungen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:108
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:205
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "GStreamer error"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:206
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr "Fehlermeldung: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:335
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio input"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:338
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio output"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:381
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video input"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:389
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video output"
msgstr ""
#: ../src/common/latex.py:109
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%(command)s\": %(error)s"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s ist kein gültiger Loglevel."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
#, fuzzy
msgid " Default device"
msgstr "Standard-Nachricht"
#. Test src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Audio test"
msgstr "Audio / Video"
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Autodetect"
msgstr ""
#. Alsa src
#. Alsa sink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "Größe: %s"
#. Fake sink
#. Fake video output
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Fake audio output"
msgstr ""
#. Test src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Video test"
msgstr ""
#. V4L2 src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr ""
#. Auto sink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr ""
#. ximagesink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr ""
#. we talk about a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:53
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:383
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "migriere Logdatenbank zu Indizes"
#: ../src/common/passwords.py:123
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP-Konto %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Verängstigt"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Verblüfft"
#: ../src/common/pep.py:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amorous"
msgstr "Verliebt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Wütend"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Ärgerlich"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Ängstlich"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Erregt"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Beschämt"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Gelangweilt"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Tapfer"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Gelassen"
#: ../src/common/pep.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cautious"
msgstr "Vorsichtig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Kalt"
#: ../src/common/pep.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confident"
msgstr "Zuversichtlich"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Verwirrt"
#: ../src/common/pep.py:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contemplative"
msgstr "Nachdenklich"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Zufrieden"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Reizbar"
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Crazy"
msgstr "Verrückt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Creative"
msgstr "Kreativ"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Neugierig"
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dejected"
msgstr "Niedergeschlagen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimiert"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Enttäuscht"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Angewidert"
#: ../src/common/pep.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dismayed"
msgstr "Betroffen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Abgelenkt"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Verlegen"
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Envious"
msgstr "Neidisch"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Aufgeregt"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Kokett"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustriert"
#: ../src/common/pep.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grateful"
msgstr "Dankbar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grieving"
msgstr "Bekümmert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Mürrisch"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Schuldbewusst"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Fröhlich"
#: ../src/common/pep.py:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hopeful"
msgstr "Hoffnungsvoll"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Heiß"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Demütig"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Gedemütigt"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Hungrig"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Verletzt"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Beeindruckt"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Bewundernd"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Verliebt"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Entrüstet"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Interessiert"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Berauscht"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Unbesiegbar"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Neidisch"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Einsam"
#: ../src/common/pep.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lost"
msgstr "Verloren"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lucky"
msgstr "Glücklich"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Gemein"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Launisch"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Nervös"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Beleidigt"
#: ../src/common/pep.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Outraged"
msgstr "Empört"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Scherzhaft"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Stolz"
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxed"
msgstr "Entspannt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Erleichtert"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Reuevoll"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Ruhelos"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Traurig"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastisch"
#: ../src/common/pep.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Satisfied"
msgstr "Zufrieden"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Ernst"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Geschockt"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Schüchtern"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Krank"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Müde"
#: ../src/common/pep.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Gestresst"
#: ../src/common/pep.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Überrascht"
#: ../src/common/pep.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thankful"
msgstr "Dankbar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Durstig"
#: ../src/common/pep.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Tired"
msgstr "Müde"
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Undefined"
msgstr "Undefiniert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weak"
msgstr "Schwach"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Besorgt"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Haushalt erledigen"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Lebensmittel einkaufen"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Putzen"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Kochen"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Instandhaltung"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Geschirr spülen"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Wäsche waschen"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Gartenarbeit"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Besorgungen machen"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Hund ausführen"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Etwas trinken"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Bier trinken"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Kaffee trinken"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Tee trinken"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Zwischenmahlzeit"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Frühstücken"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Abendessen"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Mittagessen"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Sport machen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Rad fahren"
#: ../src/common/pep.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dancing"
msgstr "Tanzen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "Wandern"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Joggen"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Beim Sport"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Laufen"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Ski fahren"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Schwimmen"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Trainieren"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Körperpflege"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "Im Bad"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Zähne putzen"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Beim Frisör"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Rasieren"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Ein Bad nehmen"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Unter der Dusche"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Termin"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Freier Tag"
#: ../src/common/pep.py:152
2008-08-09 18:40:48 +02:00
msgid "Hanging out"
msgstr "Rumhängen"
#: ../src/common/pep.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiding"
msgstr "Verstecken"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "Im Urlaub"
#: ../src/common/pep.py:155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Praying"
msgstr "Beten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Geplanter Urlaub"
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thinking"
msgstr "Nachdenken"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Entspannen"
#: ../src/common/pep.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Fishing"
msgstr "Angeln"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Spielen"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Ausgehen"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "Feiern"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Lesen"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Studieren"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Shoppen"
#: ../src/common/pep.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smoking"
msgstr "Rauchen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Unter Leuten"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Sonnenbaden"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Fernsehen"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Film schauen"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Im Gespräch"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Im echten Leben"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Am Telefon"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "Am Videotelefon"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Reisen"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Pendeln"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Fahren"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "Im Auto"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "Im Bus"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "Im Flugzeug"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "Im Zug"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Auf einer Reise"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Spazierengehen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Programmieren"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "In einer Besprechung"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
2008-08-09 18:38:43 +02:00
msgstr "Lernen"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Schreiben"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:340
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Unbekannter Künstler"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:343
msgid "Unknown Title"
msgstr "Unbekannter Titel"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:346
msgid "Unknown Source"
msgstr "Unbekannte Quelle"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:349
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> von <i>%(artist)s</i>\n"
"aus <i>%(source)s</i>"
#. We cannot bind port, call error callback and fail
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:91
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Port %s konnte nicht belegt werden (Bindung fehlgeschlagen)."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:92
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
2008-12-06 13:49:34 +01:00
msgstr "Möglicherweise läuft Gajim bereits. Dateiübertragung wird abgebrochen."
#. we're not english
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/stanza_session.py:423
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Dies ist ein Teil einer verschlüsselten Unterhaltung. Wenn Sie diese "
"Nachricht sehen, ist etwas schief gegangen.]"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:181
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi-Fehler"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:182
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Lokaler Nachrichtenversand funktioniert eventuell nicht richtig."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob Avahi bzw. Bonjour installiert ist."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
msgid "Could not start local service"
msgstr "Lokaler Dienst konnte nicht gestartet werden"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Die Verbindung mit Port %d ist fehlgeschlagen."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:286
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:297
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob avahi-daemon läuft."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:285
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:296
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Der Status des Kontos \"%s\" konnte nicht geändert werden."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:328
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Die Nachricht konnte nicht gesendet werden."
#. Contact Offline
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Der Kontakt ist offline. Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Die Verbindung zum Server konnte nicht hergestellt werden: "
"Zeitüberschreitung beim Senden von Daten."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Dienstes. %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:397
msgid "Default Message"
msgstr "Standard-Nachricht"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:406
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3095
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:733 ../src/dialogs.py:1409
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Kein Wörterburch für die Sprache %s verfügbar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:734
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Sie müssen das Wörterbuch %s installieren oder eine andere Sprache wählen, "
"um die Rechtschreibprüfung nutzen zu können."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1214
msgid "status message title"
msgstr "Statusbetreff"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1214
msgid "status message text"
msgstr "Statusnachricht"
#. Name column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2399 ../src/dialogs.py:2465
#: ../src/dialogs.py:3231 ../src/disco.py:884 ../src/disco.py:1744
#: ../src/disco.py:2048 ../src/history_window.py:90
msgid "Name"
msgstr "Name"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1609
msgid "Relogin now?"
msgstr "Jetzt erneut anmelden?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1610
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Wenn die Änderungen sofort übernommen werden sollen, müssen Sie sich erneut "
"anmelden."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
msgid "Unread events"
msgstr "Ungelesene Ereignisse"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1934
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Alle ungelesenen Ereignisse anzeigen, bevor das Konto entfernt wird."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1963
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Sie haben mit dem Konto %s einen Chat geöffnet."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1964
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Alle Chatfenster werden geschlossen. Fortfahren?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2511 ../src/config.py:2547
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1977
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Die Verbindung muss beendet werden, damit der Kontoname geändert werden kann."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1981
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Damit der Kontoname geändert werden kann, müssen Sie zuvor alle neuen "
"Ereignisse lesen."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1987
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Der Kontoname wird bereits verwendet."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1988
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Dieser Name wird bereits für eines Ihrer Konten verwendet. Bitte wählen Sie "
"einen anderen Namen."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ungültiger Kontoname"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1993
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Der Kontoname darf nicht leer sein."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1997
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Der Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2074
msgid "Rename Account"
msgstr "Konto umbenennen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2075
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das Konto %s ein"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2103
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Die Jabber-ID muss in der Form \"benutzer@servername\" sein."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2320 ../src/config.py:3623
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2321 ../src/config.py:3624
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Der Proxy-Port muss eine gültige Portnummer sein."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2342
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Die geheimen Schlüssel konnten nicht empfangen werden."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2343
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Kein GPG-Schlüssel verfügbar."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2377
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel-Auswahl"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2378
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wählen Sie Ihren OpenPGP-Schlüssel"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2385
msgid "No such account available"
msgstr "Das angegebene Konto ist nicht verfügbar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2386
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie die persönlichen Informationen "
"ändern können."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2393 ../src/dialogs.py:2152 ../src/dialogs.py:2387
#: ../src/dialogs.py:2573 ../src/disco.py:512 ../src/profile_window.py:340
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2394
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen ändern zu "
"können."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2398
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Ihr Server unterstützt keine vCard."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2399
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Ihr Server kann keine persönlichen Informationen speichern."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2512 ../src/config.py:2548
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Zum Deaktivieren des Kontos, müssen Sie offline sein."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2517
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Ein Konto mit dem Namen 'Local' ist bereits vorhanden."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2518
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Bitte benennen Sie es um oder entfernen es, bevor Sie LAN-Kontakte "
"aktivieren."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2675
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s bearbeiten"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2677
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Auf %s registrieren"
#. list at the beginning
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2713
msgid "Ban List"
msgstr "Sperrliste"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2714
msgid "Member List"
msgstr "Mitgliederliste"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2714
msgid "Owner List"
msgstr "Besitzerliste"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2715
msgid "Administrator List"
msgstr "Administratorliste"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2779 ../src/disco.py:891 ../src/history_manager.py:201
msgid "JID"
msgstr "Jabber-ID"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2789
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2796
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2802
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2829
msgid "Banning..."
