gajim-plural/po/sk.po

5849 lines
161 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Slovak translation for gajim
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Juraj Michalek <juraj.michalek@asinus.org>, 2005.
#
#: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-04 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 22:44+0100\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"Last-Translator: Juraj Michalek <juraj.michalek@asinus.org>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber klient"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Gajim Instant Messenger"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM klient"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Poslať jednoduchú _správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Pridať kontakt..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Preskúmať služby..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "Skupinový rozhovor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Upraviť účet..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Status"
msgstr "_Stav"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"\n"
"Please wait..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
"<b>Účet je vytváraný</b>\n"
"\n"
"Prosím čakajte..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Prosím, vyberte jednu z možností:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Prosím, vyplnte údaje o vašom účte</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Kliknite pre zistenie vlastností (ako MSN, ICQ transport) jabber serverov"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Pripojiť, keď stlačím Dokončiť"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Pomocník - Tvorba účtu"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Už mám účet a chcem ho používať"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chcem si za_registrovať nový účet"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim si zapamätá heslo pre tento účet"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "He_slo:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
msgid "Save pass_word"
msgstr "Uložiť hes_lo"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Vlastnosti servera"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Nastaviť avatara, keď som pripojený(á)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Potrebujete mať účet, aby ste sa mohli pripojiť\n"
"do Jabbrovskej siete."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Vaše JID:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "_Advanced"
msgstr "_Rozšírené"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Zopakovať heslo:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Použiť proxy"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Používateľské meno"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Rôzne</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Osobné informácie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Modifikácia účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Automatické pripojenie po strate spojenia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Pripojiť Gajim pri štarte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Zme_niť hesla"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Povoliť - Gajim sa bude pripájať na port 5223, kde servery môžu poskytnúť "
"silné šifrované SSL spojenie. Gajim používa bežne TLS šifrovanie, pokiaľ je "
"poskytované serverom. Pri povolení tejto vlastnosti bude TLS deaktivované."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Vyberte _kľúč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknite pre zmenu hesla účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Spojenie"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Upraviť osobné informácie..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:308
#: ../src/notify.py:330 ../src/notify.py:342 ../src/tooltips.py:350
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
#: ../src/roster_window.py:290 ../src/roster_window.py:1184
#: ../src/roster_window.py:1405
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Meno servera:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude posielať pakety na udržanie spojenia, čím sa "
"predchádza vypršaniu platnosti spojenia, ktorého výsledkom je odpojeni"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim uloží heslo do ~/.gajim/config s oprávnením 'čitať' "
"len pre vás"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pri spustení automatický pripojí na jabber na "
"tento účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, každá zmena globálneho stavu (realizovaná rozbaľovacím "
"menu na spodku zoznamu) spôsobí zmenu stavu aj v tomto účte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informácie o vás sú uložené na serveri"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Upraviť..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 ../src/config.py:1448
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Žiadny kľúč nie je vybraný"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1053
#: ../src/config.py:1058 ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1505
#: ../src/config.py:1578 ../src/config.py:2282
msgid "None"
msgstr "Nič"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobné informácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_ta:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorita v Jabberovi určuje, kto obdrží udalosť od jabber servera, keď je "
"pripojených dvaja alebo viac klientov prostredníctvom jedného účtu; Klient s "
"najvyššou priritou obdrží udalosť"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Zd_roj:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Zdroj je odoslaný na Jabber server, aby bolo možné odlíšiť rovnaké JID v "
"dvoch alebo viacerých častiach závislých na čísle klientov pripojených na "
"rovnaký server s rovnakým účtom. Takže môžete byť pripojený na rovnaký účet "
"so zdrojmi ako 'Doma' alebo 'V práci', v rovnakom čase. Zdroj z najvyššou "
"prioritou získava udalosti (viď nižšie)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Uložiť _passfrázy (nie je bezpečné)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Uložiť _záznam z rozhovoru pre všetky účty"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Poslať pakety na udržiavanie spojenia (keep-alive)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Syhch_ronizovať stav účtu s globálnym stavom"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Použiť _SSL (historické dôvody)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Použiť vlastné nastavenie server/port"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "zoznam prenosu súborov"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:6
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Name: "
msgstr "_Meno:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
"Ak máte dva alebo viac účtov a je zaškrtnuté, Gajim bude vypisovať všetky "
"kontakty akoby ste mali len jeden účet"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Zlúčiť účty"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "_Modify"
msgstr "_Upraviť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrániť"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Povoliť jemu/jej vidieť môj stav"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "Add New Contact"
msgstr "Pridať nový kontakt"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chcem si ťa pridať do môjho kontakt listu."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Account:"
msgstr "Účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Group:"
msgstr "Skupina:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Nickname:"
msgstr "Prezývka:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Protocol:"
msgstr "Protokol:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Zapísať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_User ID:"
msgstr "Používateľské ID:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr ""
"<b>Poznámka:</b> Mali by ste reštartovať Gajim, aby sa mohli zmeny "
"nastavenia aplikovať"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Rozšírený editor na editovanie konfigurácie"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Zmazať správu dňa (MOTD)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Zmazať správy dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Posielať správy aktuálne pripojeným používateľom na tomto serveri"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Nastaviť správu dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Nastavovať správu dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zobraziť _XML konzolu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Aktualizovať Správu dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aktualizovať Správy dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrátor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Poslať serverovú správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Poslať jednoduchú správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Aplikácie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Zvuky</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvuky</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "Adresa"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Advanced Actions"
msgstr "_Rozšírené akcie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Rozšírený editor na editovanie konfigurácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "All Status "
msgstr "Stav:"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "And I "
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Away "
msgstr "Preč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Busy "
msgstr "Zaneprázdnený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
msgid "Don't have "
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Stiahnuť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
msgid "Have "
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeľný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Launch a command"
msgstr "príkaz"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "List of special notifications settings"
msgstr "Pridať špeciálne na %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Not Available "
msgstr "Neprítomný"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Mám čas na debatu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Play a sound"
msgstr "Prehrať _zvuky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:21
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Connected\n"
"Contact Disconnected\n"
"Contact Change Status\n"
"Group Chat Message Highlight\n"
"Group Chat Message Received\n"
"File Transfert Resquest\n"
"File Transfert Started\n"
"File Transfert Finished"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "Some special(s) status..."
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "Up"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "When "
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "Použiť jedno okno na rozhovor so _záložkami"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Zobraziť len v _zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Zobraziť len v _zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "for "
msgstr "Port: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:47
msgid "when I'm "
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Zmeniť heslo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Vložte ešte raz pre potvrdenie:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Vložte nové heslo:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Zadajte vašu novú správu o stave</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Prdnastavené správy"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Uložiť ako prednastavené..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Pripojiť sa k skupinovej diskusii"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Pridať do zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Skopírovať JID/E-mailovú adresu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Skopírovať odkaz"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otvoriť nový e-mail"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvoriť vo web prehliadači"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Začať rozhovor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Kliknite pre zobrazenie poslednej konverzácie s kontaktom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
msgid "Send _File"
msgstr "Poslať _súbor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Zapnúť Open_PGP šifrovanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompaktný pohľad Alt+C"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "_History"
msgstr "_História"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfigurácia miestnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Upraviť skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Zoznam aktívnych, dokončených a zastavených prenosov súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Zrušiť prenos súboru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov a odstrániť nekompletné súbory"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Vyčistiť"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenos súborov"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Skrývanie okien"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Odstrániť prenos súboru zo zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Odstrániť dokončené, zrušené a neúspešné prenosy súborov zo zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Zobraziť zoznam súborov prenesených medzi vami a ostatnými"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Táto akcia odstráni jeden prenos súborov zo zoznamu. Ak je prenos aktívny, "
"je najskôr zastavený a potom odstránený"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Keď je prenos súboru dokončené zobraziť popup upozornenie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:753
msgid "_Continue"
msgstr "_Pokračovať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Upozorni ma, keď sa dokončí prenos"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otvoriť adresár"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "zoznam prenosu súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Účet\n"
"Skupina\n"
"Kontakt\n"
"Transparent"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:4 ../src/config.py:326
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Composing"
msgstr ""
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "Štýl fontu:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Úprava tém Gajimu"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Gone"
msgstr "Nič"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Inactive"
msgstr "Aktívne"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr "Správy"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:16
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 ../src/tooltips.py:667
msgid "Paused"
msgstr "Pauza"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _color:"
msgstr "Farba _textu:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "Text _font:"
msgstr "_Písmo:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:21
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadie:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Zmeniť _prezývku"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Zrušiť _predmet"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Kliknite pre zobrazenie predchádzajúcej konverzácie v miestnosti"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Nastaviť _miestnosť"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Uložiť do záložiek túto miestnosť"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derátor"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Zakázať"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Vykopnúť"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Člen"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Akcie člena"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlastník"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Poslať súkromnú správu"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Hlas"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big>Víta vás Gajim - správca histórie</big>\n"
"\n"
"Môžete si vybrať záznam z ľava, prípadne prehľadať databázu (dole).\n"
"\n"
"<b>Poznámka:</b> Ak máte v pláne rozsiahlejšie mazanie, prosím uistite sa, "
"že Gajim nebeží."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim - správca histórie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Hľadať v databáze"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Vytvoriť vlastnú požiadavku"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "História konverzácie"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Zostaviť požiadavku..."
