2005-11-27 18:04:08 +01:00
# Slovak translation for gajim
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Juraj Michalek <juraj.michalek@asinus.org>, 2005.
#
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
"POT-Creation-Date: 2006-12-18 09:32+0100\n"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 16:03+0100\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"Last-Translator: Juraj Michalek <juraj.michalek@asinus.org>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber klient"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Gajim Instant Messenger"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM klient"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Poslať krátku _správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Pridať kontakt..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Preskúmať služby..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Execute Command..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "_Vykonať príkaz..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group Chat"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Diskusná skupina"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Upraviť účet..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Open Gmail Inbox"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Otvoriť Gmail Inbox"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_Stav"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Account is being created</b>\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please wait..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Účet je vytváraný</b>\n"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Prosím čakajte..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Prosím, vyberte jednu z možností:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "<b>Prosím, vyplňte údaje o vašom účte</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Kliknite pre zistenie vlastností (ako MSN, ICQ transport) jabber serverov"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Pripojiť, keď stlačím Dokončiť"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Pomocník - Tvorba účtu"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Už mám účet a chcem ho používať"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chcem si za_registrovať nový účet"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim si zapamätá heslo pre tento účet"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "He_slo:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Uložiť hes_lo"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Vlastnosti servera"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Nastaviť môj profil, keď som pripojený(á)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Potrebujete mať účet, aby ste sa mohli pripojiť\n"
"do Jabbrovskej siete."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Vaše JID:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Rozšírené"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Zopakovať heslo:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Použiť proxy"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Používateľské meno"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Rôzne</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Osobné informácie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Účet"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Modifikácia účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Automatické pripojenie po strate spojenia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Pripojiť Gajim pri štarte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Zme_niť hesla"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Povoliť - Gajim sa bude pripájať na port 5223, kde servery môžu poskytnúť "
"silné šifrované SSL spojenie. Gajim používa bežne TLS šifrovanie, pokiaľ je "
"poskytované serverom. Pri povolení tejto vlastnosti bude TLS deaktivované."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Vyberte _kľúč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknite pre zmenu hesla účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Spojenie"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Upraviť osobné informácie..."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:453
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/notify.py:475 ../src/notify.py:487 ../src/common/helpers.py:905
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. Contact is not in a group, so count it in General group
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:342 ../src/roster_window.py:1207
#: ../src/roster_window.py:1418 ../src/roster_window.py:2029
#: ../src/roster_window.py:2071 ../src/common/contacts.py:278
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Meno servera:"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude rozosielať informácie aj na niekoľko ďalších IP "
"adries okrem vašej, takže je vyššia šanca, že prenos súborov bude fungovať."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude posielať pakety na udržanie spojenia, čím sa "
"predchádza vypršaniu platnosti spojenia, ktorého výsledkom je odpojeni"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim uloží heslo do ~/.gajim/config s oprávnením 'čitať' "
"len pre vás"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pri spustení automatický pripojí na jabber na "
"tento účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, každá zmena globálneho stavu (realizovaná rozbaľovacím "
"menu na spodku zoznamu) spôsobí zmenu stavu aj v tomto účte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informácie o vás sú uložené na serveri"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Upraviť..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1643
#: ../src/config.py:3436
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Žiadny kľúč nie je vybraný"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1225
#: ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1414 ../src/config.py:1633
#: ../src/config.py:1642 ../src/config.py:1701 ../src/config.py:1775
#: ../src/config.py:2646 ../src/config.py:3426 ../src/config.py:3435
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:281 ../src/dialogs.py:283
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "None"
msgstr "Nič"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobné informácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_ta:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorita v Jabberovi určuje, kto obdrží udalosť od jabber servera, keď je "
"pripojených dvaja alebo viac klientov prostredníctvom jedného účtu; Klient s "
"najvyššou priritou obdrží udalosť"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Priorita sa zmení automatický podľa stavu."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Zd_roj:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Zdroj je odoslaný na Jabber server, aby bolo možné odlíšiť rovnaké JID v "
"dvoch alebo viacerých častiach závislých na čísle klientov pripojených na "
"rovnaký server s rovnakým účtom. Takže môžete byť pripojený na rovnaký účet "
"so zdrojmi ako 'Doma' alebo 'V práci', v rovnakom čase. Zdroj z najvyššou "
"prioritou získava udalosti (viď nižšie)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Uložiť _passfrázy (nie je bezpečné)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Uložiť _záznam z rozhovoru pre všetky účty"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Poslať pakety na udržiavanie spojenia (keep-alive)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Syhch_ronizovať stav účtu s globálnym stavom"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Použiť _SSL (historické dôvody)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Použiť vlastné nastavenie server/port"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use file transfer proxies"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Použiť proxy pre prenos súborov"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Adjust to status"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Upraviť stav"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Meno:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
"connected to a jabber server for it to work.\n"
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
"running."
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Ak je zaškrtnuté, všetky lokálne kontakty, ktoré používajú klienta "
"kompatibilného s Bonjour (ako iChat, Trillian alebo Gaim) budú zobrazené v "
"zozname. Nie je nutné kontaktovať Jabber server.\n"
"Toto je k dispozícii, že python-avahi je nainštalovaný a avahi-daemon beží."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Ak máte dva alebo viac účtov a je zaškrtnuté, Gajim bude vypisovať všetky "
"kontakty akoby ste mali len jeden účet"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Mer_ge accounts"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Z_lúčiť účty"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "_Enable link-local messaging"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Povoliť link-local správy"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Upraviť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrániť"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "A_ccount:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Úč_et"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "P_ovoliť jemu/jej vidieť môj stav"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Pridať nový kontakt"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chcem si ťa pridať do môjho kontakt listu."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"You have to register to this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Je potrebné, aby ste bol(a) príhlásený(a) k tomuto transportu,\n"
"aby ste mohol(a) pridať kontakt s použitím tohoto\n"
"protokolu. Kliknite na tlačidlo registrovať, posunie vás\n"
"na ďalší krok."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Musíte byť pripojený(á) k transportu, aby ste mohol(a)\n"
"pridať kontakt s použitím tohoto protokolu."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Skupina"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Nickname:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Prezývka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Protocol:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Protokol"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Registrácia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_User ID:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Používateľské ID:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occured:</b>"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "<b>Objavila sa chyba:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "<b>Vyberte príkaz:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Ad-hoc príkazy - Gajim"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Skontrolovať ešte raz"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Popis chyby..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Prosím počkajte, prebieha získavanie zoznamu príkazov..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Prosím počkajte, prebieha odosielanie príkazu..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Prosím čakajte..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Táto jabber entita neposkytuje žiadny príkaz."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr ""
"<b>Poznámka:</b> Mali by ste reštartovať Gajim, aby sa mohli zmeny "
"nastavenia aplikovať"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Rozšírený editor na editovanie konfigurácie"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Zmazať správu dňa (MOTD)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Zmazať správy dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Posielať správy aktuálne pripojeným používateľom na tomto serveri"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Nastaviť správu dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Nastavovať správu dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zobraziť _XML konzolu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Aktualizovať Správu dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aktualizovať Správy dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrátor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Súkromný zoznam"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Poslať serverovú správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "_Poslať krátku správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Okno alebo záložka otvorená pre tento kontakt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "<b>Akcie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "<b>Podmienky</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvuky</b>"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Rozšírené akcie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced Notifications Control"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Rozšírené nastavenie upozornení"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "All statuses"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Všetky stavy"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Away"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Preč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Busy "
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Zaneprázdnený(á)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't have "
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Nemá"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Have "
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Má"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:244
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeľný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Launch a command"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Vykonať príkaz"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:217
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not Available"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Neprítomný"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Jeden alebo viac špeciálnych stavov..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Mám čas na debatu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play a sound"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Prehrať zvuk"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Receive a Message\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Contact Connected \n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfert Resquest \n"
"File Transfert Started \n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"File Transfert Finished"
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Prijať správu\n"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Kontakt pripojený \n"
"Kontakt odpojený \n"
"Kontakt zmenil stav \n"
"Zvýraznenie správ v diskusnej skupine \n"
"Prijatá správa do diskusnej skupiny \n"
"Požiadavka na prenos súboru \n"
"Začiatok prenosu súboru \n"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Ukončenie prenosu súboru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When "
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Kedy"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"_Aktivovať vlastnosť urgentného upozornenia - okno v zozname úloh bude blikať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Vypnúť automatické otváranie diskusných okien"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Vypnúť existujúce vyskakovacie okná (popup)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Vypnúť zvuky pre túto udalosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Vypnúť zobrazovanie udalostí v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in systray"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Vypnúť zobrazovanie udalostí v oblasti systémových upozornení"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Informovať ma pomocou vyskakovacieho okna (popup)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open chat window with user"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Otvoriť diskusné okno"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in roster"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Zobraziť udalosť v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in systray"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Zobraziť udalosť v oblasti systémových upozornení"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid "and I "
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "a ja"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "for "
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "pre"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "when I'm in"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "keď som v"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "<small>Romeo a Júlia</small>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Entry:"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Záznam:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "Feed name:"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Názov kanálu:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "Last modified:"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Posledná zmena:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6
msgid "New entry received"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Prijatý nový záznam"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7
msgid "Old stories"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Staré príbehy"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8
msgid "Soliloquy"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Monológ"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9
msgid "You have received new entry:"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Dostali ste novú položku:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Zmeniť heslo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Vložte ešte raz pre potvrdenie:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Vložte nové heslo:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Zadajte vašu novú správu o stave</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Prdnastavené správy"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Uložiť ako prednastavené..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Pripojiť sa k diskusnej skupine"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Pridať do zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Skopírovať JID/E-mailovú adresu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Skopírovať odkaz"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otvoriť nový e-mail"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvoriť vo web prehliadači"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Začať rozhovor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Kliknite pre zobrazenie poslednej konverzácie s kontaktom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Poslať _súbor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Zapnúť Open_PGP šifrovanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompaktný pohľad Alt+C"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_História"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Fill in the form."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Vyplňte formulár."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfigurácia miestnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Upraviť skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Zoznam aktívnych, dokončených a zastavených prenosov súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Zrušiť prenos súboru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov a odstrániť nekompletné súbory"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Vyčistiť"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenos súborov"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Skrývanie okien"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Odstrániť prenos súboru zo zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Odstrániť dokončené, zrušené a neúspešné prenosy súborov zo zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Zobraziť zoznam súborov prenesených medzi vami a ostatnými"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Táto akcia odstráni jeden prenos súborov zo zoznamu. Ak je prenos aktívny, "
"je najskôr zastavený a potom odstránený"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Keď je prenos súboru dokončené zobraziť popup upozornenie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:769
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Pokračovať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Upozorni ma, keď sa dokončí prenos"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otvoriť adresár"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "zoznam prenosu súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "<b>Farby záložiek diskusného okna</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Riadok s účtom\n"
"Riadok so skupinou\n"
"Riadok s kontaktom\n"
"Titulok diskusie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Composing"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Píše správu"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Font style:"
msgstr "Štýl fontu:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Úprava tém Gajimu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gone"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Preč"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Inactive"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Neaktívny"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr ""
"MUC\n"
"Správy"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"MUC\n"
"Správy"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Pauza"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _color:"
msgstr "Farba _textu:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _font:"
msgstr "_Písmo:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadie:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Zmeniť _prezývku"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Zrušiť _predmet"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Kliknite pre zobrazenie predchádzajúcej konverzácie v miestnosti"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Nastaviť _miestnosť"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Uložiť do záložiek túto miestnosť"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derátor"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Zakázať"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Vykopnúť"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Člen"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Akcie člena"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlastník"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Poslať súkromnú správu"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Hlas"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Vytvoriť novú správu"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:259
msgid "From"
msgstr "Od"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141
#: ../src/history_manager.py:172
msgid "Subject"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Predmet"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"<big><b>Víta vás Gajim - správca histórie</b></big>\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"\n"
"Môžete si vybrať záznam z ľava, prípadne prehľadať databázu (dole).\n"
"\n"
"<b>Poznámka:</b> Ak máte v pláne rozsiahlejšie mazanie, prosím uistite sa, "
"že Gajim nebeží."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim - správca histórie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Hľadať v databáze"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Vytvoriť vlastnú požiadavku"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "História konverzácie"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Zostaviť požiadavku..."