msgstr "Verbannen …"
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2831
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wen möchten Sie verbannen?</b>\n"
"\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2833
msgid "Adding Member..."
msgstr "Mitglied hinzufügen …"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2834
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wen möchten Sie zum Mitglied machen?</b>\n"
"\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2836
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Besitzer hinzufügen …"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2837
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wen möchten Sie zum Besitzer machen?</b>\n"
"\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2839
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Administrator hinzufügen …"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2840
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wen möchten Sie zum Administrator machen?</b>\n"
"\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2841
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Kann einen der folgenden Werte annehmen:\n"
"1. benutzer@domain/resource (nur die angegebene Ressource trifft zu).\n"
"2. benutzer@domain (jede Ressource trifft zu).\n"
"3. servername/resource (nur die angegebene Ressource trifft zu)\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"4. servername (sowohl die Domain selbst trifft zu als auch jeder "
"benutzer@domain, jede domain/Ressource oder jede Adresse, die eine Subdomain "
"enthält)."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2943
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Entferne Konto %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2958
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Account is disabled"
msgstr "Emoticons deaktiviert"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2959
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2972 ../src/gui_interface.py:311
#: ../src/gui_interface.py:1048
msgid "Password Required"
msgstr "Passwort benötigt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2973 ../src/gui_interface.py:1028
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort für %s ein"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2974 ../src/gui_interface.py:1048
msgid "Save password"
msgstr "Passwort speichern"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2984
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Das Konto \"%s\" ist mit dem Server verbunden"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2985
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2999
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Verbindung mit Proxy fehlgeschlagen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3000
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Was möchten Sie tun?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3001
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Kont_o entfernen (nur in Gajim)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3002
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3095
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Alle"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3096
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Nur betreten und verlassen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3097
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Nichts"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3167
msgid "New Group Chat"
msgstr "Neuer Gruppenchat"
# TODO: make decisision about how to handle original string referring to a bookmarked groupchat.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3200
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dieser gespeicherte Chatraum beinhaltet ungültige Daten"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3201
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Bitte Server- und Chatraumfeld ausfüllen oder gespeicherten Chatraum löschen."
#. invalid char
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:1950
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3320 ../src/config.py:3334 ../src/config.py:3348
msgid "Character not allowed"
msgstr "Zeichen nicht erlaubt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3333 ../src/config.py:3599
msgid "Invalid server"
msgstr "Ungültiger Server"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3347
msgid "Invalid room"
msgstr "Ungültiger Raum"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3515
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Konto wurde erfolgreich hinzugefügt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3516 ../src/config.py:3522
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Sie können erweiterte Kontooptionen festlegen, indem Sie den Erweitert "
"Button drücken, oder später den Eintrag Konto im Ändern Menü in der "
"Kontaktliste auswählen."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3521
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ihr neues Konto wurde erfolgreich erstellt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3560
msgid "Invalid username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3562
msgid "You must provide a username to configure this account."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Sie müssen einen Benutzernamen angeben, um dieses Konto zu konfigurieren."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3600
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Bitte geben Sie den Server an, bei dem Sie sich registrieren möchten."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3656 ../src/gui_interface.py:1693
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Zertifikat bereits in der Datei"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3657 ../src/gui_interface.py:1694
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Dieses Zertifikat wird nicht erneut hinzugefügt, da es sich bereit in der "
"Datei %s befindet."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3734
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<B>Sicherheitswartnung</b>\n"
"\n"
"Möglicherweise ist das SSL-Zertifikat %(hostname)s nicht echt.\n"
"SSL-Fehler: %(error)s\n"
"Möchten Sie sich dennoch zum Server verbinden?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3740 ../src/gui_interface.py:1721
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dieses Zertifikat der Liste vertrauenswürdiger Zertifikate hinzufügen.\n"
"SHA1-Fingerprint dieses Zertifikates:\n"
"%s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3772 ../src/config.py:3806
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Während der Konto-Erstellung ist ein Fehler aufgetreten"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3871
msgid "Account name is in use"
msgstr "Der Kontoname ist bereits vergeben"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3872
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3991
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP-Knoten wurde nicht entfernt"
#: ../src/config.py:3992
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "Der PEP-Knoten %(node)s wurde nicht entfernt: %(message)s"
#: ../src/config.py:4036
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4044
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4079
msgid "First Message Received"
msgstr "Erste empfangene Nachricht"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4080
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Nächste empfangene Nachricht ausgewählt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4082
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Nächste empfangene Nachricht nicht ausgewählt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4083
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt verbunden"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4084
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt nicht verbunden"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4085
msgid "Message Sent"
msgstr "Nachricht gesendet"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4086
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Hervorhebung von Chatraum-Nachrichten"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4087
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Chatraum-Nachricht empfangen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4088
msgid "GMail Email Received"
msgstr "E-Mail über Google-Mail empfangen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:601
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Das Symbol zeigt an, dass diese Nachricht noch nicht\n"
"am anderen Ende eingetroffen ist. Falls es längere\n"
"Zeit bleibt, ging die Nachricht höchstwahrscheinlich verloren."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:620
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Der Text unterhalb dieser Linie zeigt, was seit Ihrem letzten Besuch in "
"diesem Chatraum gesagt wurde."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:740
msgid "_Quote"
msgstr "_Zitieren"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:747
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Aktionen für \"%s\""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:760
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:765
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Im Wörterbuch _suchen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:782
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Im Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary"
#. we must have %s in the url
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:795
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "In der URL für die Websuche fehlt ein \"%s\""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:798
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Im _Internet hiernach suchen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:804
msgid "Open as _Link"
msgstr "Als _Link öffnen"
#. %i is day in year (1-365)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1298
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Gestern"
msgstr[1] "vor %i Tagen"
#. if we have subject, show it too!
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1346 ../src/history_window.py:480
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Thema: %s\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:545
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unable to load image"
msgstr "Konnte Idle-Modul nicht laden"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:547
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Unsichtbarkeit wird nicht unterstützt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:562
msgid "This field is required"
msgstr ""
#: ../src/dataforms_widget.py:607
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Die Jabber-ID steht bereits in der Liste"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:608
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Die eingegebene Jabber-ID ist bereits in der Liste. Wählen Sie bitte eine "
"andere."
#. Default jid
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:619
msgid "new@jabber.id"
msgstr "neu@jabber.id"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dataforms_widget.py:624
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "neu%d@jabber.id"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:82
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktname: <i>%s</i>"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:84
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber-ID: <i>%s</i>"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:195
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:202
msgid "In the group"
msgstr "In der Gruppe"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:293
msgid "KeyID"
msgstr "Schlüssel-ID"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:298
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:470
msgid "Set Mood"
msgstr "Stimmung setzen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:590
#, python-format
msgid "%s Status Message"
2008-12-06 13:49:34 +01:00
msgstr "%s Statusnachricht"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:604
msgid "Status Message"
2008-12-06 13:49:34 +01:00
msgstr "Statusnachricht"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:794
msgid "Overwrite Status Message?"
2008-12-06 13:49:34 +01:00
msgstr "Statusnachricht überschreiben"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:795
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Dieser Name wird bereits verwendet. Möchten Sie die Statusnachricht "
"überschreiben?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:803
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Als Vorlage für Statusnachrichten speichern"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:804
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Statusnachricht ein:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:832
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM-Adresse"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:833
msgid "GG Number:"
msgstr "GG-Nummer"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:834
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ-Nummer"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:835
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN-Adresse"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:836
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo-Adresse"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:873
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die Daten für den Kontakt aus, den Sie dem Konto %s "
"hinzufügen wollen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:876
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Bitte geben Sie die Daten des neuen Kontakts ein"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1051 ../src/dialogs.py:1056
#: ../src/dialogs.py:3464
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ungültige Benutzer-ID"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1052
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Die Benutzer-ID darf keine Ressource enthalten."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1057
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Sie können sich nicht selbst zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1071
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt bereits in der Kontaktliste"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1072
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Der angegebene Kontakt befindet sich bereits in Ihrer Kontaktliste."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1118
msgid "User ID:"
msgstr "_Benutzer-ID:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1189
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Ein Jabber-Client in GTK+"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1190
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+-Version:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1191
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK-Version"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1201
msgid "Current Developers:"
msgstr "Derzeitige Entwickler:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1203
msgid "Past Developers:"
msgstr "Frühere Entwickler:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1209
msgid "THANKS:"
msgstr "DANKE:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1215
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Zuletzt möchten wird gerne allen Paket-Verwaltern danken."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1227
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fridtjof Busse\n"
"Benjamin Drung (benjamin.drung AT gmail.com)\n"
"Fabian Fingerle (fabian AT datensalat.eu)\n"
"Sebastian Schäfer (sarek AT uliweb.de)\n"
"Nico Gulden (cilugnedon AT gmx.de)\n"
"Niklas Hambüchen (nh2 AT deditus.de)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1410
#, python-format
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Sie müssen das Wörterbuch %s installieren oder eine andere Sprache wählen, "
"um die Rechtschreibprüfung nutzen zu können.\n"
"\n"
"Falsch geschriebene Wörter können nicht hervorgehoben werden."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1951 ../src/dialogs.py:2338
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Die Jabber-ID enthält ungültige Zeichen."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2069
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Abonnement-Anfrage für das Konto %(account)s von %(jid)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2072
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnement-Anfrage von %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2147 ../src/gui_interface.py:2470
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Sie sind bereits im Chatraum %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2153
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Sie können einen Chatraum erst betreten, wenn Sie verbunden sind."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2194
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Chatraum betreten mit dem Konto %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2325
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invalid Account"
msgstr "Ungültiges Konto"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2326
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto auswählen, mit dem Sie den Gruppenchat betreten möchten."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2337
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2342 ../src/dialogs.py:2348
#: ../src/groupchat_control.py:1847
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Ungültige Jabber-ID für den Chatraum"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2343
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "Bitte gib die Gruppenchat Jabber ID als raum@server ein."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2349 ../src/groupchat_control.py:1848
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Die Jabber-ID des Chatraums enthält ungültige Zeichen."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2356
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Dies ist kein Chatraum"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2357
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s ist nicht der Name eines Chatraums."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2388
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihre Kontakte synchronisieren zu können."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2402
msgid "Server"
msgstr "Server"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2437
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Das Konto \"%s\" ist nicht mit dem Server verbunden"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2438
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Sie können ein Konto nicht synchronisieren, solange es nicht verbunden ist."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2462
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchronisieren"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2523
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Starte Chat mit Konto %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2525
msgid "Start Chat"
msgstr "Chat starten"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2526
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Geben Sie die Jabber-ID oder den Spitznamen des Kontaktes ein,\n"
"an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:"
#. if offline or connecting
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2552 ../src/dialogs.py:2933 ../src/dialogs.py:3145
msgid "Connection not available"
msgstr "Verbindung nicht verfügbar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2553 ../src/dialogs.py:2934 ../src/dialogs.py:3146
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2562 ../src/dialogs.py:2565
msgid "Invalid JID"
msgstr "Ungültige Jabber-ID"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2565
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Kann \"%s\" nicht parsen."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2574
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort ändern zu können."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2593
msgid "Invalid password"
msgstr "Ungültiges Passwort"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2593
msgid "You must enter a password."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2597
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2598
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein."