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Hľadať"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Zakázať"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Prijaté pozvanie"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:941
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Pripojiť sa ku skupinovému rozhovoru"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Nickname:"
msgstr "Prezývka:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Heslo"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Posledné:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Miestnosť:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1145
#: ../src/disco.py:1507
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Pripojiť"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Upraviť účty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Automaticky pripojiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pripojí do diskusnej skupiny pri štarte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Upraviť záložky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Print status:"
msgstr "Čas tlače:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavenia</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP spojenie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Upraviť Proxy nastavenia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Použiť autentifikáciu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Kliknite pre vloženie emotikonu (Alt+M)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:966
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP šifrovanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "_Actions"
msgstr "_Akcie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:249
msgid "_Send"
msgstr "_Poslať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Passfráza"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor rozšírenej konfigurácie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikácie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Vlastné</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formát riadku rozhovoru</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Aplikácie</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Úprava rozhrania</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Vrátiť pôvodnú správu o stave</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizuálne upozornenie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "Po prezývke:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšírené"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Všetky stavy\n"
"Len pri písaní\n"
"Vypnuté"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Povoliť _odosielanie informácie o operačnom systéme"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Povoliť popup/upozornenia v stavoch _preč/nedostupný/zamestnaný/neviditeľný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Tiež známy ako iChat štýl"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Vyžiadať správu o stave, keď som:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automaticky _preč po:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automaticky _neprítomný(á) po:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automaticky zistiť pri každom štarte Gajim-u\n"
"Vždy použiť aplikácie prostredia GNOME ako predvolené\n"
"Vždy použiť aplikácie prostredia KDE ako predvolené\n"
"Vlastné"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "Pred prezývkou:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28 ../src/chat_control.py:718
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Zmeniť upozornen_ie na stav:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť len v prípade, že niekto, koho nemáte v zozname vás "
"spamuje/otravuje. Použitím tejto možnosti zablokujete všetky správy od "
"kohokoľvek, koho nemáte v zozname."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Základná _sada ikoniek:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Display _extra email details"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Zobraziť avatarov kontaktov v zozname"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Zobraziť stavovú správu kontaktov v zozname"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Každých 5 _minút"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid "Emoticons:"
msgstr "Emotikony:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s "
"vašim kontaktom. Tu môžete vybrať stavy, o ktorých majú byť odosielané "
"informácie druhej strane."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr "Gajim automaticky zobrazí novo prijaté správy v pop-up okne"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vás bude upozorňovať na nové udalosti prostredníctvom popup v pravej "
"spodnej časti obrazovky"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim vás bude upozorňovať cez popup v pravej spodnej časti obrazovky o "
"kontaktoch, ktoré sa práve pripojili"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vás bude upozorňovať popup v pravej spodnej časti obrazovky na "
"kontakty, ktoré sa práve odpojili"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim bude len meniť ikony kontaktov, ktoré spustili novú udalosť"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať avatarov v zozname"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať správu o stave kontaktov pod menom v "
"zozname"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim si bude pamätať pozície a veľkosť zoznamu a "
"diskusných okien na obrazovke a pri ďalšom spustení ich znova nastaví"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude používať ikonky špecifické pre protokol. (Napr. "
"kontakt z MSN bude mať ekvivalentné ikonky pre stavy online, preč, "
"zaneprázdnený, atď...)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Ak nie je zaškrtnuté, Gajim nahradí ascii emotikony ako ':)' ekvivalentným "
"grafickým obrázkom"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Upraviť..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Nidy\n"
"Vždy\n"
"Podľa účtu\n"
"Podľa typu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Upozorni ma na kontakt, ktorý:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Upozorniť keď príde _Gmail e-mail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid "On every _message"
msgstr "Pri každej _správe"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid "One message _window:"
msgstr "Jedno _okno so správou:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid "Play _sounds"
msgstr "Prehrať _zvuky"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid "Print time:"
msgstr "Čas tlače:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Uložiť _pozíciu a veľkosť zoznamu a diskusného okna"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Zobraziť len v _zozname"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid "Sign _in"
msgstr "Prihlásiť _sa"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "Sign _out"
msgstr "_Odhlásiť sa"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "T_heme:"
msgstr "Téma:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "The auto away status message"
msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Preč"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Neprítomný(á)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Použiť _transportnú sadu obrázkov"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Use system _default"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "_Ikonka v paneli (tj. v upozorňovacej oblasti)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Keď je prijatá nová udalosť (správa, prenos súboru, atď..), nasledujúce "
"metódy môžu byť použité, aby ste bold(a) informavaný(á). Poznámka: "
"Upozornenie na nové správy sa zobrazí len v prípade, ak s kontaktom už "
"nediskutujete"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "When new event is received"
msgstr "Keď je prijatá nová udalosť"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "Rozšírený editor na editovanie konfigurácie"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "_After time:"
msgstr "Po čase:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "_Before time:"
msgstr "Pred časom:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prechádzať:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "_File manager:"
msgstr "Správca súborov:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "_Font:"
msgstr "Font:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Zvýrazniť zle napísané slová"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorovať udalosti od kontaktov, ktorí nie sú v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Prichádzajúca správa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Zaznamenať zmenu stavu kontaktu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-mailový klient:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Upozorni ma na to"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "Otvoriť..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Odchádzajúca správa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_Player:"
msgstr "_Prehrávač:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Popup"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Návrat Pôvodného nastavenia farieb"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "Zotriediť kontakty podľa stavu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "_Status message:"
msgstr "Správa o stave:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "_URL:"
msgstr "URL:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Formát riadku rozhovoru</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:5 ../src/config.py:2281
msgid "All"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:6
msgid "Allow"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Zmazať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Order:"
msgstr "Server:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1626
#, fuzzy
msgid "Privacy List"
msgstr "Čierna listina"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "all by subscription"
msgstr "_Požiadavky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "all in the group"
msgstr "V skupine"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "to send me messages"
msgstr "Poslať správu"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "to send me status"
msgstr "Požiadať jeho/ju o súhlas pre zobrazenie stavu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "to view my status"
msgstr "Povoliť jemu/jej vidieť môj stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:1
msgid "Create your own Privacy Lists"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:2
msgid "Server-based Privacy Lists"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Čo si prajete vykonať?</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "_Odstrániť účet iba z Gajima"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Odstrániť účet z Gajima a zo _serveru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Požiadať jeho/ju o súhlas pre zobrazenie stavu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Pridať špeciálne _upozornenie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Upraviť _Skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Poslať jednoduchú _správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
msgid "Start _Chat"
msgstr "Začať _rozhovor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Povoliť jemu/jej vidieť môj stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Odmietnuť zobraziť stav"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
#: ../src/roster_window.py:1482
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Odstrániť zo zoznamu"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../src/roster_window.py:1470
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenovať"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
msgid "_Subscription"
msgstr "_Požiadavky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "Úč_ty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Pridať _kontakt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Prenos _súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Často kladené otázky (FAQ - online)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Online pomoc"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Avatar"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Zobraziť _offline kontakty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah dokumentácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Preskúmať služby"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 ../src/disco.py:1252
#: ../src/roster_window.py:1462
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
msgid "_FAQ"