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Hľadať"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deny"
msgstr "Zakázať"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Prijaté pozvanie"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1146
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Join Group Chat"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Pripojiť sa k diskusnej skupine"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Prezývka:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Heslo"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Posledné:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Miestnosť:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1151
#: ../src/disco.py:1518
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Pripojiť"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Upraviť účty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Automaticky pripojiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pripojí do diskusnej skupiny pri štarte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Upraviť záložky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Print status:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Vypísať stav:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavenia</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP spojenie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Upraviť Proxy nastavenia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Použiť autentifikáciu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Kliknite pre vloženie emotikonu (Alt+M)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1104
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP šifrovanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Akcie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:253
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Poslať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Passfráza"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor rozšírenej konfigurácie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikácie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Vlastné</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formát riadku rozhovoru</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>GMail Options</b>"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "<b>Nastavenia GMail</b>"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Úprava rozhrania</b>"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Vrátiť pôvodnú správu o stave</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizuálne upozornenie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "A_fter nickname:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Po _prezývke:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšírené"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Všetky stavy\n"
"Len pri písaní\n"
"Vypnuté"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Povoliť _odosielanie informácie o operačnom systéme"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Povoliť popup/upozornenia v stavoch _preč/nedostupný/zamestnaný/neviditeľný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Tiež známy ako iChat štýl"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Príklad: Ak máte nastavenú správu pre stav Preč, Gajim nebude od nikoho "
"požadovať informáciu o stave, v prípade, váš stav nastavíte na Preč; Použije "
"predvolené nastavenie."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Vyžiadať správu o stave, keď som:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automaticky _preč po:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automaticky _neprítomný(á) po:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Always use XFCE4 default applications\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Custom"
msgstr ""
"Automaticky zistiť pri každom štarte Gajim-u\n"
"Vždy použiť aplikácie prostredia GNOME ako predvolené\n"
"Vždy použiť aplikácie prostredia KDE ako predvolené\n"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Vždy použiť aplikácie prostredia XFCE4 ako predvolené\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Vlastné"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "B_efore nickname:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Pred prezývkou:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:844
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť len v prípade, že niekto, koho nemáte v zozname vás "
"spamuje/otravuje. Použitím tejto možnosti zablokujete všetky správy od "
"kohokoľvek, koho nemáte v zozname."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Konfigurácia farby a písma pre vaša rozhranie"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Default Status Messages"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Východzia správa o stave"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Default status _iconset:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Základná sada _ikoniek:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display _extra email details"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Zobraziť ďalši_e detaily o emaile"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Zobraziť a_vatarov zozname kontaktov"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Zobraziť stavovú _informáciu zozname kontaktov"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Zobrazený stav diskusie:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Každých 5 _minút"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Emoticons:"
msgstr "Emotikony:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s "
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"inou osobou. Tu môžete vybrať stavy, o ktorých majú byť zobrazované v "
"diskusnom okne."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s "
"vašim kontaktom. Tu môžete vybrať stavy, o ktorých majú byť odosielané "
"informácie druhej strane."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr "Gajim automaticky zobrazí novo prijaté správy v pop-up okne"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vás bude upozorňovať na nové udalosti prostredníctvom popup v pravej "
"spodnej časti obrazovky"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim vás bude upozorňovať cez popup v pravej spodnej časti obrazovky o "
"kontaktoch, ktoré sa práve pripojili"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vás bude upozorňovať popup v pravej spodnej časti obrazovky na "
"kontakty, ktoré sa práve odpojili"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim bude len meniť ikony kontaktov, ktoré spustili novú udalosť"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Ak je zapnuté, Gajim pridá informácie o odosielateľovi do novej správy"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať avatarov v zozname kontaktov a v "
"oknách s diskusnými skupinami."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať správu o stave kontaktov pod menom v "
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"zozname kontaktov a v oknách s diskusnými skupinami"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim si bude pamätať pozície a veľkosť zoznamu a "
"diskusných okien na obrazovke a pri ďalšom spustení ich znova nastaví"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude používať ikonky špecifické pre protokol. (Napr. "
"kontakt z MSN bude mať ekvivalentné ikonky pre stavy online, preč, "
"zaneprázdnený, atď...)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Ak nie je zaškrtnuté, Gajim nahradí ascii emotikony ako ':)' ekvivalentným "
"grafickým obrázkom"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Ignorovať rozšírený obsah prichádzajúcich správ"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ma_nage..."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "U_praviť..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Nidy\n"
"Vždy\n"
"Podľa účtu\n"
"Podľa typu"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Upozorni ma na kontakt, ktorý:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Upozorniť keď príde na _Gmail e-mail"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "On every _message"
msgstr "Pri každej _správe"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "One message _window:"
msgstr "Jedno _okno so správou:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Odchádzajúca informácia o _stave:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Prehrať _zvuky"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Čas tlače:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Uložiť _pozíciu a veľkosť zoznamu a diskusného okna"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Nastaviť stavovú správu podľa toho aká _hudba práve hrá"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Zobraziť len v _zozname"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Prihlásiť _sa"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Odhlásiť sa"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Niektoré správy môžu obsahovať rozširujúce informácie (formátovanie, farby, "
"atď.). Ak je zaškrtnuté Gajim bude zobrazovať len jednoduchý text."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Stav"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "T_heme:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Téma:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Preč"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Neprítomný(á)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Použiť _transportnú sadu obrázkov"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use system _default"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Použiť systémové _nastavenia"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Ikonka v oblasti systémových upozornení"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Keď je prijatá nová udalosť (správa, prenos súboru, atď..), nasledujúce "
"metódy môžu byť použité, aby ste bold(a) informavaný(á). Poznámka: "
"Upozornenie na nové správy sa zobrazí len v prípade, ak s kontaktom už "
"nediskutujete"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When new event is received"
msgstr "Keď je prijatá nová udalosť"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Spolupracuje s prehrávačmi Rhythmbox a Muine. Pokiaľ vás zaujíma podpora, "
"pre ostatné prehrávače, navštívte stranku http://trac.gajim.org/wiki/"
"GajimAndMusicPlayer"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced Notifications Control..."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Rozšírené nastavenie upozornení"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_After time:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Po čase:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Before time:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Pred časom:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prechádzať:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_File manager:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Správca súborov:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Font:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Písmo:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Zvýrazniť zle napísané slová"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorovať udalosti od kontaktov, ktorí nie sú v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Incoming message:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Prichádzajúca správa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Zaznamenať zmenu stavu kontaktu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-mailový klient:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Upozorni ma na to"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open..."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Otvoriť..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Outgoing message:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Odchádzajúca správa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Prehrávač:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Popup"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Návrat k Pôvodnému nastaveniu farieb"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Sort contacts by status"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Zotriediť kontakty podľa stavu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status message:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Správa o stave:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_URL:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_URL:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Súkromné zoznamy:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "<b>Pridať / zmeniť pravidlo</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>List of rules</b>"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "<b>Zoznam pravidiel</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "<i>Súkromný zoznam</i>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Aktívne pre toto sedenie"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Aktivovať pri každom spustení"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Všetko"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Povoliť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JabberID"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "JabberID"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Order:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Poradie:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1841
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Súkromný zoznam"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all by subscription"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "všetko podľa prihlásenia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all in the group"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "všetko v skupine"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"nič\n"
"oba\n"
"od\n"
"k"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me messages"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "poslať mi správu"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me queries"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "odosielať požiadavku"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me status"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "poslať mi stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to view my status"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "vidieť môj stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Informácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Avatar:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Narodeniny:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Spoločnosť:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "Krajina:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "Oddelenie:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Extra adresa:"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Family:"
msgstr "Priezvisko:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formát: YYYY-MM-DD"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Given:"
msgstr "Meno:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Middle:"
msgstr "Prostredné meno:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "More"
msgstr "Viac"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Osobné informácie"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefónne č.:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Pozícia:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "PSČ:"
#. Prefix in Name
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Rola:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#. Suffix in Name
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Titul za:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Práca"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Zverejniť"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:38
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Získať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Čo si prajete vykonať?</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "_Odstrániť účet iba z Gajima"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Odstrániť účet z Gajima a zo _serveru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "P_ožiadať jeho/ju o súhlas k zobrazeniu stavu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Pridať špeciálne _upozornenie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1993
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Upraviť _Skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2128
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Execute Command..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Vykonať príkaz..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1951
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "In_vite to"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Poz_vať do"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send Single _Message"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Poslať krátku _správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Začať _rozhovor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Povoliť jemu/jej vidieť môj stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Odmietnuť zobrazenie stavu"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. Remove group
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1945 ../src/roster_window.py:2042
#: ../src/roster_window.py:2149
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Odstrániť zo zoznamu"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2137
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenovať"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Požiadavky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "Úč_ty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Pridať _kontakt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Prenos _súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Často kladené otázky (FAQ - online)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Online pomoc"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Profil, A_vatar"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Zobraziť transporty"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Zobraziť _offline kontakty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah dokumentácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Preskúmať služby"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1256
#: ../src/roster_window.py:2120
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_Často kladené otázky"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavenia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_View"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "_Zobraziť"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "Ch_oď"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrovaný(á) k"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Od:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpoveď na túto správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Poš_li"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Poslať správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Poslať správu a zatvoriť okno"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Pre:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovedať"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Poslať a zatvoriť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Au_thorize"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Au_torizovať"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizovať kontakt, od teraz vude vidieť kedy ste pripojený(á)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Zamietnuť autorizáciu od kontaktu, nebude tým pádom vedieť, kedy ste "
"pripojený(á)"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Požiadavka o zapísanie"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Zakázať"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Stlmiť zvuky"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zobraziť všetky čakajúce _udalosti"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Roster"
msgstr "Zobraziť _zoznam"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "S_tav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Požiadať:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Komentáre"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Kontakt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktné informácie"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "Operačný systém:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Zdroj:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Family Name
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Zápis:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "História _konverzácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Prevádzka Jabber-a</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML vstup</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Požiadavka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Správa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Prítomnosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Prvé meno:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Posledné meno:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Lokálny jid:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Osobné"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Ak vám nevyhovuje predvolený port na príjem správ, tu si môžete zvoliť "
"vlastný.\n"
"Zoberte v úvahu aj prípadné nastavenie firewallu."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Upraviť účet"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Použiť port:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/advanced.py:57
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Meno vlastnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/advanced.py:63
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/advanced.py:72
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/advanced.py:128
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(Nič)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about password
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/advanced.py:227
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Anglicky"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Bulharsky"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Briton"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Briton"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Česky"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "German"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "German"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Greek"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Greek"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Esperanto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Španiesky"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Basc"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Basc"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Francúzsky"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Croatian"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Croatian"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Italian"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Italian"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian b"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Norvegian b"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Dutch"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Norvegian"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Polish"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Polish"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Portuguese"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Brazilian Portuguese"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Rusky"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Slovensky"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Swedish"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Chinese (Ch)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:201 ../src/dialogs.py:1497
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Ak toto nie je jazyk pre ktorý chcete mať zapnuté zvýrazňovanie zle "
"napísaných slov, potom prosím nastavte premennú $LANG na príslušnú hodnotu. "
