gajim-plural/po/es/LC_MESSAGES/gajim.po

4769 lines
126 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-12-18 22:58:49 +01:00
# Spanish translations for gajim package
# Traducción española del paquete gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
#
#: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 13:52+0200\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Membris Khan <membriskhan@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#. in seconds
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:137 ../src/notify.py:212
#: ../src/tooltips.py:291
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Cliente de IM Jabber"
#: ../src/advanced.py:66
msgid "Preference Name"
msgstr "Nombre de la opción"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/advanced.py:81
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-08-27 17:14:25 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:119
msgid "(None)"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "(Ninguno)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:191
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "Hidden"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Oculta"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/chat.py:186 ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Chat"
msgstr "Charla"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/chat.py:188 ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Group Chat"
msgstr "Grupos de charla"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:202
msgid "account: "
msgstr "cuenta: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:467 ../src/conversation_textview.py:376
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380
#: ../src/dialogs.py:947 ../src/gajim.py:529 ../src/gajim.py:530
#: ../src/roster_window.py:991 ../src/roster_window.py:1262
#: ../src/roster_window.py:1435 ../src/roster_window.py:1685
#: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:2141
#: ../src/roster_window.py:2390 ../src/roster_window.py:2392
#: ../src/roster_window.py:2485 ../src/roster_window.py:2493
msgid "not in the roster"
msgstr "no está en el roster"
#: ../src/chat.py:555
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Cambiar a %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:784 ../src/dialogs.py:1021
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal escritas "
"debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, para el "
"Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile o "
"hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
"\n"
"El resalto de palabras mal escritas no será usado"
#: ../src/config.py:184 ../src/config.py:427
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Cada %s _minutos"
#: ../src/config.py:305
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/config.py:313
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:319
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: ../src/config.py:921
msgid "status message title"
msgstr "título del mensaje de estado"
#: ../src/config.py:921
msgid "status message text"
msgstr "texto del mensaje de estado"
#: ../src/config.py:972
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elegir sonido"
#: ../src/config.py:985 ../src/config.py:2058 ../src/vcard.py:181
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/config.py:990
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sonidos Wav"
#: ../src/config.py:1151
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "GPG no es usable en este ordenador"
#: ../src/config.py:1175
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
#: ../src/config.py:1176
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
#: ../src/config.py:1179 ../src/config.py:1183
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nombre de cuenta no válido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1180
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1184
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1192 ../src/config.py:1198 ../src/config.py:1207
#: ../src/config.py:2572
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1199
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1253
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada no válida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1254
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1353
msgid "No such account available"
msgstr "No está disponible dicha cuenta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1354
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1361 ../src/dialogs.py:657 ../src/dialogs.py:773
#: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:421 ../src/vcard.py:450
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "No estás conectado al servidor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1362
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1393
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1394
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Ha habido un problema recuperando tus claves secretas OpenPGP"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1397 ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1398
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Elige tu clave OpenPGP"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "No key selected"
msgstr "Ninguna clave seleccionada"
#. Name column
#: ../src/config.py:1625 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1416
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1628
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../src/config.py:1915
#, python-format
msgid "Edit %s"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Editar %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1917
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrar a %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1936
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1944
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../src/config.py:2046
msgid "Choose Image"
msgstr "Elegir Imagen"
#: ../src/config.py:2063 ../src/vcard.py:186
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../src/config.py:2158
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2165
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2166
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2175 ../src/roster_window.py:1465
msgid "Password Required"
msgstr "Contraseña requerida"
#: ../src/config.py:2176 ../src/roster_window.py:1466
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
#: ../src/config.py:2177 ../src/roster_window.py:1467
msgid "Save password"
msgstr "Guardar contraseña"
#: ../src/config.py:2306
msgid "New Room"
msgstr "Nuevo salón"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2336
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Este marcador tiene información no válida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2337
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina "
"este marcador."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2554
msgid "Invalid username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2555
msgid "You must provide a username to configure this account."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Debes proporcionar un nombre para configurar esta cuenta."
#: ../src/config.py:2563 ../src/dialogs.py:792
msgid "Invalid password"
msgstr "Contraseña no válida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2564
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Debes introducir una contraseña para la nueva cuenta"
#: ../src/config.py:2589
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "La cuenta ha sido añadida con éxito"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2590 ../src/config.py:2620
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Puedes configurar opciones avanzadas de la cuenta pulsando el botón "
"Avanzado, o más tarde mediante el submenú Cuentas del menú Editar de la "
"ventana principal."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2619
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Tu nueva cuenta ha sido creada con éxito"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2634
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Ha ocurrido un error durante la creación de la cuenta"
#: ../src/config.py:2711
msgid "Account name is in use"
msgstr "El nombre de la cuenta está en uso"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2712
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:183
msgid ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
2005-12-18 22:58:49 +01:00
"El texto bajo esta línea es lo que ha sido dicho desde la última vez que "
"prestaste atención a este salón de charla"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:242
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Acciones para \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:254
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leer artículo de _Wikipedia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:258
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Buscarlo en el _Diccionario"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:273
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we must have %s in the url
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:284
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:287
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Buscarlo en la web"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:563
msgid "Yesterday"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Ayer"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:567
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "hace %i días"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:621
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema: %s\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. only say that to non Windows users
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/dbus_support.py:42
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas"
#: ../src/dialogs.py:67
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:69
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341
#: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1199
#: ../src/roster_window.py:153 ../src/roster_window.py:167
#: ../src/roster_window.py:194 ../src/roster_window.py:208
#: ../src/roster_window.py:2386 ../src/roster_window.py:2388
#: ../src/roster_window.py:2485 ../src/roster_window.py:2493
#: ../src/systray.py:243
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:128
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:135
msgid "In the group"
msgstr "En el grupo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:185
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:188
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:221
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensaje de estado %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:223
msgid "Status Message"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Mensaje de estado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:292
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Por favor, introduce la inforamción del contacto que quieres añadir a la "
"cuenta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:294
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:374
msgid "Invalid User ID"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "ID de Usuario no válida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:382
msgid "Contact already in roster"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Contacto ya presente en el roster"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:383
msgid "This contact is already listed in your roster."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Este contacto ya está listado en tu roster."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:445
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:470
msgid "translator-credits"
msgstr "créditos de traducción"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:611
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Petición de adición para la cuenta %s de %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:614
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:658
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:669
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Entrar a un salón de chat con la cuenta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:671 ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar a un salón de chat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:751
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:753
msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:754
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n"
"un mensaje de charla:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:762 ../src/dialogs.py:1143 ../src/dialogs.py:1263
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexión no disponible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:763 ../src/dialogs.py:1144 ../src/dialogs.py:1264
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:774
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:793
msgid "You must enter a password."