msgstr "_Často kladené otázky"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavenia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "Ch_oď"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrovaný(á) k"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Od:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpoveď na túto správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Poš_li"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Poslať správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Poslať správu a zatvoriť okno"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Pre:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovedať"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Poslať a zatvoriť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizovať kontakt, od teraz vude vidieť kedy ste pripojený(á)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontaktné _info"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Zamietnuť autorizáciu od kontaktu, nebude tým pádom vedieť, kedy ste "
"pripojený(á)"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Požiadavka o zapísanie"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizovať"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Deny"
msgstr "_Zakázať"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zobraziť všetky čakajúce _udalosti"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show _Roster"
msgstr "Zobraziť _zoznam"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "S_tav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Informácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "Ask:"
msgstr "Požiadať:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Birthday:"
msgstr "Narodeniny:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Company:"
msgstr "Spoločnosť:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktné informácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Country:"
msgstr "Krajina:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "Department:"
msgstr "Oddelenie:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "Extra Address:"
msgstr "Extra adresa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
msgid "Family:"
2006-07-19 13:39:34 +02:00
msgstr "Priezvisko:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formát: YYYY-MM-DD"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
msgid "Given:"
msgstr "Meno:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "Location"
msgstr "Miesto"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Middle Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "Middle:"
msgstr "Prostredné meno:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "More"
msgstr "Viac"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "OS:"
msgstr "Operačný systém:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefónne č.:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Position:"
msgstr "Pozícia:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "Postal Code:"
msgstr "PSČ:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
msgid "Resource:"
msgstr "Zdroj:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "Role:"
msgstr "Rola:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Nastaviť _avatara"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Subscription:"
msgstr "Zápis:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
msgid "Suffix:"
msgstr "Titul za:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
msgid "Work"
msgstr "Práca"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "_Log conversation history"
msgstr "História _konverzácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "_Publish"
msgstr "_Zverejniť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Získať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Prevádzka Jabber-a</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML vstup</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Požiadavka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Správa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Prítomnosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/advanced.py:65
msgid "Preference Name"
msgstr "Meno vlastnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/advanced.py:80
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:136
msgid "(None)"
msgstr "(Nič)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:235
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:163 ../src/dialogs.py:1291
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Ak toto nie je jazyk pre ktorý chcete mať zapnuté zvýrazňovanie zle "
"napísaných slov, potom prosím nastavte premennú $LANG na príslušnú hodnotu. "
"Napr. pre Slovenčinu zadajte príkaz export LANG=sk_SK alebo export "
"LANG=sk_SK.UTF-8 v súbore ~/.bash_profile alebo pre globálne nastavenie "
"doplnte súbor /etc/profile.\n"
"\n"
"Zvýrazňovanie zle napísaných slov nebude používané"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:186 ../src/chat_control.py:391
msgid "A connection is not available"
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/chat_control.py:187 ../src/chat_control.py:392
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Vašu správu nie je možné odoslať, pokiaľ nebudete pripojený(á)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/chat_control.py:718
msgid "Chats"
msgstr "Rozhovory"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:980
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s nezverejnil svoj OpenPGP kľúč, alebo nemá žiadny vytvorený"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1106
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Šifrovanie zapnuté"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1111
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Šifrovanie vypnuté"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1239 ../src/conversation_textview.py:407
#: ../src/dialogs.py:512 ../src/gajim.py:635 ../src/gajim.py:636
#: ../src/gajim.py:955 ../src/roster_window.py:276
#: ../src/roster_window.py:1335 ../src/roster_window.py:1645
#: ../src/roster_window.py:1806 ../src/roster_window.py:1817
#: ../src/roster_window.py:2123 ../src/roster_window.py:2179
#: ../src/roster_window.py:2977 ../src/roster_window.py:2979
#: ../src/common/helpers.py:39 ../src/common/helpers.py:241
msgid "Not in Roster"
msgstr "Nie je v zozname"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1383
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Práve ste prijal(a) novú správu od \"%s\""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1384
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ak zatvoríte túto záložku a máte deaktivovanú históriu, správa bude stratená."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/config.py:120 ../src/config.py:511
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuté"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/config.py:199
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Každých %s _minút"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:334
msgid "Event"
msgstr "Udalosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:881
msgid "status message title"
msgstr "titulok správy o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:881
msgid "status message text"
msgstr "text správy o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:916
msgid "First Message Received"
msgstr "Prvá prijatá správa"
#: ../src/config.py:917
msgid "Next Message Received"
msgstr "Ďalšia prijatá správa správa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:918
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kotakt pripojený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:919
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt odpojený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:920
msgid "Message Sent"
msgstr "Správa odoslaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:921
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Zvýraznenie správy v skupinovej diskusii"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:922
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Prijatá správa v skupinovej diskusii"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1112
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP nie je použiteľné na tomto počítači"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1154
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Ste pripojený(á) na server"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1155
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pre zmenu názvu účtu, musíte byť odpojený."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1158 ../src/config.py:1715
msgid "Unread events"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1159
#, fuzzy
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Pre zmenu názvu účtu, musíte byť odpojený."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1163
#, fuzzy
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Názov účtu je už používané"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1164
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:1168 ../src/config.py:1172
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nesprávny názov účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1169
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Názov účtu nemôže byť prázdny."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1173
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Názov účtu nemôže obsahovať medzery."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1187 ../src/config.py:1196
#: ../src/config.py:2662
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Nespravné Jabber ID"
#: ../src/config.py:1188
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabbe ID musí byť v tvare \"používateľ@menoserveru\""
#: ../src/config.py:1244
msgid "Invalid entry"
msgstr "Nesprávny záznam"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1245
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Port musí byť číslo."
#: ../src/config.py:1366
msgid "Be right back."
msgstr "Za chvíľu som späť."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1376
msgid "Relogin now?"
msgstr "Prihlásiť znovu?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1377
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Ak chcete, aby boli všetky zmeny naraz aplikované, musíte sa znovu prihlásiť."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1403
msgid "No such account available"
msgstr "Taký účet nie je k dispozícii"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1404
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musíte si vytvoriť účet, aby ste mohli meniť osobné informácie."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:1410 ../src/dialogs.py:925 ../src/dialogs.py:1099
#: ../src/disco.py:410 ../src/vcard.py:457 ../src/vcard.py:490
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie ste pripojený na server"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1411
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť osobné informácie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1435
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Nepodarilo sa získať tajné kľúče"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1436
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Vznikol problém pri získavaní vášho OpenPGP tajného kľúča."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1439
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Výber OpenPGP kľúča"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1440
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vyberte váš OpenPGP kľúč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Name column
#: ../src/config.py:1667 ../src/disco.py:727 ../src/disco.py:1466
#: ../src/history_window.py:77
msgid "Name"
msgstr "Meno"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1670
msgid "Server"
msgstr "Server"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1716
msgid "Read all pending events before removing this account."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
#: ../src/config.py:1911
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Upraviť %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1913
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrovať na %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1984
msgid "Ban List"
msgstr "Čierna listina"
#: ../src/config.py:1985
msgid "Member List"
msgstr "Zoznam členov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1986
msgid "Owner List"
msgstr "Zoznam vlastníkov"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:1987
msgid "Administrator List"
msgstr "Zoznam správcov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2020 ../src/disco.py:734 ../src/history_manager.py:151
msgid "JID"
msgstr "JID"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2028
msgid "Reason"
msgstr "Dôvod"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2033
msgid "Nick"
msgstr "Prezývka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2037
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: ../src/config.py:2058
msgid "Banning..."
msgstr "Zakazujem..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2060
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
"<b>Koho chcete zakázať?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2062
msgid "Adding Member..."
msgstr "Pridáva sa člen..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2063
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koho chcete pridať k členom?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2065
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Pridáva sa vlastník..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2066
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koho chcete určiť za vlastníka?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2068
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Pridáva sa Administrátor..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2069
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>koho chcete určiť za vlastníka?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2070
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
"Je možné použiť niektorú z nasledujúcich možností:\n"
"1. používateľ@doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n"
"2. používateľ@doména (ľubovoľný zdroj).\n"
"3. doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n"
"4. doména (doména sama o sebe, ľubovoľný používateľ@doména,\n"
"doména/zdroj, alebo adresa obsahujúca subdoménu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2166
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Odstraňuje sa účet %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1857
msgid "Password Required"
msgstr "Heslo je požadované"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1858
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Vložte heslo pre váš účet %s"
#: ../src/config.py:2185 ../src/roster_window.py:1859
msgid "Save password"
msgstr "Uložiť heslo"
#: ../src/config.py:2198
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Účet \"%s\" je pripojený na server"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2199
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ak dôjde k odstráneniu, stratíte spojenie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2282
msgid "Enter and leave only"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2352
msgid "New Room"
msgstr "Nová miestnosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2383
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Táto záložka obsahuje chybné údaje"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2384
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Prosim, uistite sa, že je vyplnená položka server a miestnosť alebo "
"odstráňte túto záložku."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2638
msgid "Invalid username"
msgstr "Nesprávne meno používateľa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2639
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musíte vložiť meno používateľa pre konfuguráciu tohoto účtu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2648 ../src/dialogs.py:1118
msgid "Invalid password"
msgstr "Nesprávne heslo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2649
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musíte vložiť heslo pre nový účet."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2653 ../src/dialogs.py:1123
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
#: ../src/config.py:2654 ../src/dialogs.py:1124
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Heslá vložené do oboch polí musia zhodovať."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2673
#, fuzzy
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Nespravné Jabber ID"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2674
#, fuzzy
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Tento kontakt je už uvedený v zozname."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2691
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Účet bol úspešne pridaný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2692 ../src/config.py:2725
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Môžete nastaviť rozšírené možnosti účtu stlačením tlačidla Rozšírené "
"možnosti, alebo neskôr kliknutím na položku Účty v menu Upraviť, v hlavnom "
"okne"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2724
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Váš nový účet bol vytvorený úspešne"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2740
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2797
msgid "Account name is in use"
msgstr "Názov účtu je už používané"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2798
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Už máte účet s týmto názvom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:205
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Text pod touto čiarou bol povedaný za dobu čo ste jej nevenovali pozornosť "
"skupinovému rozhovoru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:263
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Akcie pre \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:275
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Čítať článok na _Wikipédii"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:280
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Vyhľadať to v _Slovníku"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:296
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL Slovníka chýba \"%s\" a nie je WIKTIONÁRNE"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:308
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL pre web vyhľadávanie chýba \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:311
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Hľadať na webe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:607
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:611
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Pred %i dňami"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:686
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Predmet: %s\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:32
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python väzby chýbajú na tomto počítači"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus vlastnosti programu Gajim nemôžu byť použité"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Meno kontaktu: <i>%s</i>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Group name
#. In group boolean
#: ../src/dialogs.py:173
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "In the group"
msgstr "V skupine"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:230
msgid "KeyID"
msgstr "ID kľúča"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:233
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktné meno"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:266
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Správa o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:268
msgid "Status Message"
msgstr "Správa o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:343
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Uložiť ako prednastavenú správu o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:344
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Zadajte prosím názov pre túto stavovú správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:391
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať do účtu %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:393
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:403 ../src/disco.py:109 ../src/disco.py:110
#: ../src/disco.py:1249 ../src/roster_window.py:207
#: ../src/roster_window.py:273 ../src/roster_window.py:309
#: ../src/roster_window.py:329 ../src/roster_window.py:353
#: ../src/roster_window.py:2973 ../src/roster_window.py:2975
#: ../src/common/helpers.py:39
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:493 ../src/dialogs.py:499
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Nespravné ID používateľa"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/dialogs.py:500
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID používateľa nesmie obsahovať zdroj."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:513
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt je už v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:514
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Tento kontakt je už uvedený v zozname."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:576
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ jabber klient"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:577
msgid "GTK+ Version:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:578
msgid "PyGTK Version:"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:586
#, fuzzy
msgid "Current Developers:"
msgstr "Bývalí vývojári:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:588
msgid "Past Developers:"
msgstr "Bývalí vývojári:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:592
msgid "THANKS:"
msgstr "POĎAKOVANIE:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:598
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"V neposlednom rade ďakujeme všetkým správcom balíkov (package maintainers)"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:612
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Juraj Michálek (juraj.michalek AT asinus.org)\n"
"Peter Trško (dogmat AT dogmat.us)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:738
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Nie je možné vstúpiť do miestnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:739
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"canceled."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:881
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Požiadavka na prihlásenie pre účet %s od %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:884
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Požiadavka na prihlásenie od %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:926
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ nie ste prihlásený(á)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:939
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Pripojiť sa ku skupinovému rozhovoru s účtom %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1030
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Nesprávny názov miestnosti alebo serveru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1031
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr "Názov miestnosti alebo meno servera obsahuje nepovolené znaky"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1050
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Začať rozhovor s účtom %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1052
msgid "Start Chat"
msgstr "Začať rozhovor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1053
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the jid, or nick of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Vyplnte ID kontaktu, ktorému chcete\n"
"odoslať správu:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1078 ../src/dialogs.py:1427 ../src/dialogs.py:1551
msgid "Connection not available"
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1428 ../src/dialogs.py:1552
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Prosím, uistite sa, že ste pripojený(á) k \"%s\"."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1088 ../src/dialogs.py:1091
#, fuzzy
msgid "Invalid JID"
msgstr "Nespravné Jabber ID"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1091
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1100
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť heslo."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1119
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musíte vložiť heslo."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1165 ../src/notify.py:126 ../src/notify.py:268
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt sa prihlasil"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1167 ../src/notify.py:134 ../src/notify.py:270
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt sa odhlásil"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1169 ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:272
msgid "New Message"
msgstr "Nová správa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1169 ../src/notify.py:138 ../src/notify.py:272
msgid "New Single Message"
msgstr "Nová jednoduchá správa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. private message
#: ../src/dialogs.py:1170 ../src/notify.py:145 ../src/notify.py:273
msgid "New Private Message"
msgstr "Nová privátna správa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1170 ../src/gajim.py:1044 ../src/notify.py:281
msgid "New E-mail"
msgstr "Nový E-mail"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1172 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:275
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Požiadavka na prenos súboru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1174 ../src/gajim.py:1022 ../src/gajim.py:1164
#: ../src/notify.py:277
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Chyba pri prenose súboru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1176 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244
#: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:279
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Prenos súboru dokončený"
#: ../src/dialogs.py:1177 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:279
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Prenos súboru zastavený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1179 ../src/gajim.py:920 ../src/notify.py:283
#, fuzzy
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "?Skupinová diskusia - rola: Nič"
#: ../src/dialogs.py:1181 ../src/notify.py:118 ../src/notify.py:285
#, fuzzy
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt sa odhlásil"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1359
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Jednoduchá správa s účtom %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1361
msgid "Single Message"
msgstr "Jednoduchá správa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1364
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Poslať %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1387
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Prijatý %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1454
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1455
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napísal:\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1499
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML konzola pre %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1501
msgid "XML Console"
msgstr "XML konzola"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1620
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1624
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1716
#, fuzzy
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Formát riadku rozhovoru</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1801
#, fuzzy
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Formát riadku rozhovoru</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1897
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1899
#, fuzzy
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Súkromné rozhovory"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1988
#, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "%(contact_jid)s vás pozval do miestnosti %(room_jid)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1994
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentár: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2054
msgid "Choose Sound"
msgstr "Vybrať zvuk"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2064 ../src/dialogs.py:2107
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2069
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav zvuky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2097
msgid "Choose Image"
msgstr "Vyberte obrázok"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2112
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2157
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Keď %s sa stane:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2159
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Pridať špeciálne na %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2232
#, fuzzy
msgid "Condition"
msgstr "Spojenie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:108
msgid "Others"
msgstr "Ostatný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:112
msgid "Conference"
msgstr "Konferencia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:411
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez pripojenia, nemôžete prehľadávať dostupné služby"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:490
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Prehľadávanie služieb s použitím účtu %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:491
msgid "Service Discovery"
msgstr "Prehľadávanie služieb"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:628
msgid "The service could not be found"
msgstr "Služba nebola nájdená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:629
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
"Žiadna služba Nie je k dispozícii na zadanej adrese alebo neodpovedá. "
"Skontrolujte adresu a skúste opäť."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/disco.py:633 ../src/disco.py:915
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Služba nie je prehľadávateľná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:634
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tento typ služby neobsahuje žiadne položky na prehľadávanie."
#: ../src/disco.py:714
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Prehľadávanie %s s použitím účtu %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:753
msgid "_Browse"
msgstr "_Prehľadávať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:916
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Táto služba neobsahuje žiadne položky."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/disco.py:1137 ../src/disco.py:1254
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrácia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:1291
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Prieskum %d / %d.."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Users column
#: ../src/disco.py:1473
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. Description column
#: ../src/disco.py:1480
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Čas"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Stav"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Názov súboru: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:291
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veľkosť: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/history_manager.py:454
msgid "You"
msgstr "Vy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:224
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Odosielateľ: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:556
#: ../src/tooltips.py:639
msgid "Recipient: "
msgstr "Príjemca:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Uložené do: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prenos súboru dokončený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Prenos súboru bol zrušený"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Spojenie s druhou stranou nie je možné nadviazať."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Prenos súboru bol zastavený druhou stranou"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:242
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vyberte súbor na odoslanie..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:256
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nemôže pristupovať k tomuto súboru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:257
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Tento súbor je používaný iným procesom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:289
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:294
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:297
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vám chce poslať súbor:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:312
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
msgid "This file already exists"
msgstr "Tento súbor už existuje"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Čo si prajete vykonať?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:331
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:331
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Save File as..."
msgstr "Uložiť súbor ako..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:420
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:492
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:528 ../src/filetransfers_window.py:531
msgid "Invalid File"
msgstr "Nesprávny súbor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:528
msgid "File: "
msgstr "Súbor: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:532
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nie je možné poslať prázdne súbory"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:552 ../src/tooltips.py:511
#: ../src/tooltips.py:629
msgid "Name: "
msgstr "Meno: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:554 ../src/tooltips.py:633
msgid "Sender: "
msgstr "Odosielateľ: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:742
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "ukáže pomoc pre konkrétný príkaz"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "command"
msgstr "príkaz"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "show help on command"
msgstr "ukáž pomoc pre príkaz"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Ukázať alebo skryť okno so zoznamom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Zobraz popup okno s ďalšou neprečítanou správou"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Vypíše zoznam všetkých kontaktov v zozname. Každý kontakt bude na "
"samostatnom riadku"
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:114
#: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:137
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:172
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:211
#: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "account"
msgstr "účet"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zobraziť len kontakty daného účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Vypíše zoznam registrovaných účtov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Zmeniť stav účtu alebo účtov"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status"
msgstr "stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jeden z: offline, online, chat, preč, diskutovať, zaneprázdnený, neviditeľný"
#: ../src/gajim-remote.py:113 ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "message"
msgstr "správa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "status message"
msgstr "správa o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmeniť stav účtu \"účet\". Ak nie je špecifikovaný, pokús sa zmeniť všetky "
"účty, ktoré majú nastavenú vlastnosť \"synchronizácia s globálnym stavom\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Zobrazí diskusné okno, takže môžete odoslať správu kontaktu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:122
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID kontaktu, s ktorým chcete komunikovať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:202
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ak je špecifikované, kontakt je zobraný zo zoznamu pre tento účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:129
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Poslať novú správu kontaktu v zozname. Oboje OpenPGP kľúč a účet sú "
"nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte "
"'OpenPGP kľúč' na ''."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:146
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID kontaktu, ktorý prijme správu"
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
msgid "message contents"
msgstr "obsah správy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
msgid "pgp key"
msgstr "pgp kľúč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"ak je špecifikovaný, správa bude zašifrovaná s použitím verejného kľúča"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:151
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ak je špecifikovaný, správa bude odoslaná s použitím tohoto účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:142
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Poslať novú správu kontaktu v zozname. Oboje OpenPGP kľúč a účet sú "
"nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte "
"'OpenPGP kľúč' na ''."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:147
#, fuzzy
msgid "subject"
msgstr "Predmet:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:147
#, fuzzy
msgid "message subject"
msgstr "Správa odoslaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Získať detailné informácie o kontakte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:171
#: ../src/gajim-remote.py:201 ../src/gajim-remote.py:210
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Získať detailné informácie o účte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Name of the account"
msgstr "Názov účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Poslať súbor kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "file"
msgstr "súbor"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "File path"
msgstr "Cesta k súboru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ak je špecifikovaný, súbor bude odoslaný s použitím tohto účtom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Výpis všetkých nastavení a ich hodnôt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Nastavuje hodnotu 'kľúča' na 'hodnotu'."
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "key=value"
msgstr "kľúč=hodnota"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'kľúč' je meno vlastnosti, 'hodnota' je hodnota, na ktorú má byť nastavený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Zmazať položku z nastavenia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "key"
msgstr "kľúč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "názov nastavenia ktoré má byť zmazané"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapíše aktuálny stav nastavení programu Gajim do súboru .config"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:199
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Odstráni kontakt zo zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:208
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Pridá kontakt do zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "jid"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:211
#, fuzzy
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Pridá nový kontakt pre tento účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vráti aktuálny stav (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný účet)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:223
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Vráti aktuálnu správu o stave (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný "
"účet)"
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Vráti počet neprečítaných správ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:234
msgid "Open 'Start Chat' dialog"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
#, fuzzy
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Začať rozhovor s účtom %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:256
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Chýbajúci argument \"contact_jid\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:275
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nie je vo vašom zozname.\n"
"Prosím, špecifikujte účet, z ktorého odoslať správu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:278
msgid "You have no active account"
msgstr "Nemáte žiadny aktívny účet"
#: ../src/gajim-remote.py:321
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Neznáma verzia D-Bus: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Použitie: %s %s %s \n"
"\t %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:351
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
#: ../src/gajim-remote.py:355
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nenájdený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:359
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Použitie: %s príkaz [argumenty]\n"
"Príkaz je jeden z:\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:433
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" nie je špecifikovaný. \n"
"Zadajte \"%s help %s\" pre viac informácií"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:48
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje Xserver pre svoj beh. Ukončujem..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ alebo novšie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ alebo novšie pre svoj beh. Ukončujem..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ alebo novšie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ alebo novšiu pre svoj beh. Ukončujem..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:61
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ prostredie nemá podporu libglade"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:63
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Prosím, odstráňte vašu aktuálnu verziu GTK+ prostredia a nainštalujte si "
"poslednú stabilnú verziu z %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:65
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Prosím, uistite sa, že GTK+ a PyGTK majú podporu pre libglade vo vašom "
"systéme."
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim potrebuje PySQLite2 pre svoj beh"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:151
msgid "Gajim is already running"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:152
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:267
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorizácia pre %s (id: %s)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:268
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Akceptujete túto požiadavku?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:611
#, fuzzy, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "chyba pri odosielaní"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:651
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizácia akceptovaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:652
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr ""
"Kontakt \"%s\" vás autorizoval, aby ste mohol(a) vidieť jeho alebo jej stav."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:660
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" vás odobral zo svojho zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:661
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Vždy uvidíte jeho alebo ju ako offline."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:704
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Spojenie s \"%s\" nie je možné nadviazať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:705 ../src/common/connection.py:398
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:849 ../src/roster_window.py:1025
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s je teraz %s (%s)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:930
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaša passfráza je nesprávna"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:931
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Momentálne ste pripojený(á) bez vášho OpenPGP kľúča."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. FIXME: find a better image
#: ../src/gajim.py:1033
#, fuzzy, python-format
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "%(new_mail_gajim_ui_msg)s na %(gmail_mail_address)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:1035
#, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Máte %d novú E-mailovú správu"
msgstr[1] "Máte %d nových E-mailových správ"
msgstr[2] "Máte %d nových E-mailových správ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
#: ../src/gajim.py:1040
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:1185
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vám chce poslať súbor."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:1245
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Úspešne ste prijali(a) súbor %(filename)s od %(name)s."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1249
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Prenos súboru %(filename)s od %(name)s zastavený."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:1262
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Úspešne odoslaný súbor %(filename)s pre %(name)s."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1266
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Prenos súboru %(filename)s pre %(name)s zastavený."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "zverejnenie vCard úspešné"
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Vaše osobné informácie boli úspešne zverejnené."
#: ../src/gajim.py:1304
msgid "vCard publication failed"
msgstr "zverejnenia vCard zlyhalo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:1304
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Nastala chyba pri zverejňovaní vašich osobných údajov, skúste prosím neskôr."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1683
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:1903
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Podpora Správy sedenia nie je dostupná (chýba modul gnome.ui)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:1932
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Presúvanie záznamov histórie..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:1933
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Prosím počkajte, pokým prebieha migrácia záznamov z komunikácie..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
msgid "theme name"
msgstr "názov témy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:158
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Nemôžete zmazať aktuálnu tému"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Prosím, vyberte najskôr inú tému."
#: ../src/groupchat_control.py:99
msgid "Private Chat"
msgstr "Súkromný rozhovor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:99
msgid "Private Chats"
msgstr "Súkromné rozhovory"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:115
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Odoslanie súkromnej správy sa nepodarilo"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:117
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Nie ste už pripojený(á) do miestnosti \"%s\" alebo \"%s\" odišiel(a)."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:129
msgid "Group Chat"
msgstr "Skupinový rozhovor"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:129
msgid "Group Chats"
msgstr "Skupinové diskusie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:308
#, fuzzy
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Zmeniť _prezývku"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:702
msgid "This room has no subject"
msgstr "Táto miestnosť nemá nastavenú tému"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:801
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý: %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:805
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý - %(who)s: %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:812
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol zakázaný: %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:816
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol zakázaný - %(who)s: %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:824
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Teraz ste známy(a) ako %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:826
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je známy(a) ako %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:897
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s odišiel"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:902
#, python-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:904 ../src/roster_window.py:1028
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s je teraz %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1022 ../src/groupchat_control.py:1039
#: ../src/groupchat_control.py:1132 ../src/groupchat_control.py:1148
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Prezývka nenájdená: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1066
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Pozvaný(á) %(contact_jid)s do %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:1073 ../src/groupchat_control.py:1103
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s nevyzerá ako správny JID"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1185
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Neznámy príkaz: /%s (ak chcete toto odoslať, zaraďte /say pred to, čo "
"hovoríte)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1207
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Príkazy: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1209
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Použitie: /%s <prezývka|JID> [dôvod], zakáže JID v miestnosti. Prezývka "
"človeka môže byť zmenená, ale nesmie obsahovať \"@\". Ak je JID práve v "
"miestnosti, on/ona/ono bude vykoponutý(á). Nepodporuje medzery v prezývkach."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1215
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Použitie: /%s <prezývka>, otvorí okno na súkromnú komunikáciu s človekom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1219
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Použiteie: /%s, vyčistí textové okno."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1221
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Použitie: /%s [dôvod], zatvorí aktuálnu záložku v okne a zobrazí "
"zdôvodnenie, pokiaľ je špecifikované."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1224
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Použiteie: /%s, vyčistí textové okno."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1226
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Použitie: /%s <JID> [dôvod], pozve JID do aktuálnej miestosti, prípadne sa "
"zobrazí aj oddôvodnenie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1230
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Použitie: /%s <miestnosť>@<server>[/prezývka], ponúkne možnosť pripojiť sa "
"do miestnosť@server pre nick, ak je špecifikovaný."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1234
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Použitie: /%s <prezývka> [dôvod], odstráni navštevníka z miestnosti podľa "
"prezývky, prípadne zobrazí dôvod. Nepodporuje medzery v menách."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1239
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Použitie: /%s <akcia>, odošle akciu pre aktuálnu miestnosť. Používajte "
"tretiu osobu. (napr. /%s exlodoval(a).)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1243
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Použitie: /%s <prezývka> [správa], otvorí okno na súkromnú komunikáciu a "
"prípadne odošle správu členovi s prezývkou."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1248
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Použitie: /%s <prezývka>, zmení prezývku v aktuálnej miestnosti."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1252
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of room occupants."
msgstr "Použitie: /%s [téma], zobrazí alebo zaktualizuje tému v miestnosti."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1256
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Použitie: /%s [téma], zobrazí alebo zaktualizuje tému v miestnosti."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1259
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Použitie: /%s <správa>, odošle správu, bezohľadu na ďalšie príkazy."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1262
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Žiadne informácie s pomocou pre /%s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1304
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Ste si istý(á), že chcete opustiť miestnosť \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1305
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Ak zatvoríte okno, budete odpojený(á) z tejto miestnosti."
#: ../src/groupchat_control.py:1309
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Znovu sa už _nepýtať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1343
msgid "Changing Subject"
msgstr "Zmena predmetu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1344
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Prosím, špecifikujte nový predmet:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1352
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Zmena prezývky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1353
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Prosím špecifikujte novú prezývku, ktorú chcete používať:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1379
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Záložka je už nastavená"
#: ../src/groupchat_control.py:1380
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Miestnosť \"%s\" je už vo vašich záložkách."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1389
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Záložka bola úspešne pridaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1390
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Môžete spravovať záložky cez Akcie v menu vo vašom zozname."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1500
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Vykopnúť %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1501 ../src/groupchat_control.py:1779
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Môžete špecifikovať dôvod:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1778
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zakázať %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:51
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Bola detekovaná chyba v programe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Pravdepodobne nie je fatálna, ale mala aj napriek tomu by mala byť oznámená "
"vývojárom."
#: ../src/gtkexcepthook.py:58
msgid "_Report Bug"
msgstr "Sp_ráva o chybe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:81
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:154 ../src/gtkgui_helpers.py:169
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:298
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Chyba čítania súboru:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:301
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Chyba štruktúry súboru:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:339
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Nie je možné zapisovať do %s. Správca sedenia nebude fungovať."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:717
#, fuzzy
msgid "Extension not supported"
msgstr "Dbus nie je podporovaný."
#: ../src/gtkgui_helpers.py:718
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:727
#, fuzzy
msgid "Save Image as..."
msgstr "Uložiť súbor ako..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:61
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Nie je možné nájsť databázu so záznamami o histórii"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:104
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "_Obsah dokumentácie"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:117 ../src/history_manager.py:157
#: ../src/history_window.py:85
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:123 ../src/history_manager.py:175
#, fuzzy
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka:"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:131 ../src/history_manager.py:163
#: ../src/history_window.py:93
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:138 ../src/history_manager.py:169
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr "Predmet:"
#: ../src/history_manager.py:183
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr "Skutočne si želáte vyčistiť databázu?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:185
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Za bežných okolností alokovaná kapacita pre databázu nebude uvoľnená, stane "
"sa len znovu použiteľná. Ak si želáte skutočne zredukovať veľkosť súborov s "
"databázov, kliknite na Áno, v opačnom prípade Nie.\n"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
"\n"
"V prípade, že zvolite Áno, prosíme o strpenie..."
#: ../src/history_manager.py:391
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Export záznamov histórie..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:467
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s o %(time)s povedal(a): %(message)s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:467
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "who"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "kto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:505
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] ""
"Skutočne si želáte zmazať záznamy histórie súvisiace s vybrabraným kontaktom?"
msgstr[1] ""
"Skutočne si želáte zmazať záznamy histórie súvisiace s vybrabranými "
"kontaktmi?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr[2] ""
#: ../src/history_manager.py:509 ../src/history_manager.py:545
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Toto je nevratná operácia."
#: ../src/history_manager.py:542
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Skutočne si želáte zmazať vybranú správu?"
msgstr[1] "Skutočne si želáte zmazať vybrané správy?"
msgstr[2] ""
#: ../src/history_window.py:102 ../src/history_window.py:104
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "História konverzácie s %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_window.py:258
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_window.py:262 ../src/notify.py:113
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_window.py:268
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Stav je teraz: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_window.py:271
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Stav je teraz: %(status)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/message_window.py:244
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Messages"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Správy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/message_window.py:245
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "%s - Gajim"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "%s - Gajim"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:111
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s"
#: ../src/notify.py:121
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "Kontakt sa prihlasil"
#: ../src/notify.py:129
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "Kontakt sa odhlásil"
#: ../src/notify.py:141
#, fuzzy, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nová jednoduchá správa"
#: ../src/notify.py:150
#, fuzzy, python-format
msgid "New Private Message from room %s"
msgstr "Nová privátna správa"
#: ../src/notify.py:151
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(who)s o %(time)s povedal(a): %(message)s\n"
#: ../src/notify.py:157
#, fuzzy, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nová správa ako %s"
#: ../src/roster_window.py:131
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Spojiť účty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:288 ../src/common/helpers.py:39
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Observers"
msgstr "Pozorovatelia"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/roster_window.py:544
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Už ste v miestnosti %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:548 ../src/roster_window.py:2280
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Nemôžete sa pripojiť do miestnosti, pokiaľ ste neviditeľný(á)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:748
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "pre %s účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. disco
#: ../src/roster_window.py:755
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "použiť %s účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. new chat
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:763 ../src/systray.py:193 ../src/systray.py:198
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account %s"
msgstr "použiť %s účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:772
#, fuzzy, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "pre účet %s"
#: ../src/roster_window.py:831
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Spravovať záložky..."
#: ../src/roster_window.py:855
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pre účet %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:876
#, fuzzy
msgid "History Manager"
msgstr "Gajim - správca histórie"
#: ../src/roster_window.py:885
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Pripojiť do novej miestnosti"
#: ../src/roster_window.py:1159
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" bude odstránený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1159
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy k tomuto kontaktu cez tento "
"transport."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1201
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Priradiť OpenPGP kľúč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1202
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Vybrať kľúč a aplikovať ho na kontakt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1358
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chce si vás pridať do svojho zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1410
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "Preme_novať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1441
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Prihlásiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1450
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "_Odhlásiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1545
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Zmeniť správu o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1621
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizácia bola odoslaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1622
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Od teraz bude \"%s\" vidieť váš stav."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1646
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Žiadosť o zapísanie bola odoslaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1647
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ak \"%s\" akceptuje túto požiadavku, budete vidieť jeho/jej stav."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1658
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Autorizácia bola odstránená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1659
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Odteraz \"%s\" vás uvidí len v stave offline."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1822
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" bude odstránený zo zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1826
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Odstránením tohoto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to "
"znamená, že ona/on vás vždy uvidí ako offline."
#: ../src/roster_window.py:1830
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Odstránením tohoto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to "
"znamená, že ona/on vás vždy uvidí ako offline."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1831
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Chcem upozorniť kontakt, na to, že bol odstránený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1899
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passfráza je požadovaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1900
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Vložiť passfrázu ku GPG kľúču pre účet %s."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1905
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Uložiť passfrázu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1913
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Nesprávna passfráza"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1914
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Prosím zadajte znova vašu GPG passfrázu alebo stlačte Zrušiť."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1963 ../src/roster_window.py:2020
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Ste v jednej alebo viacerých diskusných skupinách"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:2021
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Zmena stavu na neviditeľný, automaticky spôsobí, že budete odpojený(á) zo "
"skupinových diskusií. Ste si skutočne istý(á), že chcete zmeniť stav na "
"neviditeľný?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1980
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Žiadne účty nie sú dostupné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1981
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Musíte si vytvoriť účet predtým, než budete môcť komunikovať s ostatnými."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2452 ../src/roster_window.py:2458
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Máte neprečítané správy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2453 ../src/roster_window.py:2459
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr "Správu bude možné prečítať, ak máte povolenú históriu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3231
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Vložiť %s do skupiny %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3238
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Zmeniť %s ako podkontakt pre %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3408
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Zmeniť Správu o stave..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/systray.py:154
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Zmeniť správu o stave..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/systray.py:231
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Ukryť toto menu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/systraywin32.py:261 ../src/systraywin32.py:280
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná správa"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítaných správ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:326
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná správa"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítaných správ"
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:332
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná jednoduchá správa"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané jednoduché správy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:338
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná správa zo skupinovej diskusie"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané správy zo skupinovej diskusie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:344
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná súkromná správa"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané súkromné správy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:359 ../src/tooltips.py:361
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:395
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Role: "
msgstr "Rola:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:396
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Affiliation: "
msgstr "Pripojenie:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:398 ../src/tooltips.py:537
msgid "Resource: "
msgstr "Zdroj:"
#: ../src/tooltips.py:407 ../src/tooltips.py:540 ../src/tooltips.py:565
#: ../src/tooltips.py:676
msgid "Status: "
msgstr "Stav:"
#: ../src/tooltips.py:514
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Zápis:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:523
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:570
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Last status on %s"
msgstr "Posledná informácia o %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/tooltips.py:572
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Since %s"
msgstr "Od %s"
#: ../src/tooltips.py:632
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:638
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:645
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:651
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Prenesené:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:654 ../src/tooltips.py:675
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Nezačal"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:658
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:660 ../src/tooltips.py:663
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Dokončený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:671
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Uviaznutý"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:673
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Prenášanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:705
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:708
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami.\n"
"Je pravdepodobne zastaralá alebo poškodená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. keep identation
#: ../src/vcard.py:188
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Nie je možné načítať obrázok"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:289
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient: Neznámy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:291
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Neznámy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:308
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "since %s"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "od %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/vcard.py:332
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Tento kontakt sa zaujíma o vaše informácie o prítomnosti, ale vy sa "
"nezaujímate o jeho/jej informácie o prítomnosti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:334
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Zaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu, ale on/ona sa "
"nezaujíma o vaše"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:336
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Vy aj váš kontakt sa vzájomne zaujímate o informácie o vašej a jeho/jej "
"prítomnosti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
#: ../src/vcard.py:338
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Nezaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu a ani on/ona sa "
"nezaujíma o vaše"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:347
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Čakáte na odpoveď od kontaktu - ohľadne vašej požiadavky na zápis"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:382
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr "priorita zdroja"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:458
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Bez pripojenie nemôžete publikovať informácie o vašom kontakte."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:491
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Bez pripojenia, nemôžete získať informácie o kontakte."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:495
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid "Personal details"
msgstr "Osobné detaily"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:35
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
msgstr "vytváranie záznamov databáz"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:93
#: ../src/common/check_paths.py:100
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s je súbor, ale mal by to byť adresár"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:83 ../src/common/check_paths.py:94
#: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:109
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim bude ukončený"
#: ../src/common/check_paths.py:108
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s je adresár, ale mal by byť súbor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:124
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "vytvorenie %s adresára"
#: ../src/common/exceptions.py:32
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "chýbajúca závislosť na pysqlite2 (aka python-pysqlite2). Ukončenie..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:40
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Služba nie je dostupná: Gajim nebeží alebo ovládanie vzdialeného Gajimu "
"vrátilo False"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:48
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "D-Bus nie je prítomný na tomto stroji alebo chýba modul pre Python"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:51
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Použiť DBus a Notification-Daemon pre zobrazenie upozornení"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:55
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na Preč."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:56
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Preč ako výsledok nečinnosti"
#: ../src/common/config.py:58
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na Neprítomný(á)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:59
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Neprítomný(á) ako výsledok nečinnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:77
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:83
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:84
msgid ""
"Value of fuzziness from 1 to 4 or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most "
"precise clock, 4 the less precise one."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:87
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Použiť * / _ pár znakov ako možné formátovacie znaky."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Ak je pravda, neodstaňuj */_ . Takže *abc* bude tečné a * * nebude "
"odstránené."
#: ../src/common/config.py:98
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:99
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Pridať * a [n] do titulku zoznamu?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:132
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Koľko riadkov si pamätať z predchádzajúceho rozhovoru, keď bude okno/záložka "
"znovu otvorená."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:133
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Koľko minút má mať posledný riadok z poslednej konverzácie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Poslať správu pri stlačení Ctrl+Enter a pri Enter spraviť nový riadok "
"(chovanie podobné ako Mirabilis ICQ klient)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:136
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Koľko riadkov posunúť pri stlačení Ctrl+šípka hore."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:139
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Ani url s %s kde je %s slovo/fráza alebo 'WIKTIONARY' čo znamená použitie "
"wiktionary."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:142
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim môže byť ovládaný na diaľku s použitím gajim-remote."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:147
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr ""
"Spýtať sa vždy pred zatvorením okna/záložky pre skupinový rozhovor, ktorej "
"meno je uvedené v zozname oddelenom medzerov."
#: ../src/common/config.py:148
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr ""
"Nikdy sa nepýtať pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu, ktorej "
"meno je špecifikované v zozname oddelenom medzerami"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:151
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr "Potlačí server pre Prenos súborov, pri preklade/forwarde portu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:153
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC štandard znamná KiB = 1024 bajtov, KB = 1000 bajtov."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Ukázať záložku len ak prebieha konverzácia?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
#, fuzzy
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Zobraziť okraj ak niekto konverzuje?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlo v záložke?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:176
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Bodkočiarkou oddelený zoznam slov bude zvýraznený rozhovore s viacerými "
"používateľmi."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim skončí keď bude X tlačidlo vo Window manažéri stlačené. "
"Toto nastavenie je použíté, len v prípade, že sa používa trayicon. "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:178
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Ak je pravda, Gajim bude registrovaný pre xmpp:// pri každom spustení."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:179
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim zobrazí ikonku na každej záložke obsahujúcej neprečítané "
"správy. Závisí na téme, ikonka môže byť animovaná."
#: ../src/common/config.py:180
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim zobrazí stavovú správu, ak nie je prázdna, pre každý "
"kontakt v zozname."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim si vyžiada avatara, pre každý kontakt, ktorý nemá "
"avatara z posledného spojenia, alebo ak nie je cache príliš zastaralá."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:183
#, fuzzy
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Ak nie je pravda, nebudete vidieť riadok o zmene stavu kontaktu a jeho/jej "
"stavovú správu"
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
"room"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:187
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Ak je Pravda a GTK+ je nainštalované a PyGTK nainštalované vo verzii aspoň "
"2.8, potom bude okno blikať (bežné správanie pre väčšinu Window manažérov), "
"keď sa udeje nejaká udalosť."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/common/config.py:191
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
"Jabberd1.4 nezdieľa informácie, keď sa používateľ pripojí do miestnosti "
"chránenej heslom. Zmeňte túto možnosť na Vypnuté, aby sa neposielali "
"informácie o prítomnosti v diskusnej skupine."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:194
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
"Nastavuje okno, kam sú umiestňované nové správy.\n"
"'vždy' - Všetky správy sa zobrazia v jednom okne.\n"
"'nikdy' - Každá správa má svoje vlastné okno.\n"
"'podľa účtu' - Správy pre jednotlivé účty sú zobrazované v jednotlivých "
"oknách.\n"
"'podľa typu' - Každý typ správy (e.g., rozhovor vs. skupinová diskusia) sú "
"zobrazené v samostatnom okne. Poznámka: pre aplikovanie zmeny tohoto "
"nastavenia, je nutné reštartovať Gajim"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:195
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr "Ak je Vypnuté, neuvidíte avatarov v diskusnom okne"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
msgstr "Ak je pravda, stlačením escape klávesy zatvoríte tab/okno"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:197
#, fuzzy
msgid "Hides the buttons in group chat window"
msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu."
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:199
#, fuzzy
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu."
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:201
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:202
msgid "Merge consecutive nickname in chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:204
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in groupchats"
msgstr ""
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:241
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:297
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Spím"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:298
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Hneď som späť"
#: ../src/common/config.py:298
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Som späť za pár minút."
#: ../src/common/config.py:299
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Jedlo"
#: ../src/common/config.py:299
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Práve jem, prosím nechajte mi odkaz."
#: ../src/common/config.py:300
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:300
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Pozerám film."
#: ../src/common/config.py:301
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Pracujem"
#: ../src/common/config.py:301
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Pracujem."
#: ../src/common/config.py:302
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefónujem"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:302
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Mám hovor."
#: ../src/common/config.py:303
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Vonku"
#: ../src/common/config.py:303
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Šiel som von užívať si život."
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Prehrať zvuk keď MUC správa obsahuje slová, ktoré sú v moc_highlihgt_words, "
"alebo keď MUC správa obsahuje vašu prezývku."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:313
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Prehrať zvuk keď príde akákoľvek MUC správa (Toto nastavenie sa vzťahuje len "
"na účet, ak notify_on_all_muc_message je pravda)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:321 ../src/common/optparser.py:185
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "green"
msgstr "zelená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:325 ../src/common/optparser.py:171
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "obchod s potravinami"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "human"
msgstr "človek"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:333
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "marine"
msgstr "námornícka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:172
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Spojenie s účtom \"%s\" bolo stratené"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:173
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Pre pokračovanie odosielania a prijímania správ, sa musíte znovu pripojiť."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:185 ../src/common/connection.py:211
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
msgstr "Transport %s odpovedal nekorektne na registračnú požiadavky."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:210
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid answer"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "Nesprávna odpoveď"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/connection.py:397 ../src/common/connection.py:433
#: ../src/common/connection.py:857
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie je možné pripojiť sa k \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:411
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Pripojený na server %s:%s s %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:434
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr"
#: ../src/common/connection.py:459
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentifikácia bola neúspešná s \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:460
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Prosím, skontrolujte správnosť prihlasovacieho mena a hesla."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:573
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP passfráza nebola zadaná"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:575
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Budete pripojený(á) k %s bez OpenPGP."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:612
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "neviditeľný"
#: ../src/common/connection.py:613
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: ../src/common/connection.py:614
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Som %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:699
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Táto správa je šifrovaná]"
#: ../src/common/connection.py:742
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Predmet: %s\n"
"%s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:795 ../src/common/connection_handlers.py:1511
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chcel by som si ťa pridať do môjho zoznamu."
#: ../src/common/connection_handlers.py:49
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Nie je možné nahrať idle modul"
#: ../src/common/connection_handlers.py:581
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Redistračné informácie pre službu %s nedorazili včas"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1450
#: ../src/common/connection_handlers.py:1453
#: ../src/common/connection_handlers.py:1456
#: ../src/common/connection_handlers.py:1459
#: ../src/common/connection_handlers.py:1462
#: ../src/common/connection_handlers.py:1465
#: ../src/common/connection_handlers.py:1473
msgid "Unable to join room"
msgstr "Nie je možné vstúpiť do miestnosti"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1451
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Pre vstup do miestnosti je požadované heslo."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1454
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Vstup do miestnosti vám bol zakázaný."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1457
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Takáto miestnosť neexistuje."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1460
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "Vytváranie miestností je obmedzené."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1463
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Musíte použiť vašu zaregistrovanú prezývku."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1466
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Nie ste v zozname."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1474
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Požadovaná prezývka je používaná alebo už je registrovaná iným členom.\n"
"Prosím zadajte inú prezývku:"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1519
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "sme prihlásení k %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1521
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "požiadavka na odhlásenie od %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "sme odhlásení od %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1680
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s nevyhovuje RFC špecifikácii. Nebude pridaný do vášho zoznamu. Použite "
"nástroje na správu zoznamu, napríklad: http://jru.jabberstudio.org/ pre jeho "
"odstránenie"
#: ../src/common/helpers.py:100
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Nepovolený znak v mene účtu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:105
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Server address required."
msgstr "Adresa serveru je požadovaná:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:110
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Nesprávny znak v mene servera."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:116
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Nepovolený znak v zdroji."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:156
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:159
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:163
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:166
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:170
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:173
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:176
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:205
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Zaneprázdnený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:207
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdnený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:210
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Not Available"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "_Neprítomný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:212
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Not Available"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Neprítomný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:215
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Mám čas na debatu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:217
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Mám čas na debatu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:220
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Available"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "_Prítomný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:222
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Available"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Prítomný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Pripájanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:227
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "Preč"
#: ../src/common/helpers.py:229
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Preč"
#: ../src/common/helpers.py:232
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Offline"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../src/common/helpers.py:237
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Neviditeľný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:243
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt má stav:Neznámy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:245
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt má stav:Chyba"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:250
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Zápis už máme:Nič"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:252
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "To"
msgstr "Pre"
#: ../src/common/helpers.py:254
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../src/common/helpers.py:256
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Oba"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:264
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Vyžiadať (zápis): Nič"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:266
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Zapísať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:275
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Skupinová diskusia - rola: Nič"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderátori"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
#: ../src/common/helpers.py:283
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Účastníci"
#: ../src/common/helpers.py:285
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Účastník"
#: ../src/common/helpers.py:288
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Návštevníci"
#: ../src/common/helpers.py:290
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Návštevník"
#: ../src/common/helpers.py:326
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sleduje konverzáciu"
#: ../src/common/helpers.py:328
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "robí niečo iné"
#: ../src/common/helpers.py:330
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "píše správu..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:333
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "prestal písať správu"
#: ../src/common/helpers.py:335
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zatvoril okno alebo záložku"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:60
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
#: ../src/common/optparser.py:171
msgid "gtk+"
msgstr ""
#: ../src/common/optparser.py:180 ../src/common/optparser.py:181
msgid "cyan"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "azúrová"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Poslať"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Prajete si ho prepísať?"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "%(nickname)s v miestnosti %(room_name)s vám poslal(a) správu."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s vám poslal(a) správu."
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "Migrácia prostredníctvom grafického rozhrania zlyhala"
#~ msgid ""
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "Migrácia záznamov konverzácie prostredníctvom grafického nástroja "
#~ "neuspela. Proces migrácie bude spustený na pozadí. Prosím počkajte pár "
#~ "minút, kým sa Gajim spustí."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Záznamy boli úspešne prenesené do databázy."
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: /%s, nastaví okno pre skupinový rozhovor do kompaktného módu."
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Prosím, zmente upozornenie na jedno z uvedeného zoznamu:</b>"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Automaticky autorizovať kontakt"
#~ msgid ""
#~ "Available\n"
#~ "Free for Chat\n"
#~ "Available or Free for Chat\n"
#~ "Away\n"
#~ "Not Available\n"
#~ "Away or Not Available\n"
#~ "Busy\n"
#~ "Not Available or Busy\n"
#~ "Offline"
#~ msgstr ""
#~ "Prítomný(á)\n"
#~ "Mám čas na debatu\n"
#~ "Prítomný(á) alebo má čas na debatu\n"
#~ "Preč\n"
#~ "Neprítomný(á)\n"
#~ "Preč alebo neprítomný(á)\n"
#~ "Zaneprázdnený(á)\n"
#~ "Neprítomný(á) alebo zaneprázdnený(á)\n"
#~ "Offline"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Zmazať správu dňa"
#~ msgid "I want a notification popup:"
#~ msgstr "Chcem byť upozornený(á) prostredníctvom popup:"
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "Chcem počúvať na:"
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať trayicon"
#~ msgid ""
#~ "No Sound\n"
#~ "Select Sound..."
#~ msgstr ""
#~ "Bez zvuku\n"
#~ "Vybrať zvuk..."
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Poslať súbor"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Poslať _novú správu..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Nastaviť správu dňa"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podčiarknutie"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Aktualizovať Správu dňa"
#~ msgid ""
#~ "Yes\n"
#~ "No"
#~ msgstr ""
#~ "Áno\n"
#~ "Nie"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "_Pripojiť sa do novej miestnosti..."
#~ msgid "_Online Users"
#~ msgstr "_Onlien používatelia"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "_XML konzola"
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Začať rozhovor s kontaktom %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Všetky kontakty v tejto skupine sú offline, alebo došlo k chybe"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Veľkosť:"
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "Vybrať avatara"
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Session bus nie je prístupný"
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Použiť kompaktný pohľad pri otvorení nového diskusného okna"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Použiť kompaktný pohľad pri otvorení okna skupinovej diskusie"
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "jednoduchá"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Zvuk"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obrázok"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
#~ msgstr ""
#~ "Prečítajte si súbor AUTHORS, kde je uvedený zoznam všetkých vývojárov"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "Od %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Pre %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Boli ste pozvaný(á) do %(room_jid)s miestnosti - %(contact_jid)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Animated\n"
#~ "Static"
#~ msgstr ""
#~ "Animovaný\n"
#~ "Statický"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Upraviť emotikony"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Alebo vyberte jednu zo správ:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Použiť _emotikony"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Nastaviť obrázok..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Prepnúť na %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "použiť účet"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Obrázok \"%s\" je príliš veľký"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Súbor nemôže mať viac než 32 kilobatov."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
#~ msgstr "Zoznam miestností, ktoré nevyžadujú potvrdenie pred zatvorením"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Čas vypršal"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "Objavila sa chyba v protokole:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "účet:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Ste si istý, že chcete opustiť miestnosti \"%s\"?"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Ak zatvoríte toto okno, budete odpojený(á) z týchto miestností."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Aktivovať/deaktivovať upozorňovanie pri dokončení penosu súboru"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Odstraňovanie vybraných prenosov súborov"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Zastavovanie vybraných prenosov súborov"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Ak zatvoríte túto záložku a máte deaktivovanú históriu, správa bude "
#~ "stratená."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Nie je možné odstrániť poslednú skupinu"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Minimálne jedna skupina kontaktov musí zostať."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (taktiež python-pysqlite2) chýba. Ak chcete zmigrovaž vaše "
#~ "záznamy rozhovorov, po inštalácii pysqlite3, do novej databázy, prosím "
#~ "prečítajte si dokument: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB "
#~ "Ukončovanie..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Obrázok je príliš veľký"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Obrázok pre emotikon má menej alebo práve 24 pixelov šírku a 24 pixelov "
#~ "výšku."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Zmeny v poslednej verzii</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Skontrolovať nové _verzie Gajimu pri štarte"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Záznam histórie"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Je dostupná nová verzia Gajimu"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Otvor Sťahovaciu stránku"
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Služba nie je dostupná"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Session bus nie je dostupný."
#, fuzzy
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "pre účet %s"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "účet:"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Rozprávať sa s"
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Poslať novú správu"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "ako %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "ako"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Pož_iadavka na autorizáciu od"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Poslať autorizáciu"
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Poslať _novú sprábu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Chyba:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "objavila sa chyba pri spracovaní xmpp:"