4870 lines
137 KiB
Plaintext
4870 lines
137 KiB
Plaintext
# Slovak translation for gajim
|
|
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Juraj Michalek <juraj.michalek@asinus.org>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Juraj Michalek <juraj.michalek@asinus.org>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "GTK+ Jabber klient"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Gajim Instant Messenger"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Jabber IM klient"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:71
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Meno vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:77
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:86
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:142
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nič)"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:241
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Skrytý"
|
|
|
|
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
|
#: ../src/chat_control.py:157
|
|
#: ../src/dialogs.py:1207
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak toto nie je jazyk pre ktorý chcete mať zapnuté zvýrazňovanie zle napísaných slov, potom prosím nastavte premennú $LANG na príslušnú hodnotu. Napr. pre Francúžštinu zadajte príkaz export LANG=fr_FR alebo export LANG=fr_FR.UTF-8 v súbore ~/.bash_profile alebo pre globálne nastavenie doplnte súbor /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zvýrazňovanie zle napísaných slov nebude používané"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:170
|
|
#: ../src/chat_control.py:373
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:171
|
|
#: ../src/chat_control.py:374
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Vašu správu nie je možné odoslať, pokiaľ nebudete pripojený(á)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:689
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Rozhovor"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:689
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Diskusie"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:897
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "OpenPGP šifra"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/chat_control.py:901
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
msgstr "%s nezverejnil svoj OpenPGP kľúč, alebo nemá žiadny vytvorený"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1025
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Šifrovanie zapnuté"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1030
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Šifrovanie vypnuté"
|
|
|
|
#. add_to_roster_menuitem
|
|
#. show user in not in roster group
|
|
#: ../src/chat_control.py:1152
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:373
|
|
#: ../src/dialogs.py:465
|
|
#: ../src/gajim.py:684
|
|
#: ../src/gajim.py:685
|
|
#: ../src/roster_window.py:1335
|
|
#: ../src/roster_window.py:1641
|
|
#: ../src/roster_window.py:1819
|
|
#: ../src/roster_window.py:2118
|
|
#: ../src/roster_window.py:2164
|
|
#: ../src/roster_window.py:2944
|
|
#: ../src/roster_window.py:2946
|
|
#: ../src/systray.py:284
|
|
#: ../src/common/helpers.py:42
|
|
#: ../src/common/helpers.py:225
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "nie je v zozname"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:1267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Práve ste prijali(a) novú správu od \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1268
|
|
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
|
|
msgstr "Ak zatvoríte túto záložku a máte deaktivovanú históriu, správa bude stratená."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Každých %s _minút"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:333
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktívne"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:341
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Udalosť"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:511
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Vypnuté"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:859
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "titulok správy o stave"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:859
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "text správy o stave"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:894
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Prvá správa prijatá"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:895
|
|
msgid "Next Message Received"
|
|
msgstr "Ďalšia prijatá správa"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:896
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Kontakt pripojený"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:897
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Kontakt odpojený"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:898
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Správa odoslaná"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:899
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Zvýrazňovanie správ zo skupinovej diskusie"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:900
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Prijatá správa v skupinovej diskusii"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1090
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP nie je použiteľné na tomto počítači"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1132
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Práve ste pripojený na server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1133
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Pre zmenu mena účtu sa musíte byť odpojený."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1136
|
|
#: ../src/config.py:1676
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Neprečítaná správa"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1137
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr "Pre zmenu mena účtu, musia byť prečítané všetky čakajúce správy."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1141
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Meno účtu je už použité"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1142
|
|
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
|
|
msgstr "Meno je už použité pri inom účte. Prosím, použite iné meno."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1146
|
|
#: ../src/config.py:1150
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Nesprávne meno účtu"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1147
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Meno účtu nemôže byť prázdne."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1151
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Meno účtu nemôže obsahovať medzery."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1159
|
|
#: ../src/config.py:1165
|
|
#: ../src/config.py:1174
|
|
#: ../src/config.py:2588
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Nespravné Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1166
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Jabbe ID musí byť v tvare \"používateľ@menoserveru\""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1222
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Nesprávny záznam"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1223
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Port musí byť číslo."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1335
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Prídem o chvíľu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1338
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Prihlásiť sa znova?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1339
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr "Ak chcete, aby boli všetky zmeny aplikované, musíte sa znovu prihlásiť."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1357
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Žiadný účet nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1358
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Musíte si vytvoriť účet, predtým než budete môcť meniť osobné informácie."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1365
|
|
#: ../src/dialogs.py:871
|
|
#: ../src/dialogs.py:1017
|
|
#: ../src/disco.py:419
|
|
#: ../src/vcard.py:433
|
|
#: ../src/vcard.py:462
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Nie ste pripojený na server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1366
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť osobné informácie."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1396
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať tajné kľúče"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1397
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Vznikol problém pri získavaní vášho OpenPGP tajného kľúča."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1400
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "OpenPGP výber kľúča"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1401
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Vyberte váš OpenPGP kľúč"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1409
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Žiadny kľúč nie je vybraný"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1628
|
|
#: ../src/disco.py:736
|
|
#: ../src/disco.py:1475
|
|
#: ../src/history_window.py:86
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1631
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1677
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Prečítať všetky čakajúce správy pred odstránením účtu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Edit %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1874
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registrovať na %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1945
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Čierna listina"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1946
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Zoznam členov"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1947
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Zoznam vlastníkov"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1948
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Zoznam správcov"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:1981
|
|
#: ../src/disco.py:743
|
|
#: ../src/history_manager.py:149
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1989
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Dôvod"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1994
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Prezývka"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1998
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rola"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2019
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Zakazovanie..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2021
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Koho chcete zakázať?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2023
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Pridávanie člena..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2024
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Koho chcete pridať k členom?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2026
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Pridávanie vlastníka..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2027
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Koho chcete určiť za vlastníka?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2029
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Pridávanie Administrátora..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2030
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>koho chcete určiť za vlastníka?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2031
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je možné použiť niektorú z nasledujúcich možností:\n"
|
|
"1. používateľ@doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n"
|
|
"2. používateľ@doména (ľubovoľný zdroj).\n"
|
|
"3. doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n"
|
|
"4. doména (doména sama o sebe, ľubovoľný používateľ@doména,\n"
|
|
"doména/zdroj, alebo adresa obsahujúca subdoménu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Odstrániť %s účet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2144
|
|
#: ../src/roster_window.py:1859
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Heslo je požadované"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2145
|
|
#: ../src/roster_window.py:1860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Vložte heslo pre váš účet %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2146
|
|
#: ../src/roster_window.py:1861
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Uložiť heslo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Účet \"%s\" je pripojený na server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2160
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Ak dôjde k odstráneniu, stratíte spojenie."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2295
|
|
msgid "New Room"
|
|
msgstr "Nová miestnosť"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2326
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Táto záložka obsahuje chybné údaje"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2327
|
|
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr "Prosim, uistite sa, že je vyplnená položka server a miestnosť alebo odstránte túto záložku."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2564
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Nesprávne meno používateľa"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2565
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Musíte vložiť meno používateľa pre konfuguráciu tohoto účtu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2574
|
|
#: ../src/dialogs.py:1036
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Nesprávne heslo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2575
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Musíte vložiť heslo pre nový účet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2579
|
|
#: ../src/dialogs.py:1041
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2580
|
|
#: ../src/dialogs.py:1042
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Heslá vložené do oboch polí musia byť rovnaké."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2599
|
|
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
msgstr "Duplicitné Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2600
|
|
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
msgstr "Tento účet je už v Gajime nastavený."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2617
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Účet bol úspešne pridaný"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2618
|
|
#: ../src/config.py:2651
|
|
msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
msgstr "Môžete nastaviť rozšírené možnosti účtu stlačením tlačidla Rozšírené možnosti, alebo neskôr kliknutím na položku v menu Účty pod záložkou Upraviť, v hlavnom okne"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2650
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Váš nový účet bol vytvorený úspešne"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2666
|
|
msgid "An error occured during account creation"
|
|
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní účtu"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2723
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Meno účtu je už používané"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2724
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Už máte účet s týmto menom."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:182
|
|
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
|
|
msgstr "Text pod touto čiarou bol povedaný v skupine pokiaľ ste jej nevenovali pozornosť rozhovoru v skupine"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "Akcia pre \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:251
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Čítať článok na _Wikipédii"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:255
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Pozrieť sa do _Slovníka"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "Slovníkové URL chýba \"%s\" a nie je WIKTIONÁRNE"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "URL pre web vyhľadávanie chýba \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:284
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Hľadať na webe"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:574
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Včera"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "Pred %i dňami"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Predmet: %s\n"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/dbus_support.py:34
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "D-Bus python väzba chýba na tomto počítači"
|
|
|
|
#: ../src/dbus_support.py:35
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "D-Bus vlastnosti Gajimu nemôžu byť použité"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Meno kontaktu: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:169
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:176
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "V skupine"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:226
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "ID kľúča"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:229
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Kontaktné meno"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "%s Správa o stave"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:265
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Správa o stave"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:340
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Uložiť ako prednastavenú správu o stave"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:341
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Prosím, zadajte Vaše meno pre túto správu o stave"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať do účtu %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:371
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať"
|
|
|
|
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
|
|
#: ../src/dialogs.py:380
|
|
#: ../src/disco.py:118
|
|
#: ../src/disco.py:119
|
|
#: ../src/disco.py:1258
|
|
#: ../src/roster_window.py:214
|
|
#: ../src/roster_window.py:275
|
|
#: ../src/roster_window.py:310
|
|
#: ../src/roster_window.py:330
|
|
#: ../src/roster_window.py:354
|
|
#: ../src/roster_window.py:2940
|
|
#: ../src/roster_window.py:2942
|
|
#: ../src/systray.py:291
|
|
#: ../src/common/helpers.py:42
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:452
|
|
#: ../src/dialogs.py:458
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Nespravné používateľské ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:459
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "ID používateľa nesmie obsahovať zdroj."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:466
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Kontakt je už v zozname"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:467
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Kontakt je už zanesený v zozname."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:528
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "GTK+ jabber klient"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:539
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Bývalí vývojári:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:543
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "POĎAKOVANIE:"
|
|
|
|
#. remove one english setence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:550
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr "V neposlednej rade ďakujeme všetkým správcom balíkov (package maintainers)."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:564
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Juraj Michálek <juraj.michalek@asinus.org>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:826
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Požiadavka na prihlásenie účtu %s od %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Požiadavka na prihlásenie od %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:872
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ nie ste prihlásený(á)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:885
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Pripojiť do diskusnej skupiny s účtom %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:887
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Pripojiť do diskusnej skupiny"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:976
|
|
msgid "Invalid room or server name"
|
|
msgstr "Nesprávne meno miestnosti alebo serveru"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:977
|
|
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
|
|
msgstr "Meno miestnosti alebo meno servera obsahuje nepovolené znaky"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:996
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Začať rozhovor s účtom %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:998
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Začať rozhovor"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:999
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyplnte ID kontaktu, ktorému chcete\n"
|
|
"odoslať správu:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:1007
|
|
#: ../src/dialogs.py:1330
|
|
#: ../src/dialogs.py:1450
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1008
|
|
#: ../src/dialogs.py:1331
|
|
#: ../src/dialogs.py:1451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Prosím, uistite sa, že ste pripojený(á) k \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1018
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť heslo."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1037
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Musíte vložiť heslo."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:1083
|
|
#: ../src/gajim.py:443
|
|
#: ../src/notify.py:129
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakt sa pripojil"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1085
|
|
#: ../src/gajim.py:474
|
|
#: ../src/notify.py:131
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakt sa odpojil"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1087
|
|
#: ../src/gajim.py:609
|
|
#: ../src/notify.py:133
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nová správa"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1087
|
|
#: ../src/gajim.py:603
|
|
#: ../src/notify.py:133
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nová krátka správa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1088
|
|
#: ../src/gajim.py:586
|
|
#: ../src/notify.py:134
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Nová privátna správa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1088
|
|
#: ../src/gajim.py:1049
|
|
#: ../src/notify.py:142
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Nový E-mail"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1090
|
|
#: ../src/gajim.py:1187
|
|
#: ../src/notify.py:136
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Požiadavka na prenos súboru"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1092
|
|
#: ../src/gajim.py:1035
|
|
#: ../src/gajim.py:1164
|
|
#: ../src/notify.py:138
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Chyba pri prenose súboru"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1094
|
|
#: ../src/gajim.py:1222
|
|
#: ../src/gajim.py:1244
|
|
#: ../src/gajim.py:1261
|
|
#: ../src/notify.py:140
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Prenos súboru dokončený"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1095
|
|
#: ../src/gajim.py:1225
|
|
#: ../src/notify.py:140
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Prenos súboru zastavený"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1097
|
|
#: ../src/gajim.py:953
|
|
#: ../src/notify.py:144
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Pozvánka do skupinovej diskusie"
|
|
|
|
#. FIXME: for Received with should become 'in'
|
|
#: ../src/dialogs.py:1262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message with account %s"
|
|
msgstr "Krátka správa s účtom %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1264
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Krátka správa"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:1267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Poslať %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:1290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Prijatý %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s napísal:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "XML konzola pre %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1402
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "XML konzola"
|
|
|
|
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
|
|
msgstr "%(contact_jid)s Vás pozval do %(room_jid)s miestnosti"
|
|
|
|
#. only if not None and not ''
|
|
#: ../src/dialogs.py:1494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Komentár: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1554
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Vybrať zvuk"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1564
|
|
#: ../src/dialogs.py:1607
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všetky súbory"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1569
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Wav zvuk"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1597
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Vyberte obrázok"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1612
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1658
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Keď %s bude:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Pridanie špeciálneho upozornenia pre %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:117
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Ostatný"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:121
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Konferencia"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:420
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Bez pripojenia, nemôžete prehľadávať dostupné služby"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Prehľadávanie služieb s použitím účtu %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:500
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Prehľadávanie služieb"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:637
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Služba nebola nájdená"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:638
|
|
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
|
|
msgstr "Nie je k dispozícii žiadna služba na zadanej adrese alebo neodpovedá. Skontrolujte adresu a skúste neskôr."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:642
|
|
#: ../src/disco.py:924
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Služba nie je prechádzateľná"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:643
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Tento typ služby neobsahuje žiadne položky na prechádzanie."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %s using account %s"
|
|
msgstr "Prechádzať %s s použitím účtu %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:762
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Prechádzať"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:925
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Táto služba neobsahuje žiadne položky."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1146
|
|
#: ../src/disco.py:1263
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistrácia"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1154
|
|
#: ../src/disco.py:1516
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Pripojiť"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1261
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
|
#: ../src/roster_window.py:1462
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upraviť"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr "Prieskum %d / %d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1482
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Používatelia"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1489
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:81
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:96
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:108
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:176
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Meno súboru: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:178
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Veľkosť: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:187
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:197
|
|
#: ../src/history_manager.py:452
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Vy"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:188
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Odosielateľ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:555
|
|
#: ../src/tooltips.py:617
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Príjemca:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Uložené do: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Prenos súboru dokončený"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:205
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Otvoriť adresár"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:219
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:227
|
|
msgid "File transfer canceled"
|
|
msgstr "Prenos súboru bol zrušený"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:219
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:228
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Spojenie s druhou stranou nie je možné nadviazať."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:242
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
msgstr "Prenos súboru bol zastavený druhou stranou"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:259
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Vyberte súbor na odoslanie..."
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:266
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Poslať"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:273
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim nemôže pracovať s týmto súborom"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:274
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Tento súbor je používaný iným procesom."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Súbor: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Popis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s vám chce poslať súbor:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Tento súbor už existuje"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Čo si prajete vykonať?"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:344
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Uložiť ako..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:527
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:530
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Nesprávny súbor"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:527
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Súbor:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:531
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Nie je možné poslať prázdne súbory"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:551
|
|
#: ../src/tooltips.py:498
|
|
#: ../src/tooltips.py:607
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Meno:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:553
|
|
#: ../src/tooltips.py:611
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Odosielateľ:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:742
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:753
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Pokračovať"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:84
|
|
msgid "shows a help on specific command"
|
|
msgstr "ukáž dokumentáciu pre špecifikovaný príkaz"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:87
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "príkaz"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:88
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "ukáž pomoc pre príkaz"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:92
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Ukázať alebo skryť okno so zoznamom"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
|
msgid "Popups a window with the next unread message"
|
|
msgstr "Zobraz popup okno s ďalšou neprečítanou správou"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
|
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
|
|
msgstr "Vytlačiť zoznam všetkých kontaktov v zozname. Každý kontakt bude na samostatnom riadku"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:125
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:138
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:197
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:204
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "účet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "zobraziť len kontakty daného účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Vytlačiť zoznam registrovaných účtov"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Zmeniť stav účtu alebo účtov"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "stav"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr "jeden z: offline, online, chat, preč, diskutovať, zaneprázdnený, neviditeľný"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:114
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "správa"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:114
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "správa o stave"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
|
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr "zmeniť stav účtu \"účet\". Ak nie je špecifikovaný, pokús sa zmeniť všetky účty, ktoré majú nastavenú vlastnosť \"synchronizácia s globálnym stavom\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Zobrazí diskusné okno, takže môžete odoslať správu kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID kontaktu, s ktorým chcete komunikovať"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:125
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "ak je špecifikované, kontakt je zobraný zo zoznamu pre tento účet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:130
|
|
msgid "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr "Poslať novú správu kontaktu v zozname. Oboje OpenPGP kľúč a účet sú nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte 'OpenPGP kľúč' na ''"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID kontaktu, ktorý prijme správu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "obsah správy"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "pgp kľúč"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "ak je špecifikovaný, správa bude zašifrovaná s použitím verejného kľúča"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:138
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "ak je špecifikovaný, správa bude odoslaná s použitím tohoto účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Získať detailné informácie o kontakte"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Získa detailné informácie o kontakte"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:151
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Meno účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:155
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Poslať súbor kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "súbor"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Cesta k súboru"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "ak je špecifikovaný, súbor bude odoslaný pod týmto účtom"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:164
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Výpis všetkých nastavení a hodnôt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Nastaviť hodnotu 'kľúča' na 'hodnotu'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "kľúč=hodnota"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr "'kľúč' je meno vlastnosti, 'hodnota' je hodnota, na ktorú má byť nastavený"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Zmazať položku z nastavenia"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "kľúč"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "meno nastavenia bolo zmazané"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Zapíš aktuálny stav Gajimu do súboru s nastavením .config"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:186
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Odstrániť kontakt zo zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:195
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Pridať kontakt do zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:197
|
|
msgid "Adds new contact to this account."
|
|
msgstr "Pridať nový kontakt pre tento účet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Vrátiť aktuálny stav (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný účet)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Vrátiť aktuálnu správu o stave (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný účet)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:216
|
|
msgid "Returns number of unreaded messages"
|
|
msgstr "Vráti počet neprečítaných správ"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:236
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Chýbajúci argument \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nie je vo vašom zozname.\n"
|
|
"Prosím, špecifikujte účet, ktorému správu posielate."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:258
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Nemáte žiadny aktívny účet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
msgstr "Neznáma D-Bus verzia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:331
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumenty:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s nenájdený"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: %s príkaz [argumenty]\n"
|
|
"Príkaz je jeden z:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argument \"%s\" nie je špecifikovaný. \n"
|
|
"Zadajte \"%s help %s\" pre viac informácií"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:48
|
|
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim potrebuje Xserver pre svoj beh. Ukončenie..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:52
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ alebo novšiu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:53
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ alebo novšiu pre svoj beh. Ukončenie..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:55
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ alebo novšia"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:56
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ alebo novšiu pre svoj beh. Ukončenie..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:61
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "GTK+ runtimu chýba podpora libglade"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
|
|
msgstr "Prosím, odstráňte vašu aktuálnu verziu GTK+ prostredia a nainštalujte si poslednú stabilnú verziu z %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:65
|
|
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr "Prosím, uistite sa, že GTK+ a PyGTK majú podporu pre libglade vo vašom systéme."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:70
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim potrebuje PySQLite2 pre svoj beh"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "HTTP (%s) Autorizácia pre %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:236
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Akceptujete túto požiadavku?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s sa pripojil(a)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s sa odpojil(a)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from room %s"
|
|
msgstr "Nová súkromná správa z miestnosti %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nová krátka správa od %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:612
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nová správa od %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
|
msgstr "chyba pri odosielaní %s ( %s )"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:700
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorizácia akceptovaná"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:701
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" bol autorizovaný, takže uvidíte jeho alebo jej stav."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" vás odobral zo svojho zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:710
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Vždy uvidíte jeho alebo ju ako offline."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Spojenie s \"%s\" nie je možné nadviazať"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:737
|
|
#: ../src/common/connection.py:349
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:874
|
|
#: ../src/roster_window.py:1012
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s je teraz %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:963
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Vaša passfráza je nesprávna"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:964
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Momentálne ste pripojení(á) bez vášho OpenPGP kľúča."
|
|
|
|
#. FIXME: find a better image
|
|
#: ../src/gajim.py:1045
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Nový e-mail na %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1047
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new E-mail message"
|
|
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
|
|
msgstr[0] "Máte %d novú E-mailovú správu"
|
|
msgstr[1] "Máte %d nových E-mailových správ"
|
|
msgstr[2] "Máte %d nových E-mailových správ"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s chce vám poslať súbor."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Úspešne ste prijali(a) súbor %(filename)s od %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Prenos súboru %(filename)s od %(name)s zastavený."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Úspešne odoslaný súbor %(filename)s pre %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Prenos súboru %(filename)s pre %(name)s zastavený."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1295
|
|
msgid "vCard publication succeeded"
|
|
msgstr "zverejnenie vCard úspešné"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1295
|
|
msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
msgstr "Vaše osobné informácie boli úspešne zverejnené."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1304
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "zverejnenia vCard zlyhalo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1304
|
|
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
|
|
msgstr "Nastala chyba pri zverejňovaní vašich osobných údajov, skúste prosím neskôr."
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1634
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1848
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr "Podpora Správy sedenia nie je dostupná (chýba gnome.ui modul)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1878
|
|
msgid "Migrating Logs..."
|
|
msgstr "Presun záznamov histórie..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1879
|
|
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
|
msgstr "Prosím počkajte, pokým prebieha migrácia záznamov z komunikácie..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "meno témy"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Nemôžete zmazať aktuálnu tému"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Prosím, vyberte najskôr inú tému."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:68
|
|
msgid "Private Chat"
|
|
msgstr "Súkromná diskusia"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:68
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Súkromné diskusie"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:84
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Odoslanie súkromnej správy sa nepodarilo"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Nie ste už pripojený(á) to miestnosti \"%s\" alebo \"%s\" odišiel(a)."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:98
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Skupinový rozhovor"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:98
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Skupinová diskusia"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:595
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
msgstr "Táto miestnosť nemá nastavenú tému"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý - %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s bol zakázaný: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s bol zakázaný - %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Teraz ste známy(a) ako %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s je známy(a) ako %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s odišiel"
|
|
|
|
#. No status message
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:759
|
|
#: ../src/roster_window.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s je teraz %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:871
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:888
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:981
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:997
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Prezývka nenájdená: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "Pozvaný(á) %(contact_jid)s do %(room_jid)s."
|
|
|
|
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:922
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
msgstr "%s nevyzerá ako správny JID"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1019
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
msgstr "Neznámy príkaz: /%s (ak chcete toto odoslať, zaraďte znak / pred to, čo hovoríte)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Príkazy: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1043
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
|
|
msgstr "Použitie: /%s <prezývka|JID> [dôvod], zakáže JID v miestnosti. Prezývka človeka môže byť zmenená, ale nesmie obsahovať \"@\". Ak je JID práve v miestnosti, on/ona/ono bude vykoponutý(á). Nepodporuje medzery v prezývkach."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1049
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
|
msgstr "Použitie: /%s <prezývka>, otvorí okno na súkromnú komunikáciu s človekom."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Použiteie: /%s, vyčistí textové okno."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
|
|
msgstr "Použitie: /%s [dôvod], zatvorí aktuálnu záložku v okne a zobrazí zdôvodnenie, pokiaľ je špecifikované."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
msgstr "Použitie: /%s, ukryje tlačidlá z diskusného okna."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason."
|
|
msgstr "Použitie: /%s <JID> [dôvod], pozve JID do aktuálnej miestosti, prípadne sa zobrazí aj oddôvodnenie."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
|
|
msgstr "Použitie: /%s <miestnosť>@<server>[/prezývka], ponúkne možnosť pripojiť sa do miestnosť@server pre nick, ak je špecifikovaný."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1068
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
|
|
msgstr "Použitie: /%s <prezývka> [dôvod], odstráni navštevníka z miestnosti podľa prezývky, prípadne zobrazí dôvod. Nepodporuje medzery v menách."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1073
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr "Použitie: /%s <akcia>, odošle akciu pre aktuálnu miestnosť. Používajte tretiu osobu. (napr. /%s exlodoval(a).)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr "Použitie: /%s <prezývka> [správa], otvorí okno na súkromnú komunikáciu a prípadne odošle správu."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
|
msgstr "Použitie: /%s <prezývka>, zmení prezývku v aktuálnej miestnosti."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1086
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
|
msgstr "Použitie: /%s [téma], zobrazí alebo zaktualizuje tému v miestnosti."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1089
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr "Použitie: /%s <správa>, odošle správu, bezohľadu na ďalšie príkazy."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1092
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "Žiadne informácie s pomocou pre /%s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ste si istý(á), že chcete opustiť miestnosť \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1129
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|
msgstr "Ak zatvoríte okno, budete odpojený(á) z tejto miestnosti."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1133
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "Viac sa už nepýtať"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1167
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Zmena predmetu"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1168
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Prosím, špecifikujte nový predmet:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1176
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Zmena prezývky"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1177
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Prosím špecifikujte novú prezývku, ktorú chcete používať:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1202
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Záložka je už nastavená"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Miestnosť \"%s\" je už vo vašich záložkách."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1212
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Záložka bola úspešne pridaná"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1213
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Môžete spravovať záložky cez Akcie v menu vo vašom zozname."
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Vykopnúť %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1323
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1568
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Môžete špecifikovať dôvod:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Zakázať %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Bola detekovaná chyba v programe"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
|
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
|
|
msgstr "Pravdepodobne nie je fatálna, ale mala aj napriek tomu by mala byť oznámená vývojárom."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "Sp_ráva o chybe"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#. this always tracebacks
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Account is being created</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Účet je vytváraný</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím čakajte..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor rozšírenej konfigurácie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplikácie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Tabuľka farieb pre</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Vlastné</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Popis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
msgstr "<b>Formát riadku rozhovoru</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Úprava rozhrania</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Prevádzka Jabber-a</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Rôzne</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
|
|
msgstr "<b>Poznámka:</b> Mali by ste reštartovať Gajim, aby došlo k aplikácii tohoto nastavenia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Osobné informácie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Prosím, vyberte jednu z možností:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "<b>Prosím, vyplnte údaje o vašom účte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Vrátiť pôvodnú správu o stave</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Nastavenia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Zvuky</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Zadajte novú správu o stave</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Vizuálne upozornenie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Čo si prajete vykonať?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>XML vstup</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Zoznam aktívnych, dokončených a zastavených prenosov súborov"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "Úč_ty"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
|
msgid "A_fter nickname:"
|
|
msgstr "P_o prezývke:"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informácie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Prijať"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Účet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Account\n"
|
|
"Group\n"
|
|
"Contact\n"
|
|
"Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Účet\n"
|
|
"Skupina\n"
|
|
"Kontakt\n"
|
|
"Transparent"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modifikácia účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Účty"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Pridať nový kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
|
msgid "Add Special _Notification"
|
|
msgstr "Pridať špeciálne _upozornenie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Pridať _kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Rozšírené"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Rozšírený editor na editovanie konfigurácie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Všetky stavy\n"
|
|
"Len pri písaní\n"
|
|
"Vypnuté"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Povoliť _odosielanie informácie o operačnom systéme"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
|
msgid "Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "Povoliť jemu/jej vidieť môj stav"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr "Povoliť popup/upozornenia v stavoch _preč/nedostupný/zamestnaný/neviditeľný"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Tiež známy ako iChat štýl"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Vyžiadať správu o stave, keď som:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
|
msgid "Ask to see his/her status"
|
|
msgstr "Požiadať jeho/ju o súhlas pre zobrazenie stavu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Požiadať:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autorizovať kontakt, od teraz vude vidieť kedy ste pripojený(á)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Automaticky _preč po:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Automaticky _neprítomný(á) po:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Automaticky pripojiť"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky zistiť pri každom štarte Gajim-u\n"
|
|
"Vždy použiť aplikácie prostredia GNOME ako predvolené\n"
|
|
"Vždy použiť aplikácie prostredia KDE ako predvolené\n"
|
|
"Vlastné"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Automaticky autorizovať kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
|
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Automatické pripojenie po strate spojenia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
|
msgid "B_efore nickname:"
|
|
msgstr "Pr_ed prezývkou:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Narodeniny:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
|
msgid "Build custom query"
|
|
msgstr "Vytvoriť vlastnú požiadavku"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "_Pripojiť Gajim pri štarte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Zrušiť prenos súboru"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov a odstrániť nekompletné súbory"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Zme_niť hesla"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Zmeniť heslo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Zmeniť _prezývku"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Zrušiť _predmet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|
msgid "Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Zmeniť upozornen_ie na stav:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
|
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
|
|
msgstr "Povoľte túto možnosť len v prípade, že niekto, koho nemáte v zozname vás spamuje/otravuje. Použitím tejto možnosti zablokujete všetky správy od kohokoľvek, koho nemáte v zozname."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
|
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
|
|
msgstr "Povoliť - Gajim sa bude pripájať na port 5223, kde servery môžu poskytnúť silné šifrované SSL spojenie. Gajim používa bežne TLS šifrovanie, pokiaľ je poskytované serverom. Pri povolení tejto vlastnosti bude TLS deaktivované."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Vyberte _kľúč"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Mesto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "_Vyčistiť"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Kliknite pre zmenu hesla účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
|
msgstr "Kliknite pre vloženie emotikonu (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr "Kliknite pre zistenie vlastností (ako MSN, ICQ transport) jabber serverov"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Kliknite pre zobrazenie predchádzajúcej konverzácie v miestnosti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Kliknite pre zobrazenie poslednej konverzácie s kontaktom"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Klient:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Spoločnosť:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Píše"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Nastaviť _miestnosť"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Pripojiť, keď stlačím Dokončiť"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Spojenie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Kontaktné informácie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "Kontaktné _info"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "História konverzácie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Krajina:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
|
msgid "Default status _iconset:"
|
|
msgstr "Základná _sada ikoniek:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Zmazať správu dňa (MOTD)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Zmazať správy dňa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Zakázať"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr "Zamietnuť autorizáciu od kontaktu, nebude tým pádom vedieť, kedy ste pripojený(á)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Oddelenie:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Zobraziť a_vatarov v zozname kontaktov"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Zobraziť s_tavovú správu pre kontakty v zozname"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
|
msgid "E_very 5 minutes"
|
|
msgstr "Každých 5 _minút"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Upraviť skupiny"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Upraviť osobné informácie..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Upraviť _Skupiny"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
|
msgid "Emoticons:"
|
|
msgstr "Sada emotikonov:"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Povoliť"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Vložte ešte raz pre potvrdenie:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Vložte nové heslo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Udalosti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Extra adresa:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Priezvysko:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Prenos súborov"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "Prenos _súborov"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Štýl fontu:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
|
msgid "Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "Odmietnuť zobraziť stav"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Formát: YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Často kladené otázky (FAQ - online)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "Ch_oď"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
|
|
#: ../src/notify.py:167
|
|
#: ../src/notify.py:189
|
|
#: ../src/notify.py:201
|
|
#: ../src/tooltips.py:339
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Úprava tém Gajimu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
|
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
|
|
msgstr "Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s vašim kontaktom. Tu môžete uviesť, ktoré stavy chcete odosielať."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
|
msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
|
|
msgstr "Gajim automaticky zobrazí novo prijaté správy v dočasnom vyskakovacom okne"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
|
msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen"
|
|
msgstr "Gajim vás bude upozorňovať na nové správy cez popup v pravej spodnej časti obrazovky"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
|
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
|
|
msgstr "Gajim vás bude upozorňovať cez popup v pravej spodnej časti obrazovky o kontaktoch, ktoré sa práve pripojili"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
|
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
|
|
msgstr "Gajim vás bude upozorňovať popup v pravej spodnej časti obrazovky na kontakty, ktoré sa práve odpojili"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
|
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
|
msgstr "Gajim bude len meniť ikony kontaktov, ktoré vám odoslali nové informácie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Pomocník - Tvorba účtu"
|
|
|
|
#. user has no group, print him in General
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
|
#: ../src/roster_window.py:291
|
|
#: ../src/roster_window.py:1183
|
|
#: ../src/roster_window.py:1405
|
|
#: ../src/systray.py:286
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Meno:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Preč"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "HTTP spojenie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Online pomoc"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Skrývanie okien"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Domovská stránka:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Meno servera:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Už mám účet a chcem ho používať"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Chcem si za_registrovať nový účet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Chcem si ťa pridať do môjho kontakt listu."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
|
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working right."
|
|
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude rozosielať viac IP adries vrátane vašej, tým pádom má operácia prenos súboru väčšiu šancu na úspech."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
|
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
|
|
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať avatarov v zozname kontaktov a v okne pre skupinovú diskusiu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
|
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať správu o stave kontaktov pod menom v zozname a v okne pre skupinovú diskusiu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pripojí do diskusnej skupiny pri štarte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim si zapamätá heslo pre tento účet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim si bude pamätať pozície a veľkosť zoznamu a diskusných okien na obrazovke a pri ďalšom spustení ich znova nastaví"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
|
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude posielať pakety na udržanie spojenia, čím sa predchádza vypršaniu platnosti spojenia, ktorého výsledkom je odpojeni"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
|
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
|
|
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim uloží heslo do ~/.gajim/config s oprávnením 'čitať' len pre vás"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
|
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
|
|
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude používať ikonky špecifické pre protokol. (Napr. kontakt z MSN bude mať ekvivalentné ikonky pre stavy online, preč, zaneprázdnený, atď...)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
|
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
|
|
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pri spustení automatický pripojí na jabber na tento účet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
|
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
|
|
msgstr "Ak je zaškrtnuté, každá zmena globálneho stavu (realizovaná rozbaľovacím menu na spodku zoznamu) spôsobí zmenu stavu aj v tomto účte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
|
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr "Ak nie je aktivované, Gajim nahradí ascii emotikony ako ':)' ekvivalentným grafickým obrázkom"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
|
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
|
|
msgstr "Ak máte dva alebo viac účtov a je zaškrtnuté, Gajim bude vypisovať všetky kontakty akoby ste mali len jeden účet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Neaktívny"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Požiadavka"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informácie o vás sú uložené na serveri"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Prijaté pozvanie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kurzíva"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "_Pripojiť sa k skupinovej diskusii"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Miesto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Správy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC Smerovanie\n"
|
|
"Správy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "U_praviť..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Upraviť účty"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Upraviť záložky"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Upraviť Proxy nastavenia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Upraviť..."
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Prostredné meno:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derátor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Viac"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Meno:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Always\n"
|
|
"Per account\n"
|
|
"Per type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nidy\n"
|
|
"Vždy\n"
|
|
"Podľa účtu\n"
|
|
"Podľa typu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Prezývka:"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nič"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Upozorni ma na kontakt, ktorý:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
|
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
|
|
msgstr "Upozorniť keď príde _Gmail e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "Operačný systém:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "Pri každej _správe"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
|
msgid "One message _window:"
|
|
msgstr "Jedno _okno so správou:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "He_slo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Passfráza"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
|
#: ../src/tooltips.py:645
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Osobné informácie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefónne č.:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Prehrať _zvuky"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Pozícia:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "PSČ:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefix:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Prednastavené správy:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Čas tlače:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priori_ta:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
|
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr "Priorita v Jabberovi určuje, kto obdrží udalosť od jabber servera, keď je pripojených dvaja alebo viac klientov prostredníctvom jedného účtu; Klient s najvyššou priritou obdrží udalosť"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
msgstr "Profil, Avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokol:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
|
msgid "Query Builder..."
|
|
msgstr "Zostaviť požiadavku..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Posledné:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrovaný(á) k"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "_Odstrániť účet iba z Gajima"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Odstrániť účet z Gajima a zo _serveru"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Odstrániť prenos súboru zo zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
|
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Odstrániť dokončené, zrušené a neúspešné prenosy súborov zo zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Odpoveď na túto správu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "Zd_roj:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
|
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr "Zdroj je odoslaný na Jabber server, aby bolo možné odlíšiť rovnaké JID v dvoch alebo viacerých častiach závislých na čísle klientov pripojených na rovnaký server s rovnakým účtom. Takže môžete byť pripojený na rovnaký účet so zdrojmi ako 'Doma' alebo 'V práci', v rovnakom čase. Zdroj z najvyššou prioritou získava udalosti (viď nižšie)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Zdroj:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rola:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia miestnosti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Miestnosť:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Uložiť _passfrázy (nie je bezpečné)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr "Uložiť _pozíciu a veľkosť zoznamu a diskusného okna"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Uložiť ako prednastavené..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Uložiť _záznam z rozhovoru pre všetky účty"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Uložiť hes_lo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "Poš_li"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Poslať súbor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Poslať krátku _správu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Poslať krátku _správu..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Poslať _súbor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Poslať pakety na udržiavanie spojenia (keep-alive)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Poslať správu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Poslať správu a zatvoriť okno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
|
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|
msgstr "Posielať správy aktuálne pripojeným používateľom na tomto serveri"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Vlastnosti servera"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Nastaviť správu dňa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
|
msgid "Set _Avatar"
|
|
msgstr "Nastaviť _avatara"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Nastaviť môj profil, keď som pripojený(á)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Nastavovať správu dňa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky čakajúce _udalosti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Zobraziť _offline kontakty"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Zobraziť _zoznam"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Zobraziť _XML konzolu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Zobraziť len v _zozname"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|
msgstr "Zobraziť zoznam súborov prenesených medzi vami a ostatnými"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "Prihlásiť _sa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Odhlásiť sa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "S_tav"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Začať _rozhovor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Ulica:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Predmet:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Požiadavka o zapísanie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Zápis:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Titul za:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Syhch_ronizovať stav účtu s globálnym stavom"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "Té_ma:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "Farba _textu:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "_Písmo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Preč"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Neprítomný(á)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
|
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr "Táto akcia odstráni jeden prenos súborov zo zoznamu. Ak je prenos aktívny, je najskôr zastavený a potom odstránený"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titul:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Pre:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Zapnúť Open_PGP šifrovanie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podčiarknutie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Aktualizovať Správu dňa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Aktualizovať Správy dňa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Použiť _SSL (historické dôvody)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Použiť _transportnú sadu obrázkov"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Použiť autentifikáciu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Použiť vlastné nastavenie server/port"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Použiť proxy pre prenos súborov"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
|
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
|
msgstr "_Ikonka v paneli (tj. v upozorňovacej oblasti)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Používateľské ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Keď je prenos súboru dokončené zobraziť popup upozornenie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
|
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
|
|
msgstr "Keď je prijatá nová udalosť (správa, prenos súboru, atď..), nasledujúce metódy môžu byť použité, aby ste boli(a) informavaný(á). Poznámka: Upozornenie na nové správy sa zobrazí len v prípade, že s kontaktom práve nediskutujete"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
|
msgid "When new event is received"
|
|
msgstr "Keď je prijatá nová udalosť"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Práca"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrebujete mať účet, aby ste sa mohli pripojiť\n"
|
|
"do Jabbrovskej siete."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Vaše JID:"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Akcie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Pridať kontakt..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Pridať do zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Admin"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrátor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Rozšírené"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
|
msgid "_After time:"
|
|
msgstr "_Po:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Autorizovať"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Pozadie:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Zakázať"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
|
msgid "_Before time:"
|
|
msgstr "Pred:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "_Uložiť do záložiek túto miestnosť"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Prechádzať:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Zrušiť"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "_Kompaktný pohľad Alt+C"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Obsah dokumentácie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Skopírovať JID/E-mailovú adresu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Skopírovať odkaz"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Zakázať"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Preskúmať služby"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
|
msgid "_Discover Services..."
|
|
msgstr "_Preskúmať služby..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_Často kladené otázky"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "_Správca súborov:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Dokončiť"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Font:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "Skupinový rozhovor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoc"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Zvýrazniť zle napísané slová"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_História"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorovať udalosti od kontaktov, ktorí nie sú v zozname"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
|
msgid "_Incoming message:"
|
|
msgstr "Pr_ichádzajúca správa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Vykopnúť"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "História _konverzácie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Zaznamenať zmenu stavu kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_E-mailový klient:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Člen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "_Zlúčiť účty"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Správa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Upraviť"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Upraviť účet..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Meno:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nikdy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Upozorni ma na to"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Upozorni ma, keď sa dokončí prenos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "_Akcie člena"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Otvoriť nový e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Otvoriť vo web prehliadači"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Otvoriť..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
|
msgid "_Outgoing message:"
|
|
msgstr "_Odchádzajúca správa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Vlastník"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Heslo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauza"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Prehrávač:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Popup"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Nastavenia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Prítomnosť"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "_Zverejniť"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Koniec"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Odstrániť"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
|
#: ../src/roster_window.py:1482
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "_Odstrániť zo zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
|
#: ../src/roster_window.py:1470
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Premenovať"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Odpovedať"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Návrat _pôvodného nastavenia farieb"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Získať"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
|
msgid "_Retype Password:"
|
|
msgstr "_Znovu zadať heslo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Hľadať"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Poslať a zatvoriť"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Poslať súkromnú správu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Poslať serverovú správu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "_Poslať krátku správu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
|
|
msgid "_Sort contacts by status"
|
|
msgstr "_Zotriediť kontakty podľa stavu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Začať rozhovor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Stav"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "_Správa o stave:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Zapísať"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Požiadavky"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Použiť proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Používateľské meno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Hlas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "zoznam prenosu súborov"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuty"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Chyba čítania súboru:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Chyba štruktúry súboru:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr "Nie je možné zapisovať do %s. Správca sedenia nebude fungovať."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Víta Vás Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Môžete si vybrať zo záznamov vľavo alebo môžete prehľadávať databázu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>VAROVANIE:</b>\n"
|
|
"Ak chete previesť rozsiahlejšie mazanie, prosím uistite sa, že Gajim nebeží. Zamedzíte tak prípadnému odstráneniu kontaktov, s ktorými práve komunikujete."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:7
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Zmazať"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:8
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Gajim History Logs Manager"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Hľadať v databáze"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:58
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Nie je možné nájsť databázu so záznamom histórie"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:102
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:115
|
|
#: ../src/history_manager.py:155
|
|
#: ../src/history_window.py:94
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:121
|
|
#: ../src/history_manager.py:173
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Prezývka"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:129
|
|
#: ../src/history_manager.py:161
|
|
#: ../src/history_window.py:102
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Správa"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../src/history_manager.py:136
|
|
#: ../src/history_manager.py:167
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Predmet"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:181
|
|
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
|
|
msgstr "Skutočne si želáte vyprázdniť celú databázu? (SILNE SA NEODPORÚČA SPÚŠŤAŤ V PRÍPADE, ŽE GAJIM BEŽÍ)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za normálnych okolností kapacita, ktorú zaberá databáza nevude uvoľnená, ale bude pripravená na znovupoužitie. Ak si prajete skutočne zredukovať veľkosť databázy Zvoľte Áno, v opačnom prípade zvoľte Nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"V prípade, že zvolíte Áno, prosíme o chvíľku strpeniat..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:389
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Export záznamov histórie..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s na %(time)s povedal: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:465
|
|
msgid "who"
|
|
msgstr "kto"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:503
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "Skutočne si prajete zmazať záznam histórie pre vybraný kontakt?"
|
|
msgstr[1] "Skutočne si prajete zmazať záznam histórie pre vybraný kontakty?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:507
|
|
#: ../src/history_manager.py:543
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Toto je nevratná operácia."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:540
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Skutočne si prajete odstrániť vybranú správu?"
|
|
msgstr[1] "Skutočne si prajete odstrániť vybrané správy?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:111
|
|
#: ../src/history_window.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "História konverzácie s %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Stav je teraz: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Stav je teraz: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:233
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Správy"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s - Gajim"
|
|
msgstr "%s - Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:140
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Spojiť účty"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:289
|
|
#: ../src/common/helpers.py:42
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Pozorovatelia"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
msgstr "Už ste v miestnosti %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:546
|
|
#: ../src/roster_window.py:2262
|
|
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
|
msgstr "Nemôžete sa pripojiť do miestnosti, pokiaľ ste neviditeľný(á)"
|
|
|
|
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
|
|
#. below to avoid duplicate code
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:735
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "pre %s účet"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "použiť %s účet"
|
|
|
|
#. new message
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:750
|
|
#: ../src/systray.py:194
|
|
#: ../src/systray.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "použiť %s účet"
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "účetu %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:818
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Spravovať záložky..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "pre účet %s"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:863
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "_Správca histórie"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:872
|
|
msgid "_Join New Room"
|
|
msgstr "_Pripojiť do novej miestnosti"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transport \"%s\" bude odstránený"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1158
|
|
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport."
|
|
msgstr "Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy k tomuto kontaktu cez tento transport."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1200
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Priradiť OpenPGP kľúč"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1201
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Vybrať kľúč a aplikovať ho na kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1358
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Chce si vás pridať do svojho zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1410
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Preme_novať"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1441
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Prihlásiť"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1450
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "_Odhlásiť"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1545
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Zmeniť správu o stave"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1617
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Autorizácia bola odoslaná"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Od teraz bude \"%s\" vidieť váš stav."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1642
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Žiadosť o zapísanie bola odoslaná"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Ak \"%s\" akceptuje túto požiadavku, budete vidieť jeho/jej stav."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1654
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Autorizácia bola odstránená"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Odteraz \"%s\" vás uvidí len v stave offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" bude odstránený zo zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1828
|
|
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr "Odstránením tohoto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to znamená, že ona/on vás vždy uvidí ako offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1832
|
|
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr "Odstránením tohoto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to znamená, že ona/on vás vždy uvidí ako offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1833
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Chcem upozorniť kontakt, na to, že bol odstránený"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1901
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Passfráza je požadovaná"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1902
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
|
msgstr "Zadať passfrázu GPG kľúč pre účet %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1907
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Uložiť passfrázu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1915
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Zlá passfráza"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1916
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Prosím zadajte znova GPG passfrázu alebo stlačte Zrušiť."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1964
|
|
#: ../src/roster_window.py:2021
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Ste v jednej alebo viacerých diskusných skupinách"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1965
|
|
#: ../src/roster_window.py:2022
|
|
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr "Zmena stavu na neviditeľný, automaticky spôsobí, že budete odpojený(á) zo skupinových diskusií. Ste si skutočne istý(á), že chcete zmeniť stav na neviditeľný?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1981
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Žiadne účty nie sú dostupné"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1982
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Musíte si vytvoriť účet predtým, než budete môcť komunikovať s ostatnými."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2427
|
|
#: ../src/roster_window.py:2433
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Máte neprečítané správy"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2428
|
|
#: ../src/roster_window.py:2434
|
|
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
|
|
msgstr "Správu bude možné prečítať, ak máte povolenú históriu."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Drop %s in group %s"
|
|
msgstr "Umiestniť %s do skupiy %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Vytvoriť %s a %s meta-kontakty"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3358
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Zmeniť Správu o stave..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:155
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Zmeniť správu o stave..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:236
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Ukryť toto menu"
|
|
|
|
#: ../src/systraywin32.py:266
|
|
#: ../src/systraywin32.py:285
|
|
#: ../src/tooltips.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná správa"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítaných správ"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread single message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná krátka správa"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané krátke správy"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná správa zo skupinovej diskusie"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané správy zo skupinovej diskusie"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread private message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná súkromná správa"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané súkromné správy"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:348
|
|
#: ../src/tooltips.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:383
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Rola:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:384
|
|
msgid "Affiliation: "
|
|
msgstr "Pripojenie:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:386
|
|
#: ../src/tooltips.py:518
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Zdroj:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:394
|
|
#: ../src/tooltips.py:521
|
|
#: ../src/tooltips.py:543
|
|
#: ../src/tooltips.py:654
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:501
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Zápis:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:510
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status on %s"
|
|
msgstr "Posledný stav - %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Since %s"
|
|
msgstr "Od: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:610
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Stiahnuť"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:616
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:623
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Typ: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:629
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Prenesené:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:632
|
|
#: ../src/tooltips.py:653
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Nezačal"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:636
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zastavený"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:638
|
|
#: ../src/tooltips.py:641
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Dokončený"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:649
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Uviaznutý"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:651
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Prenášanie"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:683
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:686
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami.\n"
|
|
"Je pravdepodobne zastaralá alebo poškodená"
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#: ../src/vcard.py:186
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Nie je možné načítať obrázok."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:262
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Klient: Neznámy"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:264
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?OS:Neznámy"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "od %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:305
|
|
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
|
|
msgstr "Tento kontakt sa zaujíma o vaše informácie o prítomnosti, ale vy sa nezaujímate o jeho/jej informácie o prítomnosti"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:307
|
|
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
|
|
msgstr "Zaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu, ale on/ona sa nezaujíma o vaše"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:309
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr "Vy aj váš kontakt sa vzájomne zaujímate o informácie o vašej a jeho/jej prítomnosti"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:311
|
|
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
|
|
msgstr "Nezaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu a ani on/ona sa nezaujíma o vaše"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:320
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Čakáte na odpoveď od kontaktu - ohľadne vašej požiadavky na zápis"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:332
|
|
#: ../src/vcard.py:355
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr "priorita zdroja"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:434
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Bez pripojenie nemôžete publikovať informácie o vašom kontakte."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:463
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "Bez pripojenia, nemôžete získať informácie o kontakte."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:467
|
|
msgid "Personal details"
|
|
msgstr "Osobné detaily"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:39
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "vytváranie záznamov databáz"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:84
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:95
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s je súbor, ale mal by to byť adresár"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:85
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:96
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:103
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:110
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim bude ukončený"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is directory but should be file"
|
|
msgstr "%s je adresár, ale mal by byť súbor"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "vytvorenie %s adresára"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:35
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr "chýbajúca závislosť na pysqlite2 (aka python-pysqlite2). Ukončenie..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:43
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr "Služba nie je dostupná: Gajim nebeží alebo ovládanie vzdialeného Gajimu vrátilo False"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:51
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus nie je prítomný na tomto stroji alebo chýba modul pre Python"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:59
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Session bus nie je dostupný.\n"
|
|
"Viac informácií nájdete na http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:53
|
|
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Použiť DBus a Notification-Daemon pre zobrazenie upozornení"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:57
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na Preč."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:58
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Preč ako výsledok nečinnosti"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:60
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na Neprítomný(á)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:61
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Neprítomný(á) ako výsledok nečinnosti"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Použiť * / _ páry ako možné formátovacie reťazce."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:89
|
|
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr "Ak je pravda, neodstaňuj */_ . Takže *abc* bude tečné a * * nebude odstránené."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:131
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Pridať * a [n] do titulku zoznamu?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:132
|
|
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
|
|
msgstr "Koľko riadkov si pamätať z predchádzajúceho rozhovoru, keď bude okno/záložka znovu otvorená."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:133
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr "Koľko minút má mať posledný riadok z poslednej konverzácie."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:134
|
|
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
|
|
msgstr "Poslať správu pri stlačení Ctrl+Enter a pri Enter spraviť nový riadok (chovanie podobné ako Mirabilis ICQ klient)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:136
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Koľko riadkov posunúť pri stlačení Ctrl+šípka hore."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
|
|
msgstr "Ani url s %s kde je %s slovo/fráza alebo 'WIKTIONARY' čo znamená použitie wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:142
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim môže byť ovládaný na diaľku s použitím gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:146
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:147
|
|
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
|
|
msgstr "Vždy sa spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:148
|
|
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
|
|
msgstr "Nikdy sa nepýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:151
|
|
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr "Potlačí server pre Prenos súborov, pri preklade/forwarde portu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:153
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "IEC štandard znamná KiB = 1024 bajtov, KB = 1000 bajtov."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Ukázať záložku len ak prebieha konverzácia?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:162
|
|
msgid "Show tab border if one conversation?"
|
|
msgstr "Zobraziť okraj ak niekto konverzuje?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:163
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlo v záložke?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:176
|
|
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat."
|
|
msgstr "Bodkočiarkou oddelený zoznam slov bude zvýraznený rozhovore s viacerými používateľmi."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:177
|
|
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr "Ak je pravda, Gajim skončí keď bude X tlačidlo vo Window manažéri stlačené. Toto nastavenie je použíté, len v prípade, že sa používa trayicon. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:178
|
|
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
|
msgstr "Ak je pravda, Gajim bude registrovaný pre xmpp:// pri každom spustení."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:179
|
|
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr "Ak je pravda, Gajim zobrazí ikonku na každej záložke obsahujúcej neprečítané správy. Závisí na téme, ikonka môže byť animovaná."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:180
|
|
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window"
|
|
msgstr "Ak je pravda, Gajim zobrazí stavovú správu, ak nie je prázdna, pre každý kontakt v zozname."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:182
|
|
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr "Ak je pravda, Gajim si vyžiada avatara, pre každý kontakt, ktorý nemá avatara z posledného spojenia, alebo ak nie je cache príliš zastaralá."
|
|
|
|
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
|
|
#: ../src/common/config.py:184
|
|
msgid "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes his or her status and/or his status message."
|
|
msgstr "Ak nie je pravda, nebudete vidieť riadok o zmene stavu kontaktu a jeho/jej stavovú správu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:189
|
|
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
|
|
msgstr "Ak je Pravda a GTK+ je nainštalované a PyGTK nainštalované vo verzii aspoň 2.8, potom bude okno blikať (bežné správanie pre väčšinu Window manažérov), keď sa udeje nejaká udalosť."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:191
|
|
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
|
|
msgstr "Jabberd1.4 nezdieľa informácie, keď sa používateľ pripojí do miestnosti chránenej heslom. Zmeňte túto možnosť na Vypnuté, aby sa neposielali informácie o prítomnosti v diskusnej skupine."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavuje okno, kam sú umiestňované nové správy.\n"
|
|
"'vždy' - Všetky správy sa zobrazia v jednom okne.\n"
|
|
"'nikdy' - Každá správa má svoje vlastné okno.\n"
|
|
"'podľa účtu' - Správy pre jednotlivé účty sú zobrazované v jednotlivých oknách.\n"
|
|
"'podľa typu' - Každý typ správy (e.g., rozhovor vs. skupinová diskusia) sú zobrazené v samostatnom okne. Poznámka: pre aplikovanie zmeny tohoto nastavenia, je nutné reštartovať Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:194
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
|
|
msgstr "Ak je Vypnuté, neuvidíte avatarov v diskusnom okne"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
|
|
msgstr "Ak je pravda, stlačením klávesy ESC bude zatvorená záložka/okno"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:196
|
|
msgid "Hides the buttons in group chat window"
|
|
msgstr "Ukryje tlačidlá pri skupinovej diskusii"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:197
|
|
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
|
|
msgstr "Ukryje tlačidlá pri diskusii medzi dvoma osobami"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:198
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Ukryje banner v okne so skupinovou diskusiou"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:199
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Skryje banner pri diskusií medzi dvoma osobami"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:200
|
|
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
|
|
msgstr "Skryje zoznam návštevníkov v miestnosti v okne so skupinovou diskusiou."
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:233
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Jabberd2 rozšírenie"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:237
|
|
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim použije vašu IP adresu a adresy proxy definovaných v file_transfer_proxies, pre prenos súborov."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:290
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Spiaci"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Hneď som späť"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Som späť za pár minút."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Jedlo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Práve jem, prosím nechajte mi odkaz."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:293
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:293
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Pozerám film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:294
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Pracujem"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:294
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Pracujem."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:295
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefón"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:295
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Mám hovor."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:296
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Vonku"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:296
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
msgstr "Šiel som von užívať si život."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:305
|
|
msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
|
msgstr "Prehrať zvuk keď MUC správa obsahuje slová, ktoré sú v moc_highlihgt_words, alebo keď MUC správa obsahuje vašu prezývku."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:306
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
msgstr "Prehrať zvuk keď príde akákoľvek MUC správa (Toto nastavenie sa vzťahuje len na účet, ak notify_on_all_muc_message je pravda)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:314
|
|
#: ../src/common/optparser.py:181
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "zelená"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:318
|
|
#: ../src/common/optparser.py:167
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "obchod s potravinami"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:322
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "človek"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:326
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "námornícka"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Spojenie s účtom \"%s\" bolo stratené"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:153
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr "Pre pokračovanie odosielania a prijímania správ, sa musíte znovu pripojiť."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:169
|
|
#: ../src/common/connection.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
|
|
msgstr "Transport %s vrátil nekorektnú odpoveď na požiadavku o registráciu."
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:194
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Nesprávna odpoveď"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:348
|
|
#: ../src/common/connection.py:384
|
|
#: ../src/common/connection.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Nie je možné pripojiť sa k \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Pripojený na server %s:%s s %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:385
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Autentifikácia bola neúspešná s \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:411
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Prosím, skontrolujte správnosť prihlasovacieho mena a hesla."
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:487
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "OpenPGP passfráza nebola zadaná"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/common/connection.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Budete pripojený(á) k %s bez OpenPGP."
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:526
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "neviditeľný"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:527
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Som %s"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/connection.py:611
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Táto správa je šifrovaná]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predmet: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:699
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Chcel by som si ťa pridať do môjho zoznamu."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:103
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Nepovolený znak v mene účtu."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:108
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Adresa serveru je požadovaná:"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:113
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Nesprávny znak v mene servera."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:119
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Nepovolený znak v zdroji."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:189
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Zaneprázdnený"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:191
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zaneprázdnený"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:194
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Neprítomný"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:196
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Neprítomný"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:199
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Chcem si podebatovať"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:201
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Chcem si podebatovať"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:204
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "_Prítomný"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:206
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Prítomný"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:208
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Pripájanie"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:211
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "Preč"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:213
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Preč"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:216
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Offline"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:218
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:221
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Neviditeľný"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:223
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Neviditeľný"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:227
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?kontakt má stav:Neznámy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:229
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?kontakt má stav:Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:234
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Zápis už máme:Nič"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:236
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Pre"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:238
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:240
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Oba"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:248
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Vyžiadať (zápis): Nič"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:250
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Zapísať"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:259
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Skupinová diskusia - rola: Nič"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:262
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderátori"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:264
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderátor"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:267
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Účastníci"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:269
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Účastník"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:272
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Návštevníci"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:274
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Návštevník"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:310
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "sleduje konverzáciu"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:312
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "robí niečo iné"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:314
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "píše správu..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:317
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "prestal písať správu"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:319
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "zatvoril okno alebo záložku"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:167
|
|
msgid "gtk+"
|
|
msgstr "gtk+"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:176
|
|
#: ../src/common/optparser.py:177
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "azúrová"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "Prajete si prepísať ho?"
|
|
#~ msgid "_Join New Room..."
|
|
#~ msgstr "_Pripojiť sa do novej miestnosti..."
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použitie: /%s, nastaví okno pre skupinový rozhovor do kompaktného módu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Prosím, vyberte jednu z možností:</b>"
|
|
#~ msgid "Ad_vanced Actions"
|
|
#~ msgstr "_Rozšírené akcie"
|
|
#~ msgid "Delete Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Zmazať správu dňa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I want a notification popup:"
|
|
#~ msgstr "Zmeniť upozornen_ie na stav:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I want to listen to:"
|
|
#~ msgstr "%s vám chce poslať súbor:"
|
|
#~ msgid "Send _New Message..."
|
|
#~ msgstr "Poslať _novú správu..."
|
|
#~ msgid "Set Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Nastaviť správu dňa"
|
|
#~ msgid "Update Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Aktualizovať Správu dňa"
|
|
#~ msgid "_XML Console..."
|
|
#~ msgstr "_XML konzola"
|
|
#~ msgid "Choose Avatar"
|
|
#~ msgstr "Vybrať avatara"
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
|
#~ msgstr "Použiť kompaktný pohľad pri otvorení nového diskusného okna"
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
|
#~ msgstr "Použiť kompaktný pohľad pri otvorení okna skupinovej diskusie"
|
|
#~ msgid "plain"
|
|
#~ msgstr "jednoduchá"
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Poslať"
|
|
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr "%(nickname)s v miestnosti %(room_name)s vám poslal(a) správu."
|
|
#~ msgid "%s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr "%s vám poslal(a) správu."
|
|
#~ msgid "GUI Migration failed"
|
|
#~ msgstr "Migrácia prostredníctvo grafického rozhrania zlyhala"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
|
|
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
|
|
#~ "start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Migrácia záznamov konverzácie prostredníctvom grafického nástroja "
|
|
#~ "neuspela. Proces migrácie bude spustený na pozadí. Prosím počkajte pár "
|
|
#~ "minút, kým sa Gajim spustí."
|
|
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
|
#~ msgstr "Záznamy boli úspešne prenesené do databázy."
|
|
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
#~ msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať trayicon"
|
|
#~ msgid "_Online Users"
|
|
#~ msgstr "_Onlien používatelia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start Chat with Contact"
|
|
#~ msgstr "Začať rozhovor s účtom %s"
|
|
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
#~ msgstr "Všetky kontakty v tejto skupine sú offline, alebo došlo k chybe"
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "Veľkosť:"
|
|
#~ msgid "Session bus is not available"
|
|
#~ msgstr "Session bus nie je prístupný"
|
|
#~ msgid "Unable to load idle module"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné nahrať idle modul"
|
|
#~ msgid "Unable to join room"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné vstúpiť do miestnosti"
|
|
#~ msgid "A password is required to join this room."
|
|
#~ msgstr "Pre vstup do miestnosti je požadované heslo."
|
|
#~ msgid "You are banned from this room."
|
|
#~ msgstr "Vstup do miestnosti vám bol zakázaný."
|
|
#~ msgid "Such room does not exist."
|
|
#~ msgstr "Takáto miestnosť neexistuje."
|
|
#~ msgid "Room creation is restricted."
|
|
#~ msgstr "Vytváranie miestností je obmedzené."
|
|
#~ msgid "Your registered nickname must be used."
|
|
#~ msgstr "Musíte použiť vašu zaregistrovanú prezývku."
|
|
#~ msgid "You are not in the members list."
|
|
#~ msgstr "Nie ste v zozname."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
#~ "Please specify another nickname below:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Požadovaná prezývka je používaná alebo už je registrovaná iným členom.\n"
|
|
#~ "Prosím zadajte inú prezývku:"
|
|
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
#~ msgstr "sme prihlásení k %s"
|
|
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
#~ msgstr "požiadavka na odhlásenie od %s"
|
|
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
#~ msgstr "sme odhlásení od %s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
|
|
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JID %s nevyhovuje RFC špecifikácii. Nebude pridaný do vášho zoznamu. "
|
|
#~ "Použite nástroje na správu zoznamu, napríklad: http://jru.jabberstudio."
|
|
#~ "org/ pre jeho odstránenie"
|
|
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
#~ msgstr "Redistračné informácie pre službu %s nedorazili včas"
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Zvuk"
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Text"
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Obrázok"
|
|
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prečítajte si súbor AUTHORS, kde je uvedený zoznam všetkých vývojárov"
|
|
#~ msgid "From %s"
|
|
#~ msgstr "Od %s"
|
|
#~ msgid "To %s"
|
|
#~ msgstr "Pre %s"
|
|
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
|
#~ msgstr "Boli ste pozvaný(á) do %(room_jid)s miestnosti - %(contact_jid)s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Animated\n"
|
|
#~ "Static"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Animovaný\n"
|
|
#~ "Statický"
|
|
#~ msgid "Manage Emoticons"
|
|
#~ msgstr "Upraviť emotikony"
|
|
#~ msgid "Or choose a preset message:"
|
|
#~ msgstr "Alebo vyberte jednu zo správ:"
|
|
#~ msgid "Use _emoticons"
|
|
#~ msgstr "Použiť _emotikony"
|
|
#~ msgid "_Set Image..."
|
|
#~ msgstr "_Nastaviť obrázok..."
|
|
#~ msgid "Switch to %s"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť na %s"
|
|
#~ msgid "using account "
|
|
#~ msgstr "použiť účet"
|
|
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
#~ msgstr "Obrázok \"%s\" je príliš veľký"
|
|
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
|
#~ msgstr "Súbor nemôže mať viac než 32 kilobatov."
|
|
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
|
|
#~ msgstr "Zoznam miestností, ktoré nevyžadujú potvrdenie pred zatvorením"
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Čas vypršal"
|
|
#~ msgid "A protocol error has occured:"
|
|
#~ msgstr "Objavila sa chyba v protokole:"
|
|
#~ msgid "account: "
|
|
#~ msgstr "účet:"
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Ste si istý, že chcete opustiť miestnosti \"%s\"?"
|
|
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
#~ msgstr "Ak zatvoríte toto okno, budete odpojený(á) z týchto miestností."
|
|
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
#~ msgstr "Aktivovať/deaktivovať upozorňovanie pri dokončení penosu súboru"
|
|
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Odstraňovanie vybraných prenosov súborov"
|
|
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Zastavovanie vybraných prenosov súborov"
|
|
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
#~ msgstr "Použiť jedno okno na rozhovor so _záložkami"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
#~ "lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak zatvoríte túto záložku a máte deaktivovanú históriu, správa bude "
|
|
#~ "stratená."
|
|
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné odstrániť poslednú skupinu"
|
|
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
|
#~ msgstr "Minimálne jedna skupina kontaktov musí zostať."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
|
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
|
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pysqlite2 (taktiež python-pysqlite2) chýba. Ak chcete zmigrovaž vaše "
|
|
#~ "záznamy rozhovorov, po inštalácii pysqlite3, do novej databázy, prosím "
|
|
#~ "prečítajte si dokument: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB "
|
|
#~ "Ukončovanie..."
|
|
#~ msgid "Image is too big"
|
|
#~ msgstr "Obrázok je príliš veľký"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
|
#~ "24 in height."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obrázok pre emotikon má menej alebo práve 24 pixelov šírku a 24 pixelov "
|
|
#~ "výšku."
|
|
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zmeny v poslednej verzii</b>"
|
|
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Skontrolovať nové _verzie Gajimu pri štarte"
|
|
#~ msgid "Log history"
|
|
#~ msgstr "Záznam histórie"
|
|
#~ msgid "New version of Gajim available"
|
|
#~ msgstr "Je dostupná nová verzia Gajimu"
|
|
#~ msgid "Open Download Page"
|
|
#~ msgstr "Otvor Sťahovaciu stránku"
|
|
#~ msgid "(%s/s)"
|
|
#~ msgstr "(%s/s)"
|
|
#~ msgid "Dbus is not supported."
|
|
#~ msgstr "Dbus nie je podporovaný."
|
|
#~ msgid "Service not available"
|
|
#~ msgstr "Služba nie je dostupná"
|
|
#~ msgid "Session bus is not available."
|
|
#~ msgstr "Session bus nie je dostupný."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "with account %s"
|
|
#~ msgstr "pre účet %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "with account "
|
|
#~ msgstr "účet:"
|
|
#~ msgid "Chat with"
|
|
#~ msgstr "Rozprávať sa s"
|
|
#~ msgid "Send New Message"
|
|
#~ msgstr "Poslať novú správu"
|
|
#~ msgid "as %s"
|
|
#~ msgstr "ako %s"
|
|
#~ msgid "as "
|
|
#~ msgstr "ako"
|
|
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
#~ msgstr "Pož_iadavka na autorizáciu od"
|
|
#~ msgid "Send Authorization to"
|
|
#~ msgstr "Poslať autorizáciu"
|
|
#~ msgid "Send _New Message"
|
|
#~ msgstr "Poslať _novú sprábu"
|
|
#~ msgid "Error:"
|
|
#~ msgstr "Chyba:"
|
|
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
|
#~ msgstr "objavila sa chyba pri spracovaní xmpp:"
|
|
|