"Napr. pre Slovenčinu zadajte príkaz export LANG=sk_SK alebo export "
"LANG=sk_SK.UTF-8 v súbore ~/.bash_profile alebo pre globálne nastavenie "
"doplnte súbor /etc/profile.\n"
"\n"
"Zvýrazňovanie zle napísaných slov nebude používané"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:239
msgid "Spelling language"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Jazyk používaný pri kontrole pravopisu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we are not connected
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:262 ../src/chat_control.py:468
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:263 ../src/chat_control.py:469
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Vašu správu nie je možné odoslať, pokiaľ nebudete pripojený(á)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/chat_control.py:844
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chats"
msgstr "Rozhovory"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1030
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "%(nickname)s z diskusnej skupiny %(room_name)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about a contact here
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1118
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s nezverejnil svoj OpenPGP kľúč, alebo nemá žiadny vytvorený"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1254
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Šifrovanie zapnuté"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1259
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Šifrovanie vypnuté"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. add_to_roster_menuitem
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1401 ../src/conversation_textview.py:495
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:781 ../src/gajim.py:782
#: ../src/gajim.py:1121 ../src/roster_window.py:328
#: ../src/roster_window.py:404 ../src/roster_window.py:1638
#: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2392
#: ../src/roster_window.py:2596 ../src/roster_window.py:2607
#: ../src/roster_window.py:3832 ../src/roster_window.py:3834
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:73 ../src/common/helpers.py:42
#: ../src/common/helpers.py:246
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Nie je v zozname"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1545
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Práve ste prijal(a) novú správu od \"%s\""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1546
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ak zatvoríte túto záložku a máte deaktivovanú históriu, správa bude stratená."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/config.py:135 ../src/config.py:594
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuté"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/config.py:221
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Každých %s _minút"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/config.py:363
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/config.py:371
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Udalosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:685 ../src/gajim.py:2142
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Dictionary for lang %s not available"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Slovník pre jazyk %s nie je k dispozícii"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:686 ../src/gajim.py:2143
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Potrebujete nainštalovať %s slovník, aby bolo možné prevádzať kontrolu "
"pravopisu, prípadne si môžete zvoliť iný jazyk na kontrolu pravopisu "
"nastavením premennej setting the speller_language."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1038
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "titulok správy o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1038
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "text správy o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1073
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Prvá prijatá správa"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1074
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Next Message Received"
msgstr "Ďalšia prijatá správa správa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1075
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kotakt pripojený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1076
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt odpojený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1077
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Správa odoslaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1078
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Zvýraznenie správ v diskusnej skupine"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1079
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chat Message Received"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Prijatá správa - diskusná skupina"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1086
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "GMail Email Received"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Doručený e-mail na GMail"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1289
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP nie je použiteľné na tomto počítači"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1335
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Ste pripojený(á) na server"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1336
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pre zmenu názvu účtu, musíte byť odpojený."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1339 ../src/config.py:1931
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Unread events"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Neprečítané udalosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1340
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Pre zmenu názvu účtu, musíte mať prečítané všetky čakajúce správy."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1344
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Názov účtu je už používaný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1345
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Toto meno je už použité jednom z vašich účtom. Prosím, zvoľte si iné meno."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1349 ../src/config.py:1353
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nesprávny názov účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1350
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Názov účtu nemôže byť prázdny."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1354
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Názov účtu nemôže obsahovať medzery."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1362 ../src/config.py:1368 ../src/config.py:1378
#: ../src/config.py:3036
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Nespravné Jabber ID"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1369
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabbe ID musí byť v tvare \"používateľ@menoserveru\""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1428
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Nesprávny záznam"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1429
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Port musí byť číslo."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1555 ../src/common/config.py:363
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Be right back."
msgstr "Za chvíľu som späť."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1565
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Prihlásiť znovu?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1566
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Ak chcete, aby boli všetky zmeny naraz aplikované, musíte sa znovu prihlásiť."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1592
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Taký účet nie je k dispozícii"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1593
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musíte si vytvoriť účet, aby ste mohli meniť osobné informácie."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1600 ../src/dialogs.py:1128 ../src/dialogs.py:1297
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:417 ../src/profile_window.py:307
#: ../src/profile_window.py:373
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie ste pripojený na server"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1601
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť osobné informácie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1605
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Server nepodporuje Vcard"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1606
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your server can't save your personal information."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Váš server neumožňuje uloženie vašich osobných informácií."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1630 ../src/config.py:3423
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Nepodarilo sa získať tajné kľúče"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1631 ../src/config.py:3424
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Vznikol problém pri získavaní vášho OpenPGP tajného kľúča."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1634 ../src/config.py:3427
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Výber OpenPGP kľúča"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1635 ../src/config.py:3428
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vyberte váš OpenPGP kľúč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Name column
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1865 ../src/disco.py:741 ../src/disco.py:1467
#: ../src/disco.py:1705 ../src/history_window.py:78
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Meno"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1868
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1932
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Prečítať všetky správy pred odstránením tohoto účtu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1969
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You have opened chat in account %s"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Máte otvorenú diskusiu pod účtom %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:1970
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Všetky okná s diskusiami a diskusnými skupinami budú zatvorené. Prajete si "
"pokračovať?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2029
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Account Local already exists."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Účet Local už existuje."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2030
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Prosím, premenujte alebo odstráňte to pred zapnutím link-local správ."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2262
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Upraviť %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2264
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrovať na %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. list at the begining
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2336
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ban List"
msgstr "Čierna listina"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2337
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "Zoznam členov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2338
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Owner List"
msgstr "Zoznam vlastníkov"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2339
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Zoznam správcov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2372 ../src/disco.py:748 ../src/history_manager.py:154
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2380
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "Dôvod"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2385
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "Prezývka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2389
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Role"
msgstr "Rola"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2410
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Banning..."
msgstr "Zakazujem..."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2412
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Koho chcete zakázať?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2414
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Pridáva sa člen..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2415
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koho chcete pridať k členom?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2417
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Pridáva sa vlastník..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2418
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koho chcete určiť za vlastníka?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2420
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Pridáva sa Administrátor..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2421
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>koho chcete určiť za vlastníka?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2422
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Je možné použiť niektorú z nasledujúcich možností:\n"
"1. používateľ@doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n"
"2. používateľ@doména (ľubovoľný zdroj).\n"
"3. doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n"
"4. doména (doména sama o sebe, ľubovoľný používateľ@doména,\n"
"doména/zdroj, alebo adresa obsahujúca subdoménu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2527
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Odstraňuje sa účet %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2544 ../src/roster_window.py:2665
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Heslo je požadované"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2545 ../src/roster_window.py:2666
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Vložte heslo pre váš účet %s"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2546 ../src/roster_window.py:2667
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Uložiť heslo"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2560
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Účet \"%s\" je pripojený na server"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2561
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ak dôjde k odstráneniu, stratíte spojenie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2645
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Default"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Predvolené"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2645
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "?print_status:All"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "?zobrazovaný stav:All"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2646
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Enter and leave only"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Len vstúpiť a vystúpiť"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2716
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "New Group Chat"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Nová diskusná skupina"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2748
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Táto záložka obsahuje chybné údaje"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:2749
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Prosim, uistite sa, že je vyplnená položka server a miestnosť alebo "
"odstráňte túto záložku."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:3011
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Nesprávne meno používateľa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:3012
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musíte vložiť meno používateľa pre konfuguráciu tohoto účtu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:3022 ../src/dialogs.py:1316
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Nesprávne heslo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:3023
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musíte vložiť heslo pre nový účet."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:3027 ../src/dialogs.py:1321
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:3028 ../src/dialogs.py:1322
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Heslá vložené do oboch polí musia zhodovať."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:3047
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Duplicate Jabber ID"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Duplikované Jabber ID"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:3048
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This account is already configured in Gajim."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Tento účet už v Gajime nastavný."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:3065
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Účet bol úspešne pridaný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:3066 ../src/config.py:3101
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Môžete nastaviť rozšírené možnosti účtu stlačením tlačidla Rozšírené "
"možnosti, alebo neskôr kliknutím na položku Účty v menu Upraviť, v hlavnom "
"okne"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:3100
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Váš nový účet bol vytvorený úspešne"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:3118
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:3176
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Názov účtu je už používané"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/config.py:3177
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Už máte účet s týmto názvom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:273
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Zatiaľ čo ste nevenovali pozornosť tejto diskusnej skupine, pribudol "
"nasledujúci text"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:342
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Actions for \"%s\""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Akcie pre \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:354
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Čítať článok na _Wikipédii"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:359
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Vyhľadať to v _Slovníku"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:375
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL Slovníka chýba \"%s\" a nie je WIKTIONÁRNE"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we must have %s in the url
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:388
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL pre web vyhľadávanie chýba \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:391
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Hľadať na webe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:397
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Open as _Link"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Otvoriť ako _odkaz"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:757
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:761
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Pred %i dňami"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:793
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Predmet: %s\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:59
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Kontaktné meno: <i>%s</i>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:61
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:211
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:218
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "V skupine"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:269
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "ID kľúča"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:272
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktné meno"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:318
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Správa o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:320
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Správa o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:395
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Uložiť ako prednastavenú správu o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:396
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Zadajte prosím názov pre túto stavovú správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:417
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "AIM Address:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_AIM adresa:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:418
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "GG Number:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "GG číslo:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:419
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "ICQ Number:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "ICQ číslo:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:420
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "MSN Address:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_MSN adresa:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:421
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Yahoo! Address:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Yahoo! adresa:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:457
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať do účtu %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:459
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Nespravné ID používateľa"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:616
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID používateľa nesmie obsahovať zdroj."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:630
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt je už v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:631
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Tento kontakt je už uvedený v zozname."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:665
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "Používateľské ID:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:728
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ jabber klient"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:729
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "GTK+ verzia:"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:730
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "PyGTK verzia:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:744
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Current Developers:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Súčasní vývojári:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:746
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Bývalí vývojári:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:756
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "POĎAKOVANIE:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:762
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"V neposlednom rade ďakujeme všetkým správcom balíkov (package maintainers)"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:776
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Juraj Michálek (juraj.michalek AT asinus.org)\n"
"Peter Trško (dogmat AT dogmat.us)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:906
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Unable to bind to port %s."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Nie je možné pripojiť sa k portu %s."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:907
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"canceled."