#. default value
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt hat sich angemeldet"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2637 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt hat sich abgemeldet"
#. chat message
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
#. single message
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
msgid "New Single Message"
msgstr "Neue einzelne Nachricht"
#. private message
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2640 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
msgid "New Private Message"
msgstr "Neue private Nachricht"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2640 ../src/gui_interface.py:1158 ../src/notify.py:487
msgid "New E-mail"
msgstr "Neue E-Mail"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2642 ../src/gui_interface.py:1217 ../src/notify.py:480
msgid "File Transfer Request"
2008-12-06 13:49:34 +01:00
msgstr "Anfrage zur Dateiübertragung"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2644 ../src/gui_interface.py:1120
#: ../src/gui_interface.py:1186 ../src/notify.py:482
msgid "File Transfer Error"
2008-12-06 13:49:34 +01:00
msgstr "Dateiübertragungsfehler"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2646 ../src/gui_interface.py:1263
#: ../src/gui_interface.py:1286 ../src/gui_interface.py:1303
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:484
msgid "File Transfer Completed"
2008-12-06 13:49:34 +01:00
msgstr "Dateiübertragung beendet"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:1266 ../src/notify.py:485
msgid "File Transfer Stopped"
2008-12-06 13:49:34 +01:00
msgstr "Dateiübertragung gestoppt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2649 ../src/gui_interface.py:971 ../src/notify.py:489
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Gruppenchat-Einladung"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2651 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt hat Status verändert"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2852
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Einzelne Nachricht über das Konto %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2854
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Einzelne Nachricht über das Konto %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2856
msgid "Single Message"
msgstr "Einzelne Nachricht"
#. prepare UI for Sending
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2859
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Sende %s"
#. prepare UI for Receiving
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2882
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s empfangen"
#. prepare UI for Receiving
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2905
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Von %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2984
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2985
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s schrieb:\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3044
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML-Konsole für %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3046
msgid "XML Console"
msgstr "XML-Konsole"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3175
msgid "add"
msgstr "hinzufügen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3175
msgid "modify"
msgstr "Verändern"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3176
msgid "remove"
msgstr "Entfernen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3204
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"<b>%(jid)s</b> möchte gerne einige Kontakte in deiner Kontaktliste <b>"
"%(action)s</b>."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3220 ../src/dialogs.py:3266
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3222 ../src/dialogs.py:3297
msgid "Modify"
msgstr "Verändern"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3228
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3234
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3342
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"%s hat mir vorgeschlagen Sie als Kontakt zu meiner Kontaktliste hinzuzufügen."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3356
#, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "%s Kontakte hinzugefügt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3393
#, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "%s Kontakte entfernt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3433 ../src/dialogs.py:3610
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3473
#, fuzzy
msgid "Invalid expire value"
msgstr "Ungültiger Servername"
#: ../src/dialogs.py:3474
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3521
msgid "There is an error with the form"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3732
#, fuzzy
msgid "There is an error"
msgstr "Der Dienst gab einen Fehler zurück."
#: ../src/dialogs.py:3796
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Privatsphären-Liste <b><i>%s</i></b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3800
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Privatsphären-Liste für %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3856
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Sortierung: %(order)s, Aktion: %(action)s, Typ: %(type)s, Wert: %(value)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3861
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Sortierung: %(order)s, Aktion: %(action)s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3905
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Eine Regel bearbeiten</b>"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4016
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Eine Regel hinzufügen</b>"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4116
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Privatsphären-Liste für %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4118
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Privatsphären-Listen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4188
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Ungültiger Listenname"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4189
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Sie müssen einen Namen eingeben, um eine Privatsphären-Liste erstellen zu "
"können."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4221
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Sie wurden in einen Chatraum eingeladen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4224
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact hat Sie in den Chatraum %(room_Jabber-ID)s eingeladen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4226
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact hat Sie in den Chatraum %(room_jid)s eingeladen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4234
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4236
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Möchten Sie die Einladung annehmen?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4298
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4308 ../src/dialogs.py:4351 ../src/dialogs.py:4407
#: ../src/dialogs.py:4495
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4313
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "PKCS12 Files"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4341
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Sound wählen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4356
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav-Dateien"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4394
msgid "Choose Image"
msgstr "Bild auswählen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4412
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4482
#, fuzzy
msgid "Choose Archive"
msgstr "Bild auswählen"
#: ../src/dialogs.py:4500
#, fuzzy
msgid "Zip files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/dialogs.py:4525
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Wenn %s wird:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4527
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Füge speziellen Hinweis für %s hinzu"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4602
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4722
msgid "when I am "
msgstr "wenn Ich bin "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5198
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Ihre Unterhaltung mit <b>%(jid)s</b> ist verschlüsselt.\n"
"\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Der kurze Authentifizierungs-Schlüssel für diese Unterhaltung ist: <b>"
"%(sas)s</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5201
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Sie haben die Identität dieses Kontaktes bereits überprüft."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5207 ../src/dialogs.py:5291
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Kontaktidentität wurde überprüft"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5213
msgid "Verify again..."
msgstr "Erneut überprüfen …"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5218
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Um sicher zu stellen, dass <b>nur</b> der beabsichtigte Empfänger Ihre "
"Nachrichten lesen oder Ihnen Nachrichten senden kann, müssen Sie seine "
"Identität überprüfen, indem Sie die Schaltfläche weiter unten betätigen."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5221 ../src/dialogs.py:5272 ../src/dialogs.py:5285
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Kontaktidentität nicht überprüft"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5226
msgid "Verify..."