msgstr "Debes introducir una contraseña."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:797
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:798
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:832 ../src/gajim.py:358 ../src/notify.py:134
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contacto conectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:377 ../src/notify.py:137
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contacto desconectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:458 ../src/notify.py:140
#: ../src/notify.py:152
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. single message
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:456 ../src/notify.py:140
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:843 ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:412
#: ../src/notify.py:141 ../src/notify.py:143
msgid "New Private Message"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Nuevo mensaje privado"
#: ../src/dialogs.py:850
#, python-format
msgid "From %s in room %s"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "De %s en el salón %s"
#: ../src/dialogs.py:852 ../src/dialogs.py:858 ../src/dialogs.py:876
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "De %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:854 ../src/gajim.py:876 ../src/notify.py:156
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:860 ../src/gajim.py:801 ../src/gajim.py:858
#: ../src/notify.py:161
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Error en la transferencia del archivo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:907 ../src/notify.py:164
#: ../src/notify.py:173 ../src/notify.py:190
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferencia del archivo finalizada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:866 ../src/gajim.py:910 ../src/notify.py:164
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
#: ../src/dialogs.py:885
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "A %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1075
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Nuevo mensaje con la cuenta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1077
msgid "Single Message"
msgstr "Mensaje:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1080
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1103
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recibido %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1169
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1170
#, python-format
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "%s wrote:\n"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "%s escribió:\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1214
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Consola XML para %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1216
msgid "XML Console"
msgstr "Consola XML"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1299
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Has sido invitado al salón %(room_jid)s por %(contact_jid)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1302
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentario: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:118
msgid "Others"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Others"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
msgid "Conference"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Conferencia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:421
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestión de servicios"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:578
msgid "The service could not be found"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "El servicio no fue encontrado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:579
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2005-12-18 22:58:49 +01:00
"No hay servicio en la dirección introducida, o no está respondiendo. "
"Comprueba la dirección e inténtalo de nuevo."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868
msgid "The service is not browsable"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "El servicio no es navegable"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:584
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Este tipo de servicio no contiene ningún elemento a navegar."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:664
#, python-format
msgid "Browsing %s"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Navegando %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. Address column
#: ../src/disco.py:685
msgid "JID"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:704
msgid "_Browse"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "_Navegar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:869
msgid "This service does not contain any items to browse."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Este servicio no contiene elementos para navegar."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1204
msgid "Re_gister"
msgstr "_Suscribir"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1087
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:1241
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Escaneando %d / %d.."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. Users column
#: ../src/disco.py:1423
msgid "Users"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Usuarios"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. Description column
#: ../src/disco.py:1430
msgid "Description"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Descripción"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:89
msgid "File"
msgstr "Archivo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Time"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Hora"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:116
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nombre de archivo: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "You"
msgstr "Tú"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sender: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:543
#: ../src/tooltips.py:491
msgid "Recipient: "
msgstr "Recipiente: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Guardado en: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:201
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferencia de archivo finalizada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Transferencia de archivo detenida por el contacto de la otra parte"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:250
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Elige archivo a enviar..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:283
msgid "Gajim cannot access this file"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Gajim no puede acceder a este archivo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:284
msgid "This file is being used by another process."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Este archivo está siendo usado por otro proceso."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:309
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:314
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descripción: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:317
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:320
msgid "Save File as..."
msgstr "Guardar archivo como..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "This file already exists"
msgstr "Este archivo ya existe"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:342
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "¿Quieres sobreescribirlo?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:414
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:469
#, python-format
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:515 ../src/filetransfers_window.py:518
msgid "Invalid File"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Archivo no válido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:515
msgid "File: "
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Archivo: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:519
msgid "It is not possible to send empty files"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "No es posible enviar archivos vacíos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:539 ../src/tooltips.py:408
#: ../src/tooltips.py:473
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:541 ../src/tooltips.py:486
msgid "Sender: "
msgstr "Remitente: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:729
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:740 ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "muestra ayuda sobre un comando específico"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "command"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "comando"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ayuda sobre un comando"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Levanta una venana con el siguiente mensaje sin leer"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Muestra una lista de todos los contactos en el roster. Cada contacto aparece "
2005-12-18 22:58:49 +01:00
"en una línea distinta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "account"
msgstr "cuenta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status"
msgstr "estado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no disponible, "
"ocupado, invisible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message"
msgstr "mensaje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "ensaje de estado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
"cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
"global status\" activada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID del contacto con el que quieres conversar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Envía un nuevo mensaje a un contacto en la lista de contactos. Tanto la "
"clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
"'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "la JID del contacto que recibirá el mensaje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message contents"
msgstr "contenido del mensaje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "pgp key"
msgstr "clave pgp"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "si es especificado, el mensaje será encriptado usando su clave pública"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Obtener información detallada de un contacto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID del contacto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:147
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Enviar archivo a un contacto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "file"
msgstr "archivo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "File path"
msgstr "Ruta del archivo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el archivo será enviado usando esta cuenta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Lista todas las preferencias y sus valores"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:160
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Define el valor de 'entrada' a 'valor'."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "entrada=valor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'entrada' es el nombre de la preferencia, 'valor' es el valor a definir"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Elimina un elemento de preferencia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "key"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "entrada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "nombre de la preferencia a eliminar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
"Escribe el estado actual de la preferencias de Gajim al archivo de "
"configuración"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Elimina contacto del roster"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:187
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds contact to roster"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Añade contacto al roster"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds new contact to this account."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Añade nuevo contacto a esta cuenta."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:194
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Devuelve el estado actual (el global si no se especifica una cuenta)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Devuelve el estado actual (el global si no se especifica una cuenta)"
#: ../src/gajim-remote.py:223
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:246
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' no está en tu lista de contactos.\n"
"Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "You have no active account"
msgstr "No tienes cuentas activas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:283
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Versión de D-Bus desconocida: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:310
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Modo de uso: %s %s %s \n"
"\t"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:313
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:317
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s no encontrado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:321
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2005-12-18 22:58:49 +01:00
"Modo de uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando es uno de:\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:530
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"El argumento \"%s\" no se ha especificado. \n"
"Escribe \"%s help %s\" para más información"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim.py:45
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Gajim necesita Xserver para funcionar. Abortando..."