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Pravdepodobne beží už druhý program Gajim. Prenos súborov bude zrušený."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1058
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Požiadavka na prihlásenie pre účet %s od %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1061
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Požiadavka na prihlásenie od %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1121 ../src/roster_window.py:681
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are already in group chat %s"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Už ste v diskusnej skupine %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1129
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ nie ste prihlásený(á)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1144
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Pripojiť sa k diskusnej skupine s účtom %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1212 ../src/dialogs.py:1218
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Nesprávne Jabber ID diskusnej skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1213 ../src/dialogs.py:1219
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Diskusná skupina obsahuje nepovolené znaky"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1225
msgid "This is not a group chat"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Toto nie je diskusná skupina"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1226
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%s is not the name of a group chat."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "%s nie je meno v diskusnej skupine."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1248
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Začať rozhovor s účtom %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1250
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Začať rozhovor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1251
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"to send a chat message to:"
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Vyplňte prezývku alebo Jabber ID kontaktu, ktorému si želáte\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"odoslať správu:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if offline or connecting
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1276 ../src/dialogs.py:1635 ../src/dialogs.py:1764
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1277 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1765
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Prosím, uistite sa, že ste pripojený(á) k \"%s\"."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1286 ../src/dialogs.py:1289
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid JID"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Nespravné JID"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1289
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Nie je možné spracovať \"%s\"."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1298
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť heslo."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1317
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musíte vložiť heslo."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. img to display
#. default value
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1364 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:411
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt sa prihlasil"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1366 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:413
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt sa odhlásil"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. chat message
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:415
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Nová správa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. single message
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:415
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Single Message"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Nová krátka správa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. private message
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:416
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Nová privátna správa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/gajim.py:1216 ../src/notify.py:424
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Nový E-mail"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1371 ../src/gajim.py:1369 ../src/notify.py:418
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Požiadavka na prenos súboru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1373 ../src/gajim.py:1188 ../src/gajim.py:1345
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/notify.py:420
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Chyba pri prenose súboru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1375 ../src/gajim.py:1408 ../src/gajim.py:1430
#: ../src/gajim.py:1447 ../src/notify.py:422
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Prenos súboru dokončený"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1376 ../src/gajim.py:1411 ../src/notify.py:422
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Prenos súboru zastavený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1378 ../src/gajim.py:1086 ../src/notify.py:426
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Groupchat Invitation"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Pozvánka do diskusnej skupiny"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1380 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:428
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Changed Status"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Kontakt zmenil stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1565
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Single Message using account %s"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Krátka správa s použitím účtu %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1567
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Single Message in account %s"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Krátka správa v účte %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1569
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Single Message"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Krátka správa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. prepare UI for Sending
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1572
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Poslať %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1595
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Prijatý %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1667
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1668
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napísal:\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1712
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML konzola pre %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1714
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML konzola"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1835
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Súkromný zoznam <b><i>%s</i></b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1839
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Súkromný zoznam pre %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1887
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Poradie: %s, akcia: %s, typ: %s, hodnota: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1890
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Order: %s, action: %s"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Poradie: %s, akcia: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1932
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "<b>Upraviť pravidlo</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2019
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "<b>Pridať pravidlo</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2115
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Súkromný zoznam pre %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2117
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy Lists"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Súkromný zoznam"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2185
msgid "Invalid List Name"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Nesprávne meno"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2186
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Musíte vložiť meno, aby bolo možné vytvoriť nový súkromný zoznam."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2220
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "%(contact_jid)s vás pozval do diskusnej skupiny %(room_jid)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. only if not None and not ''
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2226
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentár: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2288
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Vybrať zvuk"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2298 ../src/dialogs.py:2343
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2303
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav zvuky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2333
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Vyberte obrázok"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2348
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2405
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Keď %s sa stane:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2407
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Pridať špeciálne na %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. # means number
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2478
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "#"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "#"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2484
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Condition"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Podmienka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2605
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "when I am "
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "keď som"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:101
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Others"
msgstr "Ostatný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/disco.py:102 ../src/disco.py:103 ../src/disco.py:1253
#: ../src/gajim.py:539 ../src/roster_window.py:267 ../src/roster_window.py:325
#: ../src/roster_window.py:364 ../src/roster_window.py:445
#: ../src/roster_window.py:477 ../src/roster_window.py:479
#: ../src/roster_window.py:3828 ../src/roster_window.py:3830
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Conference"
msgstr "Konferencia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:418
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez pripojenia, nemôžete prehľadávať dostupné služby"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:497
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Prehľadávanie služieb s použitím účtu %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:499
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Prehľadávanie služieb"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/disco.py:642
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Služba nebola nájdená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/disco.py:643
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Žiadna služba Nie je k dispozícii na zadanej adrese alebo neodpovedá. "
"Skontrolujte adresu a skúste opäť."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/disco.py:647 ../src/disco.py:928
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Služba nie je prehľadávateľná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/disco.py:648
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tento typ služby neobsahuje žiadne položky na prehľadávanie."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/disco.py:728
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Prehľadávanie %s s použitím účtu %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/disco.py:767
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Prehľadávať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/disco.py:929
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Táto služba neobsahuje žiadne položky."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1143 ../src/disco.py:1258
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrácia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1295
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Prieskum %d / %d.."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Users column
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1476
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Description column
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1483
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Popis"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Id column
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1490
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Id"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Id"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1713
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Subscribed"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Prihlásiť"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1739
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "New post"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Nová správa"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1745
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Zapísať"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1751
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Unsubscribe"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "_Odhlásiť"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Súbor"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Čas"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Stav"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Názov súboru: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veľkosť: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:463
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You"
msgstr "Vy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Odosielateľ: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:572
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:573
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Príjemca:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Uložené do: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prenos súboru dokončený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Prenos súboru bol zrušený"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Spojenie s druhou stranou nie je možné nadviazať."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:224
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Recipient: %s"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Príjemca: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:226
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Error message: %s"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Chybová správa: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Prenos súboru bol zastavený druhou stranou"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vyberte súbor na odoslanie..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:263
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nemôže pristupovať k tomuto súboru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:264
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Tento súbor je používaný iným procesom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:296
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:301
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:303
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:304
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vám chce poslať súbor:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:683
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Nie je možné prepísať existujúci súbor \"%s\""
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Súbor s rovnakým menom už existuje a nemáte oprávnenie na jeho prepísanie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Tento súbor už existuje"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Čo si prajete vykonať?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:699
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Do adresára \"%s\" nie je možné zapisovať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:700
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Nemáte oprávnenie vytvoriť súbor v tomto adresári."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:348
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Uložiť súbor ako..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:429
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:505
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:544 ../src/filetransfers_window.py:547
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Nesprávny súbor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:544
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File: "
msgstr "Súbor: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:548
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nie je možné poslať prázdne súbory"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/tooltips.py:563
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Meno: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:567
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Odosielateľ: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:758
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje Xserver pre svoj beh. Ukončujem..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:51
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ alebo novšie"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:52
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ alebo novšie pre svoj beh. Ukončujem..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:54
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ alebo novšie"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:55
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ alebo novšiu pre svoj beh. Ukončujem..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ prostredie nemá podporu libglade"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:62
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Prosím, odstráňte vašu aktuálnu verziu GTK+ prostredia a nainštalujte si "
"poslednú stabilnú verziu z %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:64
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Prosím, uistite sa, že GTK+ a PyGTK majú podporu pre libglade vo vašom "
"systéme."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:69
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim potrebuje PySQLite2 pre svoj beh"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:77
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Gajim vyžaduje pywin32 na spustenie"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:78
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Prosím, uistite sa, že Pywin32 je nainštalovaný na vašom systéme. Môžete ho "
"získať na %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. set the icon to all newly opened wind
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:238
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim is already running"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Gajim už beží"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:239
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Pravdepodobne už jeden program Gajim beží\n"
"Želáte si aj napriek tomu spustiť Gajim?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:346
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorizácia pre %s (id: %s)"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:347
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Akceptujete túto požiadavku?"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:393 ../src/notify.py:430
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Connection Failed"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Spojenie zlyhalo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:706
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Subject: %s"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Predmet: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:751 ../src/gajim.py:764
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "error while sending %s ( %s )"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "chyba pri odosielaní %s ( %s )"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:797
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizácia akceptovaná"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:798
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr ""
"Kontakt \"%s\" vás autorizoval, aby ste mohol(a) vidieť jeho alebo jej stav."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:806
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" vás odobral zo svojho zoznamu"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:807
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Vždy uvidíte jeho alebo ju ako offline."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:850
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Spojenie s \"%s\" nie je možné nadviazať"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:851 ../src/common/connection.py:406
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:999 ../src/roster_window.py:1197
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s je teraz %s (%s)"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:1096
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaša passfráza je nesprávna"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:1097
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Momentálne ste pripojený(á) bez vášho OpenPGP kľúča."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:1199
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Nový mail %(gmail_mail_address)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:1201
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Máte %d novú E-mailovú správu"
msgstr[1] "Máte %d nových E-mailových správ"
msgstr[2] "Máte %d nových E-mailových správ"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:1210
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"\n"
"Od: %(from_address)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:1366
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vám chce poslať súbor."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:1431
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Úspešne ste prijali(a) súbor %(filename)s od %(name)s."
#. ft stopped
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:1435
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Prenos súboru %(filename)s od %(name)s zastavený."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:1448
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Úspešne odoslaný súbor %(filename)s pre %(name)s."