msgstr "Überprüfen …"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5237
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Haben Sie die Identität des Kontaktes überprüft?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5238
#, python-format
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Um zu verhindern, dass Sie mit einer anderen Person reden, sollten Sie <b>"
"%(jid)s</b> kontaktieren (persönlich oder telefonisch), um den kurzen "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Authentifizierungs-Schlüssel beidseitig zu überprüfen.\n"
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Der kurze Authentifizierungs-Schlüssel dieser Unterhaltung ist: <b>%(sas)s</"
"b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5239
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Haben Sie mit dem Kontakt gesprochen, um den kurzen Authentifizierungs-"
"Schluessel zu überprüfen?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5273
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Der Kontaktschlüssel (%s) <b>stimmt nicht</b> mit dem in Gajim zugewiesenen "
"Schlüssel überein."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5279
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Dem Kontakt ist kein GPG-Schlüssel zugewiesen. Nachrichten können nicht "
"verschlüsselt werden."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5286
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
"Ein GPG-Schlüssel ist dem Kontakt zugewiesen, aber <b>Sie vertrauen dem "
"Schlüssel nicht<b/>. Die Nachricht <b>kann nicht</b> verschlüsselt werden. "
"Benutzen Sie den GPG-Client, um den Schlüssel als vertrauenswürdig "
"einzustufen."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5292
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
"Ein vertrauenswürdiger GPG-Schlüssel ist dem Kontakt zugewiesen. Die "
"Nachrichten werden verschlüsselt."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5357
msgid "an audio and video"
msgstr "eine Audio und Video"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5359
msgid "an audio"
msgstr "eine Audio"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5361
msgid "a video"
msgstr "eine Video"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5365
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
"%(contact)s möchte eine %(type)s-Sitzung mit dir starten. Möchten Sie den "
"Anruf annehmen?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:119
msgid "Others"
msgstr "Andere"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:123
msgid "Conference"
msgstr "Konferenz"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:513
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um die Dienste durchsuchen zu können"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:600
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Dienste des Kontos %s durchsuchen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:602
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienste durchsuchen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:758
msgid "The service could not be found"
msgstr "Der Dienst konnte nicht gefunden werden"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:759
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Es existiert kein Dienst an der Adresse, die Sie angegeben haben, oder der "
"Dienst antwortet nicht. Überprüfen Sie die Adresse und versuchen Sie es "
"erneut."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:763 ../src/disco.py:1100
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Der Dienst ist nicht durchsuchbar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:764
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Dieser Art von Dienst enthält keine Objekte, die durchsucht werden können."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:804 ../src/disco.py:814
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ungültiger Servername"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:868
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Durchsuche %(address)s über das Konto %(account)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:912
msgid "_Browse"
msgstr "_Durchsuche"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1101
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Dieser Dienst enthält keine keine durchsuchbaren Objekte."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1341
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Befehl ausführen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1351 ../src/disco.py:1522
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrieren"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1563
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Durchsuche %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1754
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#. Description column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1762
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. Id column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1770
msgid "Id"
msgstr "ID"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2995
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Chatraum ist bereits gespeichert"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2996
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Der Chatraum \"%s\" wurde bereits gespeichert."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:3010
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Chatraum wurde erfolgreich gespeichert"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:3011
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Sie können die gespeicherten Chaträume über das Aktionen-Menü in der "
"Kontaktliste bearbeiten"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2057
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonniert"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2065
msgid "Node"
msgstr "Node"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2129
msgid "New post"
msgstr "Neue Nachricht"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2135
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnieren"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2141
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Abbestellen"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:49
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "SSL/TLS-Zertifikatprüfung"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:50
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Ermöglicht die Validierung von Server-Zertifikaten, die eine sichere "
"Verbindung gewährleisten."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Erfordert python-pyopenssl."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Ermöglicht serverloses Chatten mit automatischer Clienterkennung in lokalen "
"Netzwerken."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Erfordert python-avahi."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Erfordert pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour (Englisch))."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Command line"
msgstr "Kommandozeilensteuerung"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Ermöglicht es, Gajim per Skript über die Konsole zu steuern."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Erfordert python-dbus."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
#: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
#: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Funktion unter Windows nicht verfügbar."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:61
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:62
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "Ermöglicht die Verschlüsselung von Nachrichten per OpenPGP."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Erfordert GnuPG und python-GnuPGInterface."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Network-manager"
msgstr "Netzwerk-Manager"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Ermöglicht die automatische Erkennung des Netzwerkstatus."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Erfordert gnome-network-manager und python-dbus."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Session Management"
msgstr "Sitzungsverwaltung"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Die Gajim-Sitzung kann beim Logout gespeichert und beim Login "
"wiederhergestellt werden."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Erfordert python-gnome2."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Password encryption"
msgstr "Sichere Kennwortverwaltung"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Passwörter können sicher anstatt nur im Klartext gespeichert werden."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
msgstr "Erfordert gnome-keyring und python-gnome2-desktop, oder kwalletcli."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:77
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Ermöglicht Verbindungen zu Servern, die SRV-DNS-Einträge verwenden."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Erfordert dnsutils."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Erfordert nslookup zur Nutzung von SRV-Einträgen."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Spell Checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Spellchecking of composed messages."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Ermöglicht das Überprüfen verfasster Nachrichten auf Rechtschreibfehler."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Erfordert die libgtkspell-Bibliothek."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigungen"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Ermöglicht passive Popups, die über neue Ereignisse informieren."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:87
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Erfordert python-notify oder stattdessen python-dbus in Verbindung mit "
"notification-daemon."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Automatic status"
msgstr "Automatischer Status"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Emöglicht die Messung der Zeit, während der der Computer nicht benutzt wird, "
"um den Status automatisch zu setzen."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Erfordert die libxss-Bibliothek."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Erfordert python-gnome2 (Version 2.5)."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:93
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwendung von LaTeX-Ausdrücken. Text zwischen $$ $$ wird als "
"LaTeX interpretiert."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:95
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Erfordert texlive-latex-base und dvipng (befindlich in MikTeX). Im "
"erweiterten Konfigurationseditor muss 'use_latex' auf 'true' gesetzt werden."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:96
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
"You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Erfordert texlive-latex-base und dvipng (befindlich in MikTeX). Sie müssen "
"'use_latex' im Erweiterten Konfigurationseditor auf 'true' setzen."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:97
msgid "End to End message encryption"
2008-12-06 13:49:34 +01:00
msgstr "ESession-Verschlüsselung"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:98
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Nachrichten können per ESession verschlüsselt werden."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Erfordert python-crypto"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:101
msgid "RST Generator"
msgstr "RST-Generator"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:102
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Kann aus RST-Code XHTML-Ausgaben erzeugen (siehe http://docutils.sourceforge."
"net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Englisch))."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Erfordert python-docutils."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:106
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Audio und Video Chat sind möglich."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Requires python-farsight."
msgstr "Erfordert python-farsight."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:115
#, fuzzy
msgid "?features:Available"
msgstr "Verfügbar"
#: ../src/features_window.py:122
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:77
msgid "File"
msgstr "Datei"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:92
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Dateiname: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
#: ../src/history_manager.py:522
msgid "You"
msgstr "Sie"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Gespeichert in: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:742
msgid "Recipient: "
msgstr "Empfänger: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:201
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Absender: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer completed"
2008-12-06 13:49:34 +01:00
msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "File transfer cancelled"
2008-12-06 13:49:34 +01:00
msgstr "Dateiübertragung abgebrochen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:235
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Empfänger: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:237
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Fehlermeldung: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Dateiübertragung gestoppt"
#: ../src/filetransfers_window.py:257
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Datei auswählen …"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
msgid "Description: "
msgstr "Beschreibung: "
#: ../src/filetransfers_window.py:286
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Auf diese Datei kann nicht zugegriffen werden"
#: ../src/filetransfers_window.py:287
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Diese Datei wird von einem anderen Prozess verwendet."
#: ../src/filetransfers_window.py:320
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:326
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschreibung: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:906
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Kann existierende Datei \"%s\" nicht überschreiben"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:907
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits und Sie haben nicht die "
"erforderlichen Rechte, um sie zu überschreiben."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
msgid "This file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert bereits"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Was möchten Sie tun?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:918
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Verzeichnis \"%s\" ist nicht schreibbar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:919
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Ihre Benutzerrechte erlauben es Ihnen nicht, in diesem Verzeichnis Dateien "
"anzulegen."
#: ../src/filetransfers_window.py:379
msgid "Save File as..."
msgstr "Datei speichern unter …"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:449
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:542
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
msgid "Invalid File"
msgstr "Ungültige Datei"
#: ../src/filetransfers_window.py:585
msgid "File: "
msgstr "Datei: "
#: ../src/filetransfers_window.py:589
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Es nicht möglich, leere Dateien zu versenden"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
msgid "Sender: "
msgstr "Absender: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:777
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:142
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim benötigt einen laufenden X-Server. Abbruch …"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:144
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr "Import von PyGTIK fehlgeschlagen: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:186
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.12 oder höher"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:187
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.12 oder höher. Abbruch …"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:189
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
msgstr "Gajim benötigt GTK 2.12 oder höher"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:190
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim benötigt GTK 2.12 oder höher. Abbruch …"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:199
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim benötigt pywin32 zum Laufen"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:200
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher das Pywin32 auf Ihrem Computer installiert ist. Sie "
"können es unter folgender URL herunterladen: %s"
#. set the icon to all newly opened wind
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:316
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim läuft bereits"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:317
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Gajim schein bereits zu laufen.\n"
"Soll eine weitere Instanz gestartet werden?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:74 ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Zeigt die Hilfe für einen bestimmten Befehl"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:77 ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "Befehl"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:78 ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "zeige Hilfe für Befehl"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:82 ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:86 ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Zeige Popup-Fenster mit dem nächsten ungelesenen Ereignis"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:90 ../src/gajim-remote.py:93
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Gibt eine Liste aller Kontakte in der Kontaktliste aus. Eine Zeile je Kontakt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote-plugin.py:108
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:131
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:145 ../src/gajim-remote-plugin.py:154
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote-plugin.py:221
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:228 ../src/gajim-remote-plugin.py:239
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:255 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "account"
msgstr "Konto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:99 ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Gibt eine Liste registrierter Konten aus"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:103 ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Ändert den Status eines oder mehrerer Konten"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 ../src/gajim-remote.py:109
msgid "status"
msgstr "Status"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "Mögliche Werte: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status message"
msgstr "Statusnachricht"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:108 ../src/gajim-remote.py:111
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Ändere Status des Kontos \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status "
"aller Konten für die die Option \"Kontostatus mit globalem Status "
"synchronisieren\" aktiviert ist"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:114 ../src/gajim-remote.py:127
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Zeige Chatfenster, sodass eine Nachricht an einen Kontakt gesendet werden "
"kann"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:116 ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "Jabber-ID des Kontakts, mit dem Sie chatten möchten"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:123 ../src/gajim-remote.py:139
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sendet eine Nachricht an einen Kontakt in der Kontaktliste. OpenPGP-"
"Schlüssel und Konto sind optional. Falls nur das Konto ohne einen OpenGPG-"
"Schlüssel gesetzt werden soll, setzen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach auf ''."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:127 ../src/gajim-remote-plugin.py:140
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "Jabber-ID des Kontakts, der die Nachricht empfangen soll"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:128 ../src/gajim-remote-plugin.py:142