#: ../src/gajim.py:49
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.6 o superior"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:50
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.6 o superior para funcionar. Abortando..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:52
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Gajim necesita GTK 2.6 o superior"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:53
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Gajim necesita GTK 2.6 o superior para funcionar. Abortando..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:58
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "La biblioteca GTK+ necesita soporte de libglade"
#: ../src/gajim.py:60
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
2005-12-18 22:58:49 +01:00
"Por favor elimina tu actual biblioteca GTK+ e instala la última versión "
"estable desde %s"
#: ../src/gajim.py:62
#, fuzzy
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Por favor, asegúrate de que gtk y pygtk tienen soporte de libglade en este "
"sistema."
#: ../src/gajim.py:67
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Gajim necesita PySQLite2 para funcionar"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:184
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Autorización HTTP (%s) para %s (id: %s)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim.py:185
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "¿Aceptas esta petición?"
#: ../src/gajim.py:505
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "error durante el envío"
#: ../src/gajim.py:546
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorización aceptada"
#: ../src/gajim.py:547
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado."
#: ../src/gajim.py:553
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción de tí"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim.py:554
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "Siempre le verás desconectado."
#: ../src/gajim.py:578
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\""
#: ../src/gajim.py:579 ../src/common/connection.py:1637
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim.py:688 ../src/roster_window.py:725
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:745
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: ../src/gajim.py:746
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG"
#: ../src/gajim.py:942
msgid "vCard publication succeeded"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "vCard publicada con éxito"
#: ../src/gajim.py:942
msgid "Your personal information has been published successfully."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Tu información personal ha sido publicada con éxito"
#: ../src/gajim.py:945
msgid "vCard publication failed"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "falló la publicación de la vCard"
#: ../src/gajim.py:945
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se publicaba tu información personal, inténtalo de "
"nuevo más tarde."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1233
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "No se pueden guardar las preferencias"
#: ../src/gajim.py:1429
#, fuzzy
msgid "GUI Migration failed"
msgstr "falló la publicación de la vCard"
#: ../src/gajim.py:1432
msgid ""
"Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
"will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start."
msgstr ""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#. loop for ever
#: ../src/gajim.py:1440
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "El registro ha sido migrado satisfactoriamente a la base de datos"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/gajim.py:1459
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Soporte de manejo de sesión no disponible (falta el módulo gnome.ui)"
#: ../src/gajim.py:1514
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "Migrating Logs..."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Migrando el registro..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:1514
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Por favor, espera mientras el registro está siendo migrado..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
msgid "theme name"
msgstr "nombre del tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "You cannot delete your current theme"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "No puedes eliminar el tema actual"
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
msgid "Please first choose another for your current theme."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Por favor, primero elige otro distinto como tema actual."
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:151
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar los salones \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:152
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de estos salones."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:155
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:156
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este salón."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:160
msgid "Do _not ask me again"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "_No preguntarme otra vez"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:298 ../src/groupchat_window.py:527
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "This room has no subject"
msgstr "Este salón no tiene tema"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:449
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:453
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:460
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:464
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:472
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Eres ahora conocido como %s"
#: ../src/groupchat_window.py:474
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es ahora conocido como %s"
#: ../src/groupchat_window.py:509
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "%s has left"
msgstr "%s ha salido"
#: ../src/groupchat_window.py:511
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s está ahora %s"
#: ../src/groupchat_window.py:548
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambiando el tema"
#: ../src/groupchat_window.py:549
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Especifica el nuevo tema:"
#: ../src/groupchat_window.py:558
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambiando alias"
#: ../src/groupchat_window.py:559
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:"
#: ../src/groupchat_window.py:589
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marcador ya definido"
#: ../src/groupchat_window.py:590
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores."
#: ../src/groupchat_window.py:600
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marcador añadido con éxito"
#: ../src/groupchat_window.py:601
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster"
#. we are not connected
#: ../src/groupchat_window.py:732 ../src/tabbed_chat_window.py:657
msgid "A connection is not available"
msgstr "No hay disponible una conexión"
#: ../src/groupchat_window.py:733 ../src/tabbed_chat_window.py:658
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado."
