gajim-plural/po/fr.po

6611 lines
202 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-05-10 21:20:16 +02:00
# French translations for gajim package
2006-07-17 14:01:04 +02:00
# Copyright (C) 2004-2006 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
2006-05-10 21:20:16 +02:00
#
2006-07-17 14:01:04 +02:00
# See: http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire for translation guidelines
#
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Project-Id-Version: gajim 0.10\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
"POT-Creation-Date: 2007-02-07 09:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-07 09:32+0100\n"
"Last-Translator: Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Language-Team: \n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Messagerie instantanée Gajim"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Jabber IM Client"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Client de MI Jabber"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Envoyer un _message simple..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Ajouter un contact..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Découvrir les services..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/disco.py:1147
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Exécuter la commande..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Salons de discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "_Modifier le compte..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Accéder au compte Gmail"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "É_tat"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"\n"
"Please wait..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
"<b>Création du compte en cours</b>\n"
"\n"
"Veuillez patienter..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Remplissez les informations pour votre nouveau compte</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber (comme les passerelles MSN, ICQ)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Se connecter quand je clique sur Finir"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim : Assistant de création de compte"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save pass_word"
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Fonctionalités des Serveurs"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Définir mon profil quand je me connecte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
"au réseau Jabber."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Votre identifiant Jabber :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancées"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Finir"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Serveur :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe : "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Ressaisissez le mot de passe :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Utiliser un proxy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informations personnelles</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Compte"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Modification du compte"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Reconnexion automatique quand la connexion est perdue"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onnexion au démarrage"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Chan_ger le mot de passe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
msgstr "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le chiffrement TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option vous désactivez le TLS"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Choisissez une _clé..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Éditer les informations personnelles..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
#: ../src/notify.py:457
#: ../src/notify.py:479
#: ../src/notify.py:491
#: ../src/common/helpers.py:914
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:346
#: ../src/roster_window.py:1224
#: ../src/roster_window.py:1435
#: ../src/roster_window.py:2111
#: ../src/roster_window.py:2153
#: ../src/common/contacts.py:284
msgid "General"
msgstr "Général"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Serveur :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va diffuser des adresses IP en plus de la votre, les transferts de fichiers ont ainsi plus de chance de fonctionner."
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection"
msgstr "Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir des temps de latence pouvant entraîner des déconnections"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va stocker le mot de passe dans ~/.gajim/config avec accès en lecture pour vous uniquement"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement à jabber en utilisant ce compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
msgstr "Si cette case est cochée, toute modification de l'état global (accessible à l'aide du bouton en bas de la fenêtre principale) sera répercutée sur l'état de ce compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Les informations vous concernant, stockées sur le serveur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Gérer..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16
#: ../src/config.py:1608
#: ../src/config.py:3399
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "No key selected"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. None means no proxy profile selected
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../src/config.py:1188
#: ../src/config.py:1193
#: ../src/config.py:1377
#: ../src/config.py:1598
#: ../src/config.py:1607
#: ../src/config.py:1666
#: ../src/config.py:1740
#: ../src/config.py:3389
#: ../src/config.py:3398
#: ../src/dialogs.py:281
#: ../src/dialogs.py:283
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Informations personnelles"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Port : "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_té :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "La priorité va changer automatiquement selon votre état."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy :"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Ressour_ce: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "La ressource est envoyée au serveur Jabber pour différencier les clients connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages (voir plus bas)."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Enregistrer votre mot de _passe (non sécurisé)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Garder l'_historique des conversations pour tous les contacts"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Utiliser _SSL"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Utiliser les proxies pour les transferts de fichiers"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Ajuster selon l'état"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Identifiant _Jabber : "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2007-02-07 09:33:33 +01:00
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client (like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be connected to a jabber server for it to work.\n"
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is running."
msgstr ""
2007-02-07 09:33:33 +01:00
"Si activé, tous les contacts locaux utilisant un logiciel compatible avec Bonjour (par exemple, iChat, Trillian ou Gaim) seront affichés dans la liste de contacts, sans avoir à être connecté à un serveur.\n"
"Ceci est possible seulement si python-avahi est installé et si avahi-daemon est en cours d'exécution."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
msgstr "Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Regrouper les comptes"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "_Enable link-local messaging"
msgstr "_Activer la messagerie en « link-local »"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Compte :"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "_Autoriser ce contact à voir mon état"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
2007-02-07 09:33:33 +01:00
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Vous devez souscrire à ce transport\n"
"pour pouvoir ajouter un contact de ce\n"
"protocole. Pour ce faire, cliquez sur le\n"
"bouton « souscrire »."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Vous devez être connecté à la passerelle pour\n"
"pouvoir ajouter un contact de ce protocole."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "_Groupe :"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "_Surnom :"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "_Protocole :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Souscrire"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "_Identifiant :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Une erreur est survenue :</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Commande à exécuter :</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Commandes Ad-hoc - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Revérifier"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Description de l'erreur..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Merci de patienter pendant la récupération de la liste des commandes..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Merci de patienter pendant l'envoi de la commande..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Cette entité jabber n'affiche pas de commandes."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Description</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr "<b>NOTE :</b> Vous devriez redémarrer Gajim pour prendre en compte certaines de vos modifications."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Éditeur de configuration avancée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Supprimer MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Supprime le message du jour"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés à ce serveur"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Définir MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Mets un message du jour"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Montrer la console _XML"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Mettre à jour MOTD"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Mets à jour le message du jour"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrateur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
msgstr "Listes _privées"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Envoyer un message au serveur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Envoyer un message simple"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr "une fenêtre ou un onglet ouvert avec ce contact "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "<b>Actions</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "<b>Conditions</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Actions avancées"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Éditeur de configuration avancée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Tous les états "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/commands.py:91
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Occupé "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "N'ai pas"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Ai"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Lancer une commande"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Un ou plusieurs états spéciaux..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "En ligne / Disponible pour discuter"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Jouer un son"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Réception d'un message\n"
"Contact déconnecté \n"
"Changement de l'état du contact \n"
"Surbrillance des messages dans les salons \n"
"Réception d'un message dans un salon \n"
"Demande de transfert de fichier \n"
"Transfert de fichier lancé \n"
"Transfert de fichier complété"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Quand"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr "_Activer l'indice d'urgence du gestionnaire de fenêtres pour faire clignoter la fenêtre de discussion dans la liste des fenêtres"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Désactiver l'ouverture automatique de fenêtres de conversation"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Désactiver la fenêtre popup existante"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Désactiver le son existant pour cet événement"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Désactiver l'affichage des événements dans la liste de contacts"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Désactiver l'affichage des événements dans la zone de notification."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "M'av_iser avec une fenêtre popup"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Ouvrir une fenêtre de conversation"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Ne le montrer que dans la _liste"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "L'afficher dans la zone de notifications"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
msgstr "et je "
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"contact(s)\n"
"groupe(s)\n"
"tous"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
msgstr "pour "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "lorsque je suis là"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Article :"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Nom du fil :"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Dernière modification :"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Nouvel événement reçu"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Vous avez publié l'article :"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Taper votre nouveau message d'état</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Messages prédéfinis :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Rejoindre un _salon de discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copier l'identifiant Jabber / l'adresse électronique"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Ouvrir le logiciel de courriel"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le lien dans votre navigateur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "Commencer une _discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Envoyer un _fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Bascule le chiffrement _GPG"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Vue _compacte Alt+C"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Remplissez le formulaire."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du salon de discussion"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Éditer les groupes"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annule le transfert de fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annule le transfert du fichier sélectionné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Annule le transfert du fichier sélectionné et supprime le fichier incomplet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Nettoyer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfert de fichiers"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Cache la fenêtre"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
msgstr "Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de notification"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13
#: ../src/filetransfers_window.py:769
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuer"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "Me _signaler quand un transfert de fichier est terminé"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15
#: ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "liste des transferts de fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Couleurs des Onglets</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Compte\n"
"Groupe\n"
"Contact\n"
"Bannière"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "En train d'écrire"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Style de la police :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalisation des thèmes de Gajim"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Parti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Messages\n"
"de salon"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Messages \n"
"dirigés dans\n"
"les salons"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "_Couleur du texte :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Police du texte :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Arrière-plan :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Changer de sur_nom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Changer le _sujet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Confi_gurer le salon"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Ajouter ce salon aux _marque-pages"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_dérer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrateur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannir"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Éjecter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Membre"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Pouvoirs du contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "Pr_opriétaire"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Envoyer un message privé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_S'exprimer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Rédiger un article"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "From"
msgstr "De"
#. holds subject
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3
#: ../src/history_manager.py:141
#: ../src/history_manager.py:172
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Bienvenue dans le gestionnaire d'historique de Gajim</b></big>\n"
"\n"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
"Vous pouvez sélectionner les contacts sur la gauche et/ou rechercher dans la base de données en bas.\n"
"\n"
"<b>ATTENTION :</b>\n"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
"Si vous faites beaucoup de suppressions, vérifiez que Gajim n'est pas lancé. Ne faites pas de suppressions avec un contact avec qui vous êtes en train de parler."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gestionnaire d'historique de Gajim"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "Rechercher dans la base de données"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Créer une requête personnalisée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Historique de conversation"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Construire une requête..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Invitation reçue"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
#: ../src/dialogs.py:1149
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Rejoindre un salon de discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Joindre ce groupe de discussion quand je me connecte"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "Nickname:"
msgstr "Surnom :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
msgid "Recently:"
msgstr "Récemment :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Salon :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
#: ../src/disco.py:1165
#: ../src/disco.py:1548
msgid "_Join"
msgstr "Re_joindre"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gérer les comptes"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Rejoindre automatiquement"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gérer les marque-pages"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Print status:"
msgstr "Afficher l'état :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriétés</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Réglages</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connexion HTTP"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gérer les profils de proxies"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Utiliser l'authentification"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Cliquer pour insérer un émoticône (Alt+M)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
#: ../src/chat_control.py:1113
msgid "OpenPGP Encryption"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Chiffrement OpenPGP"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "Ac_tions"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "_Send"
msgstr "En_voyer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Mot de passe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Éditeur de configuration avancée</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personnalisé</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Format d'une ligne de discussion</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Paramètres Gmail</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personnalisation de l'interface</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messages d'état prédéfinis</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifications visuelles</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "Advanced"
msgstr "Avancées"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Tous les états\n"
"En train de composer seulement\n"
"Aucun"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Envoyer des informations concernant votre _système d'exploitation"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Autoriser les _notifications lorsque je suis absent/indisponible/occupé/invisible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Aussi appellé style iChat"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
msgstr "Toujours vérifier que Gajim est le client Jabber par _défaut au démarrage"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you anymore for a status message when you change your status to away; it will use the default one set here"
msgstr "Par exemple : si vous avez activé les messages d'état lorsque vous êtes absent, Gajim ne vous demandera plus un message d'état lorsque vous vous mettrez « absent » ; la valeur par défaut spécifiée ici sera utilisée."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Demander le message d'état lorsque je me : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Passer _absent après :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Passer _indisponible après :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use XFCE4 default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Détection automatique à chaque démarrage\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de XFCE4\n"
"Personnalisé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/chat_control.py:856
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Paramétrer la couleur et la police de texte de l'interface"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Default Status Messages"
msgstr "Message d'état par défaut"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "_Icônes d'état par défaut :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid ""
"Determined by sender\n"
"Chat message\n"
"Single message"
msgstr ""
"Déterminé par l'envoyeur\n"
"Conversation\n"
"Message simple"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Afficher des informations détaillées de courriels"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Afficher l'a_vatar des contacts dans la liste des contacts"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Afficher les _messages d'état des contacts dans la liste des contacts"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_fications d'états dans les discussions"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Toutes les 5 minutes"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid "Emoticons:"
msgstr "Émoticônes :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid "Events"
msgstr "Événements"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows."
msgstr "Gajim peut envoyer et recevoir des méta-informations durant les conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici spécifier quels états de conversation vous voulez envoyer à vos contacts."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
msgstr "Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window"
msgstr "Gajim montrera automatiquement les nouveaux évènements reçus en montrant la fenêtre correspondante"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen"
msgstr "Gajim vous signalera les nouveaux évènements dans une fenêtre en bas à droite de l'écran"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
msgstr "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de l'écran qu'un contact s'est connecté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de l'écran qu'un contact s'est déconnecté"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouvel évènement"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails"
msgstr "Si activé, Gajim affichera également des informations à propos de l'expéditeur des nouveaux courriels"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la fenêtre principale et les salons"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de chaque contact dans la fenêtre principale et les salons"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de votre liste decontacts et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états disponible, absent, occupé, etc)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
msgstr "Si cette case n'est pas décochée, Gajim va remplacer les émoticône ASCII comme « :) » par un équivalent graphique statique ou dynamique"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Ignorer le formatage complexe du texte dans les messages entrants"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid "Ma_nage..."
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "_Gérer..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Jamais\n"
"Toujours\n"
"Par compte\n"
"Par type"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Me Signaler quand un contact se : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "M'avertir lors de l'arrivée d'un courrier électronique _Gmail"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "On every _message"
msgstr "À _chaque message"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "One message _window:"
msgstr "Une seule fenêtre de discussion :"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_fications d'état de discussion :"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Jouer les sons"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Print time:"
msgstr "Afficher l'heure :"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de discussion"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Changer le message d'état automatiquement selon la piste _musicale en cours de lecture."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Ne le montrer que dans la _liste"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid "Sign _in"
msgstr "_connecte"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "Sign _out"
msgstr "_déconnecte"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text."
msgstr "Certains messages peuvent contenir du texte complexe (formatage, couleurs, etc). Si activé, Gajim l'affichera seulement en tant que texte non formaté. "
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "Status"
msgstr "État"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "T_heme:"
msgstr "T_hème :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "The auto away status message"
msgstr "Le message automatique pour l'état \"absent\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Le message automatique pour l'état \"non disponible\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "Treat all incoming messages as:"
msgstr "Traiter tous les messages entrants comme :"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Utiliser les icônes des passere_lles"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "Use system _default"
msgstr "Utiliser la valeur par _défaut"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "_Icône dans la zone de notification (trayicon)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
msgstr "Lorsqu'un nouvel événement (message, requête de transfert de fichier, etc.) est reçu, les méthodes suivantes peuvent être utilisées pour vous en informer. NB : Les événements de nouveau message ne surviennent que s'ils proviennent d'un contact avec qui vous n'êtes pas déjà en train de parler"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "When new event is received"
msgstr "Quand un nouvel événement est reçu"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr "Fonctionne avec Rhythmbox et Muine. Pour plus de lecteurs, visitez http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "Éditeur de notifications avancé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_File manager:"
msgstr "Gestionnaire de _fichiers :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Font:"
msgstr "_Police :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Message _entrant :"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Inscrire dans l'historique les changements d'état des contacts"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
msgid "_Mail client:"
msgstr "Logiciel de courriel :"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Me le _signaler"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Message s_ortant :"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "_Player:"
msgstr "_Programme pour lire les sons :"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "_Pop it up"
msgstr "L'_afficher"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Utilise_r les couleurs par défaut"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "Trier les contacts par _état"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_Status message:"
msgstr "Message d'état :"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "_URL:"
msgstr "_URL :"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Listes privées :"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Ajouter / modifier une règle</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Liste de règles</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Liste privée</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Actif pour cette session"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Actif a chaque démarrage"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Permettre"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "Identifiant Jabber :"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Ordre :"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
#: ../src/dialogs.py:1863
msgid "Privacy List"
msgstr "Liste privée"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "tous par état d'inscription"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "tous ceux dans le groupe"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2007-02-07 09:33:33 +01:00
"aucun\n"
"les deux\n"
"De\n"
"À"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "à m'envoyer des messages"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "à m'envoyer des requêtes"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "à m'envoyer son état"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "à voir mon état"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
msgstr "Avatar :"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Anniversaire :"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Cliquez pour choisir votre avatar"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Company:"
msgstr "Entreprise :"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "Department:"
msgstr "Département :"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "Courriel :"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "Extra Address:"
msgstr "Adresse 2 :"
#. Family Name
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "Family:"
msgstr "Famille :"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:16
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
#. Given Name
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "Given:"
msgstr "Prénom :"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "Homepage:"
msgstr "Site perso :"
#. Middle Name
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "Middle:"
msgstr "Second prénom :"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "More"
msgstr "Complément"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "Informations personnelles"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "Phone No.:"
msgstr "Téléphone :"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
msgid "Position:"
msgstr "Poste :"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "Postal Code:"
msgstr "Code postal :"
#. Prefix in Name
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "Prefix:"
msgstr "Titre :"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
#: ../src/vcard.py:273
msgid "Role:"
msgstr "Fonction :"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "State:"
msgstr "État :"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
#. Suffix in Name
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe :"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "Work"
msgstr "Emploi"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du _serveur"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Demander à voir son état"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Ajouter une notification spéciale"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Assigner une clé Open_PGP"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2075
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Éditer les _groupes"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2210
msgid "Execute Command..."
msgstr "Exécuter une commande..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2033
msgid "In_vite to"
msgstr "In_viter à"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Envoyer un _message simple"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Commencer une _discussion"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "L'autoriser à voir mon état"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Interdire de voir mon état"
#. Remove group
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2027
#: ../src/roster_window.py:2124
#: ../src/roster_window.py:2231
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Enlever de la liste de contacts"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2219
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorisation"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Comptes"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Ajouter un _contact"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transfert de fichiers"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Foire Aux Questions (en ligne)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Aide en ligne"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil et _avatar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Afficher les _passerelles"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Contacts _déconnectés"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Découvrir les services"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
#: ../src/disco.py:1286
#: ../src/roster_window.py:2202
msgid "_Edit"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "É_dition"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Help"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Aid_e"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "Parc_ourir"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre :"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "S'enregistrer à"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Repondre à ce message"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Envoyer"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer un message"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Répondre"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Envoyer et Fermer"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_toriser"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autoriser le contact à savoir quand vous êtes connecté"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're connected"
msgstr "Refuser l'autorisation au contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous êtes connecté"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requête d'Inscription"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Désactiver les sons"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Montrer les _événements en attente"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Montrer la _liste de contacts"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "É_tat"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Ask:"
msgstr "Demande :"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Client :"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13
#: ../src/dialogs.py:416
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identifiant Jabber :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "OS:"
msgstr "Syst. d'exploit. :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "État :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscription :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Historique de conversation"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrée XML</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Information/Requête"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Message"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Présence"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Prénom :"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Identifiant local :"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
2007-02-07 09:33:33 +01:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
2007-02-07 09:33:33 +01:00
"Si le port par défaut utilisé pour les messages entrants n'est pas adapté à vos besoins, vous pouvez en spécifier un ici.\n"
"Vous devriez considérer modifier les paramètres de votre pare-feu si vous en avez un."
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifier le compte"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Utiliser un port personnalisé :"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Activated"
msgstr "Activé"
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Deactivated"
msgstr "Désactivé"
#: ../src/advanced.py:53
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
#: ../src/advanced.py:54
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#: ../src/advanced.py:55
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/advanced.py:56
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ../src/advanced.py:65
msgid "Preference Name"
msgstr "Option"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/advanced.py:80
msgid "Type"
msgstr "Type"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/advanced.py:137
msgid "(None)"
msgstr "(Aucune)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about password
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/advanced.py:240
msgid "Hidden"
msgstr "Éléments masqués"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
msgstr "Anglais"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Briton"
msgstr "Britannique"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "British"
msgstr "Anglais (Britannique)"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Basc"
msgstr "Basque"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
msgstr "Français"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: ../src/chat_control.py:52
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norvégien"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandais"
#: ../src/chat_control.py:52
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugais brésilien"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Chinois"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/chat_control.py:208
#: ../src/dialogs.py:1517
msgid ""
2007-02-07 09:33:33 +01:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2007-02-07 09:33:33 +01:00
"Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou plus globalement dans /etc/profile.\n"
"\n"
"La vérification orthographique ne sera pas utilisée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/chat_control.py:247
msgid "Spelling language"
msgstr "Langue du correcteur orthographique"
#. we are not connected
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/chat_control.py:270
#: ../src/chat_control.py:476
msgid "A connection is not available"
msgstr "Aucune connexion disponible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/chat_control.py:271
#: ../src/chat_control.py:477
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/chat_control.py:856
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1038
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s du salon de discussion %(room_name)s"
#. we talk about a contact here
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1127
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "%s n'a pas envoyé de clé OpenPGP et vous ne lui en avez pas assigné une"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1263
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Chiffrement activé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1268
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Chiffrement désactivé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. add_to_roster_menuitem
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1412
#: ../src/conversation_textview.py:495
#: ../src/dialogs.py:629
#: ../src/gajim.py:792
#: ../src/gajim.py:793
#: ../src/gajim.py:1137
#: ../src/roster_window.py:332
#: ../src/roster_window.py:410
#: ../src/roster_window.py:1497
#: ../src/roster_window.py:1507
#: ../src/roster_window.py:1683
#: ../src/roster_window.py:1889
#: ../src/roster_window.py:2474
#: ../src/roster_window.py:2675
#: ../src/roster_window.py:3906
#: ../src/roster_window.py:3908
#: ../src/common/contacts.py:73
#: ../src/common/helpers.py:43
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "Not in Roster"
msgstr "Absent de la liste"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1556
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1557
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre et que l'historique n'est pas activé, ce message sera perdu."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:137
#: ../src/config.py:586
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:231
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Toutes les %s _minutes"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:351
msgid "Active"
msgstr "Actif"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:359
msgid "Event"
msgstr "Événement"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:682
#: ../src/gajim.py:2173
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Le dictionnaire pour la langue %s est indisponible"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:683
#: ../src/gajim.py:2174
#, python-format
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option."
msgstr "Vous devez installer le dictionnaire %s pour la vérification orthographique, ou choisir un autre langage en paramétrant l'option speller_language."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1000
msgid "status message title"
msgstr "titre du message d'état"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1000
msgid "status message text"
msgstr "texte du message d'état :"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1036
msgid "First Message Received"
msgstr "Premier Message Reçu"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1037
msgid "Next Message Received"
msgstr "Message Suivant Reçu"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1038
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contacte Connecté"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1039
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contacte déconnecté"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1040
msgid "Message Sent"
msgstr "Message envoyé"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1041
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Message d'un salon mis en surbrillance"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1042
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Message reçu dans un salon"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1049
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Courriel Gmail reçu"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1252
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1298
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1299
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1302
#: ../src/config.py:1896
msgid "Unread events"
msgstr "Événements non lus"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1303
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez lire tous ses évènements."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1307
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Nom de Compte déjà utilisé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1308
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
msgstr "Ce nom est déjà utilisé par un autre de vos comptes. Choisissez un autre nom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1312
#: ../src/config.py:1316
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nom de compte invalide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1313
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1317
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1325
#: ../src/config.py:1331
#: ../src/config.py:1341
#: ../src/config.py:2998
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1332
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1391
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrée invalide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1392
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1520
#: ../src/common/config.py:366
msgid "Be right back."
msgstr "Revient de suite."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1530
msgid "Relogin now?"
msgstr "Reconnecter maintenant ?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1531
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Si vous voulez que vos changements soit appliqués immédiatement, vous devez vous reconnecter."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1557
msgid "No such account available"
msgstr "Compte non disponible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1558
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1565
#: ../src/dialogs.py:1131
#: ../src/dialogs.py:1317
#: ../src/disco.py:418
#: ../src/profile_window.py:323
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1566
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1570
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Votre serveur ne supporte pas les Vcard"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1571
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Votre serveur ne peut enregistrer d'informations personnelles."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1595
#: ../src/config.py:3386
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1596
#: ../src/config.py:3387
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Il y a eu un problème durant la récupération de vos clés OpenPGP secrètes."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1599
#: ../src/config.py:3390
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1600
#: ../src/config.py:3391
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. Name column
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1830
#: ../src/disco.py:742
#: ../src/disco.py:1497
#: ../src/disco.py:1735
#: ../src/history_window.py:78
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1833
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1897
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Lisez tous les évènements avant de supprimer ce compte."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1934
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Vous avez une conversation ouverte dans le compte %s"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1935
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Toutes les fenêtres de conversation et de salons de discussion seront fermées. Voulez-vous continuer ?"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1994
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Ce compte existe déjà localement."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:1995
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Veuillez le renommer et l'enlever avant d'activer la messagerie link-local."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2229
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Éditer %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2231
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "S'enregistrer à %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2297
msgid "Ban List"
msgstr "Liste des bannis"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2298
msgid "Member List"
msgstr "Liste des membres"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2299
msgid "Owner List"
msgstr "Liste des propriétaires"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2300
msgid "Administrator List"
msgstr "Liste des administrateurs"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2333
#: ../src/disco.py:749
#: ../src/history_manager.py:154
msgid "JID"
msgstr "Identifiant Jabber"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2341
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2346
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2350
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2371
msgid "Banning..."
msgstr "Bannissement de ..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2373
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Qui voulez-vous bannir ?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2375
msgid "Adding Member..."
msgstr "Ajout d'un Membre ..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2376
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>De qui voulez-vous faire un membre ?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2378
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Ajout d'un Propriétaire ..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2379
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2007-02-07 09:33:33 +01:00
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
2007-02-07 09:33:33 +01:00
"<b>De qui voulez-vous faire un possesseur ?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2381
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Ajout d'un Administrateur ..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2382
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>De qui voulez-vous faire un administrateur ?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2383
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Peut être d'une des formes suivantes :\n"
"1. pseudo@domaine/ressource (seulement cette ressource correspond).\n"
"2. pseudo@domaine (toutes les ressources correspondent).\n"
"3. domaine/ressources (seulement cette ressource correspond).\n"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
"4. domaine (le domaine complet correspond, incluant tous les pseudo@domaine,\n"
"domaine/ressource, ou les adresses comprenant un sous-domaine)."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2488
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Supprimer le compte %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2505
#: ../src/roster_window.py:2734
msgid "Password Required"
msgstr "Mot de passe requis"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2506
#: ../src/roster_window.py:2730
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2507
#: ../src/roster_window.py:2735
msgid "Save password"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2521
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2522
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2607
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2607
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Tout"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2608
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Entrer et sortir seulement"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2609
msgid "?print_status:None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/config.py:2677
msgid "New Group Chat"
msgstr "Créer un salon de discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2710
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ce marque-page contient des données invalides"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2711
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-page"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2973
msgid "Invalid username"
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2974
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour configurer ce compte."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2984
#: ../src/dialogs.py:1336
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe invalide"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2985
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2989
#: ../src/dialogs.py:1341
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:2990
#: ../src/dialogs.py:1342
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:3009
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber dupliqué"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:3010
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Ce compte est déjà configuré dans Gajim."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:3027
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Compte ajouté avec succès"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:3028
#: ../src/config.py:3063
msgid "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main window."
msgstr "Vous pouvez configurer les options avancées en cliquant sur le bouton Avancé, ou plus tard en cliquant sur Comptes dans le menu Éditer de la fenêtre principale."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:3062
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Votre nouveau compte a été créé avec succès"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:3080
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:3138
msgid "Account name is in use"
msgstr "Le nom du compte est utilisé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/config.py:3139
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:273
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
msgstr "Le texte sous cette règle correspond à ce qui a été dit depuis la dernière fois que vous avez consulté ce salon de discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:342
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Actions pour \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:354
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Lire l'Article _Wikipédia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:359
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:375
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:388
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL de recherche sur Internet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:391
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Rechercher sur Internet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:397
msgid "Open as _Link"
msgstr "Ouvrir en tant que _lien"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:754
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:758
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Il y a %i jours"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. if we have subject, show it too!
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:792
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Sujet : %s\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:59
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:61
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Identifiant Jabber : <i>%s</i>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:211
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:218
msgid "In the group"
msgstr "Dans le groupe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:269
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:272
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:318
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Message d'état %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:320
msgid "Status Message"
msgstr "Message d'état"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:396
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Tapez un nom pour ce message d'état"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "AIM Address:"
msgstr "Adresse AIM :"
#: ../src/dialogs.py:418
msgid "GG Number:"
msgstr "Numéro GG :"
#: ../src/dialogs.py:419
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Numéro ICQ :"
#: ../src/dialogs.py:420
msgid "MSN Address:"
msgstr "Adresse MSN :"
#: ../src/dialogs.py:421
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Adresse Yahoo! :"
#: ../src/dialogs.py:457
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:459
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:609
#: ../src/dialogs.py:615
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Identifiant utilisateur non valide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:616
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "L'identifiant utilisateur ne doit pas contenir de ressource."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:630
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contact déjà dans la liste"
#: ../src/dialogs.py:631
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Le contact est déjà dans votre liste."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:668
msgid "User ID:"
msgstr "Identifiant :"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:731
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:732
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Version de GTK+ :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:733
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Version de PyGTK :"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:747
msgid "Current Developers:"
msgstr "Développeurs actuels :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:749
msgid "Past Developers:"
msgstr "Anciens développeurs :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:759
msgid "THANKS:"
msgstr "MERCI :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:765
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Pour finir, nous voulons remercier tous les mainteneurs de paquet."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:779
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2006-07-17 14:01:04 +02:00
"Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:909
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Impossible de débloquer le port %s."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:910
msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be cancelled."
msgstr "Il se peut qu'une autre instance de Gajim soit en cours d'exécution. Le transfert de fichiers sera annulé."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1061
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1064
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1124
#: ../src/roster_window.py:686
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1132
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Vous ne pouvez joindre un salon de discussion tant que vous n'êtes pas connecté."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1147
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Rejoindre un salon de discussion en tant que %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1215
#: ../src/dialogs.py:1221
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber de salon invalide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1216
#: ../src/dialogs.py:1222
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "L'identifiant jabber du salon de discussion contient des caractères interdits."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1228
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Ceci n'est pas une conversation multi-utilisateurs"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1229
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussion valide"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1268
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1270
msgid "Start Chat"
msgstr "Commencer une discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1271
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entrez l'identifiant ou le surnom du contact à qui vous souhaitez\n"
"envoyer un message :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. if offline or connecting
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1296
#: ../src/dialogs.py:1655
#: ../src/dialogs.py:1786
msgid "Connection not available"
msgstr "Connexion non disponible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1297
#: ../src/dialogs.py:1656
#: ../src/dialogs.py:1787
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vérifiez que vous êtes connecté avec \"%s\"."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1306
#: ../src/dialogs.py:1309
msgid "Invalid JID"
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1309
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Impossible d'interpréter \"%s\"."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1318
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1337
msgid "You must enter a password."
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. img to display
#. default value
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1384
#: ../src/notify.py:211
#: ../src/notify.py:415
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact connecté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1386
#: ../src/notify.py:219
#: ../src/notify.py:417
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact déconnecté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. chat message
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1388
#: ../src/notify.py:238
#: ../src/notify.py:419
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#. single message
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1388
#: ../src/notify.py:223
#: ../src/notify.py:419
msgid "New Single Message"
msgstr "Nouveau message simple"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. private message
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1389
#: ../src/notify.py:230
#: ../src/notify.py:420
msgid "New Private Message"
msgstr "Nouveau message privé"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1389
#: ../src/gajim.py:1232
#: ../src/notify.py:428
msgid "New E-mail"
msgstr "Nouveau courrier électronique"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1391
#: ../src/gajim.py:1385
#: ../src/notify.py:422
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Requête de transfert de fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1393
#: ../src/gajim.py:1204
#: ../src/gajim.py:1361
#: ../src/notify.py:424
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erreur de Transfert de fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1395
#: ../src/gajim.py:1424
#: ../src/gajim.py:1446
#: ../src/gajim.py:1463
#: ../src/notify.py:426
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transfert de fichier terminé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1396
#: ../src/gajim.py:1427
#: ../src/notify.py:426
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transfert de fichier interrompu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1398
#: ../src/gajim.py:1101
#: ../src/notify.py:430
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Invitation à un salon"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1400
#: ../src/notify.py:203
#: ../src/notify.py:432
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Le contact a changé d'état"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1585
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Message simple en tant que %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1587
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Message simple dans le compte %s"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1589
msgid "Single Message"
msgstr "Message simple"
#. prepare UI for Sending
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1592
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Envoyer %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. prepare UI for Receiving
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1615
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s Reçu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1687
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1688
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s a écrit :\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1732
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML pour %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1734
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1857
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Liste privée <b><i>%s</i></b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1861
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Liste privée pour %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1909
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr "Ordre : %s, action : %s, type : %s, valeur : %s"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1912
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
msgstr "Ordre : %s, action: %s"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1954
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Modifier une règle</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2041
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Ajouter une règle</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2137
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Listes privées pour %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2139
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Listes privées"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2209
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Nom de liste invalide"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2210
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Vous devez entrer un nom pour créer une liste privée."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#. Don't translate $Contact
#: ../src/dialogs.py:2244
#, python-format
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact vous a invité dans le salon de discussion %(room_jid)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. only if not None and not ''
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2256
#, python-format
msgid "Comment: %s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Commentaire : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2318
msgid "Choose Sound"
msgstr "Choisissez un son"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2328
#: ../src/dialogs.py:2373
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2333
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons wav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2363
msgid "Choose Image"
msgstr "Choisissez une Image"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2378
msgid "Images"
msgstr "Images"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2435
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Quand %s devient :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2437
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Ajout de notifications spéciales pour %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. # means number
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2508
msgid "#"
msgstr "#"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2514
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2635
msgid "when I am "
msgstr "quand je suis "
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/disco.py:102
msgid "Others"
msgstr "Autres"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/disco.py:103
#: ../src/disco.py:104
#: ../src/disco.py:1283
#: ../src/gajim.py:546
#: ../src/roster_window.py:271
#: ../src/roster_window.py:329
#: ../src/roster_window.py:368
#: ../src/roster_window.py:450
#: ../src/roster_window.py:482
#: ../src/roster_window.py:484
#: ../src/roster_window.py:3902
#: ../src/roster_window.py:3904
#: ../src/common/contacts.py:267
#: ../src/common/contacts.py:282
#: ../src/common/helpers.py:43
msgid "Transports"
msgstr "Passerelles"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/disco.py:106
msgid "Conference"
msgstr "Conférences"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/disco.py:419
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Vous devez être connecté pour parcourir les services disponibles"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/disco.py:498
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Gestion des Services du compte %s"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestion des Services"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/disco.py:643
msgid "The service could not be found"
msgstr "Le service n'a pu être trouvé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/disco.py:644
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
msgstr "Il n'y a aucun service à l'adresse indiquée, ou bien il ne répond pas. Veuillez vérifier l'adresse et réessayer."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/disco.py:648
#: ../src/disco.py:929
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Le service ne peut pas être parcouru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/disco.py:649
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/disco.py:729
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Parcourt %s en utilisant le compte %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/disco.py:768
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/disco.py:930
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ce service ne contient aucun élément à parcourir."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/disco.py:1157
#: ../src/disco.py:1288
msgid "Re_gister"
msgstr "_Souscrire"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/disco.py:1325
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Scanne %d / %d.."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Users column
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/disco.py:1506
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Description column
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/disco.py:1513
msgid "Description"
msgstr "Description"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Id column
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/disco.py:1520
msgid "Id"
msgstr "Id"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/disco.py:1743
msgid "Subscribed"
msgstr "Inscrit"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/disco.py:1769
msgid "New post"
msgstr "Nouvel article"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/disco.py:1775
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Ajouter"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/disco.py:1781
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Désinscrire"
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Moment"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:163
#: ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Nom du Fichier : %s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164
#: ../src/filetransfers_window.py:298
#, python-format
msgid "Size: %s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Taille : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:173
#: ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/history_manager.py:463
msgid "You"
msgstr "Vous"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174
#, python-format
msgid "Sender: %s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Expéditeur : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175
#: ../src/filetransfers_window.py:572
#: ../src/tooltips.py:573
msgid "Recipient: "
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Destinataire : "
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Enregistré dans : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transfert de fichier terminé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204
#: ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transfert de fichier annulé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204
#: ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:224
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Destinataire : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:226
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Message d'erreur : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:227
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr "Transfert de fichier arrêté par votre contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Choisissez un fichier à envoyer..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:263
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim ne peut accéder à ce fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:264
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ce fichier est utilisé par un autre processus."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "File: %s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Fichier : %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "Type: %s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Type : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:303
#, python-format
msgid "Description: %s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Description : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318
#: ../src/gtkgui_helpers.py:706
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Impossible de remplacer le fichier existant \"%s\""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319
#: ../src/gtkgui_helpers.py:708
msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it."
msgstr "Un fichier du même nom existe déjà et vous n'avez pas la permission de l'écraser."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326
#: ../src/gtkgui_helpers.py:712
msgid "This file already exists"
msgstr "Ce fichier existe déjà"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326
#: ../src/gtkgui_helpers.py:712
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Que voulez vous faire ?"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338
#: ../src/gtkgui_helpers.py:722
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Le dossier \"%s\" n'est pas accessible en écriture"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338
#: ../src/gtkgui_helpers.py:723
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions de créer des fichiers dans ce dossier."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:348
msgid "Save File as..."
msgstr "Enregistrer le Fichier sous..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:429
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:505
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:544
#: ../src/filetransfers_window.py:547
msgid "Invalid File"
msgstr "Fichier non valide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:544
msgid "File: "
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Fichier : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:548
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un fichier vide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:568
#: ../src/tooltips.py:563
msgid "Name: "
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Nom : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:570
#: ../src/tooltips.py:567
msgid "Sender: "
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Expéditeur : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:758
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:47
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim a besoin d'un serveur X pour démarrer. Quitte..."
#: ../src/gajim.py:51
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..."
#: ../src/gajim.py:54
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour s'exécuter."
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..."
#: ../src/gajim.py:60
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "La bibliothèque GTK+ ne contient pas le support de glade"
#: ../src/gajim.py:62
#, python-format
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
msgstr "Supprimez votre version actuelle de la bibliothèque GTK+ et installez la dernière version stable à partir de %s"
#: ../src/gajim.py:64
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Vérifiez que GTK+ et PyGTK contiennent le support de glade dans votre système."
#: ../src/gajim.py:69
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter"
#: ../src/gajim.py:77
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim a besoin de pywin32 pour s'exécuter"
#: ../src/gajim.py:78
#, python-format
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s"
msgstr "Assurez-vous que Pywin32 est installé. Vous pouvez l'obtenir ici : %s"
#. set the icon to all newly opened wind
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:241
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim est déjà en cours d'exécution"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:242
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Gajim semble déjà être en cours d'exécution\n"
"Démarrer quand même ?"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:350
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Autorisation HTTP (%s) pour %s (id : %s)"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:351
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Acceptez vous sa requête ?"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:397
#: ../src/notify.py:434
msgid "Connection Failed"
msgstr "La connexion a échoué"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:717
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Sujet : %s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:762
#: ../src/gajim.py:775
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "erreur en envoyant %s ( %s )"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:808
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisation acceptée"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:809
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Le contact \"%s\" vous a autorisé à voir son état."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:817
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:818
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Vous le verrez toujours déconnecté."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:861
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:862
#: ../src/common/connection.py:413
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayez plus tard."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:1011
#: ../src/roster_window.py:1217
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#. No status message
#: ../src/gajim.py:1014
#: ../src/groupchat_control.py:952
#: ../src/roster_window.py:1220
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s est maintenant %s"
#: ../src/gajim.py:1111
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Votre mot de passe est incorrect"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:1112
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans clé OpenPGP."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:1215
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nouveau courriel sur %(gmail_mail_address)s"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:1217
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Vous avez %d nouveau courrier électronique"
msgstr[1] "Vous avez %d nouveaux courriers électroniques"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:1226
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
"\n"
"De : %(from_address)s"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:1382
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:1447
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Vous avez bien reçu %(filename)s de la part de %(name)s."
#. ft stopped
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:1451
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s de la part de %(name)s est arrêté."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:1464
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Vous avez bien envoyé %(filename)s à %(name)s."
#. ft stopped
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:1468
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s à %(name)s est arrêté."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:1581
msgid "Username Conflict"
msgstr "Conflit de nom d'utilisateur"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:1582
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Veuillez entrer un nouveau surnom pour votre compte local"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:1923
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossible d'enregistrer vos informations de configuration"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:2121
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Network Manager n'est pas disponible"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:2196
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Support du gestionnaire de sessions indisponible (module gnome.ui manquant)"
#: ../src/gajim-remote.py:66
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Afficher l'aide pour une commande"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:69
msgid "command"
msgstr "commande"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:70
msgid "show help on command"
msgstr "montrer l'aide sur la commande"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:74
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:78
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a separate line"
msgstr "Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît sur une ligne séparée"
#: ../src/gajim-remote.py:85
#: ../src/gajim-remote.py:100
#: ../src/gajim-remote.py:110
#: ../src/gajim-remote.py:123
#: ../src/gajim-remote.py:137
#: ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:188
#: ../src/gajim-remote.py:197
#: ../src/gajim-remote.py:204
#: ../src/gajim-remote.py:211
#: ../src/gajim-remote.py:222
#: ../src/gajim-remote.py:238
#: ../src/gajim-remote.py:247
msgid "account"
msgstr "compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "montrer seulement les contacts du compte spécifié"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:95
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Change l'état du ou des compte(s)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "status"
msgstr "état"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "un parmi : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:99
#: ../src/gajim-remote.py:120
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message"
msgstr "message"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:99
msgid "status message"
msgstr "Message d'état"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec l'état global\" activée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Montre la fenêtre de discussion pour que vous puissiez envoyer un message à un contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "L'identifiant Jabber du contact avec lequel vous voulez discuter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:110
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le compte sont facultatifs. Si vous voulez seulement renseigner le paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "L'identifiant Jabber du contact qui recevra le message"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:120
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message contents"
msgstr "contenu du message"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "pgp key"
msgstr "clé pgp"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "Si spécifié, le message sera chiffré en utilisant cette clé publique"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:123
#: ../src/gajim-remote.py:137
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "Si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Envoyer un nouveau message simple à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le compte sont facultatifs. Si vous voulez seulement renseigner le paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "subject"
msgstr "sujet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message subject"
msgstr "sujet du message"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:142
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:157
#: ../src/gajim-remote.py:187
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "JID of the contact"
msgstr "L'identifiant Jabber du contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "Name of the account"
msgstr "Nom du compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Envoyer un fichier à un contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "file"
msgstr "fichier"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "File path"
msgstr "Chemin du fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:163
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Liste toutes les préférences et leurs valeurs"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Définir la valeur de 'clé' à 'valeur'."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "key=value"
msgstr "clé=valeur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'clé' est le nom de la préférence, 'valeur' est la valeur à assigner"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Supprime une option de préférence"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:176
msgid "key"
msgstr "touche"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:176
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nom de la préférence a supprimer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Écrit les préférences actuelles de Gajim dans le fichier .config"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:185
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Enlever le contact de la liste"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Ajouter le contact à la liste"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "jid"
msgstr "identifiant Jabber"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Ajoute un nouveau contact à ce compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Renvoit l'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Renvois le message d'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Renvois le nombre de messages non-lus"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Ouvre la fenêtre « Commencer une discussion »"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:222
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Commencer une discussion en utilisant ce compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:226
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Envoyer du XML personnalisé"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:228
msgid "XML to send"
msgstr "XML à envoyer"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts"
msgstr "Compte dans lequel le XML sera envoyé; si non spécifié, le XML sera envoyé à tous les comptes"
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Gère une URI du type xmpp:"
#: ../src/gajim-remote.py:237
msgid "uri"
msgstr "URI"
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Joindre un groupe de discussions"
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid "room"
msgstr "groupe de discussion"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:245
msgid "nick"
msgstr "pseudonyme"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:246
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: ../src/gajim-remote.py:269
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argument manquant \"jid_contact\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:288
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n"
"Précisez le compte pour envoyer le message."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "You have no active account"
msgstr "Vous n'avez aucun compte actif"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:355
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:358
msgid "Arguments:"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Arguments :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:362
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trouvé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:366
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
2006-07-17 14:01:04 +02:00
"Utilisation : %s commande [arguments]\n"
"commande est l'une de :\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:439
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Trop d'arguments.\n"
"Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations"
#: ../src/gajim-remote.py:443
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"L'argument \"%s\" n'est pas précisé. \n"
"Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:461
msgid "Wrong uri"
msgstr "Mauvaise adresse (URI)"
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
msgid "theme name"
msgstr "nom du thème"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème actuellement utilisé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
msgid "Please first choose another for your current theme."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Veuillez tout d'abord appliquer un autre thème avant de supprimer celui-ci."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:106
msgid "Private Chat"
msgstr "Conversation privée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:106
msgid "Private Chats"
msgstr "Conversations privées"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:123
msgid "Sending private message failed"
msgstr "L'envoi du message privé a échoué"
#. in second %s code replaces with nickname
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:125
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Vous n'êtes plus dans le salon \"%s\" ou \"%s\" l'a quitté."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:144
msgid "Group Chat"
msgstr "Salon de discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:144
msgid "Group Chats"
msgstr "Salons de discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:318
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Insérer un surnom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:837
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "%(nick)s a été éjecté : %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:841
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "%(nick)s a été éjecté par %(who)s : %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. do not print 'banned by None'
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:848
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "%(nick)s a été banni : %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:852
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "%(nick)s a été banni par %(who)s : %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:860
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:862
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:945
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s est parti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:950
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s a rejoint le salon de discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1072
#: ../src/groupchat_control.py:1090
#: ../src/groupchat_control.py:1183
#: ../src/groupchat_control.py:1200
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Surnom introuvable : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1106
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Ce salon de discussion n'a pas de sujet"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1119
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Contact %(contact_jid)s invité dans le salon de discussion %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1126
#: ../src/groupchat_control.py:1154
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s semble ne pas être un identifiant Jabber valide"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1237
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "Cette commande n'existe pas: /%s (précédez la de /say pour l'envoyer)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1260
#, python-format
msgid "Commands: %s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Commandes : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1262
#, python-format
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Utilisation : /%s <surnom|identifiant Jabber> [raison], bannit l'identifiant Jabber du salon. Le surnom de l'occupant peut être utilisé s'il ne contient pas de \"@\". Si l'identifiant Jabber est actuellement dans le salon il sera également éjecté. Ne supporte pas les espaces dans le surnom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1269
#, python-format
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified occupant."
msgstr "Usage : /%s <surnom>, ouvre une fenêtre de conversation privée avec l'occupant(e) spécifié(e)."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1273
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Usage : /%s, nettoie la fenêtre."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1275
#, python-format
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
msgstr "Utilisation : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet courrant en affichant la raison si spécifiée."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1278
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Usage: /%s, cache les boutons de discussion."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1281
#, python-format
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally providing a reason."
msgstr "Utilisation : /%s <identifiant Jabber> [raison], invite l'identifiant Jabber dans le salon actuel, la raison est optionnelle."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1285
#, python-format
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
msgstr "Utilisation : /%s <salon>@<serveur>[/surnom], propose de rejoindre salon@serveur en option on peut spécifier le surnom utilisé."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1289
#, python-format
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Utilisation : /%s <surnom> [raison], éjecte l'occupant portant le surnom spécifié du salon et affiche en option la raison. Le surnom ne doit pas contenir d'espaces !"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1294
#, python-format
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr "Utilisation : /%s <action>, envoie l'action au salon actuel. Utilise la troisième personne. (ex : /%s explose.)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1298
#, python-format
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname."
msgstr "Usage : /%s <surnom> [message], ouvre une fenêtre de discussion privée et envoie le message à l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1303
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Utilisation : /%s <surnom>, change votre surnom dans ce salon."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1307
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Utilisation : /%s , affiche les noms des occupants du salon."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1311
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Utilisation : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1314
#, python-format
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Utilisation : /%s <message>, envoie un message sans chercher d'autres commandes."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1317
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Pas d'aide disponible pour /%s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1380
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1382
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, vous serez déconnecté de ce salon."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1386
#: ../src/roster_window.py:4042
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Ne plus me poser la question"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1420
msgid "Changing Subject"
msgstr "Changement de Sujet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1421
msgid "Please specify the new subject:"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Saisissez le nouveau sujet :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1430
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Changement de Surnom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1431
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser :"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1456
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marque-page déjà spécifié"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1457
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1466
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1467
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de contacts."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. ask for reason
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1595
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Exclusion de %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1596
#: ../src/groupchat_control.py:1879
msgid "You may specify a reason below:"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Vous pouvez saisir une raison ci-dessous :"
#. ask for reason
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1878
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannissement de %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Une erreur de programmation a été détectée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
msgstr "Elle n'est probablement pas fatale mais devrait quand même être communiquée aux développeurs."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Rapporter l'anomalie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
msgid "Details"
msgstr "Détails"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about file
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153
#: ../src/gtkgui_helpers.py:168
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en lecture"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Error reading file:"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Erreur de lecture du fichier :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Error parsing file:"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "N'a pas pu écrire dans %s. La gestion des sessions ne foncionnera pas"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:650
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim n'est pas le client Jabber par défaut"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:651
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Voulez vous faire de Gajim le client Jabber par défaut"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:652
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Toujours vérifier que Gajim est le client Jabber par défaut au démarrage"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:751
msgid "Extension not supported"
msgstr "Extension non supportée"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:752
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "L'image ne peut être enregistrée en format %(type)s. Enregistrer en tant que %(new_filename)s?"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:761
msgid "Save Image as..."
msgstr "Enregistrer l'image sous..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:64
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Impossible de trouver la base de données de l'historique"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:107
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Contacts"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Contacts"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds time
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/history_manager.py:120
#: ../src/history_manager.py:160
#: ../src/history_window.py:86
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Date"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Date"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds nickname
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/history_manager.py:126
#: ../src/history_manager.py:178
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Nickname"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Pseudonyme"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds message
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/history_manager.py:134
#: ../src/history_manager.py:166
#: ../src/history_window.py:94
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Message"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Message"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/history_manager.py:186
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
msgstr "Voulez vous nettoyer la base de donnée ? (TRÈS DÉCONSEILLÉ SI GAJIM EST LANCÉ)"
#: ../src/history_manager.py:188
msgid ""
2007-02-07 09:33:33 +01:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2007-02-07 09:33:33 +01:00
"Normalement la taille allouée a la base de donnée ne sera pas libérée, elle sera simplement ré-utilisable. Si vous voulez vraiment réduire la taille du fichier, choisir OUI, sinon choisir NON.\n"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
"\n"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Si vous choisissez OUI, patientez..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:400
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exportation de l'historique..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:476
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%(who)s le %(time)s a dit: %(message)s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:514
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr[0] "Voulez vous réellement supprimer l'historique de ce contact ?"
msgstr[1] "Voulez vous réellement supprimer l'historique de ces contacts ?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/history_manager.py:518
#: ../src/history_manager.py:554
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Ceci est une opération irréversible."
#: ../src/history_manager.py:551
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les messages sélectionnés ?"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:103
#: ../src/history_window.py:105
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historique de conversation avec %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:258
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s : %(status_msg)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:262
#: ../src/notify.py:198
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:268
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s : %(status_msg)s"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:271
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s"
#: ../src/message_window.py:273
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: ../src/message_window.py:274
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/notify.py:196
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s a changé d'état"
#: ../src/notify.py:206
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s s'est connecté"
#: ../src/notify.py:214
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s s'est déconnecté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:226
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nouveau message simple de %(nickname)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:234
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nouveau message privé dans le salon %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:235
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "%(nickname)s : %(message)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:241
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nouveau message de %(nickname)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/profile_window.py:72
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Récupération du profil..."
#. keep identation
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/profile_window.py:143
msgid "Could not load image"
msgstr "Impossible de charger l'image"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/profile_window.py:255
msgid "Information received"
msgstr "Invitation reçue"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/profile_window.py:324
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/profile_window.py:336
msgid "Sending profile..."
msgstr "Envoi du profil..."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/profile_window.py:351
msgid "Information NOT published"
msgstr "l'information n'a PAS été publiée"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/profile_window.py:358
msgid "vCard publication failed"
msgstr "échec lors de la publication de votre vCard"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/profile_window.py:359
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la publication de vos informations personnelles, veuillez réessayer plus tard."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:171
#: ../src/roster_window.py:226
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Merged accounts"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Comptes regroupés"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:344
#: ../src/common/helpers.py:43
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Observers"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Observateurs"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:691
#: ../src/roster_window.py:3207
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Vous ne pouvez pas joindre un salon de discussion tant que vous êtes invisible."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:883
#: ../src/systray.py:187
#: ../src/systray.py:192
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "du compte %s"
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
#. below to avoid duplicate code
#. add
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:908
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "au compte %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. disco
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:913
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "pour le compte %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. profile, avatar
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:988
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "of account %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "du compte %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1008
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Gérer les marque-pages..."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1037
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "pour le compte %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. History manager
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1058
msgid "History Manager"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Gestionnaire d'historique"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1067
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Joindre un salon de discussion"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1397
#: ../src/roster_window.py:3400
#: ../src/roster_window.py:3407
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez des messages non lus"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1398
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Vous devez les lire avant de supprimer ce compte."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1401
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "La passerelle \"%s\" sera enlevée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1402
msgid "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using this transport."
msgstr "Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages des contacts de cette passerelle."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1405
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Les passerelles seront enlevées"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1410
#, python-format
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from these transports:%s"
msgstr "Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de ces passerelles : %s"
#. it's jid
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1430
msgid "Rename Contact"
msgstr "Renommer le contact"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1431
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Entrez un nouveau surnom pour le contact %s."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1438
msgid "Rename Group"
msgstr "_Renommer le Groupe"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1439
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Entrez un nouveau nom pour le groupe %s."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1514
msgid "Remove Group"
msgstr "_Supprimer le Groupe"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1515
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Voulez-vous enlever le groupe %s de la liste de contacts ?"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1516
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Supprimer tous les contacts de ce groupe de votre liste de contacts"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1545
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1546
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Choisissez la clé correspondant au contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1781
#: ../src/roster_window.py:2042
msgid "_New group chat"
msgstr "_Nouveau salon de discussion"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1912
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2087
#: ../src/roster_window.py:2134
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_Envoyer un message de groupe"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2113
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Re_name"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Re_nommer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2140
msgid "To all users"
msgstr "À tous les utilisateurs"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2143
msgid "To all online users"
msgstr "À tous les utilisateurs connectés"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2179
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Log on"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Connecter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2189
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Log _off"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Déconnecter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2311
#: ../src/roster_window.py:2382
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Change Status Message"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Changer le message d'état"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2454
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "L'Autorisation a été envoyée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2455
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Désormais \"%s\" connaîtra votre état."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2475
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "La requête d'inscription a été envoyée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2476
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaîtrez son état."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2488
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "L'Autorisation a été supprimée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2489
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Dorénavant, \"%s\" vous verra toujours déconnecté."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2681
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2685
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "En supprimant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Il/Elle vous verra donc toujours déconnecté."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2690
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "En supprimant ce contact, vous supprimez également son autorisation. Il vous verra donc toujours déconnecté."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2693
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Autoriser ce contact à connaître mon état après la suppression"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. several contact to remove at the same time
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2697
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Les contacts seront enlevés de la liste de contacts"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2701
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"En supprimant ces contacts: %s\n"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
"vous enlevez aussi leurs autorisations. Ces contacts vous verront donc toujours déconnecté."
#: ../src/roster_window.py:2733
msgid "Gnomekeyring is installed but not correctly started (environment variable probably not correctly set)"
msgstr "Gnomekeyring est installé mais pas correctement démarré (variable d'envirennement probablement mal configuré)"
#. TODO: make this string translatable
#. %s is the account name here
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2761
#: ../src/common/connection.py:603
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2778
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Passphrase Required"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Mot de Passe Requis"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2779
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2784
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Save passphrase"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2792
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "mot de passe erroné"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2793
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ressaisissez votre mot de passe GPG ou pressez Annuler."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2850
#: ../src/roster_window.py:2910
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous participez à un ou plusieurs salons"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2851
#: ../src/roster_window.py:2911
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr "Basculer en état invisible entraînera votre déconnexion ces salons. Êtes-vous sûr de vouloir être invisible ?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2868
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "No account available"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Aucun compte disponible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2869
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2967
#, python-format
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
msgstr "\"%(title)s\" par %(artist)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3401
#: ../src/roster_window.py:3408
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
msgstr "Les messages seront disponibles à une lecture ultérieure si l'archivage de l'historique est actif."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3992
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Le stockage des métacontacts n'est pas supporté par votre serveur"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3994
msgid "Your server does not support storing metacontacts information. So those information will not be save on next reconnection."
msgstr "Votre serveur ne supporte pas l'enregistrement des informations de métacontacts. Par conséquent, ces informations ne seront pas enregistrées lors de la prochaine connexion."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4036
msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Vous êtes sur le point de créer un métacontact. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4038
msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts."
msgstr "Les métacontacts sont une façon de regrouper plusieurs contacts en un seul. Généralement, cela est utile lorsqu'une même personne possède plusieurs comptes Jabber ou des comptes de transport."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4205
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Drop %s in group %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Mettre %s dans le groupe %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4212
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "associer %s et %s en un contact groupé ?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4399
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Change Status Message..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Changer le message d'état..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/systray.py:144
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Changer le message d'état..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/systray.py:234
msgid "Hide this menu"
msgstr "Cacher ce menu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/tooltips.py:309
#: ../src/tooltips.py:492
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Identifiant Jabber :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/tooltips.py:312
#: ../src/tooltips.py:496
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource : "
#: ../src/tooltips.py:317
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de ce salon"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/tooltips.py:430
#: ../src/tooltips.py:610
msgid "Status: "
msgstr "État : "
#: ../src/tooltips.py:461
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Dernier état : %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/tooltips.py:463
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " depuis %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscription : "
#: ../src/tooltips.py:512
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP : "
#: ../src/tooltips.py:566
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Download"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Télécharger"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:572
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Upload"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Envoyer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:579
msgid "Type: "
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Type : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:585
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Transferred: "
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "Transféré : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/tooltips.py:588
#: ../src/tooltips.py:609
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Not started"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Non commencé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:592
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Stopped"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Arrêté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/tooltips.py:594
#: ../src/tooltips.py:597
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Completed"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Terminé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:601
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:En pause"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:605
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Stalled"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Calé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:607
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Transferring"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "En train de transférer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:639
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ce service n'a pas encore renvoyé d'informations détaillées"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:642
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
"Ce service n'a pas renvoyé d'informations détaillées.\n"
"Il est probablement défectueux ou cassé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:217
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Inconnu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:219
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Inconnu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/vcard.py:247
#: ../src/vcard.py:449
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "since %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "depuis %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/vcard.py:277
msgid "Affiliation:"
msgstr "Affiliation : "
#: ../src/vcard.py:285
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
msgstr "Ce contact s'intéresse à votre état mais vous ne vous intéressez au sien"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:287
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
msgstr "Vous vous intéressez à l'état de ce contact mais il ne s'intéresse pas au votre"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:289
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vous et ce contact vous intéressez à vos états réciproques"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
#: ../src/vcard.py:291
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
msgstr "Vous n'êtes pas intéressé par l'état de ce contact et il ne s'intéressepas au votre"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:299
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Vous attendez la réponse de ce contact pour votre demande de voir son état"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/vcard.py:311
#: ../src/vcard.py:338
#: ../src/vcard.py:482
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid " resource with priority "
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr " ressource avec la priorité "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:33
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "création de la base de donnée de l'historique"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:89
#: ../src/common/check_paths.py:100
#: ../src/common/check_paths.py:107
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "%s is a file but it should be a directory"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:90
#: ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:108
#: ../src/common/check_paths.py:116
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:115
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "%s is a directory but should be a file"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s est un répertoire mais devrait être un fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:131
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "crée le répertoire %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/commands.py:69
msgid "Change status information"
msgstr "Modifier les informations du statut"
#: ../src/common/commands.py:82
msgid "Change status"
msgstr "Modifier le statut"
#: ../src/common/commands.py:83
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Choisissez le type de présence et la description"
#: ../src/common/commands.py:89
msgid "Free for chat"
msgstr "Disponible pour Discuter"
#: ../src/common/commands.py:90
msgid "Online"
msgstr "Connecté"
#: ../src/common/commands.py:92
msgid "Extended away"
msgstr "Longue absence"
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Déconnecté"
#: ../src/common/commands.py:99
msgid "Presence description:"
msgstr "Description de la présence"
#: ../src/common/commands.py:134
msgid "The status has been changed."
msgstr "L'état a été changé"
#: ../src/common/commands.py:179
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s dans %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:183
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Vous n'avez pas joint de groupe de discussion."
#: ../src/common/commands.py:189
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "_Quitter des Groupes de Discussion"
#: ../src/common/commands.py:190
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Choisissez les groupes de discussion que vous voulez quitter"
#: ../src/common/commands.py:194
msgid "Groupchats"
msgstr "Salons de discussion"
#: ../src/common/commands.py:230
msgid "You leaved the following groupchats:"
msgstr "Vous avez quitté les groupes de discussion suivant :"
#: ../src/common/config.py:56
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Utiliser DBus et Notification-Daemon pour afficher les notifications"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:61
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Temps en minutes, au bout duquel votre état basculera absent."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:62
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Absent car inactif"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:64
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Temps en minutes après lequel votre état basculera non disponible."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:65
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Non disponible car inactif"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:83
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "Liste (séparée par des espaces) de lignes (comptes et groupes) qui sont repliés."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Activer la messagerie link-local/zeroconf "
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:91
msgid "Language used by speller"
msgstr "Langue utilisée par le vérificateur orthographique"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:92
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - afficher l'heure pour chaque message.\n"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
"'sometimes' - afficher l'heure pour chaque print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - ne jamais afficher l'heure."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr "Afficher l'horodatage dans les conversations à l'aide de l'« horloge approximative ». L'approximation peut prendre des valeurs comprises entre 1 (plus précis) et 4 (moins précis), ou peut être désactivée en utilisant la valeur 0. Ceci est utilisé seulement lorsque la valeur de print_time est 'sometimes'."
#: ../src/common/config.py:96
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Traiter les paires de * / _ comme des éventuels caractères de formatage."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:97
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "Si vrai ne supprime pas */_ . Donc *abc* sera en gras mais sans supprimer les * *"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr "Utiliser la syntaxe ReStructured pour l'HTML, ainsi que du formattage ascii. Pour la syntaxe voir http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (si vous voulez utiliser cela, installez docutils)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:109
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
msgstr "Caractère à ajouter après un surnom en utilisant la complétion automatique (tab) dans un salon de discussion."
#: ../src/common/config.py:110
msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat."
msgstr "Caractère ajouté automatiquement après un surnom s'il est déjà utilisé dans un salon de discussion."
#: ../src/common/config.py:133
msgid "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr "Cette option vous permet de configurer l'heure affichée dans les conversations. Par exemple \"[%H:%M] affichera \"[heure:minute] \". Voir la documentation python de strftime pour une documentation complète : http://docs.python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:134
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Caractères affichés avant le surnom dans les conversations"
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Caractères affichés après le surnom dans les conversations"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:142
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Ajouter * et [n] au titre de la liste des contacts ?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:143
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
msgstr "Nombre de lignes de l'historique à afficher lorsque l'onglet ou la fenêtre de discussion est ouvert à nouveau."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:144
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Durée de vie en minutes des dernières lignes des conversations précédentes."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:145
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
msgstr "Envoyer le message avec Ctrl+Entrée et aller à la ligne avec Entrée (comportement par défaut du client ICQ de Mirabilis)."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:147
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Nombre de lignes à stocker pour le rappel des lignes précédentes (avec Ctrl+flèche vers le haut)."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr "Soit une url personnalisée contenant %s où %s est le mot/la phrase, soit \"WIKTIONARY\", ce qui signifie l'utilisation de wikitionary."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:153
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim pourra être contrôlé à distance via gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:154
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to False and they sync with global status) based upon the status of the network connection."
msgstr "Si Vrai, utiliser les signaux D-Bus de NetworkManager et modifier automatiquement l'état des comptes (en autant que listen_to_network_manager n'est pas désactivé et qu'ils soient synchronisés à l'état global)."
#: ../src/common/config.py:155
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "Notifications d'états envoyées. Peut être all, composing_only ou disabled."
#: ../src/common/config.py:156
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "Notifications d'états affichées dans les fenêtres de conversations. Peut être all, composing_only ou disabled."
#: ../src/common/config.py:158
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes."
msgstr "Au lieu d'afficher l'heure à chaque message (print_time==sometimes), l'afficher toutes les x minutes."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion de salon."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
msgstr "Toujours demander avant de fermer les onglets/fenêtres de salons de cette liste séparés par des espaces."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
msgstr "Ne jamais demander avant de fermer onglets/fenêtres des salons de cette liste séparés par des espaces."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr "Outrepasse le nom d'hôte pour les transferts de fichier en cas de traduction d'adresse/transfert de port."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "D'après le standard IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "M'alerter à l'aide de l'icône dans la zone de notifications."
#: ../src/common/config.py:174
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:175
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Afficher la bordure fenêtres de discussion à onglets ?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:176
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Afficher le bouton fermer sur l'onglet ?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "Une liste de mots séparés par des points-virgules qui seront mis en surbrillance dans les salons."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:190
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr "Si vrai, quitte Gajim quand on clique sur le bouton X du gestionnaire de fenêtre. Cette option n'est prise en compte que si l'icône dans la barre de notification est utilisée."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:191
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr "Si vrai, Gajim vérifiera qu'il est le client Jabber par défaut à chaque démarrage."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr "Si vrai, Gajim affichera dans chaque onglet une icône contenant les messages non lus. En fonction du thème, cette icône peut être animée."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:193
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window."
msgstr "Si Vrai, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas vide, sous le nom de chaque contact dans la liste des contacts."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:195
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
msgstr "Si vrai demandera son avatar à chaque contact qui n'en avait pas la fois précédente ou dont la version en cache a expiré."
#: ../src/common/config.py:196
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr "Si Faux, vous ne verrez plus les lignes d'état dans les conversations quand un contact modifie son état et/ou son message d'état."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:197
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group chat."
msgstr "peut être \"none\", \"all\" ou \"in_and_out\". Si c'est \"none\", Gajim n'affichera plus les lignes d'état dans les salons de discussion lorsqu'un participant change son état et/ou son message d'état. Si c'est \"all\", Gajim affichera tous les messages d'état. Si c'est \"in_and_out\", Gajim affichera seulement « machintruc vient de rejoindre/quitter le groupe de discussion »."
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Couleur d'arrière-plan des contacts lorsqu'ils viennent de se connecter."
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Couleur d'arrière-plan des contacts lorsqu'ils viennent de se déconnecter."
#: ../src/common/config.py:202
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr "Si Vrai, les messages restaurés utiliseront une police de texte plus petite que la normale."
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Ne pas afficher d'avatars particuliers pour les passerelles."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Ne pas afficher d'icône dans la zone de notifications du système."
#: ../src/common/config.py:205
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
msgstr "Si vrai et que les versions de GTK+ et PyGTK sont au moins 2.8, fait clignoter (comportement par défaut dans la plupart des gestionnaires de fenêtres) la fenêtre quand elle contient des évènements non lus."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/common/config.py:207
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences."
msgstr "Jabberd1.4 n'aime pas l'information sha quand on rejoint un salon protégé par un mot de passe. Passez cette option a Faux pour ne plus envoyer l'information sha dans les salons."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:210
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
"Contrôle la fenêtre dans laquelle sont placés les nouvelles conversations.\n"
"'always' - Toutes les conversations dans une unique fenêtre.\n"
"'never' - Toutes les conversations dans des fenêtres séparées.\n"
"'peracct' - Toutes les conversations d'un même compte dans la même fenêtre.\n"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
"'pertype' - Toutes les conversations d'un même type (discussion, salon) dans la même fenêtre."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:211
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Si Faux, vous ne verrez plus les avatars dans les fenêtres de conversation"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:212
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Si Vrai, appuyer sur la touche d'échappement fermera les onglets/fenêtres de conversation."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:213
msgid "Hides the buttons in group chat window."
msgstr "Cacher les boutons dans la fenêtre des salons."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:214
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
msgstr "Cache les boutons dans les fenêtres de discussions."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:215
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Cacher les boutons dans la fenêtre de discussion"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:216
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Cache la bannière dans les fenêtres de discussions"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Cache la liste des occupants du salon dans les fenêtres des salons de discussion."
#: ../src/common/config.py:218
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not the same person talking than in previous message."
msgstr "Dans une conversation, affiche le surnom au début d'une ligne seulement lorsque ce n'est pas la même personne qui a écrit le dernier message."
#: ../src/common/config.py:219
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Indentation lors du fusionnement d'un surnom répété."
#: ../src/common/config.py:220
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Liste des couleurs qui seront utilisées pour colorier les surnoms dans les salons de discussion."
#: ../src/common/config.py:221
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Ctrl-Tab pour basculer au prochain onglet lorsqu'aucun d'entre eux n'a de nouveaux messages non lus."
#: ../src/common/config.py:222
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
msgstr "Doit-on afficher le dialogue de confirmation de la création de métacontacts ? Une valeur vide fera en sorte que le dialogue ne soit jamais affiché."
#: ../src/common/config.py:223
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "If True, you will be able to set a negative priority to your account in account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr "Si Vrai, vous serez en mesure de spécifier une priorité négative à votre compte dans la fenêtre de gestion de comptes. ATTENTION, lorsque vous êtes connecté avec une priorité négative, vous ne recevrez AUCUN message en provenance de votre serveur."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:224
msgid "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account passwords."
msgstr "Si vrai, Gajim va utiliser Gnome Keyring (S'il est disponible) pour stocker les mots de passe des comptes."
#: ../src/common/config.py:225
msgid "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and group rows."
msgstr "Si vrai, Gajim montrera le nombre de contacts connectés et totals sur les lignes de groupe et de compte"
#: ../src/common/config.py:226
msgid "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages as if they were of this type"
msgstr "Peut être vide, 'chat' ou 'normal'. Si non vide, traite tous les messages entrant comme des messages de ce type"
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Priority will change automatically according to your status. Priorities are defined in autopriority_* options."
msgstr "La priorité va changer automatiquement selon votre état. Les priorités sont définies dans les options autopriority_*"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. yes, no, ask
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
msgid "Jabberd2 workaround"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Contournement de bug de jabberd2"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:270
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim utilisera votre IP et les proxies définis dans l'option file_transfer_proxies pour les transferts de fichiers."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Est-ce que OpenPGP est activé pour ce contact ?"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:330
#: ../src/common/config.py:333
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Langue dans laquelle faire la vérification orthographique"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:339
msgid "all or space separated status"
msgstr "tous ou par état (séparé par des espaces)"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:340
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no' ou 'both'"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:341
#: ../src/common/config.py:343
#: ../src/common/config.py:344
#: ../src/common/config.py:347
#: ../src/common/config.py:348
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' ou ''"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sleeping"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Dors"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Back soon"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Bientôt de retour"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Back in some minutes."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "De retour dans quelques minutes."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Eating"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Mange"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:357
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:357
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Je regarde un film."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:358
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Working"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Travail"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:358
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm working."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Je travaille."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:359
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Phone"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Téléphone"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:359
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm on the phone."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Je suis au téléphone."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:360
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Out"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Dehors"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:360
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Je suis sorti profiter de la vie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:364
msgid "I'm available."
msgstr "Disponible"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:365
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Disponible pour discuter"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:367
msgid "I'm not available."
msgstr "Non disponible"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:368
msgid "Do not disturb."
msgstr "Ne pas déranger."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:369
#: ../src/common/config.py:370
msgid "Bye!"
msgstr "Au revoir !"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:379
msgid "Sound to play when a group chat message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr "Son à jouer lorsqu'un message de salon contient un des mots de muc_highlight_words, ou lorsqu'un message de salon contient votre surnom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:380
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Son émis lors de l'arrivée d'un message de salon de discussion."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:389
#: ../src/common/optparser.py:193
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "green"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vert"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:393
#: ../src/common/optparser.py:179
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "grocery"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "épicerie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:397
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "human"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Humain"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:401
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "marine"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Marine"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Impossible de charger le module d'inactivité"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
msgid "Wrong host"
msgstr "Hôte erroné"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is not valid, so ignored."
msgstr "L'hôte que vous avez spécifié dans l'option avancée « ft_override_host_to_send » est invalide, il a été ignoré."
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "L'information d'enregistrement pour la passerelle %s n'est pas arrivée à temps"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1548
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Surnom invalide : %s"
#. password required to join
#. we are banned
#. group chat does not exist
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1610
#: ../src/common/connection_handlers.py:1613
#: ../src/common/connection_handlers.py:1616
#: ../src/common/connection_handlers.py:1619
#: ../src/common/connection_handlers.py:1622
#: ../src/common/connection_handlers.py:1625
#: ../src/common/connection_handlers.py:1633
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1611
msgid "A password is required to join this group chat."
msgstr "Un mot de passe est requis pour rejoindre ce salon."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1614
msgid "You are banned from this group chat."
msgstr "Vous êtes banni de ce salon."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1617
msgid "Such group chat does not exist."
msgstr "Ce salon n'existe pas."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1620
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "La création de salon est réservée aux administrateurs."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1623
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Vous devez utiliser le surnom donné lors de l'enregistrement."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1626
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1634
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2007-02-07 09:33:33 +01:00
"Le surnom que vous vouliez utiliser est actuellement utilisé ou enregistré par un autre occupant.\n"
"Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1696
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1717
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "nous sommes maintenant inscrits chez %s"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1719
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1721
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "nous ne sommes plus dans la liste de %s"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1897
#, python-format
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr "L'identifiant Jabber %s ne respecte pas la norme RFC. Il ne sera pas ajouté a votre liste de contacts. Utilisez un outil de gestion de liste de contact tel que http://jru.jabberstudio.org pour le supprimer"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:180
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:181
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Reconnecter manuellement."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:192
#: ../src/common/connection.py:219
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr "Le transport %s a mal répondu a la requête d'enregistrement : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. wrong answer
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:218
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid answer"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Réponse non valide"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:412
#: ../src/common/connection.py:447
#: ../src/common/connection.py:905
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:426
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Connecté au serveur %s:%s avec %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:448
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:474
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:475
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:502
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Une erreur s'est produite pendant la suppression de la liste privée"
#: ../src/common/connection.py:503
#, python-format
msgid "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your connected resources. Desactivate it and try again."
msgstr "La liste privée %s n'a pas été supprimée. Elle est peut-être active dans une des ressources connectées. Désactivez la et réessayez."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. We didn't set a passphrase
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:601
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Mot de passe OpenPGP non renseigné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. do not show I'm invisible!
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:643
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "invisible"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "invisible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:644
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "offline"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Déconnecté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:645
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Je suis %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we're not english
#. one in locale and one en
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:736
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
msgstr "[Ce message est *chiffré* (Voir : JEP:`27`]"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:792
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
2006-07-17 14:01:04 +02:00
"Sujet : %s\n"
"%s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:931
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Non récupéré à cause du statut invisible"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:271
msgid "Not in roster"
msgstr "Non dans la liste"
# Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "La passerelle python - D-Bus n'est pas installée sur cet ordinateur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent pas être utilisées"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé.Quitte..."
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Service indisponible : Gajim n'est pas lancé ou remote_control est False"
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine"
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Le bus de session n'est pas disponible.\n"
"Essayer en lisant http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "un"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "deux"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "trois"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "quatre"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "cinq"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "six"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "sept"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "huit"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "neuf"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "dix"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "onze"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "douze"
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "$0 o'clock"
msgstr "$0 heure"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past $0"
msgstr "$0 heure cinq"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past $0"
msgstr "$0 heure dix"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
msgstr "$0 heure et quart"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past $0"
msgstr "$0 heure vingt"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr "$0 heure vingt cinq"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
#: ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past $0"
msgstr "$0 heure et demi"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
#: ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to $1"
msgstr "$1 heure moins vingt cinq"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
#: ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to $1"
msgstr "$1 heure moins vingt"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
#: ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to $1"
msgstr "$1 heure moins le quart"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
#: ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to $1"
msgstr "$1 heure moins dix"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
#: ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to $1"
msgstr "$1 heure moins cinq"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
#: ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
msgstr "$1 heure"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Night"
msgstr "Nuit"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Early morning"
msgstr "Tôt le matin"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Morning"
msgstr "Matin"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
msgstr "Près de midi"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
msgstr "Midi"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Afternoon"
msgstr "Après-midi"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Evening"
msgstr "Soir"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Late evening"
msgstr "Tard en soirée"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Start of week"
msgstr "Début de la semaine"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Middle of week"
msgstr "Milieu de la semaine"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "End of week"
msgstr "Fin de la semaine"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Weekend!"
msgstr "Fin de semaine !"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:114
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'utilisateur."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:119
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Server address required."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Adresse du serveur requise."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:124
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'hôte."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:130
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Caractère non valide dans la ressource."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. GiB means gibibyte
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:170
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s Go"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. GB means gigabyte
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:173
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s Go"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. MiB means mibibyte
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:177
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s Mo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. MB means megabyte
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:180
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s Mo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. KiB means kibibyte
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:184
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "%s Kio"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. KB means kilo bytes
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:187
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s KB"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s Ko"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. B means bytes
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:190
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "%s o"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:219
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Busy"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "O_ccupé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:221
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Busy"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Occupé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Not Available"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Non disponible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Free for Chat"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Dis_ponible pour discuter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Free for Chat"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Disponible pour discuter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Available"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Disponible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:236
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Available"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Disponible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:238
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Connecting"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Connexion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:241
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A_way"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Absent"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Offline"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Déc_onnecté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:248
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Offline"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Déconnecté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:251
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Invisible"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "_Invisible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:257
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Inconnu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:259
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
2006-10-03 17:18:01 +02:00
msgstr "en erreur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:264
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Aucune"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:266
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "To"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "À"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:270
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Both"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Les deux"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Aucune"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subscribe"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "S'inscrire"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:289
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Aucun"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Moderators"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Modérateurs"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:294
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Moderator"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Modérateur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:297
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Participants"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Participants"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:299
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Participant"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Participant"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:302
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Visitors"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Visiteurs"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:304
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Visitor"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "Visiteur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:310
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Aucune"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "Member"
msgstr "Membre"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:355
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "prête attention à la conversation"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:357
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "is doing something else"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "fait quelque chose d'autre"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:359
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "is composing a message..."
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "écrit un message..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:362
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "paused composing a message"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "a arrêté d'écrire un message"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:364
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:890
#, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] "%d message non lu"
msgstr[1] "%d messages non lus"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:896
#, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] "%d message simple non lu"
msgstr[1] "%d messages simples non lus"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:902
#, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] "%d message de salon non lu"
msgstr[1] "%d messages de salon non lus"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:908
#, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] "%d message privé non lu"
msgstr[1] "%d messages privés non lus"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:918
#: ../src/common/helpers.py:920
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about a file
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:59
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
2006-05-10 21:20:16 +02:00
msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:179
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "gtk+"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "gtk+"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:188
#: ../src/common/optparser.py:189
msgid "cyan"
2006-07-17 14:01:04 +02:00
msgstr "cyan"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:306
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "migration de la base de données de l'historique vers des indexes"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#: ../src/common/passwords.py:82
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Compte Gajim %s"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr "La connexion à l'hôte n'a pas pu être établie : réponse invalide du serveur"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
msgid "Connection to host could not be established"
msgstr "La connexion avec l'hôte ne peut être établie."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "La connexion à l'hôte n'a pas pu être établie : délai d'envoi des données dépassé"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Le destinataire est déconnecté. Votre message n'a pas pu être envoyé."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgstr "Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous reconnecter."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
msgid "Avahi error"
msgstr "Erreur d'Avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"La messagerie en « link-local » pourrait ne pas fonctionner correctement."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr "Vérifiez si Avahi est installé"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
msgid "Could not start local service"
msgstr "Impossible de lancer le service local"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Impossible de débloquer le port %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Vérifiez si avahi-daemon est actif."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Impossible de changer l'état du compte \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
2007-02-07 09:33:33 +01:00
msgid "You are not connected or not visible to others. Your message could not be sent."
msgstr "Vous n'êtes pas connecté ou vous êtes invisible. Votre message n'a pas pu être envoyé."
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Ce message est chiffré]"
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Erreur en ajoutant le service. %s"
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "Contacts _Bloqués"
msgid "Blocked Contacts for %s"
msgstr "Contacts Bloqués avec le compte %s"
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contacts Bloqués"
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquer"
msgid "_Unblock"
msgstr "_Débloquer"
msgid " [blocked]"
msgstr " [bloqué]"
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximiser"
msgid "_Minimize"
msgstr "_Minimiser"
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimisé]"
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
2007-02-07 09:33:33 +01:00
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Roméo et Juliette</small>"
#~ msgid "Old stories"
#~ msgstr "Vieux articles"
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "Après le surnom :"
#~ msgid "B_efore nickname:"
#~ msgstr "Avant le surnom :"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Après l'heure :"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "A_vant l'heure :"
#~ msgid "_Publish"
#~ msgstr "_Publier"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Récupérer"
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Information publiée"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#~ msgid "This is result of query."
#~ msgstr "Ceci est le résultat de la requête."
#~ msgid "Edit items on the list"
#~ msgstr "Modifier les éléments de la liste"
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nouveau Salon"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Fonction : "
#~ msgid "Affiliation: "
#~ msgstr "Affiliation : "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Son à jouer lorsqu'un message quelconque de salon arrive. (Ce réglage est "
#~ "pris en compte seulement si notify_on_all_muc_messages est vrai)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Absent "
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Télécharger"
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Ajout de notifications spéciales pour %s"
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Non disponible "
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Informations"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "nom de salon ou de serveur non-valide"
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
#~ msgstr "Version de dbus inconnue : %s"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "la vCard a été publiée avec succés"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Vos informations personnelles ont été publiées avec succès."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migration de l'historique..."
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d message non-lu"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messages non-lus"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Depuis %s"
2007-02-07 09:33:33 +01:00