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:153 ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "Nachrichteninhalt"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "PGP-Schlüssel"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht damit verschlüsselt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:131 ../src/gajim-remote-plugin.py:145
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:154 ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:136 ../src/gajim-remote.py:152
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sendet eine Nachricht an einen Kontakt in der Kontaktliste. OpenPGP-"
"Schlüssel und Konto sind optional. Falls nur das Konto ohne einen OpenGPG-"
"Schlüssel gesetzt werden soll, setzen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach auf ''."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr "Betreff"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr "Nachrichten-Betreff"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:150 ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Sendet eine neue Nachricht an einen Chatraum, den Sie betreten haben."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:152 ../src/gajim-remote.py:168
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "Jabber-ID des Chatraums, der die Nachricht empfangen soll"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:159 ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über einen Kontakt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:161 ../src/gajim-remote-plugin.py:174
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:204 ../src/gajim-remote-plugin.py:213
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "Jabber-ID des Kontakts"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:165 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über ein Konto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:167 ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr "Name des Kontos"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:171 ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Sendet dem Kontakt eine Datei"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "Datei"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "Wenn angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:180 ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Zeigt alle Einstellungen und ihre Werte"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:184 ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Setzt den Wert von 'Schlüssel' auf 'Wert'."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "Schlüssel=Wert"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"'Schlüssel' ist der Name der Einstellung, 'Wert' ist der der einzustellende "
"Wert"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:191 ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Löscht eine Einstellung"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "Schlüssel"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "Name der zu löschenden Einstellung"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:197 ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Schreibt die aktuellen Gajim-Einstellungen in die Konfigurationsdatei"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:202 ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Entfernt den Kontakt aus der Kontaktliste"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:211 ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Fügt den Kontakt der Kontaktliste hinzu"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Fügt einen neuen Kontakt zu diesem Konto hinzu"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:219 ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Gibt den derzeitigen Status zurück (den globalen Status, es sei denn, es "
"wird ein Konto angegeben)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:226
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Gibt die derzeitige Statusnachricht zurück (die globale, es sei denn, es "
"wird ein Konto angegeben)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:233 ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Gibt die Anzahl der ungelesenen Nachrichten zurück"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:237 ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Öffnet den Dialog zum Beginnen eines Chats"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:239 ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Startet einen Chat über dieses Konto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:243 ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Benutzerdefinierten XML-Code senden"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:245 ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "Zu sendender XML-Code"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:246 ../src/gajim-remote.py:262
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Konto, an welches der XML-Code gesendet wird; falls nicht angegeben, wird "
"der XML-Code an alle Konten gesendet"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:252 ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Verarbeite einen xmpp:/-URI"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote.py:279
msgid "uri"
msgstr "URI"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:259 ../src/gajim-remote.py:286
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Neuen Chatraum betreten"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote.py:288
msgid "room"
msgstr "Chatraum"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:262 ../src/gajim-remote.py:289
msgid "nick"
msgstr "Spitzname"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote.py:290
msgid "password"
msgstr "Passwort"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:268 ../src/gajim-remote.py:296
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob Gajim läuft"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:272 ../src/gajim-remote-plugin.py:282
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:306 ../src/gajim-remote.py:327
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Fehlendes Argument \"contact_Jabber-ID\""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:325 ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' ist nicht in Ihrer Kontaktliste.\n"
"Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:328 ../src/gajim-remote.py:351
msgid "You have no active account"
msgstr "Kein aktives Konto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:383 ../src/gajim-remote.py:404
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Gajim scheint nicht gestartet zu sein, daher kann gajim-remote nicht genutzt "
"werden."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:412
#, python-format
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:415 ../src/gajim-remote.py:435
msgid "Arguments:"
msgstr "Parameter:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:419 ../src/gajim-remote.py:439
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nicht gefunden"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:423 ../src/gajim-remote.py:445
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
"Verwendung: %s Befehl [Argumente]\n"
"Der Befehl ist einer von:\n"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:496
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Zu viele Argumente.\n"
"Geben Sie \"%(basename)s help %(command)s\" ein, um weitere Informationen zu "
"erhalten"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:500
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%(arg)s\" wurde nicht definiert. \n"
"Geben Sie \"%(basename)s help %(command)s\" ein, um weitere Informationen zu "
"erhalten"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:518 ../src/gajim-remote.py:540
msgid "Wrong uri"
msgstr "Falscher URI"
#: ../src/gajim-remote.py:109
#, fuzzy
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr "Mögliche Werte: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#: ../src/gajim-remote.py:117
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Ändert die Priorität eines oder mehrerer Konten"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority"
msgstr "Priorität"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "Priorität, die Sie dem Konto geben möchten"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Priorität für das Konto ändern. Falls nicht angegeben, ändere den Status "
"aller Konten für die die Option \"Kontostatus mit globalem Status "
"synchronisieren\" aktiviert ist"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "Nachrichteninhalt. Das Konto muss angegeben werden oder \"\""
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Gibt die derzeitige Statusnachricht zurück (die globale, es sei denn, es "
"wird ein Konto angegeben)"
#: ../src/gajim-remote.py:268
#, fuzzy
msgid "Change the avatar"
msgstr "Status ändern"
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, fuzzy
msgid "Picture to use"
msgstr "Spitzname, der benutzt werden soll"
#: ../src/gajim-remote.py:271
#, fuzzy
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Konto, an welches der XML-Code gesendet wird; falls nicht angegeben, wird "
"der XML-Code an alle Konten gesendet"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "URI to handle"
msgstr "Zu verarbeitender URI"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Konto, mit dem er verarbeitet werden soll"
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Message content"
msgstr "Nachrichteninhalt"
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "Room JID"
msgstr "Jabber-ID des Chatraums"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "Nickname to use"
msgstr "Spitzname, der benutzt werden soll"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Das Passwort, um den Chatraum zu betreten"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Das Konto, mit dem Sie den Chatraum betreten möchten"
#: ../src/gajim-remote.py:431
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Verwendung: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:514
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Zu viele Argumente.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Geben Sie \"%(basename)s help %(command)s\" ein, um weitere Informationen zu "
"erhalten"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:519
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%(arg)s\" wurde nicht definiert. \n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Geben Sie \"%(basename)s help %(command)s\" ein, um weitere Informationen zu "
"erhalten"
#: ../src/gajim-remote.py:538
msgid "No uri given"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Design"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Sie können das derzeitige Design nicht ändern"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Bitte erstellen Sie ein neues leeres Design mit dem gewünschten Namen."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "Name des Themas"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Sie können Ihr derzeitiges Design nicht löschen"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Bitte wählen Sie zuerst einen anderen Namen für Ihr derzeitiges Design."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:170
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen"
#. in second %s code replaces with nickname
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:172
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Entweder sind Sie nicht mehr im Chatraum \"%(room)s\" oder \"%(nick)s\" hat "
"den Chatraum verlassen."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:455
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Spitzname einfügen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:636
msgid "Conversation with "
msgstr "Unterhaltung mit "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:638
msgid "Continued conversation"
msgstr "Unterhaltung fortsetzen"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1282 ../src/gui_interface.py:923
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Jeder Teilnehmer darf Ihre vollständige Jabber-ID sehen"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1286
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Chatraum-Aufzeichnung ist aktiviert"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1288
msgid "A new room has been created"
msgstr "Ein neuer Chatraum wurde erstellt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1291
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Der Server hat Ihren Chatraum-Nick zugewiesen oder verändert"
#. do not print 'kicked by None'
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1297
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde aus dem Chatraum geworfen. Grund: %(reason)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1300
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"%(nick)s wurde von %(who)s aus dem Chatraum geworfen. Grund: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1309
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde gebannt. Grund: %(reason)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1312
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s gebannt. Grund: %(reason)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1427
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sie heißen nun %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1339 ../src/gui_interface.py:763
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s heißt jetzt %(new_nick)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1381 ../src/groupchat_control.py:1386
#: ../src/groupchat_control.py:1392
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s wurde aus dem Chatraum geworfen. Grund: %(reason)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1383
msgid "affiliation changed"
msgstr "Zugehörigkeit geändert:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1388
msgid "room configuration changed to members-only"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Chatraum-Konfiguration wurde auf \"ausschließlich Mitgleider\" geändert"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1394
msgid "system shutdown"
msgstr "Server wird heruntergefahren"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1477
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"** Mitgliedschaft von %(nick)s wurde von %(actor)s auf %(affiliation)s "
"gesetzt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1481
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Mitgliedschaft von %(nick)s wurde auf %(affiliation)s gesetzt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1496
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Die Rolle von %(nick)s wurde durch %(actor)s in %(role)s geändert"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1500
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Die Rolle von %(nick)s wurde in %(role)s geändert"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1530
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ist gegangen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1535
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s hat den Chatraum betreten"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1537 ../src/gui_interface.py:790
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s ist jetzt %(status)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1774
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Möchten Sie den Chatraum \"%s\" wirklich verlassen?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1776
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Chatraum "
"geschlossen."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1780 ../src/gui_interface.py:1021
#: ../src/gui_interface.py:1781 ../src/gui_interface.py:1818
#: ../src/gui_interface.py:1853 ../src/message_window.py:224
#: ../src/roster_window.py:2805 ../src/roster_window.py:3465
#: ../src/roster_window.py:4195
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "_Nicht noch einmal fragen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1814
msgid "Changing Subject"
msgstr "Thema ändern"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1815
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Bitte wählen Sie ein neues Thema"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1822
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Spitzname ändern"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1823
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:"
#. Ask for a reason
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1854
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Lösche %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1855
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Der Chatraum wird endgültig gelöscht.\n"
"Sie können hier einen Grund angeben:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1857
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Sie können auch einen alternativen Chatraum eintragen:"
#. ask for reason
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2046
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s rauswerfen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2047 ../src/groupchat_control.py:2374
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Sie können eine Begründung angeben:"
#. ask for reason
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2373
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s verbannen"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Es wurde ein Programmfehler entdeckt"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Der Fehler ist vermutlich nicht fatal, sollte aber trotzdem den Entwicklern "
"gemeldet werden."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "Fehler melden"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. we talk about file
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fehler: Kann %s kann nicht zum Lesen öffnen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:404
msgid "Error reading file:"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:407
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Fehler bei der Dateianalyse:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:448
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Konnte nicht an %s schreiben. Die Sitzungmanagment-Unterstützung wird nicht "
"funktionieren"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:822
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim ist nicht Ihr Standard-Jabber-Client"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:823
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Möchten Sie Gajim zu Ihrem Standard-Jabber-Client machen?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:824
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Immer beim Programmstart prüfen, ob Gajim der Standard-Jabber-Client ist"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:891
msgid "Extension not supported"
msgstr "Erweiterung wird nicht unterstützt."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:892
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Bild kann nicht im %(type)s-Format gespeichert werden. Als %(new_filename)s "
"speichern?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:928
msgid "Save Image as..."
msgstr "Bild speichern unter …"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:323
#: ../src/gui_interface.py:332 ../src/gui_interface.py:337
#: ../src/gui_interface.py:340 ../src/gui_interface.py:343
#: ../src/gui_interface.py:348
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Fehler beim Betreten des Chatraums"
#: ../src/gui_interface.py:138
#, python-format
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Der gewünschte Benutzername wird bereits im Chatraum %s verwendet oder wurde "
"von einem anderen Benutzer registriert.\n"
"Bitte geben Sie einen anderen Benutzernamen an:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:141
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Benutze bei einem Konflikt immer diesen Spitznamen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:158
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:160
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage vom Konto %s?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:163
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Autorisierung für %(url)s (id: %(id)s)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:209 ../src/notify.py:493
msgid "Connection Failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:312
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Für das Betreten des Chatraumes %s wird ein Passwort benötigt."