#: ../src/groupchat_window.py:804 ../src/groupchat_window.py:821
#: ../src/groupchat_window.py:910 ../src/groupchat_window.py:926
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Alias no encontrado: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:846
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "%(contact_jid)s invitado a %(room_jid)s."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:853 ../src/groupchat_window.py:882
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "%s no parece ser un JID válido"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:946
#, fuzzy, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "No existe el comando: /%s (si quieres enviar este prefijo con /say)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:957
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Commands: %s"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Comandos: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:959
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <alias|JID> [motivo], expulsa el JID del salón. El alias de un "
"ocupante puede ser sustituido, pero no si contiene \"@\". Si el JID está "
"actualmente en el salón, el/ella puede ser también expulsado. NO soporta "
"espacio en el alias."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:965
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Uso: /%s <alias>, abre una ventana de conversación con el ocupante "
"especificado."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:968
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Uso: /%s, limpia de texto la ventana."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:971
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
"Uso: /%s [motivo], cierra la ventana o pestaña actual, mostrando el motivo "
"si se especifica."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:974
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Uso: /%s, cambia la ventana de salón a modo compacto."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:977
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
2005-12-18 22:58:49 +01:00
"Uso: /%s <JID> [reason], invita al JID al salón actual, opcionalmente "
"proveyendo un motivo."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:980
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
2005-12-18 22:58:49 +01:00
"Uso: /%s <salón>@<servidor>[/alias], ofrece la entrada a salón@servidor "
"opcionalmente usando el alias especificado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:983
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <alias> [motivo], elimina del salón al ocupante especificado por el "
"alias y opcionalmente muestra un motivo. NO soporta espacios en el alias."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:987
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
2005-12-18 22:58:49 +01:00
"Uso: /%s <acción>, envía una acción al salón actual. Usa la tercera persona. "
"(p.ej. /%s grita.)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:991
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
2005-12-18 22:58:49 +01:00
"Uso: /%s <alias> [message], abre una ventana de conversación privada y envía "
"un mensaje al ocupante especificado por el alias."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:994
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Uso: /%s <alias>, cambia tu alias en el salón actual."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:997
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Uso: /%s [tema], muestra o actualiza el tema actual del salón."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:1000
#, python-format
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Uso: /%s <mensaje>, envía un mensaje sin buscar otros comandos."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1002
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "No help info for /%s"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "No hay información de ayuda para /%s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1087
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Kicking %s"
msgstr "Expulsando a %s"
#: ../src/groupchat_window.py:1088 ../src/groupchat_window.py:1119
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Debes especificar un motivo debajo:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1118
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Banning %s"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Expulsando a %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Ha sido detectado un error de programación"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Probablemente no es crítico, pero no obstante debe ser informado a los "
"desarrolladores."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "_Informar de fallo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Detalles"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2005-12-18 22:58:49 +01:00
"<b>La cuenta está siendo creada</b>\n"
"\n"
"Por favor espera..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizado</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Description</b>"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "<b>Descripción</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a line</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personalización de la interfaz</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Personal Information</b>"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "<b>Información personal</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "<b>Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propiedades</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonidos</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Cuentas"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Accept"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Aceptar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-12-18 22:58:49 +01:00
"Cuenta\n"
"Grupo\n"
"Contacto\n"
"Banner"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificar cuenta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Activa/Desactiva la notificación de archivo transferido"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Acciones A_vanzadas"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Añadir un contacto"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "Añadir un _Contacto"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor avanzado de configurción"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Después del nombre:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "After time:"
msgstr "Después de la hora:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Todos los estados de chat\n"
"Sólo componiendo\n"
"Desactivado"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Allow him/her to see my status"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Permitirle ver mi estado"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, "
"ocupado o invisible."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "También conocido como estilo iChat"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid ""
"Animated\n"
"Static"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Ask to see his/her status"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Pregunta para ver su estado"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Pregunta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Poner _ausente después de:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Auto join"
msgstr "Auto conectar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
2005-08-26 23:07:29 +02:00
"Autodetectar en cada inicio de Gajim\n"
"Siempre usar las aplicaciones por defecto de GNOME\n"
"Siempre usar las apliacciones por defecto de KDE\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"Personalizado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Autoreconectar si se pierde la conexión"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes del nombre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Before time:"
msgstr "Antes de la hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Cumpleaños:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Build custom query"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Construir consulta personalizada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancel file transfer"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Cancela la transferencia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Cancela la transferencia de archivo seleccionada y elimina el archivo "
"incompleto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Chan_ge Password"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Cam_biar contraseña"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Cambiar _Alias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "Cambiar el _tema"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_ficaciones del estado del chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. "
"Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier "
"contacto que no esté en tu lista de contactos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo "
"use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible "
"en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Elegir _clave..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Clean _up"
msgstr "Limpiar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Haz click para insertar un emoticono (Alt+E)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Click para ver características (como transportes de MSN e ICQ) de los "
"servidores de Jabber"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones en este salón"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurar el salón"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connect when I press Finish"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Conectar cuando presione Finalizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Información"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Información"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de conversaciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Iconos de estado por defecto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Eliminar MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Eliminar mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Elimiina mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Deny"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Denegar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás "
"conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display avatars of contacts in roster"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Mostrar en el roster los avatares de los contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Display status messages of contacts in roster"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Mostrar en el roster los mensajes de estado de los contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo-e:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar grupos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Editar información personal personales..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar grupos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Emoticon set:"
msgstr "Gestionar emoticonos"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Cada 5 _minutos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Segunda dirección:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Family:"
msgstr "Familia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File manager:"
msgstr "Administrador de archivos:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Font style:"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Estilo:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Font:"
msgstr "Fuente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Forbid him/her to see my status"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Prohibirle ver mi estado"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Preguntas frecuentes (en línea)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "G_o"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "I_r"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalización de temas de Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
"conversación que puedas tener con un contacto"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim mostrará automáticamente los nuevos mensajes recibidos en una ventana "
"de charla o pestaña en una ventana de chat existente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim te notificará de nuevos mensajes a través de un mensaje emergente en "
"la esquina inferior derecha de la pantalla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se conecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Gajim: Asistente para crear una cuenta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146 ../src/roster_window.py:175
msgid "General"
msgstr "General"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Given:"
msgstr "Nombre de pila:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Conectar con HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Help online"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Ayuda online"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Oculta la ventana"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Página web:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Nombre del host:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del "
"sistema"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim mostrará los avatares de los usuarios en el roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim mostrará los mensajes de estado de los contactos "
"debajo de cada nombre en el roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim recordará la posición y tamaño de la ventana de "
"contactos para futuras ejecuciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim reemplazará emoticonos de texto como ':)' por su "
"equivalente en iconos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad para "
"prevenir que expire la conexión"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"permission only for you"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso "
2005-12-18 22:58:49 +01:00
"de lectura sólamente para tí"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
"un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
"línea, ausente, ocupado, etc...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber "
"usando esta cuenta."