#. ft stopped
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:1452
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Prenos súboru %(filename)s pre %(name)s zastavený."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:1558
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Username Conflict"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Konflikt používateľských mien"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:1559
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please type a new username for your local account"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Prosím, zadajte nové používateľské meno pre váš lokálny účet"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:1898
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:2090
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Network Manager support not available"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Podpora pre správcu sieťových spojení nie je k dispozícii"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:2165
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Podpora Správy sedenia nie je dostupná (chýba modul gnome.ui)"
#: ../src/gajim-remote.py:66
msgid "Shows a help on specific command"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Zobrazí pomoc pre daný príkaz"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:69
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "command"
msgstr "príkaz"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:70
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr "ukáž pomoc pre príkaz"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:74
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Ukázať alebo skryť okno so zoznamom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:78
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Popups a window with the next pending event"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Zobraz vyskakovacie okno s ďalšou neprečítanou správou"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Vypíše zoznam všetkých kontaktov v zozname. Každý kontakt bude na "
"samostatnom riadku"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
#: ../src/gajim-remote.py:220
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "account"
msgstr "účet"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:84
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zobraziť len kontakty daného účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:89
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Vypíše zoznam registrovaných účtov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:93
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Zmeniť stav účtu alebo účtov"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:96
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status"
msgstr "stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:96
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jeden z: offline, online, chat, preč, diskutovať, zaneprázdnený, neviditeľný"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118
#: ../src/gajim-remote.py:132
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message"
msgstr "správa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:97
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message"
msgstr "správa o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmeniť stav účtu \"účet\". Ak nie je špecifikovaný, pokús sa zmeniť všetky "
"účty, ktoré majú nastavenú vlastnosť \"synchronizácia s globálnym stavom\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Zobrazí diskusné okno, takže môžete odoslať správu kontaktu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID kontaktu, s ktorým chcete komunikovať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ak je špecifikované, kontakt je zobraný zo zoznamu pre tento účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Poslať novú správu kontaktu v zozname. Oboje, OpenPGP kľúč a účet sú "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte "
"'OpenPGP kľúč' na ''."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID kontaktu, ktorý prijme správu"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "obsah správy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr "pgp kľúč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"ak je špecifikovaný, správa bude zašifrovaná s použitím verejného kľúča"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ak je špecifikovaný, správa bude odoslaná s použitím tohoto účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Poslať krátku správu kontaktu v zozname. Oboje, OpenPGP kľúč a účet sú "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte "
"'OpenPGP kľúč' na ''."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:131
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "subject"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "predmet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:131
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message subject"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Predmet správy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Získať detailné informácie o kontakte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155
#: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Získať detailné informácie o účte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Názov účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:152
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Poslať súbor kontaktu"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:154
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "file"
msgstr "súbor"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:154
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File path"
msgstr "Cesta k súboru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ak je špecifikovaný, súbor bude odoslaný s použitím tohto účtom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:161
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Výpis všetkých nastavení a ich hodnôt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:165
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Nastavuje hodnotu 'kľúča' na 'hodnotu'."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "key=value"
msgstr "kľúč=hodnota"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'kľúč' je meno vlastnosti, 'hodnota' je hodnota, na ktorú má byť nastavený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Zmazať položku z nastavenia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:174
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "key"
msgstr "kľúč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:174
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "názov nastavenia ktoré má byť zmazané"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapíše aktuálny stav nastavení programu Gajim do súboru .config"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Odstráni kontakt zo zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:192
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Pridá kontakt do zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:194
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "jid"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "jid"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:195
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adds new contact to this account"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Pridá nový kontakt k tomuto účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:200
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vráti aktuálny stav (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný účet)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:207
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Vráti aktuálnu správu o stave (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný "
"účet)"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:214
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Vráti počet neprečítaných správ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Otvorí dialóg 'Začiatok diskusie'"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:220
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Starts chat, using this account"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Začať rozhovor s použitím účtu %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:224
msgid "Sends custom XML"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Odoslať vlastné XML"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:226
msgid "XML to send"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "XML na odoslanie"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Účet na ktorý bude XML odoslané; ak nie je špecifikovaný, XML bude odoslané "
"všetkým účtom"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:249
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Chýbajúci argument \"contact_jid\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nie je vo vašom zozname.\n"
"Prosím, špecifikujte účet, z ktorého odoslať správu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Nemáte žiadny aktívny účet"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:335
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Použitie: %s %s %s \n"
"\t %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:338
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:342
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nenájdený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:346
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Použitie: %s príkaz [argumenty]\n"
"Príkaz je jeden z:\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:420
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" nie je špecifikovaný. \n"
"Zadajte \"%s help %s\" pre viac informácií"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. don't confuse translators
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "názov témy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Nemôžete zmazať aktuálnu tému"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Prosím, vyberte najskôr inú tému."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:106
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Private Chat"
msgstr "Súkromný rozhovor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:106
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Súkromné rozhovory"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:123
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Odoslanie súkromnej správy sa nepodarilo"
#. in second %s code replaces with nickname
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:125
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr ""
"Nie ste už pripojený(á) diskusnej skupine \"%s\" alebo \"%s\" odišiel(a)."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:144
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Group Chat"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Diskusná skupina"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:144
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chats"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Diskusné skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:318
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Insert Nickname"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Vložiť prezývku"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:831
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý: %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:835
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý - %(who)s: %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:842
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol zakázaný: %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:846
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol zakázaný - %(who)s: %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:854
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Teraz ste známy(a) ako %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:856
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je známy(a) ako %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:936
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s odišiel"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:941
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%s has joined the group chat"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "%s sa pripojil(a) do diskusnej skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. No status message
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:943 ../src/roster_window.py:1200
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s je teraz %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1062 ../src/groupchat_control.py:1080
#: ../src/groupchat_control.py:1173 ../src/groupchat_control.py:1190
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Prezývka nenájdená: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1096
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "This group chat has no subject"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Diskusná skupina nemá nastavenú tému"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1109
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Pozvaný(á) %(contact_jid)s do %(room_jid)s."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1116 ../src/groupchat_control.py:1144
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s nevyzerá ako správny JID"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1227
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Neznámy príkaz: /%s (ak chcete toto odoslať, zaraďte /say pred to, čo "
"hovoríte)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1250
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Príkazy: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1252
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Použitie: /%s <prezývka|JID> [dôvod], zakáže JID v diskusnej skupine. "
"Prezývka človeka môže byť zmenená, ale nesmie obsahovať \"@\". Ak je JID "
"práve v diskusnej skupine, on/ona/ono bude vykoponutý(á). Medzery v "
"prezývkach nie sú podporované."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1259
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Použitie: /%s <prezývka>, otvorí okno na súkromnú komunikáciu s človekom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1263
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Použiteie: /%s, vyčistí textové okno."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1265
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Použitie: /%s [dôvod], zatvorí aktuálnu záložku v okne a zobrazí "
"zdôvodnenie, pokiaľ je špecifikované."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1268
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Použitie: /%s, skryje tlačidlá."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1271
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"providing a reason."
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Použitie: /%s <JID> [dôvod], pozve JID do aktuálnej diskusnej skupiny, "
"prípadne sa zobrazí aj dôvod."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1275
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Použitie: /%s <miestnosť>@<server>[/prezývka], ponúkne možnosť pripojiť sa "
"do miestnosť@server pre nick, ak je špecifikovaný."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1279
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Použitie: /%s <prezývka> [dôvod], odstráni navštevníka z diskusnej skupiny "
"podľa prezývky, prípadne zobrazí dôvod. Medzery v prezývkach nie sú "
"podporované."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1284
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Použitie: /%s <akcia>, odošle akciu pre aktuálnu diskusnú skupinu. "
"Používajte tretiu osobu. (napr. /%s exlodoval(a).)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1288
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Použitie: /%s <prezývka> [správa], otvorí okno na súkromnú komunikáciu a "
"prípadne odošle správu členovi s prezývkou."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1293
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr ""
"Použitie: /%s <prezývka>, zmení prezývku v aktuálnej diskusnej skupine."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1297
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Použitie: /%s [téma], zobrazí mená členov v diskusnej skupine."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1301
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr ""
"Použitie: /%s [téma], zobrazí alebo zaktualizuje tému v diskusnej skupine."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1304
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Použitie: /%s <správa>, odošle správu, bezohľadu na ďalšie príkazy."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1307
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Žiadne informácie s pomocou pre /%s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1356
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Ste si istý(á), že chcete opustiť diskusnú skupinu \"%s\"?"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1358
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Ak zatvoríte okno, budete odpojený(á) z tejto diskusnej skupiny."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1362 ../src/roster_window.py:3962
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Znovu sa už _nepýtať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1396
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Zmena predmetu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1397
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Prosím, špecifikujte nový predmet:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1406
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Zmena prezývky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1407
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Prosím špecifikujte novú prezývku, ktorú chcete používať:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1432
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Záložka je už nastavená"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1433
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Diskusná skupina \"%s\" je už vo vašich záložkách."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1442
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Záložka bola úspešne pridaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1443
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Môžete spravovať záložky cez Akcie v menu vo vašom zozname."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ask for reason
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1569
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Vykopnúť %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1570 ../src/groupchat_control.py:1852
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Môžete špecifikovať dôvod:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ask for reason
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1851
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zakázať %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Bola detekovaná chyba v programe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Pravdepodobne nie je fatálna, ale mala aj napriek tomu by mala byť oznámená "
"vývojárom."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Report Bug"
msgstr "Sp_ráva o chybe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about file
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Error reading file:"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Chyba čítania súboru:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Error parsing file:"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Chyba štruktúry súboru:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Nie je možné zapisovať do %s. Správca sedenia nebude fungovať."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Extension not supported"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Rozšírenie nie je podporovaný."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Obrázok nie je možné uložiť vo formáte %(type)s. Uložiť ako %(new_filename)s?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:738
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save Image as..."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Uložiť obrázok ako..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:64
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
msgstr "Nie je možné nájsť databázu so záznamami o histórii"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. holds jid
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:107
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contacts"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Kontakty"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. holds time
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:86
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#. holds nickname
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nickname"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Prezývka"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. holds message
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:94
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Správa"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:186
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr ""
"Skutočne si želáte vyčistiť databázu? (Varovanie: Nepoužívajte v prípade, že "
"Gajim beží)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:188
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Za bežných okolností alokovaná kapacita pre databázu nebude uvoľnená, stane "
"sa len znovu použiteľná. Ak si želáte skutočne zredukovať veľkosť súborov s "
"databázov, kliknite na Áno, v opačnom prípade Nie.\n"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
"\n"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
"V prípade, že zvolite Áno, prosíme o strpenie..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:400
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Export záznamov histórie..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:476
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
msgstr "%(who)s o %(time)s povedal(a): %(message)s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:514
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr[0] ""
"Skutočne si želáte zmazať záznamy histórie súvisiace s vybrabraným kontaktom?"
msgstr[1] ""
"Skutočne si želáte zmazať záznamy histórie súvisiace s vybrabranými "
"kontaktmi?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr[2] ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Toto je nevratná operácia."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:551
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Skutočne si želáte zmazať vybranú správu?"
msgstr[1] "Skutočne si želáte zmazať vybrané správy?"
msgstr[2] ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "História konverzácie s %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:261
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:271
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Stav je teraz: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:274
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Stav je teraz: %(status)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/message_window.py:273
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Messages"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Správy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/message_window.py:274
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "%s - Gajim"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "%s - Gajim"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:196
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "%(nick)s Changed Status"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "%(nick)s zmenil(a) stav"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:206
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "%(nickname)s Signed In"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "%(nickname)s sa prihlásil(a)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:214
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "%(nickname)s Signed Out"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "%(nickname)s sa odhlásil"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:226
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Nová správa od %(nickname)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:234
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "New Private Message from group chat %s"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Nová súkromná správa v diskusnej skupine %s"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:235
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:241
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Message from %(nickname)s"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Správa od %(nickname)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:72 ../src/profile_window.py:376
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Retrieving profile..."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Získavanie profilu..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:203
#: ../src/profile_window.py:212 ../src/profile_window.py:370
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Click to set your avatar"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Kliknite pre výber avatara"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. keep identation
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:136
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Nie je možné načítať obrázok"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:238
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Information received"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Informácie prijaté"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:308
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Bez pripojenie nemôžete publikovať informácie o vašom kontakte."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:320
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sending profile..."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Odosielanie profilu..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:328
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Information published"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Informácie boli zverejnené"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:340
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Information NOT published"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Informácie neboli zverejnené"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:347
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "zverejnenia vCard zlyhalo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:348
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Nastala chyba pri zverejňovaní vašich osobných údajov, skúste prosím neskôr."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:374
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Bez pripojenia, nemôžete získať informácie o kontakte."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:168 ../src/roster_window.py:223
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Spojiť účty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:340 ../src/common/helpers.py:42
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Observers"
2006-02-26 09:43:59 +01:00
msgstr "Pozorovatelia"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:686 ../src/roster_window.py:3133
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ ste neviditeľný(á)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:878 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "použiť %s účet"
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. below to avoid duplicate code
#. add
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:903
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "pre %s účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. disco
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:908
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "použiť %s účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. profile, avatar
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:983
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "of account %s"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "účtu %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1003
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Spravovať záložky..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1032
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "pre účet %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. History manager
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1053
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "History Manager"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Správca histórie"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1062
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Join New Group Chat"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "_Pripojiť sa k diskusnej skupine"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1380 ../src/roster_window.py:3326
#: ../src/roster_window.py:3333
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Máte neprečítané správy"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1381
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You must read them before removing this transport."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Musíte si ich prečítať pred odstránením tohoto transportu."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1384
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Transport \"%s\" bude odstránený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1385
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy k tomuto kontaktu cez tento "
"transport."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1388
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Transports will be removed"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Transport bude odstránený"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1393
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy tomuto kontaktu cez tento "
"transport:%s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. it's jid
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1413
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Rename Contact"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Premenovať kontakt"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1414
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Zadať novú prezývku pre kontakt %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1421
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Rename Group"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Premenovať skupinu"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1422
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Enter a new name for group %s"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Zadať nové meno skupiny %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1476
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Remove Group"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Odstrániť skupinu"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1477
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Chcete skutočne odstrániť skupinu %s zo zoznamu?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1478
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Odstráni aj všetky kontakty z tejto skupiny z vášho zoznamu"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1502
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Priradiť OpenPGP kľúč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1503
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Vybrať kľúč a aplikovať ho na kontakt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1784 ../src/roster_window.py:1960
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_New group chat"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "_Nová diskusná skupina"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1842
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Chce si vás pridať do svojho zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2005 ../src/roster_window.py:2052
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Poslať sprá_vu skupine"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2031
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Re_name"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Preme_novať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2058
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "To all users"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Všetkým používateľom"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2061
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "To all online users"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Všetkým online používateľom"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2097
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Log on"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "_Prihlásiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2107
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Log _off"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "_Odhlásiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2229 ../src/roster_window.py:2300
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Change Status Message"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "_Zmeniť správu o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2372
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Autorizácia bola odoslaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2373
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Od teraz bude \"%s\" vidieť váš stav."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2393
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Žiadosť o zapísanie bola odoslaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2394
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Ak \"%s\" akceptuje túto požiadavku, budete vidieť jeho/jej stav."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2406
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Autorizácia bola odstránená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2407
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Odteraz \"%s\" vás uvidí len v stave offline."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2615
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Kontakt \"%s\" bude odstránený zo zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2619
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Odstránením tohoto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to "
"znamená, že ona/on vás vždy uvidí ako offline."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2624
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Odstránením tohoto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to "
"znamená, že ona/on vás vždy uvidí ako offline."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2627
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Chcem upozorniť kontakt, na to, že bol odstránený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. several contact to remove at the same time
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2631
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Kontakt bude odstránený zo zoznamu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2635
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Odstránením nasledujúcich kontaktov:%s\n"
"taktiež odstránite vašu autorizáciu, to znamená, že vás budú vidieť ako "
"offline."
#. TODO: make this string translatable
#. %s is the account name here
#: ../src/roster_window.py:2693 ../src/common/connection.py:587
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Budete pripojený(á) k %s bez OpenPGP."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2710
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Passphrase Required"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Passfráza je požadovaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2711
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
msgstr "Vložiť passfrázu ku GPG kľúču pre účet %s."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2716
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Save passphrase"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Uložiť passfrázu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2724
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
msgstr "Nesprávna passfráza"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2725
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
msgstr "Prosím zadajte znova vašu GPG passfrázu alebo stlačte Zrušiť."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2782 ../src/roster_window.py:2842
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Ste v jednej alebo viacerých diskusných skupinách"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2783 ../src/roster_window.py:2843
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Zmena stavu na neviditeľný, automaticky spôsobí, že budete odpojený(á) z "
"diskusných skupín. Ste si skutočne istý(á), že chcete zmeniť stav na "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"neviditeľný?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2800
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "No account available"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Žiadne účty nie sú dostupné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2801
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Musíte si vytvoriť účet predtým, než budete môcť komunikovať s ostatnými."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2899
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2006-12-18 10:32:23 +01:00
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
msgstr "\"%(title)s\" od %(artist)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3327 ../src/roster_window.py:3334
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Správu bude možné prečítať, ak máte povolenú históriu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3912
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Server nepodporuje ukladanie metakontaktov."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3914
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be save on next reconnection."
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Váš server nepodporuje ukladanie informácii o metakontaktoch. Takže "
"informácie nebudú uložené a načítané pri ďalšom pripojení."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3956
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Práve sa chystáte vytvoriť metakontakt. Ste si skutočne istý(á), že chcete "
"pokračovať?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3958
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Metakontakty umožňujú zoskupovanie rôznych kontaktov do jedného riadku. Túto "
"vlastnosť je napríklad vhodné využiť ak má osoba viac Jabber účtov alebo "
"využíva viac transportov."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4125
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Drop %s in group %s"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
msgstr "Vložiť %s do skupiny %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4132
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Make %s and %s metacontacts"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Vytvoriť %s a %s metakontakty"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4319
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Change Status Message..."
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Zmeniť Správu o stave..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/systray.py:144
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "_Zmeniť správu o stave..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/systray.py:234
msgid "Hide this menu"
msgstr "Ukryť toto menu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Zdroj:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:317
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s tejto diskusnej skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Stav:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:461
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Last status: %s"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Posledný stav: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:463
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " since %s"
msgstr "od %s"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Subscription: "
msgstr "Zápis:"
#: ../src/tooltips.py:512
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:566
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Download"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Stiahnuť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:572
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Upload"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Upload"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:579
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:585
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Transferred: "
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Prenesené:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Not started"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Nezačal"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:592
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Stopped"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Zastavený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Completed"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Dokončený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:601
msgid "?transfer status:Paused"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "?stav prenosu:Pauza"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:605
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Stalled"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Uviaznutý"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:607
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Transferring"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Prenášanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:639
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:642
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
2005-11-27 18:04:08 +01:00
"Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami.\n"
"Je pravdepodobne zastaralá alebo poškodená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:217
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "?Klient: Neznámy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:219
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "?OS:Neznámy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "since %s"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "od %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:277
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Affiliation:"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Príslušnosť:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:285
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Tento kontakt sa zaujíma o vaše informácie o prítomnosti, ale vy sa "
"nezaujímate o jeho/jej informácie o prítomnosti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:287
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Zaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu, ale on/ona sa "
"nezaujíma o vaše"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:289
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Vy aj váš kontakt sa vzájomne zaujímate o informácie o vašej a jeho/jej "
"prítomnosti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:291
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Nezaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu a ani on/ona sa "
"nezaujíma o vaše"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:299
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Čakáte na odpoveď od kontaktu - ohľadne vašej požiadavky na zápis"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid " resource with priority "
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "priorita zdroja"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:33
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "vytváranie záznamov databáz"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
#: ../src/common/check_paths.py:107
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "%s je súbor, ale mal by to byť adresár"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim bude ukončený"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:115
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "%s je adresár, ale mal by byť súbor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:131
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "vytvorenie %s adresára"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:55
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Použiť DBus a Notification-Daemon pre zobrazenie upozornení"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:60
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na Preč."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:61
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Preč ako výsledok nečinnosti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:63
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na Neprítomný(á)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:64
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Neprítomný(á) ako výsledok nečinnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Zoznam (oddelený medzerami) a riadkov (účet a skupina), ktoré sú zabalené."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:87
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Povoliť link-local/zeroconf správy"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:90
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Language used by speller"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Jazyk pre kontrolu pravopisu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:91
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"'always' - zobraziť čas pre každú správu.\n"
"'sometimes' - zobraziť každých print_ichat_every_foo_minutes minút.\n"
"'never' - nezobrazovať čas."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Vypísať čas vo formáte Fuzzy Clock. Je možné použiť hodnoty od 1 do 4, or 0 "
"to vypne Fuzzy Clock. 1 je najpodrobnejšie zobrazenie, 4 je najmenej "
"podrobné zobrazenie. Táto voľba je použitá len v prípade, že premenná "
"print_time je nastavená na 'sometimes'."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:95
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2006-06-20 17:23:29 +02:00
msgstr "Použiť * / _ pár znakov ako možné formátovacie znaky."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Ak je pravda, neodstaňuj */_ . Takže *abc* bude tečné a * * nebude "
"odstránené."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:99
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. "
"(If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Ak je zvolené, použije sa ReStructured text alebo HTML, plus ascii "
"formátovanie. (If you want to use this, install docutils)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:108
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Znak použitý za prezývkou, keď sa používa automatické dopĺňanie (tab) v "
"diskusnej skupine."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:109
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"used by someone else in group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Vaša prezývka koliduje s inou prezývkou v diskusnej miestnosti aj po "
"pripojení znaku."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:142
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Pridať * a [n] do titulku zoznamu?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:143
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Koľko riadkov si pamätať z predchádzajúceho rozhovoru, keď bude okno/záložka "
"znovu otvorená."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:144
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Koľko minút má mať posledný riadok z poslednej konverzácie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:145
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Poslať správu pri stlačení Ctrl+Enter a pri Enter spraviť nový riadok "
"(chovanie podobné ako Mirabilis ICQ klient)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:147
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Koľko riadkov posunúť pri stlačení Ctrl+šípka hore."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Ani url s %s kde je %s slovo/fráza alebo 'WIKTIONARY' čo znamená použitie "
"wiktionary."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:153
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim môže byť ovládaný na diaľku s použitím gajim-remote."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/config.py:154
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Ak je zapnuté, Gajim načítava D-Bus signály z NetworkManager a mení stav "
"účtov (nie je nutné, aby listen_to_network_manager bolo nastavené na False) "
"podľa stavu sieťového pripojenia."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Posielanie informácii o stave diskusie. Môže byť nastavené na hodnotu all, "
"composing_only, disabled."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Zobrazovanie stavu diskusie v okna. Môže byť nastavené na: all, "
"composing_only, disabled."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"every x minutes."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Pokiaľ sa čas pri každej správe (print_time==sometimes), vypíše sa každých x "
"minút."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre diskusnú skupinu."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"of group chat jids."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Spýtať sa vždy pred zatvorením okna/záložky diskusnej skupiny, ktorej meno "
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"je uvedené v zozname diskusných JID."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"of group chat jids."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Nikdy sa nepýtať pred zatvorením okna/záložky pre diskusnú skupinu, ktorej "
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"meno je uvedené v zozname JID."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Potlačí server pre Prenos súborov, pri preklade/forwarde portu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "IEC štandard znamná KiB = 1024 bajtov, KB = 1000 bajtov."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Notify of events in the system trayicon."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Upozorňovať na udalosti v oblasti systémových upozornení."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Ukázať záložku len ak prebieha konverzácia?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:175
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Zobraziť záložky v okne s diskusnou skupinou?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:176
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlo v záložke?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Bodkočiarkou oddelený zoznam slov bude zvýraznený v diskusnej skupine."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:190
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim skončí keď bude X tlačidlo vo Window manažéri stlačené. "
"Toto nastavenie je použíté, len v prípade, že sa používa trayicon. "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:191
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Ak je pravda, Gajim bude registrovaný pre xmpp:// pri každom spustení."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim zobrazí ikonku na každej záložke obsahujúcej neprečítané "
"správy. Závisí na téme, ikonka môže byť animovaná."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:193
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"contact under the contact name in roster window."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Ak je pravda, Gajim zobrazí stavovú správu v zozname kontaktov, za "
"predpokladu, že táto správa nie je prázdna."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:195
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim si vyžiada avatara, pre každý kontakt, ktorý nemá "
"avatara z posledného spojenia, alebo ak nie je cache príliš zastaralá."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Ak nie je pravda, nebudete vidieť informáciu o zmene stavu kontaktu a jeho/"
"jej stavovú správu"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:197
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Môže byť \"none\", \"all\" alebo \"in_and_out\". Ak je \"none\", Gajim "
"nebude zobrazovať správu o stave v diskusnej skupine a zmení ona/on svoj "
"stav. Ak je \"all\" Gajim bude zobrazovať informáciu o stave. Ak je "
"\"in_and_out\", Gajim zobrazí len FOO vstúpil/opustil miestnosť."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Farba pozadia použitá pri prihlásení kontaktu."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Farba pozadia použitá pri odhlásení kontaktu."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:202
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Ak je zapnuté, obnovené správy budú zobrazené menším písmom."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Nezobrazovať avatarov pre transport."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Nezobrazovať zoznam kontaktov v paneli úloh."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Ak je Pravda a GTK+ je nainštalované a PyGTK nainštalované vo verzii aspoň "
"2.8, potom bude okno blikať (bežné správanie pre väčšinu Window manažérov), "
"keď sa udeje nejaká udalosť."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:207
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Jabberd1.4 nezdieľa informácie, keď sa používateľ pripojí do miestnosti "
"chránenej heslom. Zmeňte túto možnosť na Vypnuté, aby sa neposielali "
"informácie o prítomnosti v diskusnej skupine."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:210
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"the changes will take effect."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Nastavuje okno, kde sú zobrazované nové správy.\n"
2006-02-26 09:43:59 +01:00
"'vždy' - Všetky správy sa zobrazia v jednom okne.\n"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"'nikdy' - Každá správa sa zobrazí v samostatnom okne.\n"
"'podľa účtu' - Správy pre jednotlivé účty sú zobrazované v samostatných "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"oknách.\n"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"'podľa typu' - Každý typ správy (e.g., rozhovor, diskusná skupina) sú "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"zobrazené v samostatnom okne. Poznámka: pre aplikovanie zmeny tohoto "
"nastavenia, je nutné reštartovať Gajim"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:211
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2006-02-26 09:43:59 +01:00
msgstr "Ak je Vypnuté, neuvidíte avatarov v diskusnom okne"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:212
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Ak je pravda, stlačením ESC klávesy zatvoríte tab/okno."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:213
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Hides the buttons in group chat window."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Skrývanie tlačidiel v okne s diskusnou skupinou."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Skrývanie tlačidiel v okne s rozhovorom medzi dvoma osobami."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:215
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Skrývanie titilku v okne s diskusnou skupinou."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:216
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Skryť titulok v okne s diskusiou dvoch osôb."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Skrývanie zoznamu účastníkov v okne s diskusnou skupinou."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"V diskusii sa zobrazí prezývka na začiatku riadku, len v prípade, že "
"predchádzajúca správa prišla od inej osoby."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Zarovnanie v prípade zlúčenia prezývok."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Zoznam farieb, ktoré budú použité na zafarbenie prezývok v diskusnej skupine."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"CTRL+TAB vás presunie na ďalšiu záložku, pokiaľ už nie sú žiadne neprečítané "
"správy."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Má byť zobrazovaný dialóg pri vytváraní metakontaktov? Prázdny reťazec "
"znamená, že dialóg sa nezobrazuje."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Ak je zapnuté, budete môcť zadať aj negatívnu prioritu pre účet v okne na "
"modifikáciu účtov. Buďte však opatrní(á), pokiaľ sa prihlásite s negatívnou "
"prioritou, nebudete dostávať žiadne správy zo servera."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:234
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Priorita sa zmení automaticky vzhľadom k vášmu stavu. Priority sú definované "
"v premenných autopriority_* nastaveniach."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. yes, no, ask
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Jabberd2 workaround"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Ak je zapnuté, Gajim použije vašu IP adresu a proxy definovanú v premennej "
"file_transfer_proxies na prenos súborov."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Má tento kontakt k dispozícii OpenPGP?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:327 ../src/common/config.py:330
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Jazyk v ktorom má byť prevádzaná kontrola pravopisu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:336
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "all or space separated status"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "všetky alebo medzerou oddelené stavu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:337
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "'áno', 'nie', alebo 'oboje'"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:338 ../src/common/config.py:340
#: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:344
#: ../src/common/config.py:345
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "'áno', 'nie' alebo ''"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:351
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sleeping"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
msgstr "Spím"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:352
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Hneď som späť"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:352
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Som späť za pár minút."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:353
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Jedlo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:353
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Práve jem, prosím nechajte mi odkaz."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Pozerám film."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Pracujem"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Pracujem."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Phone"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
msgstr "Telefónujem"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Mám hovor."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:357
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Vonku"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:357
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm out enjoying life."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Som vonku a užívam si život."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:361
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm available."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Prítomný."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:362
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm free for chat."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Mám čas na debatu."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:364
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm not available."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Nie som prítomný(á)."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:365
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Do not disturb."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Nerušiť."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:366 ../src/common/config.py:367
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Bye!"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Ahoj!"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:376
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Prehrať zvuk keď MUC správa obsahuje slová, ktoré sú v uvedené v "
"moc_highlihgt_words, alebo keď MUC správa obsahuje vašu prezývku."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:377
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Zvuk, pri prijatí správy do MUC."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:386 ../src/common/optparser.py:197
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "green"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "zelená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:183
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "grocery"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "obchod s potravinami"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:394
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "human"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "človek"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:398
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "marine"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "námornícka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Nie je možné nahrať idle modul"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Wrong host"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Nesprávna host"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Host, ktorý ste nastavili ako ft_override_host_to_send v rozšírených "
"nastaveniach nie je správny a bude preto ignorovaný."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Redistračné informácie pre službu %s nedorazili včas"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Nickname not allowed: %s"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Prezývka nie je povolená: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. password required to join
#. we are banned
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. group chat does not exist
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1585
#: ../src/common/connection_handlers.py:1588
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
#: ../src/common/connection_handlers.py:1597
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1600
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1608
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Unable to join group chat"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Nie je možné pripojiť sa do diskusnej skupiny"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1586
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "A password is required to join this group chat."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Pre vstup do diskusnej skupiny je vyžadované heslo."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1589
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are banned from this group chat."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Vstup do diskusnej skupiny vám bol zakázaný."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1592
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Such group chat does not exist."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Takáto diskusná skupina neexistuje."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1595
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Group chat creation is restricted."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Vytváranie diskusných skupín je obmedzené."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1598
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Musíte použiť vašu zaregistrovanú prezývku."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1601
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Nie ste v zozname."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1609
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Požadovaná prezývka je používaná alebo už je registrovaná iným členom.\n"
"Prosím zadajte inú prezývku:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1659
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chcel by som si ťa pridať do môjho zoznamu."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1680
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "sme prihlásení k %s"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1682
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "požiadavka na odhlásenie od %s"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1684
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "sme odhlásení od %s"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1854
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s nevyhovuje RFC špecifikácii. Nebude pridaný do vášho zoznamu. Použite "
"nástroje na správu zoznamu, napríklad: http://jru.jabberstudio.org/ pre jeho "
"odstránenie"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:175
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Spojenie s účtom \"%s\" bolo stratené"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:176
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Reconnect manually."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Znovu pripojiť manuálne."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:187 ../src/common/connection.py:214
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr ""
"Transport %s odpovedal nekorektne pri odoslaní registračnej požiadavky: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. wrong answer
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:213
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Nesprávna odpoveď"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:405 ../src/common/connection.py:440
#: ../src/common/connection.py:889
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie je možné pripojiť sa k \"%s\""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:419
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Pripojený na server %s:%s s %s"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:441
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:467
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentifikácia bola neúspešná s \"%s\""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:468
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Prosím, skontrolujte správnosť prihlasovacieho mena a hesla."
#. We didn't set a passphrase
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:585
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP passfráza nebola zadaná"
#. do not show I'm invisible!
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:627
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "invisible"
msgstr "neviditeľný"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:628
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "offline"
msgstr "offline"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:629
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Som %s"
#. we're not english
#. one in locale and one en
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:720
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "[Táto správa je *šifrovaná* (See :JEP:`27`]"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:776
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Predmet: %s\n"
"%s"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:915
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Nie je možné získať, pretože aktuálny stav je: Neviditeľný"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. only say that to non Windows users
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python väzby chýbajú na tomto počítači"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:34
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus vlastnosti programu Gajim nemôžu byť použité"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "chýbajúca závislosť na pysqlite2 (aka python-pysqlite2). Ukončenie..."