#: ../src/gui_interface.py:324
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr "Die maximale Anzahl an Benutzern für %s wurde erreicht"
#: ../src/gui_interface.py:333
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Sie wurden aus dem Chatraum %s verbannt."
#: ../src/gui_interface.py:338
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Der Chatraum %s existiert nicht."
#: ../src/gui_interface.py:341
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Die Chatraumerstellung ist eingeschränkt."
#: ../src/gui_interface.py:344
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr ""
"Sie müssen Ihren registrierten Spitznamen in diesem Chatraum %s verwenden."
#: ../src/gui_interface.py:349
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Sie stehen nicht in der Mitgliedliste des Chatraums %s."
#: ../src/gui_interface.py:483 ../src/gui_interface.py:487
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Fehler %(code)s: %(msg)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:498 ../src/gui_interface.py:513
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "Fehler beim Senden von %(message)s ( %(error)s )"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:540 ../src/notify.py:495
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonnementanfrage"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:565
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisierung akzeptiert"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:566
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "\"%s\" hat Sie autorisiert, seinen Status zu sehen."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:579
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Der Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:580
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Er wird Ihnen von nun an als offline angezeigt.\n"
"Möchten Sie ihn von Ihrer Kontaktliste entfernen?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:604 ../src/notify.py:497
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Abbestellt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:631
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Die Verbindung mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:859
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s hat das Thema in %(subject)s geändert"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:926
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Der Chatraum zeigt nun abwesende Teilnehmer an"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:928
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "Der Chatraum zeigt nun abwesende Teilnehmer nicht mehr an"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:930
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Eine nicht Privatsphären-bezogene Chatraum-Konfigurations-Änderung ist "
"aufgetreten"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:934
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Die Chatraum-Aufzeichnung ist jetzt aktiviert"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:936
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Die Chatraum-Aufzeichnung ist jetzt deaktiviert"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:938
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Der Chatraum ist jetzt nicht mehr anonym"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:941
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Der Chatraum ist jetzt semi-anonym"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:944
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Der Chatraum ist jetzt komplett anonym"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:985
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Sie haben Gajim für die Verwendung des GPG-Agenten konfiguriert, es läuft "
"jedoch kein GPG-Agent oder er gab eine falsche Passphrase zurück.\n"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:987 ../src/gui_interface.py:994
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Sie wurden ohne Ihren GPG-Schlüssel verbunden"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:989
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ihre Passphrase ist falsch"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:993
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "OpenGPG Passphrase ist falsch"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1019
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG-Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1019
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"Der GPG-Schlüssel zum Verschlüsseln dieses Chats ist nicht vertrauenswürdig. "
"Möchten Sie diese Nachricht wirklich verschlüsseln?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1031
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
"(environment variable probably not correctly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring ist installiert, wurde aber nicht \t\t\t\t\t\t\tkorrekt "
"gestartet (die Umgebungsvariablen sind möglicherweise nicht \t\t\t\t\t\t"
"\tkorrekt gesetzt gesetzt)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1131
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Neue E-Mail über %(gmail_mail_address)s empfangen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1133
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Sie haben %d ungelesene E-Mail"
msgstr[1] "Sie haben %d ungelesene E-Mails"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1146
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Von: %(from_address)s\n"
"Betreff: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1215
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1252 ../src/roster_window.py:1877
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Entfernter Kontakt unterbrach die Dateiübertragung"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1255 ../src/roster_window.py:1879
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1287
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Die Übermittlung der Datei %(filename)s von %(name)s war erfolgreich."
#. ft stopped
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1291
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Die Dateiübertragung der Datei %(filename)s von %(name)s wurde gestoppt."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1304
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Sie haben die Datei %(filename)s erfolgreich an %(name)s gesendet."
#. ft stopped
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1308
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Die Dateiübertragung von %(filename)s an %(name)s wurde gestoppt."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1426
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Die Nachricht von %s konnte nicht entschlüsselt werden.\n"
"Eventuell wurde sie verändert."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1433
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Die Nachricht konnte nicht entschlüsselt werden"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1505
msgid "Username Conflict"
msgstr "Benutzernamenkonflikt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1506
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Benutzernamen für Ihr lokales Konto ein"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1519
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1532
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1543
msgid "Error."
msgstr "Fehler:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1556
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressourcenkonflikt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1557
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Sie sind mit diesem Konto bereits mit derselben Ressource verbunden. Bitte "
"geben Sie eine neue Ressource ein"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1604
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s möchte einen Sprachchat beginnen."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1607
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Anfrage für Sprachchat"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1716
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Fehler bei der Überprüfung des SSL-Zertifikats"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1717
#, python-format
msgid ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Es trat ein Fehler bei der Überprüfung des SSL-Zertifikats Ihres Jabber-"
"Servers auf: %(error)s\n"
"Möchten Sie sich dennoch zum Server verbinden?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1725
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignoriere den Fehler für dieses Zertifikat."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1745
msgid "SSL certificate error"
msgstr "SSL-Zertifikat-Fehler"
# FIXME: Check English. Should be:
# your connection has been hacked.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1746
#, python-format
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Das SSL-Zertifikat %(account)s scheint sich geändert zu haben oder die "
"Verbindung wurde angegriffen.\n"
"Alter Fingerabdruck: %(old)s\n"
"Neuer Fingerabdruck: %(new)s\n"
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Möchten Sie sich dennoch verbinden und den Fingerabdruck des Zertifikats "
"aktualisieren?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1776 ../src/gui_interface.py:1813
#: ../src/gui_interface.py:1849
msgid "Insecure connection"
msgstr "Unsichere Verbindung"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1777
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, Ihr Passwort über eine unsichere Verbindung zu senden. Sind "
"Sie sicher, dass Sie dies tun möchten? (Es ist ratsam, PyOpenSSL zu "
"installieren, um dieses Problem zu beheben.)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1780 ../src/gui_interface.py:1817
#: ../src/gui_interface.py:1852
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Ja, ich möchte dies trotz Sicherheitsbedenken tun"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1814
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, Ihr Passwort über eine unsichere Verbindung zu senden. Sind "
"Sie sicher, dass Sie dies tun möchten? (Es ist ratsam, PyOpenSSL zu "
"installieren, um dieses Problem zu beheben.)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1850
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, Ihr Passwort über eine nicht verschlüsselte Verbindung zu "
"senden. Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2422 ../src/gui_interface.py:2445
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Emoticons deaktiviert"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2423
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"Das konfigurierte Emoticon-Set wurde nicht gefunden. Emoticons sind "
"deaktiviert."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2446
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Ihr konfiguriertes Emoticon-Set kann nicht geladen werden. Sie müssen "
"eventuell das Format der Datei emoticons.py aktualisieren. Besuchen Sie "
"http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons (Englisch) für mehr Informationen."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2477 ../src/roster_window.py:3632
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Sie können einen Chatraum nicht betreten, wenn Sie unsichtbar sind."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2871
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Konnte Einstellungen nicht speichern"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3411
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase benötigt"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3412
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Geben Sie die GPG-Passphrase für den Schlüssel %(keyid)s ein (Konto: "
"%(account)s)."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3426
msgid "GPG key expired"
msgstr "GPG-Schlüssel abgelaufen"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
# FIXME: should be "has expired"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3427
#, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Ihr GPG-Schlüssel ist abgelaufen. Sie werden ohne OpenPGP-Verschlüsselung "
"mit %s verbunden."
#. ask again
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3436
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Falsche Passphrase"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3437
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihre GPG-Passphrase erneut ein oder klicken Sie auf "
"Abbrechen."
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "Neuer Gruppenchat"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ich würde Sie gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:114
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Kann Verlaufs-Datenkbank nicht finden"
#. holds jid
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:154
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#. holds time
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
#: ../src/history_window.py:98
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. holds nickname
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#. holds message
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
#: ../src/history_window.py:106
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219
msgid "Subject"
msgstr "Thema"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:241
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Möchten Sie die Datenbank aufräumen? (NICHT EMPFOHLEN, WENN GAJIM GERADE "
"LÄUFT)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:243
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Der reservierte Datenbankspeicherplatz wird nicht freigegeben, er wird nur "
"wiederverwendbar. Wenn Sie den Speicherplatz wirklich reduzieren möchten, "
"klicken Sie JA, ansonsten NEIN.\n"
"\n"
"Falls Sie JA klicken, warten Sie danach bitte einen Augenblick …"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:460
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exportiere Verlauf …"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:535
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s sagte um %(time)s: %(message)s\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:572
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Möchten Sie wirklich alle Logs des ausgewählten Kontakts löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie wirklich alle Logs der ausgewählten Kontakte löschen?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Dies ist ein unwiderruflicher Vorgang."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:608
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Nachricht wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie die ausgewählten Nachrichten wirklich löschen?"