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Si está marcado, cualquier cambio al estado global (manejado por el menú "
"desplegable de la parte inferior de la lista de contactos) cambiará el "
"estado de esta cuenta de forma acorde"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
"contactos de forma mixta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensaje entrante:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Consulta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Information about you, as stored in the server"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Información acerca de tí a guardar en el servidor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Invitation Received"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Invitación recibida"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Jabber"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Dirección"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gestionar cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestionar marcadores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gestionar emoticonos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestionar perfiles del Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Manage..."
msgstr "Gestionar..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Middle:"
msgstr "Medio:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "More"
msgstr "Más"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Alias:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "On every _message"
msgstr "En cada _mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:201 ../src/tabbed_chat_window.py:232
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Encriptación OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensaje saliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Personal Information"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Información personal"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Teléfono:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Reproducir _sonidos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Puerto: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Insertar la hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pr_ioridad:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos "
"del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma "
"cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Perfil, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Query Builder..."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Constructor de consultas..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Recientemente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Register to"
msgstr "Registrar en"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Remove account _only from Gajim"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Eliminar la _cuenta únicamente de Gajim"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del _servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Eliminar transferencias de la lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Eliminando las transferencias seleccionadas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a este mensaje:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Restablecer colores por defecto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Re_curso: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
"identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
"conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
"conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo "
"tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los "
"eventos (mira más abajo)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Puesto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración del salón"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Salón:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Guarda _posición y tamaño para las ventanas de conversaciones y lista de "
"contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Grabar conversaciones para todos los contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Guardar contraseña"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sen_d"
msgstr "Enviar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send File"
msgstr "Enviar archivo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar archivo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Send _New Message..."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Enviar _nuevo mensaje..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar paquetes de mantenimiento de actividad"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Características de los servidores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Definir MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Definir mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Definir Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Set an avatar when I connect"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Definir un avatar cuando me conecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Define el mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Show All Pending _Events"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Mostrar todos los _eventos pendientes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Show _Roster"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Mostrar _roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Show _XML Console"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Mostrar consola _XML"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Conectar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordenar contactos por estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Sta_tus"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Es_tado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Status message:"
msgstr "Mensaje de estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Deteniendo la transferencia seleccionada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Calle:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Petición de adición"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Subscripción:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _color:"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "_Color del texto:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _font:"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "_Fuente del texto:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "El mensaje de estado de no auto-no disponible"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está "
"activa, es primero detenida y luego eliminada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Alternar encriptación OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Type your new status message:"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Escribe tu nuevo mensaje de estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-12-27 00:55:51 +01:00
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "Actualizar MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Actualizar mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Actualiza el mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL (el viejo)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticonos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autentificación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "Identificador:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
2005-08-26 23:07:29 +02:00
"Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Cuando se recibe un nuevo evento (mensaje, envío de archivos, etc...), "
"pueden ser usados los siguientes métodos para informar. NOTA: Los eventos de "
"nuevo mensaje sólo aparecen cuando proceden de un contacto con el que no se "
"está hablando ya"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "When new event is received"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Cuando se reciba un nuevo evento"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Tu JID"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Acciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Añadir contacto..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "_Background:"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "_Fondo"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Banear"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Añadir este salón a marcadores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Vista _compacta Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Contents"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "_Contenidos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar la dirección"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Discover Services"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "_Descubrir servicios"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Discover Services..."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "_Descubrir servicios..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_FAQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Filter:"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "_Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Group Chat"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "_Grupos de charla"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Help"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "_Ayuda"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Host:"
msgstr ""
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_IQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icono en el área de notificación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID de _Jabber: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Join New Room..."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "E_ntrar a un nuevo salón..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Histórico de conversaciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "_Registrar cambios de estado de los contactos"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de correo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_Miembro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Combinar las cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Modify Account..."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "_Modificar cuenta..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Nombre: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notificarme"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificarme cuando una transferencia finalice"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Acciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Online Users"
msgstr "Usuarios _online"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Propietario"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "C_ontraseña:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Reproductor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Emerger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Presencia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380 ../src/roster_window.py:1093
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Eliminar del Roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Recuperar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Search"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "_Buscar"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar y Cerrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Enviar mensaje privado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Enviar mensaje de servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Enviar mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Definir Imagen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_Estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Añadir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Subscripción"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_XML Console..."
msgstr "Consola _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Error: no se puede abrir %s para lectura"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:259
msgid "Error reading file:"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Error leyendo el archivo:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:262
msgid "Error parsing file:"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Error analizando el archivo:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:300
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"No se puede escribir en %s. El soporte de manejo de sesión no funcionará"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Fecha"
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Mensaje"
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Histórico de conversaciones con %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/history_window.py:262
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s: %(status_msg)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/history_window.py:266
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/history_window.py:272
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "El estado es ahora: %(status)s: %(status_msg)s "
#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "El estado es ahora: %(status)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/notify.py:146
#, python-format
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "%(nickname)s en el salón %(room_name)s te ha enviado un nuevo mensaje"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:151
#, python-format
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "%s has sent you a new message."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "%s te ha enviado un nuevo mensaje"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:160
#, python-format
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "%s quiere enviarte un archivo."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:174
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Has recibido con éxito el archivo %(filename)s de %(name)s."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:178
#, python-format
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Transferencia del archivo %(filename)s de %(name)s detenida."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:191
#, python-format
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Has enviado con éxito el archivo %(filename)s a %(name)s."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:195
#, python-format
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Transferencia de %(filename)s a %(name)s detenida."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:123
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Cuentas combinadas"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:328
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Ya estás en el salón %s"
#: ../src/roster_window.py:333 ../src/roster_window.py:1804
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat estando invisible"
#: ../src/roster_window.py:486
msgid "_Join New Room"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "_Entrar en un nuevo salón"
#: ../src/roster_window.py:501
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gestionar marcadores..."
#: ../src/roster_window.py:516
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "a la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:528
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:542
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account %s"
msgstr "usando la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:553
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "para la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:844
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado"
#: ../src/roster_window.py:844
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos desde este transporte"
#: ../src/roster_window.py:896
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:897
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto"
#: ../src/roster_window.py:1012
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#: ../src/roster_window.py:1045
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Re_name"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Re_nombrar"
#: ../src/roster_window.py:1066
msgid "_Log on"
msgstr "_Conectar"
#: ../src/roster_window.py:1075
msgid "Log _off"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/roster_window.py:1169
msgid "_Change Status Message"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "_Cambiar mensaje de estado"
#: ../src/roster_window.py:1240
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "La autorización ha sido enviada"
#: ../src/roster_window.py:1241
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ahora \"%s\" podrá saber tu estado."