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Služba nie je dostupná: Gajim nebeží alebo ovládanie vzdialeného Gajimu "
"vrátilo False"
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus nie je prítomný na tomto stroji alebo chýba modul pre Python"
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
"Session bus nie je k dispozícii.\n"
"Viac informácií nájdete na adrese http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "jedna"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "dva"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "tri"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "štyri"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "päť"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "šesť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "sedem"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "osem"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "deväť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "desať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "jedenásť"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "dvanásť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "%0 o'clock"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "%0 hodín"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past %0"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "%0 a päť minút"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past %0"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "%0 a desať minút"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past %0"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "%0 a štvrť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past %0"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "%0 a dvadsať minút"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past %0"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "%0 a dvadsať päť minút"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past %0"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "%0 a pol"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to %1"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "o dvadsať päť minút %1"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to %1"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "o dvadsať minút %1"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to %1"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "o štvrť %1"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to %1"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Desať minút pred %1"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to %1"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "o päť minút %1"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "%1 o'clock"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "%1 hodina"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Night"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Noc"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Early morning"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Skoré ráno"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Morning"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Ráno"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Almost noon"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Takmer poludnie"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Noon"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Obed"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Afternoon"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Popoludnie"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Evening"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Večer"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Late evening"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "neskorý večer"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Start of week"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Začiatok týždňa"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Middle of week"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Stred týždňa"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "End of week"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Koniec týždňa"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:66
msgid "Weekend!"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Víkend!"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:105
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Nepovolený znak v mene účtu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:110
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Server address required."
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Adresa serveru je požadovaná:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:115
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Nesprávny znak v mene servera."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:121
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Nepovolený znak v zdroji."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. GiB means gibibyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:161
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "%s GiB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. GB means gigabyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:164
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "%s GB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. MiB means mibibyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:168
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "%s MiB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. MB means megabyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:171
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "%s MB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. KiB means kibibyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:175
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "%s KiB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. KB means kilo bytes
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:178
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s KB"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "%s KB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. B means bytes
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:181
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "%s B"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:210
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Busy"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "_Zaneprázdnený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:212
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Busy"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Zaneprázdnený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:215
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Not Available"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "_Neprítomný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:220
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Free for Chat"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
msgstr "_Mám čas na debatu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:222
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Free for Chat"
2006-06-20 17:23:29 +02:00
msgstr "Mám čas na debatu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:225
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Available"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "_Prítomný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:227
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Available"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Prítomný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Connecting"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Pripájanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:232
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "Preč"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Offline"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "_Offline"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:239
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:242
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Invisible"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "_Neviditeľný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:248
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "?kontakt má stav:Neznámy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:250
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "?kontakt má stav:Chyba"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:255
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "?Zápis už máme:Nič"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:257
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "To"
msgstr "Pre"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:261
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Both"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Oba"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "?Vyžiadať (zápis): Nič"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:271
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subscribe"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Zapísať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "?Rola kontaktu v diskusnej skupine: žiadna"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:283
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Moderators"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "Moderátori"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:285
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Účastníci"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Účastník"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:293
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Návštevníci"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:295
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Návštevník"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:301
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "?Príslušnosť kontaktu v diskusnej skupine: žiadna"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:303
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Owner"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Vlastník"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:305
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Administrator"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Administrátor"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:307
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Member"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Člen"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:346
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sleduje konverzáciu"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:348
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "robí niečo iné"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:350
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "píše správu..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:353
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "prestal písať správu"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:355
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zatvoril okno alebo záložku"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:881
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr[0] "%d neprečítaná správa"
msgstr[1] "%d neprečítaných správ"
msgstr[2] "%d neprečítaných správ"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:887
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr[0] "%d neprečítaná krátka správa"
msgstr[1] "%d neprečítané krátke správ"
msgstr[2] "%d neprečítaných krátkych správ"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:893
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr[0] "%d neprečítaná správa z diskusnej skupiny"
msgstr[1] "%d neprečítaných správ z diskusnej skupiny"
msgstr[2] "%d neprečítaných správ z diskusnej skupiny"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:899
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr[0] "%d neprečítaná súkromná správa"
msgstr[1] "%d neprečítané súkromné správy"
msgstr[2] "%d neprečítaných súkromných správ"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:909 ../src/common/helpers.py:911
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about a file
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:60
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgstr "chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:183
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "gtk+"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "gtk+"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:192 ../src/common/optparser.py:193
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "cyan"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "azúrová"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:302
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "migrating logs database to indeces"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "migrácia databázových záznamov"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/passwords.py:86
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim account %s"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Gajim účet %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Spojenie na host nie je možné vytvoriť: Nekorektná odpoveď od serveru."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
msgid "Connection to host could not be established"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Spojenie s hostom nie je možné nadviazať."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Spojenie na host nie je možné vytvoriť: Vypršal časový limit pri odosielaní "
"dát."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Kontakt je offline. Vašu správu nie je možné odoslať."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Pre pokračovanie odosielania a prijímania správ, sa musíte znovu pripojiť."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
msgid "Avahi error"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Chyba programu Avahi"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"%s\n"
"Link-local správy nemusia fungovať korektne."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "Please check if Avahi is installed."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Prosím skontrolujte, či je nainštalovaný program Avahi"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not start local service"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Nie je možné spustiť lokálnu službu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Unable to bind to port %d."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Nie je možné použiť port %d."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Prosím skontrolujte, či je spustený program avahi-démon"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
2006-12-17 11:52:14 +01:00
msgstr "Nie je možné zmeniť stav účtu \"%s\""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Nie ste pripojený(á) alebo viditeľný(á) pre ostatných. Vašu správu nie je "
"možné odoslať."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. we're not english
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Táto správa je šifrovaná]"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Error while adding service. %s"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Chyba pri pridávaní služby. %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#~ msgid "_New room"
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#~ msgstr "_Nová miestnosť"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rola:"
#~ msgid "Affiliation: "
2006-12-17 11:52:14 +01:00
#~ msgstr "Príslušnosť:"
#~ msgid "Merge consecutive nickname in chat window."
#~ msgstr "Zlúčiť prezývky v diskusnom okne."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Prehrať zvuk keď príde akákoľvek MUC správa (Toto nastavenie sa vzťahuje "
#~ "len na účet, ak notify_on_all_muc_message je pravda)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adresa"
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Preč"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Stiahnuť"
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Pridať špeciálne na %s"
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Neprítomný"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "Kontaktné _info"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Nesprávny názov miestnosti alebo serveru"
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
#~ msgstr "Neznáma verzia D-Bus: %s"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "zverejnenie vCard úspešné"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Vaše osobné informácie boli úspešne zverejnené."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Presúvanie záznamov histórie..."
#~ msgid "_Join New Room"
#~ msgstr "_Pripojiť do novej miestnosti"
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná správa"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d neprečítaných správ"
#~ msgstr[2] ""
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Od %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Poslať"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Prajete si ho prepísať?"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "%(nickname)s v miestnosti %(room_name)s vám poslal(a) správu."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s vám poslal(a) správu."
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "Migrácia prostredníctvom grafického rozhrania zlyhala"
#~ msgid ""
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "Migrácia záznamov konverzácie prostredníctvom grafického nástroja "
#~ "neuspela. Proces migrácie bude spustený na pozadí. Prosím počkajte pár "
#~ "minút, kým sa Gajim spustí."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Záznamy boli úspešne prenesené do databázy."
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: /%s, nastaví okno pre skupinový rozhovor do kompaktného módu."
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Prosím, zmente upozornenie na jedno z uvedeného zoznamu:</b>"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Automaticky autorizovať kontakt"
#~ msgid ""
#~ "Available\n"
#~ "Free for Chat\n"
#~ "Available or Free for Chat\n"
#~ "Away\n"
#~ "Not Available\n"
#~ "Away or Not Available\n"
#~ "Busy\n"
#~ "Not Available or Busy\n"
#~ "Offline"
#~ msgstr ""
#~ "Prítomný(á)\n"
#~ "Mám čas na debatu\n"
#~ "Prítomný(á) alebo má čas na debatu\n"
#~ "Preč\n"
#~ "Neprítomný(á)\n"
#~ "Preč alebo neprítomný(á)\n"
#~ "Zaneprázdnený(á)\n"
#~ "Neprítomný(á) alebo zaneprázdnený(á)\n"
#~ "Offline"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Zmazať správu dňa"
#~ msgid "I want a notification popup:"
#~ msgstr "Chcem byť upozornený(á) prostredníctvom popup:"
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "Chcem počúvať na:"
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať trayicon"
#~ msgid ""
#~ "No Sound\n"
#~ "Select Sound..."
#~ msgstr ""
#~ "Bez zvuku\n"
#~ "Vybrať zvuk..."
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Poslať súbor"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Poslať _novú správu..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Nastaviť správu dňa"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podčiarknutie"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Aktualizovať Správu dňa"
#~ msgid ""
#~ "Yes\n"
#~ "No"
#~ msgstr ""
#~ "Áno\n"
#~ "Nie"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "_Pripojiť sa do novej miestnosti..."
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "_XML konzola"
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Začať rozhovor s kontaktom %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Všetky kontakty v tejto skupine sú offline, alebo došlo k chybe"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Veľkosť:"
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "Vybrať avatara"
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Session bus nie je prístupný"
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Použiť kompaktný pohľad pri otvorení nového diskusného okna"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Použiť kompaktný pohľad pri otvorení okna skupinovej diskusie"
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "jednoduchá"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Zvuk"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obrázok"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
#~ msgstr ""
#~ "Prečítajte si súbor AUTHORS, kde je uvedený zoznam všetkých vývojárov"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "Od %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Pre %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Boli ste pozvaný(á) do %(room_jid)s miestnosti - %(contact_jid)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Animated\n"
#~ "Static"
#~ msgstr ""
#~ "Animovaný\n"
#~ "Statický"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Upraviť emotikony"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Alebo vyberte jednu zo správ:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Použiť _emotikony"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Nastaviť obrázok..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Prepnúť na %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "použiť účet"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Obrázok \"%s\" je príliš veľký"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Súbor nemôže mať viac než 32 kilobatov."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
#~ msgstr "Zoznam miestností, ktoré nevyžadujú potvrdenie pred zatvorením"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Čas vypršal"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "účet:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Ste si istý, že chcete opustiť miestnosti \"%s\"?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Ak zatvoríte toto okno, budete odpojený(á) z týchto miestností."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Aktivovať/deaktivovať upozorňovanie pri dokončení penosu súboru"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Odstraňovanie vybraných prenosov súborov"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Zastavovanie vybraných prenosov súborov"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Ak zatvoríte túto záložku a máte deaktivovanú históriu, správa bude "
#~ "stratená."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Nie je možné odstrániť poslednú skupinu"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Minimálne jedna skupina kontaktov musí zostať."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (taktiež python-pysqlite2) chýba. Ak chcete zmigrovaž vaše "
#~ "záznamy rozhovorov, po inštalácii pysqlite3, do novej databázy, prosím "
#~ "prečítajte si dokument: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB "
#~ "Ukončovanie..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Obrázok je príliš veľký"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Obrázok pre emotikon má menej alebo práve 24 pixelov šírku a 24 pixelov "
#~ "výšku."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Zmeny v poslednej verzii</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Skontrolovať nové _verzie Gajimu pri štarte"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Záznam histórie"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Je dostupná nová verzia Gajimu"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Otvor Sťahovaciu stránku"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Session bus nie je dostupný."
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "účet:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Rozprávať sa s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "ako %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#~ msgid "as "
#~ msgstr "ako"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Pož_iadavka na autorizáciu od"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Poslať autorizáciu"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Poslať _novú sprábu"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Chyba:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "objavila sa chyba pri spracovaní xmpp:"