#: ../src/history_window.py:305
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Error"
msgstr "Festplattenfehler"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:443
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s ist jezt %(status)s: %(status_msg)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:454
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error: %s"
msgstr "Fehler: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:456
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:458
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Der Status ist jetzt: %(status)s: %(status_msg)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:461
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Der Status ist jetzt: %(status)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Konnte Bild nicht laden"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:535
msgid "Image is too big"
msgstr "Das Bild ist zu groß"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:222
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Sie sind dabei verschiedene Tabs zu schließen"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:223
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle schließen?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:485
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:487
msgid "Group Chats"
msgstr "Chatraum"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:489
msgid "Private Chats"
msgstr "Private Chats"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:495
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- Nachrichten werden aufgezeichnet"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- Nachrichten werden nicht aufgezeichnet"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:232
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s änderte seinen Status"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:242
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s angemeldet"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:250
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s abgemeldet"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:261
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Einzelne neue Nachricht von %(nickname)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:268
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Neue private Nachricht aus dem Chatraum %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:270
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:273
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Neue Nachricht von %(nickname)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:279
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Neue Nachricht von %(nickname)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:536
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:58
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Empfange Profil …"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:3001
msgid "File is empty"
msgstr "Datei ist leer"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:114 ../src/roster_window.py:3004
msgid "File does not exist"
msgstr "Datei existiert nicht"
#. keep identation
#. unknown format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:128 ../src/profile_window.py:144
#: ../src/roster_window.py:3006 ../src/roster_window.py:3017
msgid "Could not load image"
msgstr "Konnte Bild nicht laden"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:215
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Wrong date format"
msgstr "Kontaktinformationen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:216
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: JJJJ-MM-TT"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:270
msgid "Information received"
msgstr "Informationen empfangen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:341
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Kontaktinformationen veröffentlichen zu "
"können."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:354
msgid "Sending profile..."
msgstr "Sende Profil …"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:369
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informationen NICHT veröffentlicht"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:376
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Veröffentlichung der vCard fehlgeschlagen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:377
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Bei der Veröffentlichung Ihrer persönlichen Informationen ist ein Fehler "
"aufgetreten. Versuchen Sie es später erneut."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:262 ../src/roster_window.py:1026
msgid "Merged accounts"
msgstr "Alle Konten"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1942
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1943
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" kennt jetzt Ihren Status."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1966
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1967
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Wenn \"%s\" diese Anfrage akzeptiert, können Sie seinen/ihren Status sehen."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1981
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorisierung wurde entfernt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1982
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "\"%s\" wird Sie nun immer als offline sehen."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2009
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG ist nicht benutzbar"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2010
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Sie werden ohne OpenPGP-Verschlüsselung mit %s verbunden."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2222 ../src/roster_window.py:3562
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Sie nehmen an einem oder mehreren Gruppenchats teil"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2223 ../src/roster_window.py:3563
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Status auf unsichtbar setzen, werden Sie von diesen "
"Chaträumen getrennt. Sind Sie sicher, dass Sie unsichtbar werden möchten?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2249
msgid "desync'ed"
msgstr "Nicht synchronisiert"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2311
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Gajim wirklich beenden?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2312
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Möchten Sie Gajim wirklich verlassen?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2313
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Gajim immer schließen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2396
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Dateiübertragung abbrechen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2397
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"want to quit?"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2719
msgid "You have unread messages"
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2429
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Nachrichten sind nur für das spätere Lesen verfügbar, wenn der Verlauf "
"aktiviert wurde und der Kontakt sich in der Kontaktliste befindet."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2720
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Sie müssen sie lesen, bevor das Konto entfernt wird."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2723
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Der Transport \"%s\" wird entfernt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2724
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten über diesen Transport "
"austauschen."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2727
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporte werden entfernt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2732
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten über diese Transporte "
"austauschen: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2800
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Sie sind dabei, einen Kontakt zu blockieren. Wollen Sie wirklich fortfahren?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2802
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"Der Kontakt wird Sie als offline sehen und Sie werden von ihm keine "
"Nachrichten empfangen, die er Ihnen sendet."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. it's jid
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2893
msgid "Rename Contact"
msgstr "Kontakt umbenennen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2894
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Geben Sie einen Spitznamen für den Kontakt %s ein"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2901
msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2902
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für die Gruppe %s ein"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2947
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2948
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Möchten Sie wirklich die Gruppe %s von Ihrer Kontaktliste entfernen?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2949
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Auch alle Kontakte dieser Gruppe von Ihrer Kontaktliste entfernen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2988
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel zuweisen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2989
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3372
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" wird von Ihrer Kontaktliste entfernt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3374
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Sie sind dabei, \"%(name)s\" (%(jid)s) aus der Kontaktliste zu entfernen.\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3379
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Durch das Entfernen dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die "
"Berechtigung, Ihren Status zu sehen, wodurch der Kontakt Sie nur noch als "
"offline sehen wird."
#. Contact is not in roster
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3385
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Möchten Sie fortsetzen?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3389
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Durch das Entfernen dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die "
"Berechtigung, Ihren Status zu sehen, wodurch der Kontakt Sie nur noch als "
"offline sehen wird."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3392
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Ich möchte, dass dieser Kontakt meinen Status auch nach dem Entfernen sieht"
#. several contact to remove at the same time
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3396
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakte werden von Ihrer Kontaktliste entfernt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3401
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Durch das Entfernen dieser Kontakte:%s\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"entziehen Sie ihnen auch die Berechtigung, Ihren Status zu sehen, wodurch "
"die Kontakte Sie nur noch als offline sehen werden."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3459
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, einen speziellen Status zu senden. Wollen Sie wirklich "
"fortfahren?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3461
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
"Der Kontakt wird Sie vorläufig als %(status)s sehen, aber nur bis Sie Ihren "
"Status ändern. Dann wird er Ihren globalen Status sehen."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3480
msgid "No account available"
msgstr "Kein Konto vorhanden"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3481
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie sich zum Jabber-Netzwerk verbinden "
"können."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4095
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Das Speichern von Metakontakten wird von Ihrem Server nicht unterstützt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4097
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Ihr Server unterstützt das Speichern von Metakontakt-Informationen nicht. "
"Daher werden diese Informationen bei der nächsten Neuverbindung nicht "
"gespeichert."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4189
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, einen Metakontakt zu erstellen. Wollen Sie wirklich "
"fortfahren?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4191
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakte sind eine Möglichkeit, mehrere Kontakte in einer Zeile zu "
"gruppieren. Sie werden normalerweise verwendet, wenn eine Person mehrere "
"Jabber- oder Transport-Konten hat."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4306
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Ungültiger Datei-URI:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4318
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Wollen Sie die Datei an %s senden?"
msgstr[1] "Wollen Sie die Dateien an %s senden?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4433
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Sende %s an %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4439
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "%s und %s zu Metakontakt zusammenführen"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4888 ../src/roster_window.py:4961
#: ../src/roster_window.py:4970 ../src/statusicon.py:263
#: ../src/statusicon.py:310 ../src/statusicon.py:316
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "über das Konto %s"
#. add
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4977
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "an das Konto %s"
#. disco
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4982
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "über das Konto %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5020 ../src/statusicon.py:326
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Gespeicherte Chaträume …"
#. profile, avatar
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5040
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "des Kontos %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5081
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "für das Konto %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5141 ../src/roster_window.py:5246
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Ändere _Statusnachricht"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5174
msgid "Publish Tune"
msgstr "Musiktitel veröffentlichen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5176
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Publish Location"
msgstr "Musiktitel veröffentlichen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5179
msgid "Configure Services..."
msgstr "Dienste konfigurieren …"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5324
msgid "_Maximize All"
msgstr "Alle _maximieren"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5334 ../src/roster_window.py:5508
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Nachricht an die Gruppe _senden"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5342
msgid "To all users"
msgstr "An alle Benutzer"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5346
msgid "To all online users"
msgstr "An alle angemeldeten Benutzer"
#. Manage Transport submenu
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5528
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "Kontakte verwalten"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Edit Groups
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5537
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "_Gruppen bearbeiten"
#. Send single message
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5592
msgid "Send Single Message"
msgstr "Sende _einzelne Nachricht"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Execute Command
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5639
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Befehl ausführen …"
#. Manage Transport submenu
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5649
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Transport verwalten"
#. Modify Transport
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5658
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Ändern"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Rename
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5668
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5728
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximieren"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5737
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Reconnect"
msgstr "Wieder ve_rbinden"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5744
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Verbindung trennen"
#. History manager
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5833
msgid "History Manager"
msgstr "_Verlaufsmanager"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5844
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Chatraum betreten …"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:6019
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Ändere Statusnachricht …"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:105
msgid "Waiting for results"
msgstr "Warte auf Ergebnisse"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Fehler im empfangenen Datenformular"
#. No result
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
msgid "No result"
msgstr "Kein Ergebnis"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/session.py:136
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf Festplatte"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/session.py:258
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Thema: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:447 ../src/session.py:491
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Bestätigen Sie diese Sitzungsoptionen"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:448
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"The remote client wants '\n"
" 'to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"%s\n"
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"Der entfernte Client will eine Sitzung mit diesen Features aushandeln:\n"
"\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\t\tSind diese Einstellungen akzeptabel?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:492
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Der entfernte Client hat diese Optionen ausgewählt:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mit der Sitzung fortfahren?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:227
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Ändere _Statusnachricht …"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:339
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide _Roster"
msgstr "in der _Kontaktliste"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:350
msgid "Hide this menu"
msgstr "Dieses Menü ausblenden"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber-ID: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:401
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s dieses Chatraums"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:502
msgid " [blocked]"
msgstr " [blockiert]"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:506
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimiert]"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:565
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Letzter Status: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:567
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " seit %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:585
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:587
msgid "Disconnected"
msgstr "Nicht verbunden"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:615
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:625
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:646
#, fuzzy, python-format
msgid "Idle since %s"
msgstr " seit %s"
#: ../src/tooltips.py:647
#, fuzzy, python-format
msgid "Idle for %s"
msgstr "XML-Konsole für %s"
#: ../src/tooltips.py:698
#, fuzzy, python-format
msgid "Mood: %s"
msgstr "Stimmung:"
#: ../src/tooltips.py:702
#, fuzzy, python-format
msgid "Activity: %s"
msgstr "Aktivität:"
#: ../src/tooltips.py:706
#, fuzzy, python-format
msgid "Tune: %s"
msgstr "Musiktitel:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:710
#, fuzzy, python-format
msgid "Location: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr "Benachrichtigungen"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:735
msgid "Download"
msgstr "Download"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:741
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:748
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:752
msgid "Transferred: "
msgstr "Übertragen: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
msgid "Not started"
msgstr "Nicht gestartet"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:759
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:768
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?Transferstatus:Pausiert"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:772
msgid "Stalled"
msgstr "Steht still"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:774
msgid "Transferring"
msgstr "Übertrage"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:812
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Dieser Dienst hat nicht mit detaillierten Informationen geantwortet"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:815
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Dieser Dienst konnte nicht mit detaillierten Informationen antworten\n"
"Er ist wahrscheinlich veraltet oder defekt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:265
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:267
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Unbekannt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:288
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Time:Unbekannt"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:312 ../src/vcard.py:322 ../src/vcard.py:530
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "seit %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:345
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:349
msgid "<b>Affiliation:</b>"
2008-12-06 13:49:34 +01:00
msgstr "<b>Mitgliedschaft:</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:357
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Dieser Kontakt ist an Ihrem Status interessiert, aber Sie sind nicht an "
"seinem interessiert"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:359
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Sie sind am Status des Kontakts interessiert, aber er ist nicht an Ihrem "
"interessiert"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:361
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Sie und der Kontakt sind am Status des Anderen interessiert"
#. None
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:363
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Sie sind nicht am Status des Kontakts interessiert, und er ist nicht Ihrem "
"interessiert"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:370
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Sie warten auf die Antwort des Kontaktes bezüglich Ihrer Abonnement-Anfrage"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:372
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Es gibt keine offenen Abonnementanfragen."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:431 ../src/vcard.py:553
msgid " resource with priority "
msgstr " Resource mit Priorität "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_Deaktiviere die Ereignisanzeige im Systray"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "Zeige Ereignisse im _Systray"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
#~ msgstr "Immer OS/X-Standardprogramme verwenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
#~ msgstr "Immer OS/X-Standardprogramme verwenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