#: ../src/roster_window.py:1263
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada"
#: ../src/roster_window.py:1264
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición podrás saber su estado."
#: ../src/roster_window.py:1274
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "La autorización ha sido eliminada"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1275
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Ahora \"%s\" siempre te verá desconectado."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1420
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster"
#: ../src/roster_window.py:1421
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
2005-12-26 14:28:32 +01:00
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. Este "
"contacto siempre te verá desconectado."
#: ../src/roster_window.py:1422
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Quiero que este contacto conozca mi estado después de la eliminación"
#: ../src/roster_window.py:1504
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Contraseña requerida"
#: ../src/roster_window.py:1505
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:1506
msgid "Save passphrase"
msgstr "Guardar contraseña"
#: ../src/roster_window.py:1549 ../src/roster_window.py:1609
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Estás participando en uno o más grupos de charla"
#: ../src/roster_window.py:1550 ../src/roster_window.py:1610
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Cambiando tu estado a invisible provocará tu desconexión de los grupos de "
"charla. ¿Estás seguro de querer ser invisible?"
#: ../src/roster_window.py:1569
msgid "No account available"
msgstr "Cuenta no disponible"
#: ../src/roster_window.py:1570
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos."
#: ../src/roster_window.py:1963 ../src/roster_window.py:1969
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
#: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:1970
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Los mensajes sólo estarán disponibles para lectura posterior si tienes el "
"histórico activado"
#: ../src/roster_window.py:2663
msgid "Change Status Message..."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Cambiar mensaje de estado..."
#: ../src/systray.py:150
msgid "_Change Status Message..."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "_Cambiar mensaje de estado..."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:182 ../src/systray.py:187
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account "
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "usando la cuenta"
#: ../src/systray.py:208
msgid "Hide this menu"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Oculta este menú"
#: ../src/systray.py:270
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:267
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %s mensaje sin leer"
msgstr[1] "Gajim - %s mensajes sin leer"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:236
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s no ha revelado su clave OpenPGP ni tú le has asignado una"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:401 ../src/tabbed_chat_window.py:457
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Acabas de recibir un nuevo mensaje de \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:402
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si cierras esta pestaña y tienes el regstro desactivado, este mensaje se "
"perderá."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:458
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si cierras esta pestaña y tienes el registro desactivado, el mensaje se "
"perderá."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:750
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falló el envío del mensaje privado"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:752
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Ya no estás en el salón \"%s\" o \"%s\" ya no existe."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:894
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Encriptación activada"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:899
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Encriptación desactivada"
#: ../src/tooltips.py:273
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d mensaje único sin leer"
msgstr[1] "Gajim - %d mensajes únicos sin leer"
#: ../src/tooltips.py:279
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %s mensajes sin leer"
msgstr[1] "Gajim - %s mensajes sin leer"
#: ../src/tooltips.py:285
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %s mensaje privado sin leer"
msgstr[1] "Gajim - %s mensajes privados sin leer"
#: ../src/tooltips.py:300 ../src/tooltips.py:302
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:330
msgid "Role: "
msgstr "Rol: "
#: ../src/tooltips.py:333
msgid "Affiliation: "
msgstr "Afiliación: "
#: ../src/tooltips.py:336 ../src/tooltips.py:431 ../src/tooltips.py:445
#: ../src/tooltips.py:509
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: ../src/tooltips.py:346 ../src/tooltips.py:441
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
#: ../src/tooltips.py:411
msgid "Subscription: "
msgstr "Subscripción: "
#: ../src/tooltips.py:421
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:480
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:482
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Upload"
msgstr "Subida"
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "
#: ../src/tooltips.py:504
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
#: ../src/tooltips.py:512 ../src/tooltips.py:533
msgid "Not started"
msgstr "No iniciado"
#: ../src/tooltips.py:516
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: ../src/tooltips.py:518 ../src/tooltips.py:521
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: ../src/tooltips.py:525
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:529
msgid "Stalled"
msgstr "Atascado"
#: ../src/tooltips.py:531
msgid "Transferring"
msgstr "Transfiriendo"
#: ../src/tooltips.py:550
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Este servicio no ha respondido todavía con información detallada"
#: ../src/tooltips.py:552
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
2005-12-18 22:58:49 +01:00
"Este servicio podría no responder con información detallada.\n"
"Posiblemente es antiguo o está roto"
#: ../src/vcard.py:175
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Elegir avatar"
#. in bytes
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#. 32 kb
#: ../src/vcard.py:210
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "La imagen \"%s\" es demasiado grande"
#: ../src/vcard.py:212
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "El archivo no debe pesar más de 32 kilobytes."
#: ../src/vcard.py:278
msgid "?Client:Unknown"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Desconocido"
#: ../src/vcard.py:280
msgid "?OS:Unknown"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Desconocido"
#: ../src/vcard.py:292
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
2005-12-18 22:58:49 +01:00
"Este contacto está interesado en la información de tu presencia, pero tú no "
"lo estás en la suya"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:294
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Estás interesado en la información de la presencia del contacto, pero él/"
"ella no lo está en la tuya"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:296
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Tanto tú como el contacto estáis interesados en la información de la "
"presencia del otro"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
#: ../src/vcard.py:298
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-18 22:58:49 +01:00
"No estás interesado en la presencia del contacto y el/ella tampoco lo está "
"en el tuyuo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:307
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Estás esperando la respuesta del contacto acerca de tu petición de adición"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:319 ../src/vcard.py:339
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso con prioridad "
#: ../src/vcard.py:422
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Sin una conexión no puedes publicar tu información de contacto."
#: ../src/vcard.py:451
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Sin una conexión, no puedes obtener tu información de contacto."
