gajim-plural/po/sk/LC_MESSAGES/gajim.po

4870 lines
137 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Slovak translation for gajim
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Juraj Michalek <juraj.michalek@asinus.org>, 2005.
#
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
"POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:14+0100\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"Last-Translator: Juraj Michalek <juraj.michalek@asinus.org>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber klient"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Gajim Instant Messenger"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM klient"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/advanced.py:71
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Meno vlastnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/advanced.py:77
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/advanced.py:86
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/advanced.py:142
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "(None)"
msgstr "(Nič)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about password
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/advanced.py:241
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/chat_control.py:157
#: ../src/dialogs.py:1207
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2006-04-15 09:44:54 +02:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2006-04-15 09:44:54 +02:00
"Ak toto nie je jazyk pre ktorý chcete mať zapnuté zvýrazňovanie zle napísaných slov, potom prosím nastavte premennú $LANG na príslušnú hodnotu. Napr. pre Francúžštinu zadajte príkaz export LANG=fr_FR alebo export LANG=fr_FR.UTF-8 v súbore ~/.bash_profile alebo pre globálne nastavenie doplnte súbor /etc/profile.\n"
"\n"
"Zvýrazňovanie zle napísaných slov nebude používané"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. we are not connected
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/chat_control.py:170
#: ../src/chat_control.py:373
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/chat_control.py:171
#: ../src/chat_control.py:374
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Vašu správu nie je možné odoslať, pokiaľ nebudete pripojený(á)"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/chat_control.py:689
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/chat_control.py:689
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Chats"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Diskusie"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/chat_control.py:897
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP šifra"
#. we talk about a contact here
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/chat_control.py:901
#, python-format
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s nezverejnil svoj OpenPGP kľúč, alebo nemá žiadny vytvorený"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1025
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Šifrovanie zapnuté"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1030
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Šifrovanie vypnuté"
#. add_to_roster_menuitem
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. show user in not in roster group
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1152
#: ../src/conversation_textview.py:373
#: ../src/dialogs.py:465
#: ../src/gajim.py:684
#: ../src/gajim.py:685
#: ../src/roster_window.py:1335
#: ../src/roster_window.py:1641
#: ../src/roster_window.py:1819
#: ../src/roster_window.py:2118
#: ../src/roster_window.py:2164
#: ../src/roster_window.py:2944
#: ../src/roster_window.py:2946
#: ../src/systray.py:284
#: ../src/common/helpers.py:42
#: ../src/common/helpers.py:225
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "nie je v zozname"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1267
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Práve ste prijali(a) novú správu od \"%s\""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1268
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
msgstr "Ak zatvoríte túto záložku a máte deaktivovanú históriu, správa bude stratená."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/config.py:208
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Každých %s _minút"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/config.py:333
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: ../src/config.py:341
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Udalosť"
#: ../src/config.py:511
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Disabled"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Vypnuté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:859
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "titulok správy o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:859
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "text správy o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:894
msgid "First Message Received"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Prvá správa prijatá"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:895
msgid "Next Message Received"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Ďalšia prijatá správa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:896
msgid "Contact Connected"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Kontakt pripojený"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:897
msgid "Contact Disconnected"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Kontakt odpojený"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:898
msgid "Message Sent"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Správa odoslaná"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:899
msgid "Group Chat Message Highlight"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Zvýrazňovanie správ zo skupinovej diskusie"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:900
msgid "Group Chat Message Received"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Prijatá správa v skupinovej diskusii"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1090
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP nie je použiteľné na tomto počítači"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1132
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Práve ste pripojený na server"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1133
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pre zmenu mena účtu sa musíte byť odpojený."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/config.py:1136
#: ../src/config.py:1676
msgid "Unread events"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Neprečítaná správa"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1137
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Pre zmenu mena účtu, musia byť prečítané všetky čakajúce správy."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1141
msgid "Account Name Already Used"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Meno účtu je už použité"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1142
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
msgstr "Meno je už použité pri inom účte. Prosím, použite iné meno."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/config.py:1146
#: ../src/config.py:1150
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nesprávne meno účtu"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1147
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Meno účtu nemôže byť prázdne."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1151
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Meno účtu nemôže obsahovať medzery."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/config.py:1159
#: ../src/config.py:1165
#: ../src/config.py:1174
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2588
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Nespravné Jabber ID"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1166
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabbe ID musí byť v tvare \"používateľ@menoserveru\""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1222
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Nesprávny záznam"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1223
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Port musí byť číslo."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1335
msgid "Be right back."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Prídem o chvíľu."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1338
msgid "Relogin now?"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Prihlásiť sa znova?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1339
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Ak chcete, aby boli všetky zmeny aplikované, musíte sa znovu prihlásiť."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1357
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Žiadný účet nie je k dispozícii"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1358
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Musíte si vytvoriť účet, predtým než budete môcť meniť osobné informácie."
#: ../src/config.py:1365
#: ../src/dialogs.py:871
#: ../src/dialogs.py:1017
#: ../src/disco.py:419
#: ../src/vcard.py:433
#: ../src/vcard.py:462
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie ste pripojený na server"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1366
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť osobné informácie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1396
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať tajné kľúče"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1397
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Vznikol problém pri získavaní vášho OpenPGP tajného kľúča."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1400
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "OpenPGP výber kľúča"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1401
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vyberte váš OpenPGP kľúč"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/config.py:1409
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Žiadny kľúč nie je vybraný"
#. Name column
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/config.py:1628
#: ../src/disco.py:736
#: ../src/disco.py:1475
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/history_window.py:86
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Meno"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1631
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1677
msgid "Read all pending events before removing this account."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Prečítať všetky čakajúce správy pred odstránením účtu."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1872
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Edit %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1874
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrovať na %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1945
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Ban List"
msgstr "Čierna listina"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1946
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Member List"
msgstr "Zoznam členov"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1947
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Owner List"
msgstr "Zoznam vlastníkov"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1948
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Zoznam správcov"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. Address column
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds JID (who said this)
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/config.py:1981
#: ../src/disco.py:743
#: ../src/history_manager.py:149
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1989
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Reason"
msgstr "Dôvod"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1994
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Nick"
msgstr "Prezývka"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1998
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Role"
msgstr "Rola"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2019
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Banning..."
msgstr "Zakazovanie..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2021
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koho chcete zakázať?</b>\n"
"\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2023
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Pridávanie člena..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2024
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koho chcete pridať k členom?</b>\n"
"\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2026
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Pridávanie vlastníka..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2027
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koho chcete určiť za vlastníka?</b>\n"
"\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2029
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Pridávanie Administrátora..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2030
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>koho chcete určiť za vlastníka?</b>\n"
"\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2031
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Je možné použiť niektorú z nasledujúcich možností:\n"
"1. používateľ@doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n"
"2. používateľ@doména (ľubovoľný zdroj).\n"
"3. doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n"
"4. doména (doména sama o sebe, ľubovoľný používateľ@doména,\n"
"doména/zdroj, alebo adresa obsahujúca subdoménu."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2127
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Odstrániť %s účet"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/config.py:2144
#: ../src/roster_window.py:1859
msgid "Password Required"
msgstr "Heslo je požadované"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/config.py:2145
#: ../src/roster_window.py:1860
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Vložte heslo pre váš účet %s"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/config.py:2146
#: ../src/roster_window.py:1861
msgid "Save password"
msgstr "Uložiť heslo"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2159
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Účet \"%s\" je pripojený na server"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2160
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ak dôjde k odstráneniu, stratíte spojenie."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2295
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "New Room"
msgstr "Nová miestnosť"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2326
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Táto záložka obsahuje chybné údaje"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2327
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Prosim, uistite sa, že je vyplnená položka server a miestnosť alebo odstránte túto záložku."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2564
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Nesprávne meno používateľa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2565
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musíte vložiť meno používateľa pre konfuguráciu tohoto účtu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/config.py:2574
#: ../src/dialogs.py:1036
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Nesprávne heslo"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2575
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musíte vložiť heslo pre nový účet."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/config.py:2579
#: ../src/dialogs.py:1041
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/config.py:2580
#: ../src/dialogs.py:1042
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Heslá vložené do oboch polí musia byť rovnaké."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2599
msgid "Duplicate Jabber ID"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Duplicitné Jabber ID"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2600
msgid "This account is already configured in Gajim."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Tento účet je už v Gajime nastavený."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2617
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Účet bol úspešne pridaný"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/config.py:2618
#: ../src/config.py:2651
msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr "Môžete nastaviť rozšírené možnosti účtu stlačením tlačidla Rozšírené možnosti, alebo neskôr kliknutím na položku v menu Účty pod záložkou Upraviť, v hlavnom okne"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2650
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Váš nový účet bol vytvorený úspešne"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2666
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní účtu"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2723
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Meno účtu je už používané"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2724
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Už máte účet s týmto menom."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:182
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
msgstr "Text pod touto čiarou bol povedaný v skupine pokiaľ ste jej nevenovali pozornosť rozhovoru v skupine"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:239
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Akcia pre \"%s\""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:251
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Čítať článok na _Wikipédii"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:255
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Pozrieť sa do _Slovníka"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:270
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Slovníkové URL chýba \"%s\" a nie je WIKTIONÁRNE"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we must have %s in the url
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:281
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL pre web vyhľadávanie chýba \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:284
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Hľadať na webe"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:574
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:578
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Pred %i dňami"
#. if we have subject, show it too!
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:634
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Predmet: %s\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python väzba chýba na tomto počítači"
#: ../src/dbus_support.py:35
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus vlastnosti Gajimu nemôžu byť použité"
#: ../src/dialogs.py:64
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Meno kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:66
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:169
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/dialogs.py:176
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "V skupine"
#: ../src/dialogs.py:226
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "KeyID"
msgstr "ID kľúča"
#: ../src/dialogs.py:229
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktné meno"
#: ../src/dialogs.py:263
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Správa o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:265
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status Message"
msgstr "Správa o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:340
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Save as Preset Status Message"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Uložiť ako prednastavenú správu o stave"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:341
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please type a name for this status message"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Prosím, zadajte Vaše meno pre túto správu o stave"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:369
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať do účtu %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:371
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:380
#: ../src/disco.py:118
#: ../src/disco.py:119
#: ../src/disco.py:1258
#: ../src/roster_window.py:214
#: ../src/roster_window.py:275
#: ../src/roster_window.py:310
#: ../src/roster_window.py:330
#: ../src/roster_window.py:354
#: ../src/roster_window.py:2940
#: ../src/roster_window.py:2942
#: ../src/systray.py:291
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Transport"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:452
#: ../src/dialogs.py:458
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Nespravné používateľské ID"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:459
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "ID používateľa nesmie obsahovať zdroj."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:466
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt je už v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:467
msgid "This contact is already listed in your roster."
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Kontakt je už zanesený v zozname."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:528
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ jabber klient"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:539
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Past Developers:"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Bývalí vývojári:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:543
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "THANKS:"
msgstr "POĎAKOVANIE:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:550
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "V neposlednej rade ďakujeme všetkým správcom balíkov (package maintainers)."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:564
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Juraj Michálek <juraj.michalek@asinus.org>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:826
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Požiadavka na prihlásenie účtu %s od %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:829
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Požiadavka na prihlásenie od %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:872
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ nie ste prihlásený(á)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:885
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Pripojiť do diskusnej skupiny s účtom %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:887
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Pripojiť do diskusnej skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:976
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Nesprávne meno miestnosti alebo serveru"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:977
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr "Meno miestnosti alebo meno servera obsahuje nepovolené znaky"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:996
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Začať rozhovor s účtom %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:998
msgid "Start Chat"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Začať rozhovor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:999
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Vyplnte ID kontaktu, ktorému chcete\n"
"odoslať správu:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. if offline or connecting
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1007
#: ../src/dialogs.py:1330
#: ../src/dialogs.py:1450
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1008
#: ../src/dialogs.py:1331
#: ../src/dialogs.py:1451
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Prosím, uistite sa, že ste pripojený(á) k \"%s\"."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1018
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť heslo."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1037
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musíte vložiť heslo."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. img to display
#. default value
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1083
#: ../src/gajim.py:443
#: ../src/notify.py:129
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt sa pripojil"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1085
#: ../src/gajim.py:474
#: ../src/notify.py:131
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt sa odpojil"
#. chat message
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1087
#: ../src/gajim.py:609
#: ../src/notify.py:133
msgid "New Message"
msgstr "Nová správa"
#. single message
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1087
#: ../src/gajim.py:603
#: ../src/notify.py:133
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "New Single Message"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Nová krátka správa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1088
#: ../src/gajim.py:586
#: ../src/notify.py:134
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Nová privátna správa"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1088
#: ../src/gajim.py:1049
#: ../src/notify.py:142
msgid "New E-mail"
msgstr "Nový E-mail"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1090
#: ../src/gajim.py:1187
#: ../src/notify.py:136
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Požiadavka na prenos súboru"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1092
#: ../src/gajim.py:1035
#: ../src/gajim.py:1164
#: ../src/notify.py:138
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Chyba pri prenose súboru"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1094
#: ../src/gajim.py:1222
#: ../src/gajim.py:1244
#: ../src/gajim.py:1261
#: ../src/notify.py:140
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Prenos súboru dokončený"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1095
#: ../src/gajim.py:1225
#: ../src/notify.py:140
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Prenos súboru zastavený"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1097
#: ../src/gajim.py:953
#: ../src/notify.py:144
msgid "Groupchat Invitation"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Pozvánka do skupinovej diskusie"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. FIXME: for Received with should become 'in'
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1262
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Krátka správa s účtom %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1264
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Single Message"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Krátka správa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. prepare UI for Sending
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1267
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Poslať %s"
#. prepare UI for Receiving
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1290
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Prijatý %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1355
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1356
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napísal:\n"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1400
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML konzola pre %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1402
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML konzola"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1488
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "%(contact_jid)s Vás pozval do %(room_jid)s miestnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. only if not None and not ''
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1494
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentár: %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1554
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Vybrať zvuk"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1564
#: ../src/dialogs.py:1607
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1569
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav zvuk"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1597
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Vyberte obrázok"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1612
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1658
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Keď %s bude:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1660
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Pridanie špeciálneho upozornenia pre %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/disco.py:117
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Others"
msgstr "Ostatný"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:121
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Conference"
msgstr "Konferencia"
#: ../src/disco.py:420
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez pripojenia, nemôžete prehľadávať dostupné služby"
#: ../src/disco.py:499
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Service Discovery using account %s"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Prehľadávanie služieb s použitím účtu %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/disco.py:500
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Prehľadávanie služieb"
#: ../src/disco.py:637
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Služba nebola nájdená"
#: ../src/disco.py:638
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
msgstr "Nie je k dispozícii žiadna služba na zadanej adrese alebo neodpovedá. Skontrolujte adresu a skúste neskôr."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/disco.py:642
#: ../src/disco.py:924
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Služba nie je prechádzateľná"
#: ../src/disco.py:643
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tento typ služby neobsahuje žiadne položky na prechádzanie."
#: ../src/disco.py:723
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Browsing %s using account %s"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Prechádzať %s s použitím účtu %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:762
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Prechádzať"
#: ../src/disco.py:925
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Táto služba neobsahuje žiadne položky."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/disco.py:1146
#: ../src/disco.py:1263
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrácia"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/disco.py:1154
#: ../src/disco.py:1516
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Pripojiť"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/disco.py:1261
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
#: ../src/roster_window.py:1462
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../src/disco.py:1300
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Prieskum %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1482
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1489
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/filetransfers_window.py:81
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ../src/filetransfers_window.py:96
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../src/filetransfers_window.py:108
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Progress"
msgstr "Stav"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:176
#: ../src/filetransfers_window.py:238
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Meno súboru: %s"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:178
#: ../src/filetransfers_window.py:308
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veľkosť: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:187
#: ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/history_manager.py:452
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You"
msgstr "Vy"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188
#: ../src/filetransfers_window.py:240
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Odosielateľ: %s"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189
#: ../src/filetransfers_window.py:555
#: ../src/tooltips.py:617
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Príjemca:"
#: ../src/filetransfers_window.py:200
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Uložené do: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:203
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prenos súboru dokončený"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:205
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otvoriť adresár"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:219
#: ../src/filetransfers_window.py:227
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Prenos súboru bol zrušený"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:219
#: ../src/filetransfers_window.py:228
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Spojenie s druhou stranou nie je možné nadviazať."
#: ../src/filetransfers_window.py:242
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Prenos súboru bol zastavený druhou stranou"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:259
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vyberte súbor na odoslanie..."
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:266
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Send"
msgstr "_Poslať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:273
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nemôže pracovať s týmto súborom"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:274
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Tento súbor je používaný iným procesom."
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:306
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:313
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:314
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vám chce poslať súbor:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:329
msgid "This file already exists"
msgstr "Tento súbor už existuje"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Čo si prajete vykonať?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:344
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Uložiť ako..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:419
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:491
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:527
#: ../src/filetransfers_window.py:530
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Nesprávny súbor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:527
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File: "
msgstr "Súbor:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:531
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nie je možné poslať prázdne súbory"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:551
#: ../src/tooltips.py:498
#: ../src/tooltips.py:607
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Meno:"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:553
#: ../src/tooltips.py:611
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Odosielateľ:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:742
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:753
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Pokračovať"
#: ../src/gajim-remote.py:84
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "shows a help on specific command"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "ukáž dokumentáciu pre špecifikovaný príkaz"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:87
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "command"
msgstr "príkaz"
#: ../src/gajim-remote.py:88
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "show help on command"
msgstr "ukáž pomoc pre príkaz"
#: ../src/gajim-remote.py:92
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Ukázať alebo skryť okno so zoznamom"
#: ../src/gajim-remote.py:96
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Popups a window with the next unread message"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Zobraz popup okno s ďalšou neprečítanou správou"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
msgstr "Vytlačiť zoznam všetkých kontaktov v zozname. Každý kontakt bude na samostatnom riadku"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:102
#: ../src/gajim-remote.py:115
#: ../src/gajim-remote.py:125
#: ../src/gajim-remote.py:138
#: ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:189
#: ../src/gajim-remote.py:197
#: ../src/gajim-remote.py:204
#: ../src/gajim-remote.py:211
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "account"
msgstr "účet"
#: ../src/gajim-remote.py:102
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zobraziť len kontakty daného účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:107
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Vytlačiť zoznam registrovaných účtov"
#: ../src/gajim-remote.py:111
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Zmeniť stav účtu alebo účtov"
#: ../src/gajim-remote.py:113
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "status"
msgstr "stav"
#: ../src/gajim-remote.py:113
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "jeden z: offline, online, chat, preč, diskutovať, zaneprázdnený, neviditeľný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:114
#: ../src/gajim-remote.py:135
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "message"
msgstr "správa"
#: ../src/gajim-remote.py:114
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "status message"
msgstr "správa o stave"
#: ../src/gajim-remote.py:115
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "zmeniť stav účtu \"účet\". Ak nie je špecifikovaný, pokús sa zmeniť všetky účty, ktoré majú nastavenú vlastnosť \"synchronizácia s globálnym stavom\""
#: ../src/gajim-remote.py:121
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Zobrazí diskusné okno, takže môžete odoslať správu kontaktu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:123
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID kontaktu, s ktorým chcete komunikovať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:125
#: ../src/gajim-remote.py:189
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ak je špecifikované, kontakt je zobraný zo zoznamu pre tento účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Poslať novú správu kontaktu v zozname. Oboje OpenPGP kľúč a účet sú nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte 'OpenPGP kľúč' na ''"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID kontaktu, ktorý prijme správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "message contents"
msgstr "obsah správy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:136
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "pgp key"
msgstr "pgp kľúč"
#: ../src/gajim-remote.py:136
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "ak je špecifikovaný, správa bude zašifrovaná s použitím verejného kľúča"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:138
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ak je špecifikovaný, správa bude odoslaná s použitím tohoto účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:143
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Získať detailné informácie o kontakte"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:145
#: ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:188
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:149
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gets detailed info on a account"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Získa detailné informácie o kontakte"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:151
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Name of the account"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Meno účtu"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Poslať súbor kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:157
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "file"
msgstr "súbor"
#: ../src/gajim-remote.py:157
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File path"
msgstr "Cesta k súboru"
#: ../src/gajim-remote.py:159
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ak je špecifikovaný, súbor bude odoslaný pod týmto účtom"
#: ../src/gajim-remote.py:164
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Výpis všetkých nastavení a hodnôt"
#: ../src/gajim-remote.py:168
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Nastaviť hodnotu 'kľúča' na 'hodnotu'."
#: ../src/gajim-remote.py:170
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "key=value"
msgstr "kľúč=hodnota"
#: ../src/gajim-remote.py:170
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "'kľúč' je meno vlastnosti, 'hodnota' je hodnota, na ktorú má byť nastavený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:175
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Zmazať položku z nastavenia"
#: ../src/gajim-remote.py:177
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "key"
msgstr "kľúč"
#: ../src/gajim-remote.py:177
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "meno nastavenia bolo zmazané"
#: ../src/gajim-remote.py:181
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Zapíš aktuálny stav Gajimu do súboru s nastavením .config"
#: ../src/gajim-remote.py:186
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Odstrániť kontakt zo zoznamu"
#: ../src/gajim-remote.py:195
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds contact to roster"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Pridať kontakt do zoznamu"
#: ../src/gajim-remote.py:197
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds new contact to this account."
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Pridať nový kontakt pre tento účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Vrátiť aktuálny stav (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný účet)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Vrátiť aktuálnu správu o stave (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný účet)"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:216
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Returns number of unreaded messages"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Vráti počet neprečítaných správ"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Chýbajúci argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:255
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nie je vo vašom zozname.\n"
"Prosím, špecifikujte účet, ktorému správu posielate."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:258
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Nemáte žiadny aktívny účet"
#: ../src/gajim-remote.py:301
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Neznáma D-Bus verzia: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:328
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\t %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
"Použitie: %s %s %s \n"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
"\t %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:331
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
#: ../src/gajim-remote.py:335
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nenájdený"
#: ../src/gajim-remote.py:339
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Použitie: %s príkaz [argumenty]\n"
"Príkaz je jeden z:\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:413
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" nie je špecifikovaný. \n"
"Zadajte \"%s help %s\" pre viac informácií"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:48
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje Xserver pre svoj beh. Ukončenie..."
#: ../src/gajim.py:52
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ alebo novšiu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:53
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ alebo novšiu pre svoj beh. Ukončenie..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:55
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ alebo novšia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:56
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ alebo novšiu pre svoj beh. Ukončenie..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:61
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ runtimu chýba podpora libglade"
#: ../src/gajim.py:63
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
msgstr "Prosím, odstráňte vašu aktuálnu verziu GTK+ prostredia a nainštalujte si poslednú stabilnú verziu z %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:65
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Prosím, uistite sa, že GTK+ a PyGTK majú podporu pre libglade vo vašom systéme."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:70
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Gajim potrebuje PySQLite2 pre svoj beh"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:235
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorizácia pre %s (id: %s)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:236
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Akceptujete túto požiadavku?"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:438
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "%(nickname)s sa pripojil(a)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:469
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "%(nickname)s sa odpojil(a)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:583
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
msgid "New Private Message from room %s"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Nová súkromná správa z miestnosti %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:584
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:606
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Nová krátka správa od %(nickname)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:612
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Nová správa od %(nickname)s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:660
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "error while sending %s ( %s )"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "chyba pri odosielaní %s ( %s )"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:700
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizácia akceptovaná"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:701
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" bol autorizovaný, takže uvidíte jeho alebo jej stav."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:709
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" vás odobral zo svojho zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:710
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Vždy uvidíte jeho alebo ju ako offline."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:736
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Spojenie s \"%s\" nie je možné nadviazať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/gajim.py:737
#: ../src/common/connection.py:349
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/gajim.py:874
#: ../src/roster_window.py:1012
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s je teraz %s (%s)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:963
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaša passfráza je nesprávna"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:964
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Momentálne ste pripojení(á) bez vášho OpenPGP kľúča."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. FIXME: find a better image
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1045
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Nový e-mail na %(gmail_mail_address)s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1047
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Máte %d novú E-mailovú správu"
msgstr[1] "Máte %d nových E-mailových správ"
msgstr[2] "Máte %d nových E-mailových správ"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1185
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s chce vám poslať súbor."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1245
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Úspešne ste prijali(a) súbor %(filename)s od %(name)s."
#. ft stopped
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1249
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Prenos súboru %(filename)s od %(name)s zastavený."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1262
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Úspešne odoslaný súbor %(filename)s pre %(name)s."
#. ft stopped
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1266
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Prenos súboru %(filename)s pre %(name)s zastavený."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1295
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "zverejnenie vCard úspešné"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1295
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Vaše osobné informácie boli úspešne zverejnené."
#: ../src/gajim.py:1304
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "zverejnenia vCard zlyhalo"
#: ../src/gajim.py:1304
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
msgstr "Nastala chyba pri zverejňovaní vašich osobných údajov, skúste prosím neskôr."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1634
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia."
#: ../src/gajim.py:1848
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Podpora Správy sedenia nie je dostupná (chýba gnome.ui modul)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:1878
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "Migrating Logs..."
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Presun záznamov histórie..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:1879
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Prosím počkajte, pokým prebieha migrácia záznamov z komunikácie..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "theme name"
msgstr "meno témy"
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Nemôžete zmazať aktuálnu tému"
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Prosím, vyberte najskôr inú tému."
#: ../src/groupchat_control.py:68
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Private Chat"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Súkromná diskusia"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:68
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Private Chats"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Súkromné diskusie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:84
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Odoslanie súkromnej správy sa nepodarilo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:86
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Nie ste už pripojený(á) to miestnosti \"%s\" alebo \"%s\" odišiel(a)."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:98
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Skupinový rozhovor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:98
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Group Chats"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Skupinová diskusia"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:595
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "This room has no subject"
msgstr "Táto miestnosť nemá nastavenú tému"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:693
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý: %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:697
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý - %(who)s: %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:704
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol zakázaný: %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:708
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol zakázaný - %(who)s: %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:716
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Teraz ste známy(a) ako %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:718
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je známy(a) ako %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:757
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s odišiel"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. No status message
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:759
#: ../src/roster_window.py:1015
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s je teraz %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:871
#: ../src/groupchat_control.py:888
#: ../src/groupchat_control.py:981
#: ../src/groupchat_control.py:997
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Prezývka nenájdená: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:915
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Pozvaný(á) %(contact_jid)s do %(room_jid)s."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:922
#: ../src/groupchat_control.py:952
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s nevyzerá ako správny JID"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1019
#, python-format
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Neznámy príkaz: /%s (ak chcete toto odoslať, zaraďte znak / pred to, čo hovoríte)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1041
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Príkazy: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1043
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Použitie: /%s <prezývka|JID> [dôvod], zakáže JID v miestnosti. Prezývka človeka môže byť zmenená, ale nesmie obsahovať \"@\". Ak je JID práve v miestnosti, on/ona/ono bude vykoponutý(á). Nepodporuje medzery v prezývkach."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1049
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr "Použitie: /%s <prezývka>, otvorí okno na súkromnú komunikáciu s človekom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1053
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Použiteie: /%s, vyčistí textové okno."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1055
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
msgstr "Použitie: /%s [dôvod], zatvorí aktuálnu záložku v okne a zobrazí zdôvodnenie, pokiaľ je špecifikované."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1058
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Použitie: /%s, ukryje tlačidlá z diskusného okna."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1060
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason."
msgstr "Použitie: /%s <JID> [dôvod], pozve JID do aktuálnej miestosti, prípadne sa zobrazí aj oddôvodnenie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1064
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
msgstr "Použitie: /%s <miestnosť>@<server>[/prezývka], ponúkne možnosť pripojiť sa do miestnosť@server pre nick, ak je špecifikovaný."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1068
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Použitie: /%s <prezývka> [dôvod], odstráni navštevníka z miestnosti podľa prezývky, prípadne zobrazí dôvod. Nepodporuje medzery v menách."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1073
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr "Použitie: /%s <akcia>, odošle akciu pre aktuálnu miestnosť. Používajte tretiu osobu. (napr. /%s exlodoval(a).)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1077
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends message to the occupant specified by nickname."
msgstr "Použitie: /%s <prezývka> [správa], otvorí okno na súkromnú komunikáciu a prípadne odošle správu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1082
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Použitie: /%s <prezývka>, zmení prezývku v aktuálnej miestnosti."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1086
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Použitie: /%s [téma], zobrazí alebo zaktualizuje tému v miestnosti."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1089
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Použitie: /%s <správa>, odošle správu, bezohľadu na ďalšie príkazy."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1092
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Žiadne informácie s pomocou pre /%s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1128
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Ste si istý(á), že chcete opustiť miestnosť \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1129
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Ak zatvoríte okno, budete odpojený(á) z tejto miestnosti."
#: ../src/groupchat_control.py:1133
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do _not ask me again"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Viac sa už nepýtať"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1167
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Zmena predmetu"
#: ../src/groupchat_control.py:1168
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Prosím, špecifikujte nový predmet:"
#: ../src/groupchat_control.py:1176
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Zmena prezývky"
#: ../src/groupchat_control.py:1177
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Prosím špecifikujte novú prezývku, ktorú chcete používať:"
#: ../src/groupchat_control.py:1202
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Záložka je už nastavená"
#: ../src/groupchat_control.py:1203
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Miestnosť \"%s\" je už vo vašich záložkách."
#: ../src/groupchat_control.py:1212
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Záložka bola úspešne pridaná"
#: ../src/groupchat_control.py:1213
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Môžete spravovať záložky cez Akcie v menu vo vašom zozname."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1322
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Vykopnúť %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1323
#: ../src/groupchat_control.py:1568
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Môžete špecifikovať dôvod:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1567
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zakázať %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Bola detekovaná chyba v programe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
msgstr "Pravdepodobne nie je fatálna, ale mala aj napriek tomu by mala byť oznámená vývojárom."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Report Bug"
msgstr "Sp_ráva o chybe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Účet je vytváraný</b>\n"
"\n"
"Prosím čakajte..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor rozšírenej konfigurácie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikácie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "<b>Tabuľka farieb pre</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Vlastné</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formát riadku rozhovoru</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Úprava rozhrania</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Prevádzka Jabber-a</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Rôzne</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "<b>Poznámka:</b> Mali by ste reštartovať Gajim, aby došlo k aplikácii tohoto nastavenia"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Osobné informácie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Prosím, vyberte jednu z možností:</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Prosím, vyplnte údaje o vašom účte</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Vrátiť pôvodnú správu o stave</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavenia</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvuky</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "<b>Type your new status message</b>"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "<b>Zadajte novú správu o stave</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizuálne upozornenie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Čo si prajete vykonať?</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML vstup</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Zoznam aktívnych, dokončených a zastavených prenosov súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "Úč_ty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "A_fter nickname:"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "P_o prezývke:"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "About"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Informácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Účet\n"
"Skupina\n"
"Kontakt\n"
"Transparent"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Modifikácia účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Pridať nový kontakt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Add Special _Notification"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Pridať špeciálne _upozornenie"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "Pridať _kontakt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšírené"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Rozšírený editor na editovanie konfigurácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Všetky stavy\n"
"Len pri písaní\n"
"Vypnuté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Povoliť _odosielanie informácie o operačnom systéme"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Allow him/her to see my status"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Povoliť jemu/jej vidieť môj stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Povoliť popup/upozornenia v stavoch _preč/nedostupný/zamestnaný/neviditeľný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Tiež známy ako iChat štýl"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Vyžiadať správu o stave, keď som:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Ask to see his/her status"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Požiadať jeho/ju o súhlas pre zobrazenie stavu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Ask:"
msgstr "Požiadať:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizovať kontakt, od teraz vude vidieť kedy ste pripojený(á)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automaticky _preč po:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Auto _not available after:"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Automaticky _neprítomný(á) po:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Auto join"
msgstr "Automaticky pripojiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automaticky zistiť pri každom štarte Gajim-u\n"
"Vždy použiť aplikácie prostredia GNOME ako predvolené\n"
"Vždy použiť aplikácie prostredia KDE ako predvolené\n"
"Vlastné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automaticky autorizovať kontakt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Automatické pripojenie po strate spojenia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "B_efore nickname:"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Pr_ed prezývkou:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Narodeniny:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Build custom query"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Vytvoriť vlastnú požiadavku"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Pripojiť Gajim pri štarte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Zrušiť prenos súboru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov a odstrániť nekompletné súbory"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Zme_niť hesla"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Change Password"
msgstr "Zmeniť heslo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Zmeniť _prezývku"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "Zrušiť _predmet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Zmeniť upozornen_ie na stav:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "Povoľte túto možnosť len v prípade, že niekto, koho nemáte v zozname vás spamuje/otravuje. Použitím tejto možnosti zablokujete všetky správy od kohokoľvek, koho nemáte v zozname."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
msgstr "Povoliť - Gajim sa bude pripájať na port 5223, kde servery môžu poskytnúť silné šifrované SSL spojenie. Gajim používa bežne TLS šifrovanie, pokiaľ je poskytované serverom. Pri povolení tejto vlastnosti bude TLS deaktivované."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Vyberte _kľúč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Clean _up"
msgstr "_Vyčistiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknite pre zmenu hesla účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Kliknite pre vloženie emotikonu (Alt+M)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Kliknite pre zistenie vlastností (ako MSN, ICQ transport) jabber serverov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Kliknite pre zobrazenie predchádzajúcej konverzácie v miestnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Kliknite pre zobrazenie poslednej konverzácie s kontaktom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Company:"
msgstr "Spoločnosť:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Composing"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Píše"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "Nastaviť _miestnosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Pripojiť, keď stlačím Dokončiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "Spojenie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktné informácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontaktné _info"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Conversation History"
msgstr "História konverzácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Country:"
msgstr "Krajina:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Základná _sada ikoniek:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Zmazať správu dňa (MOTD)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Zmazať správy dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Deny"
msgstr "Zakázať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Zamietnuť autorizáciu od kontaktu, nebude tým pádom vedieť, kedy ste pripojený(á)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Department:"
msgstr "Oddelenie:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Zobraziť a_vatarov v zozname kontaktov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Zobraziť s_tavovú správu pre kontakty v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Každých 5 _minút"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Edit Groups"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Upraviť skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Edit Personal Information..."
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Upraviť osobné informácie..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Edit _Groups"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Upraviť _Skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Emoticons:"
msgstr "Sada emotikonov:"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Vložte ešte raz pre potvrdenie:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Vložte nové heslo:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Extra adresa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Family Name
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Family:"
msgstr "Priezvysko:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenos súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "Prenos _súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Font style:"
msgstr "Štýl fontu:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Forbid him/her to see my status"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Odmietnuť zobraziť stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formát: YYYY-MM-DD"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Často kladené otázky (FAQ - online)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "From:"
msgstr "Od:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "G_o"
msgstr "Ch_oď"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
#: ../src/notify.py:167
#: ../src/notify.py:189
#: ../src/notify.py:201
#: ../src/tooltips.py:339
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Úprava tém Gajimu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
msgstr "Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s vašim kontaktom. Tu môžete uviesť, ktoré stavy chcete odosielať."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr "Gajim automaticky zobrazí novo prijaté správy v dočasnom vyskakovacom okne"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen"
msgstr "Gajim vás bude upozorňovať na nové správy cez popup v pravej spodnej časti obrazovky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
msgstr "Gajim vás bude upozorňovať cez popup v pravej spodnej časti obrazovky o kontaktoch, ktoré sa práve pripojili"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim vás bude upozorňovať popup v pravej spodnej časti obrazovky na kontakty, ktoré sa práve odpojili"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim bude len meniť ikony kontaktov, ktoré vám odoslali nové informácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Pomocník - Tvorba účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. user has no group, print him in General
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
#: ../src/roster_window.py:291
#: ../src/roster_window.py:1183
#: ../src/roster_window.py:1405
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/systray.py:286
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Given Name
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Given:"
msgstr "Meno:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Gone"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Preč"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP spojenie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Help online"
msgstr "Online pomoc"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Skrývanie okien"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Meno servera:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Už mám účet a chcem ho používať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chcem si za_registrovať nový účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chcem si ťa pridať do môjho kontakt listu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working right."
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude rozosielať viac IP adries vrátane vašej, tým pádom má operácia prenos súboru väčšiu šancu na úspech."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať avatarov v zozname kontaktov a v okne pre skupinovú diskusiu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať správu o stave kontaktov pod menom v zozname a v okne pre skupinovú diskusiu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pripojí do diskusnej skupiny pri štarte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim si zapamätá heslo pre tento účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim si bude pamätať pozície a veľkosť zoznamu a diskusných okien na obrazovke a pri ďalšom spustení ich znova nastaví"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude posielať pakety na udržanie spojenia, čím sa predchádza vypršaniu platnosti spojenia, ktorého výsledkom je odpojeni"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim uloží heslo do ~/.gajim/config s oprávnením 'čitať' len pre vás"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude používať ikonky špecifické pre protokol. (Napr. kontakt z MSN bude mať ekvivalentné ikonky pre stavy online, preč, zaneprázdnený, atď...)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pri spustení automatický pripojí na jabber na tento účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, každá zmena globálneho stavu (realizovaná rozbaľovacím menu na spodku zoznamu) spôsobí zmenu stavu aj v tomto účte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
msgstr "Ak nie je aktivované, Gajim nahradí ascii emotikony ako ':)' ekvivalentným grafickým obrázkom"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
msgstr "Ak máte dva alebo viac účtov a je zaškrtnuté, Gajim bude vypisovať všetky kontakty akoby ste mali len jeden účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Inactive"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Neaktívny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Požiadavka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informácie o vás sú uložené na serveri"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invitation Received"
msgstr "Prijaté pozvanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Pripojiť sa k skupinovej diskusii"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Location"
msgstr "Miesto"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr ""
"MUC\n"
"Správy"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
2006-04-15 09:44:54 +02:00
"MUC Smerovanie\n"
"Správy"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Ma_nage..."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "U_praviť..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Upraviť účty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Upraviť záložky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Upraviť Proxy nastavenia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Upraviť..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Middle Name
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Middle:"
msgstr "Prostredné meno:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derátor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "More"
msgstr "Viac"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Nidy\n"
"Vždy\n"
"Podľa účtu\n"
"Podľa typu"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Prezývka:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. None means no proxy profile selected
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "None"
msgstr "Nič"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Upozorni ma na kontakt, ktorý:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
msgstr "Upozorniť keď príde _Gmail e-mail"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "OS:"
msgstr "Operačný systém:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "On every _message"
msgstr "Pri každej _správe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "One message _window:"
msgstr "Jedno _okno so správou:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "He_slo:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Passfráza"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Heslo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
#: ../src/tooltips.py:645
msgid "Paused"
msgstr "Pauza"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobné informácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefónne č.:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Prehrať _zvuky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Position:"
msgstr "Pozícia:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "PSČ:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Prefix in Name
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Preset messages:"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Prednastavené správy:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Print time:"
msgstr "Čas tlače:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_ta:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "Priorita v Jabberovi určuje, kto obdrží udalosť od jabber servera, keď je pripojených dvaja alebo viac klientov prostredníctvom jedného účtu; Klient s najvyššou priritou obdrží udalosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Query Builder..."
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Zostaviť požiadavku..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Recently:"
msgstr "Posledné:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Register to"
msgstr "Registrovaný(á) k"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "_Odstrániť účet iba z Gajima"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Odstrániť účet z Gajima a zo _serveru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Odstrániť prenos súboru zo zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Odstrániť dokončené, zrušené a neúspešné prenosy súborov zo zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpoveď na túto správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Zd_roj:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "Zdroj je odoslaný na Jabber server, aby bolo možné odlíšiť rovnaké JID v dvoch alebo viacerých častiach závislých na čísle klientov pripojených na rovnaký server s rovnakým účtom. Takže môžete byť pripojený na rovnaký účet so zdrojmi ako 'Doma' alebo 'V práci', v rovnakom čase. Zdroj z najvyššou prioritou získava udalosti (viď nižšie)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Zdroj:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Role:"
msgstr "Rola:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfigurácia miestnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Room:"
msgstr "Miestnosť:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Uložiť _passfrázy (nie je bezpečné)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Uložiť _pozíciu a veľkosť zoznamu a diskusného okna"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Save as Preset..."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Uložiť ako prednastavené..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Uložiť _záznam z rozhovoru pre všetky účty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Uložiť hes_lo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sen_d"
msgstr "Poš_li"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Send File"
msgstr "Poslať súbor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Send Single _Message"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Poslať krátku _správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send Single _Message..."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Poslať krátku _správu..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Send _File"
msgstr "Poslať _súbor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Poslať pakety na udržiavanie spojenia (keep-alive)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Send message"
msgstr "Poslať správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Poslať správu a zatvoriť okno"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Posielať správy aktuálne pripojeným používateľom na tomto serveri"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Vlastnosti servera"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Nastaviť správu dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Nastaviť _avatara"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Set my profile when I connect"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Nastaviť môj profil, keď som pripojený(á)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Nastavovať správu dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zobraziť všetky čakajúce _udalosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Zobraziť _offline kontakty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show _Roster"
msgstr "Zobraziť _zoznam"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zobraziť _XML konzolu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Zobraziť len v _zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Zobraziť zoznam súborov prenesených medzi vami a ostatnými"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Prihlásiť _sa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Odhlásiť sa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sta_tus"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "S_tav"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Začať _rozhovor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Požiadavka o zapísanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Zápis:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Suffix in Name
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Titul za:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Syhch_ronizovať stav účtu s globálnym stavom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "T_heme:"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Té_ma:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Text _color:"
msgstr "Farba _textu:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Text _font:"
msgstr "_Písmo:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Preč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "The auto not available status message"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Neprítomný(á)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
msgstr "Táto akcia odstráni jeden prenos súborov zo zoznamu. Ak je prenos aktívny, je najskôr zastavený a potom odstránený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "To:"
msgstr "Pre:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Zapnúť Open_PGP šifrovanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknutie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Update MOTD"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Aktualizovať Správu dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aktualizovať Správy dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Použiť _SSL (historické dôvody)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Použiť _transportnú sadu obrázkov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Použiť autentifikáciu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Použiť vlastné nastavenie server/port"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use file transfer proxies"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Použiť proxy pre prenos súborov"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "_Ikonka v paneli (tj. v upozorňovacej oblasti)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "Používateľské ID:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Keď je prenos súboru dokončené zobraziť popup upozornenie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
msgstr "Keď je prijatá nová udalosť (správa, prenos súboru, atď..), nasledujúce metódy môžu byť použité, aby ste boli(a) informavaný(á). Poznámka: Upozornenie na nové správy sa zobrazí len v prípade, že s kontaktom práve nediskutujete"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "When new event is received"
msgstr "Keď je prijatá nová udalosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Work"
msgstr "Práca"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Potrebujete mať účet, aby ste sa mohli pripojiť\n"
"do Jabbrovskej siete."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Vaše JID:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Akcie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Pridať kontakt..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Pridať do zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrátor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Rozšírené"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_After time:"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "_Po:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizovať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadie:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Zakázať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Before time:"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Pred:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Uložiť do záložiek túto miestnosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prechádzať:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompaktný pohľad Alt+C"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Contents"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "_Obsah dokumentácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Skopírovať JID/E-mailovú adresu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Skopírovať odkaz"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Zakázať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Preskúmať služby"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Preskúmať služby..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_FAQ"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "_Často kladené otázky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_File manager:"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "_Správca súborov:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Font:"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "_Font:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Group Chat"
msgstr "Skupinový rozhovor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Zvýrazniť zle napísané slová"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_História"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorovať udalosti od kontaktov, ktorí nie sú v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Incoming message:"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Pr_ichádzajúca správa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Vykopnúť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "_Log conversation history"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "História _konverzácie"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "_Zaznamenať zmenu stavu kontaktu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-mailový klient:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Member"
msgstr "_Člen"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Zlúčiť účty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Message"
msgstr "_Správa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Upraviť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Upraviť účet..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Meno:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Upozorni ma na to"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Upozorni ma, keď sa dokončí prenos"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Akcie člena"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otvoriť nový e-mail"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvoriť vo web prehliadači"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open..."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "_Otvoriť..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Outgoing message:"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "_Odchádzajúca správa:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlastník"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Prehrávač:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Popup"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavenia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Prítomnosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Zverejniť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrániť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
#: ../src/roster_window.py:1482
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Odstrániť zo zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
#: ../src/roster_window.py:1470
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenovať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovedať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Reset to Default Colors"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Návrat _pôvodného nastavenia farieb"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Získať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Retype Password:"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "_Znovu zadať heslo:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Search"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "_Hľadať"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Poslať a zatvoriť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Poslať súkromnú správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Poslať serverovú správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Send Single Message"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "_Poslať krátku správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Sort contacts by status"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "_Zotriediť kontakty podľa stavu"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Začať rozhovor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Status"
msgstr "_Stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Status message:"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "_Správa o stave:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Zapísať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Subscription"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "_Požiadavky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
msgid "_URL:"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "_URL:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Použiť proxy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Používateľské meno"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Hlas"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "file transfers list"
msgstr "zoznam prenosu súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about file
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98
#: ../src/gtkgui_helpers.py:113
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Chyba čítania súboru:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Chyba štruktúry súboru:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Nie je možné zapisovať do %s. Správca sedenia nebude fungovať."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_manager.glade.h:1
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-04-15 09:44:54 +02:00
"<big><b>Víta Vás Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"Môžete si vybrať zo záznamov vľavo alebo môžete prehľadávať databázu.\n"
"\n"
"<b>VAROVANIE:</b>\n"
"Ak chete previesť rozsiahlejšie mazanie, prosím uistite sa, že Gajim nebeží. Zamedzíte tak prípadnému odstráneniu kontaktov, s ktorými práve komunikujete."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Zmazať"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.glade.h:8
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Export"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Export"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Gajim History Logs Manager"
#: ../src/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "_Hľadať v databáze"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/history_manager.py:58
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Nie je možné nájsť databázu so záznamom histórie"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:102
msgid "Contacts"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Kontakty"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds time
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/history_manager.py:115
#: ../src/history_manager.py:155
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#. holds nickname
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/history_manager.py:121
#: ../src/history_manager.py:173
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Nickname"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Prezývka"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds message
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/history_manager.py:129
#: ../src/history_manager.py:161
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#. holds subject
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/history_manager.py:136
#: ../src/history_manager.py:167
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Subject"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Predmet"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/history_manager.py:181
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
msgstr "Skutočne si želáte vyprázdniť celú databázu? (SILNE SA NEODPORÚČA SPÚŠŤAŤ V PRÍPADE, ŽE GAJIM BEŽÍ)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/history_manager.py:183
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-04-15 09:44:54 +02:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2006-04-15 09:44:54 +02:00
"Za normálnych okolností kapacita, ktorú zaberá databáza nevude uvoľnená, ale bude pripravená na znovupoužitie. Ak si prajete skutočne zredukovať veľkosť databázy Zvoľte Áno, v opačnom prípade zvoľte Nie.\n"
"\n"
"V prípade, že zvolíte Áno, prosíme o chvíľku strpeniat..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:389
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Export záznamov histórie..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:465
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "%(who)s na %(time)s povedal: %(message)s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:465
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "who"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "kto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:503
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr[0] "Skutočne si prajete zmazať záznam histórie pre vybraný kontakt?"
msgstr[1] "Skutočne si prajete zmazať záznam histórie pre vybraný kontakty?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr[2] ""
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/history_manager.py:507
#: ../src/history_manager.py:543
msgid "This is an irreversible operation."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Toto je nevratná operácia."
#: ../src/history_manager.py:540
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr[0] "Skutočne si prajete odstrániť vybranú správu?"
msgstr[1] "Skutočne si prajete odstrániť vybrané správy?"
msgstr[2] ""
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/history_window.py:111
#: ../src/history_window.py:113
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "História konverzácie s %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_window.py:265
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_window.py:269
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_window.py:275
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Stav je teraz: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_window.py:278
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Stav je teraz: %(status)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/message_window.py:233
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Messages"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Správy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/message_window.py:234
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "%s - Gajim"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "%s - Gajim"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:140
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Spojiť účty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/roster_window.py:289
#: ../src/common/helpers.py:42
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Observers"
msgstr "Pozorovatelia"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:542
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Už ste v miestnosti %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/roster_window.py:546
#: ../src/roster_window.py:2262
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Nemôžete sa pripojiť do miestnosti, pokiaľ ste neviditeľný(á)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:735
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "pre %s účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. disco
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:742
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "použiť %s účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. new message
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. for chat_with
#. for single message
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/roster_window.py:750
#: ../src/systray.py:194
#: ../src/systray.py:201
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account %s"
msgstr "použiť %s účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. profile, avatar
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:759
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "of account %s"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "účetu %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:818
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Spravovať záložky..."
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:842
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pre účet %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. History manager
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:863
msgid "History Manager"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "_Správca histórie"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:872
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Pripojiť do novej miestnosti"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1158
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" bude odstránený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1158
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport."
msgstr "Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy k tomuto kontaktu cez tento transport."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1200
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Priradiť OpenPGP kľúč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1201
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Vybrať kľúč a aplikovať ho na kontakt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1358
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chce si vás pridať do svojho zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1410
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "Preme_novať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1441
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Prihlásiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1450
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "_Odhlásiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1545
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Zmeniť správu o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1617
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizácia bola odoslaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1618
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Od teraz bude \"%s\" vidieť váš stav."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1642
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Žiadosť o zapísanie bola odoslaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1643
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ak \"%s\" akceptuje túto požiadavku, budete vidieť jeho/jej stav."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1654
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Autorizácia bola odstránená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1655
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Odteraz \"%s\" vás uvidí len v stave offline."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1824
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" bude odstránený zo zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1828
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Odstránením tohoto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to znamená, že ona/on vás vždy uvidí ako offline."
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1832
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Odstránením tohoto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to znamená, že ona/on vás vždy uvidí ako offline."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1833
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Chcem upozorniť kontakt, na to, že bol odstránený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1901
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passfráza je požadovaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1902
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Zadať passfrázu GPG kľúč pre účet %s."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1907
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Uložiť passfrázu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1915
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Zlá passfráza"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1916
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Prosím zadajte znova GPG passfrázu alebo stlačte Zrušiť."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1964
#: ../src/roster_window.py:2021
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Ste v jednej alebo viacerých diskusných skupinách"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1965
#: ../src/roster_window.py:2022
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr "Zmena stavu na neviditeľný, automaticky spôsobí, že budete odpojený(á) zo skupinových diskusií. Ste si skutočne istý(á), že chcete zmeniť stav na neviditeľný?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1981
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Žiadne účty nie sú dostupné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1982
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Musíte si vytvoriť účet predtým, než budete môcť komunikovať s ostatnými."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2427
#: ../src/roster_window.py:2433
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Máte neprečítané správy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2428
#: ../src/roster_window.py:2434
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
msgstr "Správu bude možné prečítať, ak máte povolenú históriu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3184
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Drop %s in group %s"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Umiestniť %s do skupiy %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3191
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Vytvoriť %s a %s meta-kontakty"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3358
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Zmeniť Správu o stave..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/systray.py:155
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Zmeniť správu o stave..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/systray.py:236
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Ukryť toto menu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/systraywin32.py:266
#: ../src/systraywin32.py:285
#: ../src/tooltips.py:315
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná správa"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítaných správ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:321
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná krátka správa"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané krátke správy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:327
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná správa zo skupinovej diskusie"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané správy zo skupinovej diskusie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:333
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná súkromná správa"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané súkromné správy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr[2] ""
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/tooltips.py:348
#: ../src/tooltips.py:350
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:383
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Role: "
msgstr "Rola:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:384
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Affiliation: "
msgstr "Pripojenie:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/tooltips.py:386
#: ../src/tooltips.py:518
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Zdroj:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/tooltips.py:394
#: ../src/tooltips.py:521
#: ../src/tooltips.py:543
#: ../src/tooltips.py:654
msgid "Status: "
msgstr "Stav:"
#: ../src/tooltips.py:501
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Zápis:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:510
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:548
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Last status on %s"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Posledný stav - %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/tooltips.py:550
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Since %s"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Od: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/tooltips.py:610
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:616
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:623
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:629
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Prenesené:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/tooltips.py:632
#: ../src/tooltips.py:653
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Nezačal"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:636
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/tooltips.py:638
#: ../src/tooltips.py:641
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Dokončený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:649
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Uviaznutý"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:651
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Prenášanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:683
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:686
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami.\n"
"Je pravdepodobne zastaralá alebo poškodená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. keep identation
#: ../src/vcard.py:186
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Could not load image"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Nie je možné načítať obrázok."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:262
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient: Neznámy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:264
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Neznámy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:281
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "since %s"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "od %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/vcard.py:305
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
msgstr "Tento kontakt sa zaujíma o vaše informácie o prítomnosti, ale vy sa nezaujímate o jeho/jej informácie o prítomnosti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:307
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
msgstr "Zaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu, ale on/ona sa nezaujíma o vaše"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:309
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Vy aj váš kontakt sa vzájomne zaujímate o informácie o vašej a jeho/jej prítomnosti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
#: ../src/vcard.py:311
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
msgstr "Nezaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu a ani on/ona sa nezaujíma o vaše"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:320
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Čakáte na odpoveď od kontaktu - ohľadne vašej požiadavky na zápis"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/vcard.py:332
#: ../src/vcard.py:355
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr "priorita zdroja"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:434
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Bez pripojenie nemôžete publikovať informácie o vašom kontakte."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:463
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Bez pripojenia, nemôžete získať informácie o kontakte."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:467
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid "Personal details"
msgstr "Osobné detaily"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:39
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
msgstr "vytváranie záznamov databáz"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:84
#: ../src/common/check_paths.py:95
#: ../src/common/check_paths.py:102
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s je súbor, ale mal by to byť adresár"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:85
#: ../src/common/check_paths.py:96
#: ../src/common/check_paths.py:103
#: ../src/common/check_paths.py:110
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim bude ukončený"
#: ../src/common/check_paths.py:109
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s je adresár, ale mal by byť súbor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:125
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "vytvorenie %s adresára"
#: ../src/common/exceptions.py:35
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "chýbajúca závislosť na pysqlite2 (aka python-pysqlite2). Ukončenie..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:43
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Služba nie je dostupná: Gajim nebeží alebo ovládanie vzdialeného Gajimu vrátilo False"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:51
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "D-Bus nie je prítomný na tomto stroji alebo chýba modul pre Python"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:59
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
2006-04-15 09:44:54 +02:00
"Session bus nie je dostupný.\n"
"Viac informácií nájdete na http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:53
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Použiť DBus a Notification-Daemon pre zobrazenie upozornení"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:57
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na Preč."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:58
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Preč ako výsledok nečinnosti"
#: ../src/common/config.py:60
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na Neprítomný(á)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:61
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Neprítomný(á) ako výsledok nečinnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Použiť * / _ páry ako možné formátovacie reťazce."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:89
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "Ak je pravda, neodstaňuj */_ . Takže *abc* bude tečné a * * nebude odstránené."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Pridať * a [n] do titulku zoznamu?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:132
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
msgstr "Koľko riadkov si pamätať z predchádzajúceho rozhovoru, keď bude okno/záložka znovu otvorená."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:133
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Koľko minút má mať posledný riadok z poslednej konverzácie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:134
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
msgstr "Poslať správu pri stlačení Ctrl+Enter a pri Enter spraviť nový riadok (chovanie podobné ako Mirabilis ICQ klient)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:136
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Koľko riadkov posunúť pri stlačení Ctrl+šípka hore."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:139
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr "Ani url s %s kde je %s slovo/fráza alebo 'WIKTIONARY' čo znamená použitie wiktionary."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:142
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim môže byť ovládaný na diaľku s použitím gajim-remote."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:146
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:147
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
msgstr "Vždy sa spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:148
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
msgstr "Nikdy sa nepýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:151
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr "Potlačí server pre Prenos súborov, pri preklade/forwarde portu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:153
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC štandard znamná KiB = 1024 bajtov, KB = 1000 bajtov."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:161
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Ukázať záložku len ak prebieha konverzácia?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:162
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Zobraziť okraj ak niekto konverzuje?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:163
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlo v záložke?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:176
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat."
msgstr "Bodkočiarkou oddelený zoznam slov bude zvýraznený rozhovore s viacerými používateľmi."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:177
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr "Ak je pravda, Gajim skončí keď bude X tlačidlo vo Window manažéri stlačené. Toto nastavenie je použíté, len v prípade, že sa používa trayicon. "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:178
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Ak je pravda, Gajim bude registrovaný pre xmpp:// pri každom spustení."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:179
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr "Ak je pravda, Gajim zobrazí ikonku na každej záložke obsahujúcej neprečítané správy. Závisí na téme, ikonka môže byť animovaná."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:180
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window"
msgstr "Ak je pravda, Gajim zobrazí stavovú správu, ak nie je prázdna, pre každý kontakt v zozname."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:182
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
msgstr "Ak je pravda, Gajim si vyžiada avatara, pre každý kontakt, ktorý nemá avatara z posledného spojenia, alebo ak nie je cache príliš zastaralá."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:184
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes his or her status and/or his status message."
msgstr "Ak nie je pravda, nebudete vidieť riadok o zmene stavu kontaktu a jeho/jej stavovú správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:189
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
msgstr "Ak je Pravda a GTK+ je nainštalované a PyGTK nainštalované vo verzii aspoň 2.8, potom bude okno blikať (bežné správanie pre väčšinu Window manažérov), keď sa udeje nejaká udalosť."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:191
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr "Jabberd1.4 nezdieľa informácie, keď sa používateľ pripojí do miestnosti chránenej heslom. Zmeňte túto možnosť na Vypnuté, aby sa neposielali informácie o prítomnosti v diskusnej skupine."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:193
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
"Nastavuje okno, kam sú umiestňované nové správy.\n"
"'vždy' - Všetky správy sa zobrazia v jednom okne.\n"
"'nikdy' - Každá správa má svoje vlastné okno.\n"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
"'podľa účtu' - Správy pre jednotlivé účty sú zobrazované v jednotlivých oknách.\n"
"'podľa typu' - Každý typ správy (e.g., rozhovor vs. skupinová diskusia) sú zobrazené v samostatnom okne. Poznámka: pre aplikovanie zmeny tohoto nastavenia, je nutné reštartovať Gajim"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:194
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr "Ak je Vypnuté, neuvidíte avatarov v diskusnom okne"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:195
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Ak je pravda, stlačením klávesy ESC bude zatvorená záložka/okno"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:196
msgid "Hides the buttons in group chat window"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Ukryje tlačidlá pri skupinovej diskusii"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:197
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Ukryje tlačidlá pri diskusii medzi dvoma osobami"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Ukryje banner v okne so skupinovou diskusiou"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Skryje banner pri diskusií medzi dvoma osobami"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Skryje zoznam návštevníkov v miestnosti v okne so skupinovou diskusiou."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. yes, no, ask
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:233
msgid "Jabberd2 workaround"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Jabberd2 rozšírenie"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:237
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim použije vašu IP adresu a adresy proxy definovaných v file_transfer_proxies, pre prenos súborov."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:290
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Spiaci"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:291
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Hneď som späť"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:291
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Som späť za pár minút."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:292
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Jedlo"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:292
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Práve jem, prosím nechajte mi odkaz."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:293
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:293
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Pozerám film."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:294
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Pracujem"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:294
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Pracujem."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:295
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefón"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:295
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Mám hovor."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:296
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Vonku"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:296
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Šiel som von užívať si život."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:305
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr "Prehrať zvuk keď MUC správa obsahuje slová, ktoré sú v moc_highlihgt_words, alebo keď MUC správa obsahuje vašu prezývku."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:306
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr "Prehrať zvuk keď príde akákoľvek MUC správa (Toto nastavenie sa vzťahuje len na účet, ak notify_on_all_muc_message je pravda)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/common/config.py:314
#: ../src/common/optparser.py:181
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "green"
msgstr "zelená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/common/config.py:318
#: ../src/common/optparser.py:167
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "obchod s potravinami"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:322
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "human"
msgstr "človek"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:326
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "marine"
msgstr "námornícka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:152
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Spojenie s účtom \"%s\" bolo stratené"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:153
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Pre pokračovanie odosielania a prijímania správ, sa musíte znovu pripojiť."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/common/connection.py:169
#: ../src/common/connection.py:195
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Transport %s vrátil nekorektnú odpoveď na požiadavku o registráciu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. wrong answer
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:194
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid answer"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Nesprávna odpoveď"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/common/connection.py:348
#: ../src/common/connection.py:384
#: ../src/common/connection.py:754
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie je možné pripojiť sa k \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:362
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Pripojený na server %s:%s s %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:385
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:410
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentifikácia bola neúspešná s \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:411
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Prosím, skontrolujte správnosť prihlasovacieho mena a hesla."
#. We didn't set a passphrase
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:487
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP passfráza nebola zadaná"
#. %s is the account name here
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:489
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Budete pripojený(á) k %s bez OpenPGP."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. do not show I'm invisible!
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:526
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "neviditeľný"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:527
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "offline"
msgstr "offline"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:528
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Som %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:611
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Táto správa je šifrovaná]"
#: ../src/common/connection.py:649
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Predmet: %s\n"
"%s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:699
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chcel by som si ťa pridať do môjho zoznamu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:103
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Nepovolený znak v mene účtu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:108
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Server address required."
msgstr "Adresa serveru je požadovaná:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:113
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Nesprávny znak v mene servera."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:119
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Nepovolený znak v zdroji."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. GiB means gibibyte
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:159
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. GB means gigabyte
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:162
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. MiB means mibibyte
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:166
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. MB means megabyte
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:169
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. KiB means kibibyte
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:173
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. KB means kilo bytes
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:176
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. B means bytes
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:179
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:189
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Zaneprázdnený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:191
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdnený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:194
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Not Available"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "_Neprítomný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:196
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Not Available"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Neprítomný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:199
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Free for Chat"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "_Chcem si podebatovať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:201
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Free for Chat"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Chcem si podebatovať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:204
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Available"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "_Prítomný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:206
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Available"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Prítomný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:208
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Pripájanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:211
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "Preč"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:213
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Preč"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:216
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Offline"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:218
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:221
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Neviditeľný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:223
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeľný"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:227
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt má stav:Neznámy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt má stav:Chyba"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Zápis už máme:Nič"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:236
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "To"
msgstr "Pre"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:238
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "From"
msgstr "Od"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:240
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Oba"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:248
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Vyžiadať (zápis): Nič"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:250
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Zapísať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:259
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Skupinová diskusia - rola: Nič"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:262
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderátori"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:264
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:267
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Účastníci"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:269
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Účastník"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:272
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Návštevníci"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:274
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Návštevník"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:310
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sleduje konverzáciu"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:312
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "robí niečo iné"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:314
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "píše správu..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:317
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "prestal písať správu"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:319
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zatvoril okno alebo záložku"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
#: ../src/common/optparser.py:167
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "gtk+"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "gtk+"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:176
#: ../src/common/optparser.py:177
msgid "cyan"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "azúrová"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Prajete si prepísať ho?"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "_Pripojiť sa do novej miestnosti..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: /%s, nastaví okno pre skupinový rozhovor do kompaktného módu."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Prosím, vyberte jednu z možností:</b>"
#~ msgid "Ad_vanced Actions"
#~ msgstr "_Rozšírené akcie"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Zmazať správu dňa"
#, fuzzy
#~ msgid "I want a notification popup:"
#~ msgstr "Zmeniť upozornen_ie na stav:"
#, fuzzy
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s vám chce poslať súbor:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Poslať _novú správu..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Nastaviť správu dňa"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Aktualizovať Správu dňa"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "_XML konzola"
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "Vybrať avatara"
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Použiť kompaktný pohľad pri otvorení nového diskusného okna"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Použiť kompaktný pohľad pri otvorení okna skupinovej diskusie"
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "jednoduchá"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Poslať"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "%(nickname)s v miestnosti %(room_name)s vám poslal(a) správu."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s vám poslal(a) správu."
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "Migrácia prostredníctvo grafického rozhrania zlyhala"
#~ msgid ""
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "Migrácia záznamov konverzácie prostredníctvom grafického nástroja "
#~ "neuspela. Proces migrácie bude spustený na pozadí. Prosím počkajte pár "
#~ "minút, kým sa Gajim spustí."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Záznamy boli úspešne prenesené do databázy."
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať trayicon"
#~ msgid "_Online Users"
#~ msgstr "_Onlien používatelia"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Začať rozhovor s účtom %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Všetky kontakty v tejto skupine sú offline, alebo došlo k chybe"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Veľkosť:"
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Session bus nie je prístupný"
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "Nie je možné nahrať idle modul"
#~ msgid "Unable to join room"
#~ msgstr "Nie je možné vstúpiť do miestnosti"
#~ msgid "A password is required to join this room."
#~ msgstr "Pre vstup do miestnosti je požadované heslo."
#~ msgid "You are banned from this room."
#~ msgstr "Vstup do miestnosti vám bol zakázaný."
#~ msgid "Such room does not exist."
#~ msgstr "Takáto miestnosť neexistuje."
#~ msgid "Room creation is restricted."
#~ msgstr "Vytváranie miestností je obmedzené."
#~ msgid "Your registered nickname must be used."
#~ msgstr "Musíte použiť vašu zaregistrovanú prezývku."
#~ msgid "You are not in the members list."
#~ msgstr "Nie ste v zozname."
#~ msgid ""
#~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
#~ "Please specify another nickname below:"
#~ msgstr ""
#~ "Požadovaná prezývka je používaná alebo už je registrovaná iným členom.\n"
#~ "Prosím zadajte inú prezývku:"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "sme prihlásení k %s"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "požiadavka na odhlásenie od %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "sme odhlásení od %s"
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "JID %s nevyhovuje RFC špecifikácii. Nebude pridaný do vášho zoznamu. "
#~ "Použite nástroje na správu zoznamu, napríklad: http://jru.jabberstudio."
#~ "org/ pre jeho odstránenie"
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr "Redistračné informácie pre službu %s nedorazili včas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Zvuk"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obrázok"
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
#~ msgstr ""
#~ "Prečítajte si súbor AUTHORS, kde je uvedený zoznam všetkých vývojárov"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "Od %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Pre %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Boli ste pozvaný(á) do %(room_jid)s miestnosti - %(contact_jid)s"
#~ msgid ""
#~ "Animated\n"
#~ "Static"
#~ msgstr ""
#~ "Animovaný\n"
#~ "Statický"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Upraviť emotikony"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Alebo vyberte jednu zo správ:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Použiť _emotikony"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Nastaviť obrázok..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Prepnúť na %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "použiť účet"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Obrázok \"%s\" je príliš veľký"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Súbor nemôže mať viac než 32 kilobatov."
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
#~ msgstr "Zoznam miestností, ktoré nevyžadujú potvrdenie pred zatvorením"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Čas vypršal"
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "Objavila sa chyba v protokole:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "účet:"
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Ste si istý, že chcete opustiť miestnosti \"%s\"?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Ak zatvoríte toto okno, budete odpojený(á) z týchto miestností."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Aktivovať/deaktivovať upozorňovanie pri dokončení penosu súboru"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Odstraňovanie vybraných prenosov súborov"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Zastavovanie vybraných prenosov súborov"
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
#~ msgstr "Použiť jedno okno na rozhovor so _záložkami"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Ak zatvoríte túto záložku a máte deaktivovanú históriu, správa bude "
#~ "stratená."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Nie je možné odstrániť poslednú skupinu"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Minimálne jedna skupina kontaktov musí zostať."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (taktiež python-pysqlite2) chýba. Ak chcete zmigrovaž vaše "
#~ "záznamy rozhovorov, po inštalácii pysqlite3, do novej databázy, prosím "
#~ "prečítajte si dokument: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB "
#~ "Ukončovanie..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Obrázok je príliš veľký"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Obrázok pre emotikon má menej alebo práve 24 pixelov šírku a 24 pixelov "
#~ "výšku."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Zmeny v poslednej verzii</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Skontrolovať nové _verzie Gajimu pri štarte"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Záznam histórie"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Je dostupná nová verzia Gajimu"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Otvor Sťahovaciu stránku"
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Dbus is not supported."
#~ msgstr "Dbus nie je podporovaný."
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Služba nie je dostupná"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Session bus nie je dostupný."
#, fuzzy
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "pre účet %s"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "účet:"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Rozprávať sa s"
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Poslať novú správu"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "ako %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "ako"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Pož_iadavka na autorizáciu od"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Poslať autorizáciu"
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Poslať _novú sprábu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Chyba:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "objavila sa chyba pri spracovaní xmpp:"
2006-04-15 09:44:54 +02:00