# FIXME: Check English. This should be called something like "Show systray icon"
# because the systray itself is always visible.
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Symbol in der Systemleiste anzeigen:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Spitzname nicht erlaubt: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#~ msgid "Room has been destroyed"
#~ msgstr "Der Chatraum wurde gelöscht"
#~ msgid "You can join this room instead: %s"
#~ msgstr "Sie können stattdessen diesen Chatraum betreten: %s"
#~ msgid "I would like to add you to my roster."
#~ msgstr "Ich würde Sie gerne als Kontakt zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "Sie haben jetzt %s abonniert"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "Anfrage zur Beendigung des Abonnements von %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "%s hat das Abonnement beendet"
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "Die Jabber-ID %s ist nicht RFC-konform und wird nicht zu Ihrer "
#~ "Kontaktliste hinzugefügt. Verwenden Sie ein Kontaktlisten-Managment-Tool "
#~ "wie <http://jru.jabberstudio.org/>, um sie zu entfernen."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Kontoänderung"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Option, damit sich Gajim über Port 5223 verbindet, "
#~ "auf dem auch veraltete Server SSL-Fähigkeiten unterstützen. Beachten Sie, "
#~ "dass diese Option die neuere TLS-Verschlüsselung deaktiviert, die Gajim "
#~ "standardmäßig verwendet, wenn der Server sie unterstützt."
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Persönliche Informationen bearbeiten …"
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Server-Name: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Falls aktiviert, wird Gajim das Passwort mit ausschließlichen Lese-"
#~ "Rechten für Sie in ~/.gajim/config speichern."
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Port: "
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Keepalive-Pakete senden"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "_SSL verwenden (veraltet)"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "Mit Status _abgleichen"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Nachricht empfangen\n"
#~ "Kontakt abgemeldet\n"
#~ "Kontakt ändert Status\n"
#~ "Gruppenchat-Nachricht hervorgehoben\n"
#~ "Gruppenchat-Nachricht empfangen\n"
#~ "Anfrage zur Dateiübertragung\n"
#~ "Dateiübertragung begonnen\n"
#~ "Dateiübertragung beendet"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "Kontakt(e)\n"
#~ "Gruppe(n)\n"
#~ "Alle"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Konto-Reihe\n"
#~ "Gruppen-Reihe\n"
#~ "Kontakt-Reihe\n"
#~ "Chat-Banner"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Jabber-ID oder Kontaktname eingeben\n"
#~ "Gruppenchat-Verlauf\n"
#~ "Gesamter Chatverlauf"
#~ msgid "Manage Accounts"
#~ msgstr "Konten verwalten"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Datei senden (Strg+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Immer\n"
#~ "Nur beim Schreiben\n"
#~ "Deaktiviert"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Bei jedem Programmstart automatisch erkennen\n"
#~ "Immer die GNOME-Standard-Anwendungen verwenden\n"
#~ "Immer die KDE-Standard-Anwendungen verwenden\n"
#~ "Immer die Xfce-Standard-Anwendungen verwenden\n"
#~ "Benutzerdefiniert"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "separate Kontaktliste mit getrennter Unterhaltung\n"
#~ "separate Kontaktliste mit Einzelunterhaltung\n"
#~ "Einzelfenster\n"
#~ "separate Kontaktliste gruppiert nach Benutzerkonto\n"
#~ "separate Kontaktliste gruppiert nach Typ"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Chatfenster öffnen\n"
#~ "Benachrichtigung anzeigen\n"
#~ "Nur in der Kontaktliste anzeigen"
# TODO: Review original string
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "nicht in Ihrer Liste stehen und in deren Liste Sie nicht stehen\n"
#~ "in Ihrer Liste stehen und in deren Liste Sie stehen\n"
#~ "nicht in Ihrer Liste stehen, in deren Liste Sie aber stehen\n"
#~ "in Ihrer Liste stehen, in deren Liste Sie aber nicht stehen"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Beenden"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivieren"
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Falscher Server"
# TODO: Review by german translators. Get closer to original string and write instead: Ungültige lokale Adresse? :-O
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "Ungültige Lokale Adresse!"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "pysqlite2 (auch python-pysqlite2 genannt) fehlt. Abbruch …"
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Anklickbare Links"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr "Anklickbare URLs im Chatfenster."
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Erfordert python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "Der GTK+-Laufzeitumgebung fehlt die libglade-Unterstützung"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte entfernen Sie Ihre derzeitige GTK+-Laufzeitumgebung und "
#~ "installieren Sie die aktuelle Version von %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte stellen Sie sicher, dass die auf Ihrem Computer verwendeten "
#~ "Versionen von GTK+ und PyGTK libglade-Unterstützung besitzen."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim benötigt PySQLite2 zum Starten"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_Eingehende Nachricht:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Ausgehende Nachricht:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Der Server %s, den Sie für die erweiterte Option ft_override_host_to_send "
#~ "angeben haben, ist ungültig und wird ignoriert."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Keine OpenPGP-Passphrase gewählt."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Um weiterhin Nachrichten senden und empfangen zu können, müssen Sie sich "
#~ "erneut verbinden."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind nicht verbunden oder für andere nicht sichtbar. Ihre Nachricht "
#~ "konnte nicht versendet werden."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "Vor %i Tagen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Tray-Symbol"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Ein Symbol im Systemtray, das den Status widerspiegelt."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Erfordert python-gnome2-extras oder die Kompilation des Trayicon-Moduls "
#~ "aus den Gajim-Quellen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Erforder PyGTK >= 2.10."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Spezielle Be_nachrichtigung hinzufügen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
#~ msgstr "Der Befehl für das Zeroconf-Konto wird nicht unterstützt."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Befehle: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Verwendung: /%s, leert das Textfenster."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Verwendung: /%s, versteckt die Chatschaltflächen."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%(command)s <Aktion>, sendet eine Aktion an den aktuellen "
#~ "Chatraum. Verwenden Sie die Person Singular, z.B. mit /%(command)s kratzt "
#~ "sich am Kinn)."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Verwendung: /%s, sendet einen Ping zum Kontakt."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Verwendung: /%s, sendet eine Nachricht zum Kontakt."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Keine Hilfe vorhanden für /%s."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Aktiviere Anzeige von Kontakten im LAN über Zeroconf."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Spitzname nicht gefunden: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Dieser Chatraum hat kein Thema"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "%(contact_jid)s in %(room_jid)s eingeladen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname not found"
#~ msgstr "Spitzname nicht gefunden: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname|Jabber-ID> [Grund], verbannt die Jabber-ID aus "
#~ "dem Chatraum. Der Spitzname eines Teilnehmers kann hinzugefügt werden, "
#~ "wenn er kein \"@\" enthält. Wenn die Jabber-ID derzeit im Chatraum ist, "
#~ "wird sie zusätzlich herausgeworfen. Leerzeichen im Spitznamen werden "
#~ "nicht unterstützt."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname>, öffnet ein privates Nachrichtenfenster mit "
#~ "dem Inhaber des angegebenen Spitznamens."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%s [Grund], schließt das aktuelle Fenster oder den aktuellen "
#~ "Tab, optional mit der Angabe eines Grundes."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%s <Jabber-ID> [Grund], lädt die Jabber-ID in den aktuellen "
#~ "Chatraum ein, optional mit der Angabe eines Grundes."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%s <Chatraum>@<Server> [/Spitzname], bietet den Beitritt zu "
#~ "Chatraum@Server an, optional mit Spitznamen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname> [Grund], entfernt den Inhaber des angegebenen "
#~ "Spitznamens aus dem Chatraum, optional mit Grund. Leerzeichen im "
#~ "Spitznamen werden nicht unterstützt."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname> [Nachricht], öffnet ein privates "
#~ "Nachrichtenfenster und sendet die Nachricht zum Inhaber des angegebenen "
#~ "Spitznamens."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname>, ändert den Spitznamen im aktuellen Chatraum."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr "Verwendung: /%s, zeigt die Namen der Teilnehmer im Chatraum an."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%s [topic], zeigt oder aktualisiert das derzeitige Chatraum-"
#~ "Thema."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%s <Nachricht>, sendet eine Nachricht, ohne andere Befehle "
#~ "zu beachten."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname>, ändert den Spitznamen im aktuellen Chatraum."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "B_OSH-Port:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "_Kontaktliste anzeigen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Konto bearbeiten"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Use _custom port:"
#~ msgstr "Verwende _benutzerdefinierten Port:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s von %(artist)s\n"
#~ "aus %(source)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Die Gegenseite hat Dateiübertragung gestoppt"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Allgemein"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Stimmung"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Aktivität"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Ihre Jabber-ID:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Doppelte Jabber-ID"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Dieser Kontakt wurde bereits konfiguriert."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Erfordert python-gnome2-extras oder die Kompilation des gtkspell-Moduls "
#~ "aus den Gajim-Quellen."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Gajim-Konto %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "_Name:"