#: ../src/vcard.py:455
#, fuzzy
msgid "Personal details"
msgstr "Información personal"
#: ../src/common/check_paths.py:39
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "creando base de datos de registros"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:79 ../src/common/check_paths.py:91
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio"
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:99
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim se cerrará ahora"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/check_paths.py:88 ../src/common/check_paths.py:104
#: ../src/common/check_paths.py:107
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating %s directory"
msgstr "creando directorio %s"
#: ../src/common/check_paths.py:98
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%s is directory but should be file"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "%s es un directorio pero podría ser un archivo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:43
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servicio no disponible: Gajim no está ejecutándose, o remote_control está en "
"False"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:51
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:59
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Session bus is not available"
msgstr "El bus de la sesión no está disponible"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Usar DBus o el demonio notificador para mostrar notificaciones"
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a ausente"
#: ../src/common/config.py:59
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Ausente por inactividad"
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a no disponible"
#: ../src/common/config.py:62
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "No disponible por inactividad"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:89
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Si es True, no elimiina */_ . Entonces *abc* será negrita, pero sin eliminar "
"* *"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:125
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "¿Añadir * y [n] en el título del roster?"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Cuántas líneas recordar de la última conversación cuando se vuelve a abrir "
"una pestaña/ventana de conversación"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Cuántos minutos debe durar la última línea de la conversación anterior."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
2005-12-18 22:58:49 +01:00
"Envía un mensaje con Ctrl+Intro y con Intro hace un nuevo renglón (Al estilo "
"del cliente Mirabilis ICQ)"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Cuántas líneas almacenar para Ctrl+Arriba."
#. which version created the config
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:132
msgid "Use compact view when you open a chat window"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de conversación"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:133
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de salón de charla"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:135
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"URL personalizada con %s donde %s es la palabra/frase o 'WIKTIONARY' que "
"significa usar wiktionary"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:138
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim puede ser controlado remotamente usando gajim-remote."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:142
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla."
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Se elimina el host que enviamos para la transferencia de un archivo en caso "
"de traducción de la dirección o redirección de puertos."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:147
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Según el estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:155
msgid "Show tab when only one conversation?"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "¿Mostrar pestaña cuando sólo hay una conversación?"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
msgid "Show tab border if one conversation?"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "¿Mostrar borde de la pestaña cuando sólo hay una conversación?"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
msgid "Show close button in tab?"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "¿Mostrar botón de cerrar en la pestaña?"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Una lista de palabras separadas por ';' que serán resaltadas en las "
"conversaciones de varios usuarios."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Si es True, cierra Gajim cuando el botón X del gestor de ventanas es "
"pulsado. Esta preferencia sólo se activa si se usa el icono del área de "
"notificación. "
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Si es True, Gajim registra xmpp:// en cada inicio."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Si es True, Gajim mostrará un icono en cada pestaña que contenga mensajes "
"sin leer. Dependiendo del tema, este icono puede ser animado."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
2005-12-18 22:58:49 +01:00
"Si es True, Gajim mostrará el mensaje de estado, si no está vacío, para cada "
"contacto bajo su nombre en la lista de contactos."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"last time or has one cached that is too old."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgstr ""
2005-12-18 22:58:49 +01:00
"Si es True, Gajim pedirá un avatar a cada contacto que no tuvo un avatar la "
"última vez o se tiene guardado uno demasiado antiguo."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#. FIXME: remvoe you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:170
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
2005-12-18 22:58:49 +01:00
"Si es False, no verás más la línea de estado en las conversaciones cuando un "
"contacto cambia su estado y/o su mensaje de estado."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:175
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:334
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmiendo"
#: ../src/common/config.py:335
msgid "Back soon"
msgstr "Vuelvo pronto"
#: ../src/common/config.py:335
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
#: ../src/common/config.py:336
msgid "Eating"
msgstr "Comiendo"
#: ../src/common/config.py:336
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
#: ../src/common/config.py:337
msgid "Movie"
msgstr "Película"
#: ../src/common/config.py:337
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estoy viendo una película."
#: ../src/common/config.py:338
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
#: ../src/common/config.py:338
msgid "I'm working."
msgstr "Estoy trabajando."
#: ../src/common/config.py:339
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../src/common/config.py:339
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estoy al teléfono."
#: ../src/common/config.py:340
msgid "Out"
msgstr "Fuera"
#: ../src/common/config.py:340
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Estoy disfrutando la vida"
#: ../src/common/config.py:349
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
2005-12-18 22:58:49 +01:00
"Sonido a reproducir cuando un mensaje MUC contiene una de las palabras "
"listadas en muc_highlight_words, o cuando un mensaje MUC contiene tu alias."
#: ../src/common/config.py:350
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Sonido a reproducir cuando se recibe cualquier mensaje MUC. (Esta "
"preferencia sólo se activa si notify_on_all_muc_messages es False)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:355 ../src/common/optparser.py:168
msgid "green"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:359 ../src/common/optparser.py:154
msgid "grocery"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:363
msgid "human"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:367
msgid "marine"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:371 ../src/common/optparser.py:154
msgid "plain"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:454 ../src/common/connection.py:457
#: ../src/common/connection.py:460 ../src/common/connection.py:463
#: ../src/common/connection.py:466 ../src/common/connection.py:469
#: ../src/common/connection.py:477
msgid "Unable to join room"
msgstr "No se pudo entrar al salón"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:455
msgid "A password is required to join this room."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Se requiere una contraseña para entrar a este salón"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:458
msgid "You are banned from this room."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Estás expulsado de este salón"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:461
msgid "Such room does not exist."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "No existe el salón."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:464
msgid "Room creation is restricted."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "La creación de salones está restringida."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:467
msgid "Your registered nickname must be used."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Es necesario usar el alias registrado."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:470
msgid "You are not in the members list."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "No estás en la lista de miembros"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:478
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-12-18 22:58:49 +01:00
"Tu alias deseado está en uso o registrado por otro ocupante. \n"
"Por favor, especifica otro alias abajo:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:504 ../src/common/connection.py:1954
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:509
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "estamos ahora suscritos a %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:511
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "petición de eliminación de suscripción de %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:513
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "ya no estamos suscritos a %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection.py:572
#: ../src/common/connection.py:601
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:551 ../src/common/connection.py:573
#: ../src/common/connection.py:602
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Para continuar enviando y reciviendo mensajes, necesitarás volver a conectar."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1280
#, fuzzy, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"El Jid %s no cumple la norma RFC. No será añadido a tu roster. Usa "
"herramientas de gestión del roster como http://jru.jabberstudio.org/ para "
"eliminarlo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1636 ../src/common/connection.py:1709
#: ../src/common/connection.py:2040
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "No se puede conectar a \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1641
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Conectado al servidor %s:%s con %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1710
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Comprueba tu conexión o inténtalo más tarde"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1727
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falló la autentificación con \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1728
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
"Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. We didn't set a passphrase
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1798
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "No se ha facilitado la clave OpenPGP"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. %s is the account name here
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1800
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Te conectarás a %s sin OpenPGP"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. do not show I'm invisible!
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1833
msgid "invisible"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "invisible"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1834
msgid "offline"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "desconectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1835
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Estoy %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we're not english
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1905
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Este mensaje está encriptado]"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1932
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tema: %s\n"
"%s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2009
#, python-format
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "La información de registro para el transporte %s no llegó a tiempo"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2354
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "Timeout"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Fuera de tiempo"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2395 ../src/common/connection.py:2407
msgid "A protocol error has occured:"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Ha ocurrido un error de protocolo:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:106
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Caracter no válido en el nombre de usuario."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:111
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Se requiere la dirección del servidor."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:116
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Carácter no válido en el nombre del host."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:122
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Carácter no válido en el recurso."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:162
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr ""
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:165
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:169
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:172
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:182
#, python-format
msgid "%s B"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:192
msgid "_Busy"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "_Ocupado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "_Not Available"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "_No Disponible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "_Free for Chat"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "_Libre para hablar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre para hablar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:207
msgid "_Available"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "En líne_a"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "Available"
msgstr "En línea"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "Connecting"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Conectando"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "A_way"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "A_usente"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Offline"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "D_esconectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "_Invisible"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "_Invisible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "Not in the roster"
msgstr "No está en el roster"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:230
msgid "?contact has status:Unknown"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Desconocido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "?contact has status:Has errors"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Tiene errores"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "?Subscription we already have:None"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Ninguna"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "To"
msgstr "A"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "From"
msgstr "Salón:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "?Ask (for Subscription):None"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Ninguna"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "Subscribe"
msgstr "_Añadir"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Ninguno"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: ../src/common/helpers.py:313
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está prestando atención a la conversación"
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "is doing something else"
msgstr "está haciendo algo más"
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "is composing a message..."
msgstr "está escribiendo..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:320
msgid "paused composing a message"
msgstr "ha parado de escribir"
#: ../src/common/helpers.py:322
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha cerrado la ventana de chat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "error: no se puede abrir %s para lectura"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:163 ../src/common/optparser.py:164
msgid "cyan"
msgstr ""
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "No se puede eliminar el último grupo"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Al menos debe existir un grupo de contactos."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Después de "
#~ "instalar pysqlite3, si quieres migrar tus registros a la nueva base de "
#~ "datos, por favor lee: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. "
#~ "Saliendo..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "La imagen es demasiado grande"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen para el emoticono debe tener un tamaño menor o igual a 24x24 "
#~ "píxeles"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Comprobar nuevas _versiones al inicio de Gajim"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Abrir página de descarga"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Servicio no disponible"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "El bus de la sesión no está disponible."
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "para la cuenta %s"
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "cuenta: "
#~ msgid "New Message as %s"
#~ msgstr "Nuevo mensaje como %s "
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Charlar con"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Correo-e"
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Nuevo mensaje"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "como %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "con "
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nuevo mensaje"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Pedir autorización a"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Enviar autorización a"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Registro</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "No se puede escribir el archivo en %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
#~ "laventana principal."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se recibe un nuevo mensaje que no es de un contacto ya presente en "
#~ "una ventana de conversación, las tres acciones siguientes pueden ocurrir "
#~ "en orden para informarte de ello"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Recientes"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Últimos"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s está ahora %s: %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Mensaje original ==\n"
#~ "%s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
#~ "laventana principal."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Error: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servicio"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nodo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Tu nueva cuenta ha sido creada y añadida a tu configuración de Gajim.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Edit->Accounts\" en el menú de "
#~ "la ventana principal"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Debes introducir una dirección de servidor válida para añadir una cuenta."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Los nombres de contactos deben estar en la forma \"user@servername\"."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID de contacto no válida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "La ID del contacto debe estar en la forma \"username@servername\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "La cuenta ha sido registrada con éxito"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "La cuenta \"%s\" ha sido registrada en este servidor de Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nombre_del_tema"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Introduce tu mensaje:"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Vista _compacta"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Alias:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Refrescar"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrar nueva cuenta"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Has recibido un nuevo mensaje en el salón \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si cierras esta ventana y tienes el registro desactivado, este mensaje se "
#~ "perderá."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nuevo _Salón"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Cuentas:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Siempre usar _vista compacta"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Contacto:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, todas las ventanas de salones y conversaciones tendrán "
#~ "oculta su barra superior y sus botones inferiores. Puedes alternar "
#~ "rápidamente entre ambos estados con Alt+C. NOTA: El último estado en que "
#~ "esté una ventana/pestaña no es permanente"
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "No tienes cuentas activas"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Posición:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio de Gajim"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Entrar a un grupo de charla"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Gestión de _servicios"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Gestión de _servicios..."
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "surgió un error mientras se procesaba xmpp"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Detiene la transferencia seleccionada. Si hay un archivo incompleto "
#~ "guardado será eliminado. Esta operación no es reversible."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "C_ambiar"
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - un mensaje sin leer"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "tipo no conocido %s "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim te ha desconectado de %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Han transcurrido %s segundos y el servidor no ha respondido a nuestro "
#~ "mantenimiento de actividadSi crees que tal desconexión no ha ocurrido, "
#~ "puedes deshabilitar el mantenimiento de actividadmodificando esta cuenta."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "error: no se puede abrir %s para leer\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Si cierras la ventana, este mensaje se perderá."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Detener la transferencia"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausado"