gajim-plural/po/it.po

8433 lines
242 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-12-18 14:51:01 +01:00
# Italian translations for gajim package
# Traduzione italiana del pacchetto gajim.
2006-03-02 16:22:32 +01:00
# Copyright (C) 2005-06 Mauro Brenna, Andrea Ratti, Matteo Dell'Amico
2005-12-18 14:51:01 +01:00
# This file is distributed under the same license as the Gajim Package.
# Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>, 2005,2006.
2005-12-18 14:51:01 +01:00
# Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>, 2005.
2006-03-02 16:22:32 +01:00
# Matteo Dell'Amico <della@linux.it>, 2005, 2006.
# Daniel Coppi <neoex.dc@gmail.com>, 2007.
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:212 ../src/gajim-remote.py:219
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:245 ../src/gajim-remote.py:246
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:252 ../src/gajim-remote.py:253
#: ../src/gajim-remote.py:254 ../src/gajim-remote.py:255
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 21:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 20:53+0100\n"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
"Last-Translator: neoex <neoex.dc@gmail.com>\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un client Jabber GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Messaggistica istantanea Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Client IM Jabber"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Entra in chat di _gruppo..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Aggiungi Contatto..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Ricerca servizi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Esegui comando..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Modifica account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Apri posta ricevuta"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Inizia chat..."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Stato"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"\n"
"Please wait..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
"<b>Connessione al server</b>\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"\n"
"Attendere prego..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Scegliere una delle seguenti opzioni:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Inserire i dati per il nuovo account</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "<b>Selezionare un server</b>"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Clicca per vedere i servizi (come i trasporti MSN o ICQ) dei server Jabber"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Connect when I press Finish"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Connettiti alla pressione di Fine"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Assistente creazione account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Ho già un account da usare"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Voglio _registrare un nuovo account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcato, Gajim ricorderà la password per questo account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
msgid "Manage..."
msgstr "Gestisci..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
msgid "Save pass_word"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Ricorda la pass_word"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid "Servers Features"
msgstr "Servizi del server"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
msgid "Set my profile when I connect"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Configura il mio profilo appena effettuata la connessione"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use custom hostname/port"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Usa hostname/porta personalizzati"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
"È necessario avere un account per connettersi\n"
"alla rete Jabber."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
msgid "Your JID:"
msgstr "Il tuo JID:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
msgid "_Finish"
msgstr "_Fine"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nome dell'_host: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome utente:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni personali</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Modifica account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Administration operations"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Operazioni amministrative"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Riconnetti automaticamente quando si perde la connessione"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "C_onnetti all'avvio di Gajim"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Cambia password"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Se marcato, Gajim si connetterà alla porta 5223, sulla quale i server più "
"vecchi attivano SSL. Notare che Gajim usa la cifratura TLS di default se il "
"server la annuncia, e abilitando questa opzione TLS sarà disabilitata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Scegli _chiave..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Clicca per cambiare la password dell'account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Clicca per richiedere l'autorizzazione a tutti i contatti di un altro account"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Modifica informazioni personali..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 ../src/notify.py:471
#: ../src/notify.py:493 ../src/notify.py:505 ../src/common/helpers.py:964
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:976
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:359 ../src/roster_window.py:624
#: ../src/roster_window.py:1360 ../src/roster_window.py:1728
#: ../src/roster_window.py:2112 ../src/roster_window.py:2628
#: ../src/roster_window.py:2746 ../src/common/contacts.py:309
msgid "General"
msgstr "Generale"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
msgid "Hostname: "
msgstr "Nome dell'host: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim annuncerà alcuni IP in più oltre a quello della macchina "
"su cui viene eseguito, di modo che il trasferimento file abbia maggiori "
"possibilità di funzionare correttamente."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
msgid ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Se marcato, Gajim invierà dei pacchetti di keep-alive per prevenire il "
"timeout che provoca una disconnessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim memorizzerà la password in ~/.gajim/config, con permessi "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"di lettura solo per l'utente corrente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Se marcato, Gajim, quando lanciato, si connetterà automaticamente a Jabber "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"usando questo account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Se marcato, ogni cambio allo stato globale (gestito dal menu a tendina sotto "
"la lista contatti) cambierà anche lo stato di questo account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informazioni su di te, archiviate sul server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1524
#: ../src/config.py:2010
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Nessuna chiave selezionata"
#. None means no proxy profile selected
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. GPG Key
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 ../src/config.py:1110
#: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1430 ../src/config.py:1435
#: ../src/config.py:1906 ../src/config.py:1993 ../src/config.py:2009
#: ../src/config.py:3109 ../src/config.py:3155 ../src/dialogs.py:286
#: ../src/dialogs.py:288 ../src/roster_window.py:1832
#: ../src/roster_window.py:1839 ../src/roster_window.py:1846
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
msgid "Priori_ty:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Priori_tà:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorità si usa in Jabber per determinare chi riceve gli eventi dal "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"server Jabber quando due o più client sono connessi usando lo stesso "
"account; il client con la maggiore priorità riceverà gli eventi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "La priorità cambierà automaticamente in funzione del tuo stato."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "_Risorsa: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La risorsa viene inviata al server Jabber per distinguere tra due o più "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"client connessi allo stesso account. In questa maniera, è possibile "
"connettersi allo stesso account con risorse 'Casa' e 'Lavoro' "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"contemporaneamente. La risorsa con la priorità maggiore riceverà gli eventi. "
"(vedi sotto)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salva _passphrase (non sicuro)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_Registra le conversazioni con tutti i contatti"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Invia pacchetti di keep-alive"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Sinc_ronizza lo stato dell'account con lo stato globale"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Sincronizza contatti"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
msgid "Use _SSL (legacy)"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Usa _SSL (vecchio)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Usa proxy per il trasferimento file"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Modifica lo stato"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID _Jabber:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Se la porta predefinita usata per i messaggi in entrata non si adatta alle "
2007-08-25 00:32:40 +02:00
"tue configurazioni puoi selezionarne un'altra qui.\n"
"Potresti considerare di cambiare la configurazione del firewall"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:30
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:453
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID Jabber: "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Cognome:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Unisci account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. Rename
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43 ../src/roster_window.py:2698
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Re_name"
msgstr "Ri_nomina"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Usa porta personalizzata:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
msgid "gtk-add"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "gtk-add"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
msgid "gtk-close"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "gtk-close"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
msgid "gtk-remove"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "gtk-remove"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "A_ccount:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Permetti di vedere il mio stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Aggiungi nuovo contatto"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista contatti."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"È necessario registrarsi a questo trasporto\n"
"per poter aggiungere un contatto con questo\n"
"protocollo. Premere il pulsante registra per\n"
"procedere."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"È necessario essere connesso al trasporto per poter aggiungere\n"
" un contatto da questo protocollo."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Gruppo:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Nickname:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Protocollo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registra"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_ID utente:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "<b>Si è verificato un errore:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "<b>Scegli il comando da eseguire:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Comandi ad-hoc - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Controlla ancora"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Descrizione errore..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Attendere durante il recupero della lista comandi..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Attendere durante l'invio del comando..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Questa entità Jabber non mostra alcun comando."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrizione</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
"<b>NOTA:</b> È necessario riavviare Gajim perché alcune impostazioni abbiano "
"effetto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor di configurazione avanzata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Elimina MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Elimina il messaggio del giorno"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Modifica liste _privacy..."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Invia un messaggio agli utenti attualmenti connessi a questo server"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Imposta MOTD..."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Imposta messaggio del giorno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Mostra console _XML"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Aggiorna MOTD..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Amministratore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Invia messaggio server..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr "una finestra/tab è aperta per questo contatto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "<b>Azioni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Condizioni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Azioni avanzate"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Gestione avanzata delle notifiche"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Tutti gli stati"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:246
msgid "Away"
msgstr "Assente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Occupato "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Non ho "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Ho "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Lancia un comando"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Uno o più stati speciali..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Online / Libero per chat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Riproduci un suono"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Ricezione messaggio \n"
"Contatto disconnesso \n"
"Cambio di stato del contatto \n"
"Messaggio di chat di gruppo evidenziato \n"
"Messaggio di chat di gruppo ricevuto \n"
"Richiesta di trasferimento file \n"
"Trasferimento file iniziato \n"
"Trasferimento file terminato"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Quando "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"_Attiva UrgencyHint del windows manager per far lampeggiare la finestra chat "
"nell'elenco finestre"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Disabilita l'apertura automatica della finestra di chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Disabilita la finestra di popup esistente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Disabilita il suono esistente associato all'evento"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Disabilita l'evento di apparizione nella lista contatti"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_Disabilita la visualizzazione dell'evento nell'area di notifica"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Informami con una finestra di popup"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Apri una finestra di chat con l'utente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Mostra evento nella lista _contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_Mostra evento nell'area di notifica"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "ed io "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"contatto(i)\n"
"gruppo(i)\n"
"tutti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "per "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "quando sono in"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Voce:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "Feed name:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Nome feed:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Ultima modifica:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "New entry received"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Nuova voce ricevuta"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "You have received new entry:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Hai ricevuto un nuovo evento:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Inserire nuovamente per conferma:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Inserire nuova password:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Scrivere il nuovo messaggio di stato</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Messaggi predefiniti:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Salva come predefinito..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entra in chat di _gruppo"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Aggiungi ai contatti..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_Copia JID/indirizzo email"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Apri composizione email"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Inizia chat"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Clicca per vedere le conversazioni precedenti con questo contatto"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Invite _Friends"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Invita _amici"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Invia _file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Attiva cifratura end-to-end"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Attiva cifratura Open_PGP"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Aggiungi ai contatti"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:2567
msgid "_History"
msgstr "_Cronologia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Completa nel form."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configurazione della stanza"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Modifica gruppi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Un elenco dei trasferimenti di file attivi, completati ed annullati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annulla trasferimento file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato e rimuove il file incompleto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "P_ulisci"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimenti file"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Nasconde la finestra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Rimuove il trasferimento file dalla lista."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Rimuove dalla lista i trasferimenti di file completati, annullati e falliti"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Mostra una lista dei trasferimenti di file"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Questa azione elimina un singolo trasferimento file dalla lista. Se il "
"trasferimento è attivo, viene prima fermato e poi rimosso"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Mostra una notifica popup quando un trasferimento file viene completato"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:774
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notifica quando un trasferimento file viene completato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:186
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Apri cartella"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "lista trasferimenti file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Colori della scheda di stato chat</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Account\n"
"Gruppo\n"
"Contatto\n"
"Banner"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Scrivendo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Stile carattere:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalizzazione temi di Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Andato via"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Inactive"
msgstr "Inattivo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Messaggi di una\n"
"chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Messaggi inviati in\n"
"una chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "_Colore del testo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Carattere del _testo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Sfondo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Cambia _nickname..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Cambia _oggetto..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Clicca per vedere le conversazioni precedenti di questa stanza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Configura la _stanza..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Bookmark"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Aggiungi _segnalibro"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Elimina stanza"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Manage Room"
msgstr "Gestisci stanza"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:9
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimizza alla chiusura"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_deratore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Azioni partecipante"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Amministratore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Bandisci"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Kick"
msgstr "_Caccia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Owner"
msgstr "_Proprietario"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Invia messaggio privato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
msgid "_Voice"
msgstr "_Voce"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Crea nuovo post"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:271
msgid "From"
msgstr "Da"
#. holds subject
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:142
#: ../src/history_manager.py:173
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"<big><b>Benvenuto nel gestore della cronologia di Gajim</b></big>\n"
"\n"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Puoi selezionare le conversazioni da sinistra e/o cercare nel database "
"tramite il campo in basso.\n"
"\n"
"<b>ATTENZIONE:</B>\n"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Se hai intenzione di cancellare molte cose, verifica che Gajim non sia in "
"esecuzione. Generalmente evita di eliminare conversazioni dei contatti con "
"cui stai chattando."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Gestore cronologia di Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_Cerca nel database"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "<b>History Viewer</b>"
msgstr "<b>Gestore cronologia</b>"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "<b>JID Selection</b>"
msgstr "<b>Selezione JID</b>"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Build custom query"
msgstr "Costruisci richiesta personalizzata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4 ../src/history_window.py:199
msgid "Conversation History"
msgstr "Cronologia conversazione"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid ""
"Enter a contact jid or MUC jid here to view its history.\n"
"If a contact is connected you can even enter his nick name.\n"
msgstr ""
"Inserisci il JID di un contatto o di una stanza di gruppo per visualizzarne "
"la cronologia.\n"
"Se il contatto è connesso puoi anche inserire il suo nickname.\n"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:8
msgid "Query Builder..."
msgstr "Costruttore richieste..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:9
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:10
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Memorizza cronologia conversazione"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:11 ../src/disco.py:1172
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Invito ricevuto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1265
msgid "Join Group Chat"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Entra in chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Entra automaticamente in questa stanza alla connessione"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Nickname:"
msgstr "Nickname:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
msgid "Recently:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Recenti:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1160
#: ../src/disco.py:1615
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gestisci account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Partecipa automaticamente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Se marcato, Gajim entrerà in questa chat di gruppo all'avvio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestisci segnalibri"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Minimizza automaticamente"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Print status:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Scrivi stato:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
msgstr ""
"Connessione HTTP\n"
"SOCKS5"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestisci profili proxy"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "Use authentication"
msgstr "Usa autenticazione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Clicca per inserire un emoticon (Alt+M)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1213
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Cifratura OpenPGP"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_Azioni"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:243
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor di configurazione avanzata</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto della chat</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formato di una linea</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>GMail Options</b>"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "<b>Opzioni GMail</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messaggi di stato predefiniti</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privacy</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto lista contatti</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Temi</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifiche visuali</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Tutti gli stati di chat\n"
"Solo composizione\n"
"Disattivato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Consentire invio di informazioni sull'_OS"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Consentire notifiche/popup quando _assente/nd/occupato/invisibile."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
msgstr "Verifica sempre se Gajim è il client Jabber _predefinito all'avvio"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Un esempio: se si ha abilitato il messaggio di stato per l'assenza, Gajim "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"non chiederà più il messaggio di stato quando si diventa assente; verrà "
"usato il valore predefinito impostato qui"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Chiedi messaggio di stato per:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid "Auto _away after:"
msgstr "_Assente automaticamente dopo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
msgid "Auto _not available after:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_Non disponibile automaticamente dopo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use XFCE4 default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Rilevamento automatico ad ogni avvio di Gajim\n"
"Usa sempre le applicazioni predefinite di GNOME\n"
"Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n"
"Usa sempre le applicazioni predefinite XFCE4\n"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Personalizzate"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that "
"is not in the roster"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
"Selezionare questa opzione solo se qualche utente fuori dalla lista contatti "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"spamma o disturba. Usare con cautela, poiché verranno bloccati tutti i "
"messaggi ricevuti da chi non è membro della lista contatti."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Configure color and font of the interface"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Configura colore e tipo di carattere per l'interfaccia"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Default Status Messages"
msgstr "Messaggi di stato preimpostati"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid ""
"Determined by sender\n"
"Chat message\n"
"Single message"
msgstr ""
"Determinato dal mittente\n"
"Messaggio di chat\n"
"Messaggio singolo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Display _extra email details"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Mostra dettagli email _extra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nella lista contatti"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Mostra i _messaggi di stato dei contatti nella lista contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Emoticons:"
msgstr "Emoticon:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
"conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare che stati di chat "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"si vogliono visualizzare nella finestra di chat."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
"conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare che stati di chat "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"si vogliono inviare al contatto."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo "
"quando un contatto si disconnette"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Hides buttons in chatwindows to "
msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Se selezionato, Gajim includerà informazioni riguardo al mittente delle "
"nuove email"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
2005-12-18 14:51:01 +01:00
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella lista contatti e "
"nelle chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà il messaggio di stato di ogni membro di lista "
"contatti e chat di gruppo sotto il suo nome"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim userà icone di stato specifiche per il protocollo usato. "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"(es. un contatto MSN avrà l'icona MSN equivalente per gli stati disponibile, "
"assente, occupato, ecc...)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Se marcato, Gajim sostituirà gli smiley ASCII come ':)' con gli equivalenti "
"emoticon grafici animati o statici"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Ignora la formattazione dei messaggi ricevuti"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_Gestisci..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Mai\n"
"Sempre\n"
"Per account\n"
"Per tipo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Mostra notifica per i contatti che si _connettono"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Mostra notifica per i contatti che si _disconnettono"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Notifica le nuove e-mail su _Gmail"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid "Play _sounds"
msgstr "Riproduci _suoni"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Mostra immediatamente\n"
"Mostra una notifica\n"
"Mostra solo nella lista contatti"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Imposta il messaggio di stato in modo che rifletta la traccia _musicale in "
"riproduzione"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Sign _in"
msgstr "C_onnessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Sign _out"
msgstr "_Disconnessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Alcuni messaggi potrebbero includere contenuto ricco (formattazione, colori, "
"ecc.). Se selezionato, Gajim li mostrerà come messaggi semplici."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Status _iconset:"
msgstr "_Icone di stato:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "T_heme:"
msgstr "T_ema:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "The auto away status message"
msgstr "Il messaggio di stato per l'assenza automatica"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Il messaggio di stato per il 'non disponibile' automatico"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Treat all incoming messages as:"
msgstr "Trattare tutti i messaggi in arrivo come:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Usa le icone dei _trasporti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "Use only one message _window:"
msgstr "Usa solo una _finestra dei messaggi:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "Use system _default"
msgstr "Usa il sistema _predefinito"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "When new event is received:"
msgstr "Quando si riceve un nuovo evento:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Funziona con Rhythmbox e Muine. Per altri player, visita http://trac.gajim."
"org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "_Advanced Notifications Control..."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Controllo notifiche _avanzato..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Notifica dello stato di chat in _entrata:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "_File manager:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_File manager:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "_Font:"
msgstr "_Carattere:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "_Highlight misspelled words"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_Evidenzia parole errate"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignora gli eventi da contatti non appartenenti alla lista"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Messaggio in _arrivo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Registra i cambiamenti di stato dei contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_Mail client:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_Client di posta:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Make message windows compact"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Rendi compatta la finestra dei _messaggi"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Messaggio in _uscita:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Player:"
msgstr "_Riproduttore:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Reimposta ai colori di default"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Notifica dello stato di chat in usci_ta:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Ordina i contatti per stato"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "_Status message:"
msgstr "Messaggio di _stato:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Liste privacy:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "<b>Aggiungi/modifica una regola</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Lista di regole</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "<i>Lista privacy</i>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Attiva per questa sessione"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Attiva ad ogni avvio di Gajim"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "a tutti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "ID Jabber"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Ordine:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2104
msgid "Privacy List"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Lista privacy"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "a tutti per abbonamento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "a tutti nel gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"nessuno\n"
"entrambi\n"
"da\n"
"a"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "di inviarmi messaggi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "di inviarmi richieste"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "di inviarmi uno stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "di vedere il mio stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "A proposito"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Avatar:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Data di nascita:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Click to set your avatar"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Clicca per inserire l'avatar"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "Paese:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "Dipartimento:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "Extra Address:"
msgstr "Indirizzo extra:"
#. Family Name
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
msgid "Family:"
msgstr "Cognome:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:16
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-GG"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
msgid "Given:"
msgstr "Nome:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#. Middle Name
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Middle:"
msgstr "Secondo nome:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "Personal Info"
msgstr "Informazioni personali"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefono:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "Position:"
msgstr "Titolo:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "Postal Code:"
msgstr "Codice postale:"
#. Prefix in Name
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefisso:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 ../src/vcard.py:302
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
msgid "State:"
msgstr "Regione:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
msgid "Street:"
msgstr "Via:"
#. Suffix in Name
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffisso:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "<b>Cosa vuoi fare?</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Rimuovi l'account solo da _Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Rimuovi l'account da Gajim e dal _server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. Remove
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
#: ../src/roster_window.py:2524 ../src/roster_window.py:2734
#: ../src/roster_window.py:2870
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimina"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Chiedi di poter vedere il suo stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Aggiungi _notifica speciale..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Assegna chiave Open_PGP..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Modifica _gruppi..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. Execute Command
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:2827
msgid "Execute Command..."
msgstr "Esegui comando..."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. Invite to Groupchat
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:2440
msgid "In_vite to"
msgstr "In_vita a "
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:2664 ../src/roster_window.py:2798
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Invia s_tato personalizzato"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Invia _messaggio singolo..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
msgid "Send _File..."
msgstr "Invia _file..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Imposta _avatar personalizzato..."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Inizia _chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
msgid "_Allow him/her to see my status"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Permetti di _vedere il mio stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
#: ../src/roster_window.py:2514 ../src/roster_window.py:2725
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Block"
msgstr "_Blocca"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Proibisci di vedere il mio stato"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Gestisci contatto"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abbonamento"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
#: ../src/roster_window.py:2508 ../src/roster_window.py:2719
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_Sblocca"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact..."
msgstr "Aggiungi _contatto......"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Fea_tures"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Fun_zioni"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Trasferimenti file"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Domande frequenti (online)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Help online"
msgstr "Aiuto online"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Profile, A_vatar"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Profilo, a_vatar"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "Show Trans_ports"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Mostra tras_porti"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostra contatti _offline"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenuti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 ../src/disco.py:1348
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_FAQ"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Domande frequenti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Help"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Aiuto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Invia _messaggio singolo..."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
msgid "_View"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Visualizza"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Vai"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registra a"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Da:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Rispondi a questo messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Invia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Invia messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "A:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Invia e _chiudi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Autorizza"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autorizza il contatto affinché sappia quando sei connesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
"Nega l'autorizzazione al contatto cosicché non sappia quando sei connesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Richiesta di abbonamento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Nega"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Disabilita suoni"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Invia _messaggio singolo"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
2007-02-03 15:05:31 +01:00
msgstr "Mostra tutti gli _eventi in attesa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Mostra lista _contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_to"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "Chat di _gruppo"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Ask:"
msgstr "Chiedi:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Avatar personalizzato:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informazioni sul contatto"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "More"
msgstr "Ancora"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Risorsa:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. Family Name
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "Subscription:"
msgstr "Abbonamento:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
msgid "User avatar:"
msgstr "Avatar dell'utente:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Traffico Jabber</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Inserimento XML</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Richiesta (Info/Query)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_IQ"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Presenza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Crea _notifica speciale"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Assegna chiave Open_PGP"
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:2497
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modifica _gruppi"
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:2854
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modifica account..."
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "JID locale:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Informazioni personali"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Modifica account"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Activated"
msgstr "Attivato"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Deactivated"
msgstr "Disattivato"
#: ../src/advanced.py:53
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: ../src/advanced.py:54
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
#: ../src/advanced.py:55
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../src/advanced.py:56
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: ../src/advanced.py:65
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome preferenza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Value"
msgstr "Valore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/advanced.py:79
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/advanced.py:136
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuna)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. we talk about password
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/advanced.py:239
msgid "Hidden"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Nascosta"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: ../src/chat_control.py:55
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: ../src/chat_control.py:55
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ../src/chat_control.py:55
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "British"
msgstr "Britannico"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: ../src/chat_control.py:55
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../src/chat_control.py:55
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norvegese (b)"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: ../src/chat_control.py:55
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliano"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../src/chat_control.py:55
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Cinese (Ch)"
#: ../src/chat_control.py:283
msgid "Spelling language"
msgstr "Lingua per la correzione ortografica"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:306 ../src/chat_control.py:512
msgid "A connection is not available"
msgstr "Nessuna connessione disponibile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/chat_control.py:307 ../src/chat_control.py:513
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Il messaggio non può venire inviato finché non si è connessi."
#: ../src/chat_control.py:1139
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "%(nickname)s della chat di gruppo %(room_name)s"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:1227
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr ""
"%s non ha annunciato una chiave OpenPGP e non gliene è stata assegnata una"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1266 ../src/groupchat_control.py:1411
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "Comando inesistente: /%s (per inviarlo, scrivere /say prima di esso)"
#: ../src/chat_control.py:1273 ../src/groupchat_control.py:1434
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Comandi: %s"
#: ../src/chat_control.py:1276 ../src/groupchat_control.py:1448
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Utilizzo: /%s, pulisce la finestra di testo."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1279 ../src/groupchat_control.py:1453
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Utilizzo: /%s, nasconde i pulsanti di chat."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1282 ../src/groupchat_control.py:1469
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Utilizzo: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usare la terza "
2007-08-25 00:32:40 +02:00
"persona (esempio: /%s esplode)."
#: ../src/chat_control.py:1286
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
msgstr "Utilizzo: /%s, invia un ping al contatto"
#: ../src/chat_control.py:1289
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
msgstr "Utilizzo: /%s, invia il messaggio al contatto"
#: ../src/chat_control.py:1292 ../src/groupchat_control.py:1492
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Non esiste aiuto per /%s"
#: ../src/chat_control.py:1430 ../src/chat_control.py:1456
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Cifratura attivata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1435
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "La sessione SARÀ registrata"
#: ../src/chat_control.py:1437
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "La sessione NON SARÀ registrata"
#: ../src/chat_control.py:1444
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Il seguente messaggio NON è stato cifrato"
#: ../src/chat_control.py:1448 ../src/chat_control.py:1461
#: ../src/chat_control.py:2090
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Cifratura disattivata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1618 ../src/conversation_textview.py:562
#: ../src/dialogs.py:674 ../src/gajim.py:894 ../src/gajim.py:895
#: ../src/gajim.py:1369 ../src/gajim.py:1662 ../src/roster_window.py:345
#: ../src/roster_window.py:429 ../src/roster_window.py:1790
#: ../src/roster_window.py:1800 ../src/roster_window.py:2039
#: ../src/roster_window.py:2277 ../src/roster_window.py:3125
#: ../src/roster_window.py:3351 ../src/roster_window.py:4711
#: ../src/roster_window.py:4713 ../src/common/contacts.py:84
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:44 ../src/common/helpers.py:258
msgid "Not in Roster"
msgstr "Non nei contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1762
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio da \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1763
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Se chiudi questa scheda e la cronologia è disabilitata, questo messaggio "
"verrà perso."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:122 ../src/config.py:544
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:288
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: ../src/config.py:296
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:617 ../src/dialogs.py:958
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Dizionario per lingua %s non disponibile"
#: ../src/config.py:618
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"E' necessario installare il dizionario %s per usare il controllo "
"ortografico, o configurare un'altra lingua nelle opzioni speller_language"
#: ../src/config.py:969
msgid "status message title"
msgstr "titolo del messaggio di stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:969
msgid "status message text"
msgstr "testo del messaggio di stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1005
msgid "First Message Received"
msgstr "Primo messaggio ricevuto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1006
msgid "Next Message Received"
msgstr "Prossimo messaggio ricevuto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1007
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contatto connesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1008
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contatto disconnesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1009
msgid "Message Sent"
msgstr "Messaggio inviato"
#: ../src/config.py:1010
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Evidenziatura messaggi in chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1011
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Messaggio ricevuto in chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1018
msgid "GMail Email Received"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Email GMail ricevuta"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. Name column
#: ../src/config.py:1287 ../src/dialogs.py:1397 ../src/dialogs.py:1461
#: ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1559 ../src/disco.py:1805
#: ../src/history_window.py:108
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/config.py:1395 ../src/common/config.py:375
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Be right back."
msgstr "Torno subito."
#: ../src/config.py:1399
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Effettuare un nuovo login?"
#: ../src/config.py:1400
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Se si vogliono applicare subito i cambiamenti, è necessario effettuare un "
"nuovo login."
#: ../src/config.py:1495 ../src/config.py:1594
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Non è possibile usare OpenPGP su questo computer"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1630 ../src/config.py:1674
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Unread events"
msgstr "Eventi non letti"
#: ../src/config.py:1631
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Leggere tutti gli eventi in attesa prima di rimuovere questo account."
#: ../src/config.py:1660
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Hai aperto una chat nell'account %s"
#: ../src/config.py:1661
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tutte le finestre di chat e le chat di gruppo saranno chiuse. Desideri "
"continuare?"
#: ../src/config.py:1670
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Si è ora connessi al server"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/config.py:1671
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Per cambiare nome account, è necessario disconnettersi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1675
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
"Per cambiare nome account, è necessario leggere tutti gli eventi in attesa."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1681
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Nome account già in uso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1682
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Questo nome è già usato da un altro account. Scegliere un altro nome."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1686 ../src/config.py:1690
msgid "Invalid account name"
msgstr "Il nome account non è valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1687
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Il nome account non può essere vuoto."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1691
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Il nome account non può contenere spazi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1755
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Rename Account"
msgstr "Rinomina account"
#: ../src/config.py:1756
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Inserisci un nuovo nome per l'account %s"
#: ../src/config.py:1774 ../src/config.py:1782 ../src/config.py:1822
#: ../src/config.py:3048
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber non valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1783
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un ID Jabber deve essere nella forma \"utente@nomeserver\"."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1968 ../src/config.py:3119
msgid "Invalid entry"
msgstr "Voce non valida"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1969 ../src/config.py:3120
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Si deve scegliere un numero di porta."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1990
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Fallimento nella ricezione delle chiavi segrete"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1991
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "C'è stato un problema nel recuperare le chiavi segrete OpenPGP."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1994
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Scelta chiave OpenPGP"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1995
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Scegliere la chiave OpenPGP"
#: ../src/config.py:2052
msgid "No such account available"
msgstr "Questo account non è disponibile"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:2053
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"È necessario creare un nuovo account prima di poter modificare le "
"informazioni personali."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2060 ../src/dialogs.py:1244 ../src/dialogs.py:1385
#: ../src/dialogs.py:1565 ../src/disco.py:420 ../src/profile_window.py:325
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Non si è connessi al server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2061
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Senza una connessione, non è possibile modificare le informazioni personali."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2065
msgid "Your server doesn't support Vcard"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Il server non supporta Vcard"
#: ../src/config.py:2066
msgid "Your server can't save your personal information."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Il server non può salvare le informazioni personali."
#: ../src/config.py:2097
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Nome account già in uso"
#: ../src/config.py:2098
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Per favore rinominalo o rimuovilo prima di abilitare la messaggistica sulla "
"rete locale."
#: ../src/config.py:2274
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modifica %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2276
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registra a %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2312
msgid "Ban List"
msgstr "Lista utenti bloccati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2313
msgid "Member List"
msgstr "Lista membri"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2314
msgid "Owner List"
msgstr "Lista proprietari"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2315
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista amministratori"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2364 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:155
msgid "JID"
msgstr "JID"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2372
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2377
msgid "Nick"
msgstr "Nickname"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2381
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2406
msgid "Banning..."
msgstr "Sto bloccando..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2408
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"<b>Chi si vuole bloccare?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2410
msgid "Adding Member..."
msgstr "Aggiunta membro..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2411
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"<b>Chi si vuole rendere membro?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2413
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Aggiunta proprietario..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2414
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"<b>Chi si vuole rendere proprietario?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2416
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Aggiunta amministratore..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2417
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Chi si vuole rendere amministratore?</b>\n"
"\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:2418
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Può essere uno dei seguenti:\n"
"1. utente@dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa "
"data)\n"
"2. utente@dominio (corrisponde a qualsiasi risorsa)\n"
"3. dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa data)\n"
"4. dominio (il dominio corrisponde, così come qualsiasi utente@dominio,\n"
"dominio/risorsa, o indirizzo contenente un sottodominio)."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2522
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminazione account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2539 ../src/gajim.py:1312 ../src/roster_window.py:3410
msgid "Password Required"
msgstr "Password richiesta"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2540 ../src/roster_window.py:3406
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Inserire la password per l'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2541 ../src/roster_window.py:3411
msgid "Save password"
msgstr "Memorizza password"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2555
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "L'account \"%s\" è connesso al server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2556
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se viene rimosso, la connessione verrà persa."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2649
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../src/config.py:2649
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Tutti"
#: ../src/config.py:2650
msgid "Enter and leave only"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Solo ingresso ed uscita"
#: ../src/config.py:2651
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "?print_status:None"
msgstr "Nessuno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2720
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nuova chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2753
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Questo segnalibro contiene dati non validi"
#: ../src/config.py:2754
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Controllare di avere compilato i campi server e stanza, o eliminare questo "
"segnalibro."
#: ../src/config.py:3031
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome utente non valido"
#: ../src/config.py:3033
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "È necessario inserire un nome utente per configurare questo account."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:3059
msgid "Duplicate Jabber ID"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "ID Jabber duplicato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:3060
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Questo account è già configurato in Gajim."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:3077
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "L'account è stato aggiunto con successo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:3078 ../src/config.py:3223
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
"È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante \"Avanzate"
"\", o farlo più tardi scegliendo la voce \"Account\" nel menu \"Modifica\" "
"della finestra principale."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/config.py:3095
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Invalid server"
msgstr "Server non valido"
#: ../src/config.py:3096
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Per favore fornire il server su cui vuoi registrarti."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:3202 ../src/config.py:3241
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:3222
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Il nuovo account è stato creato con successo"
#: ../src/config.py:3327
msgid "Account name is in use"
msgstr "Il nome account è già in uso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:3328
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Esiste già un account con lo stesso nome"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:337
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Il testo sotto a questa riga è quanto è stato detto dall'ultima volta che si "
"è prestata attenzione a questa chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:409
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Azioni per \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:421
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leggi l'articolo di _Wikipedia"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:426
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Controlla nel _Dizionario"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:442
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL del Dizionario e questo non è WIKTIONARY"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:455
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL di ricerca su web"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:458
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Cercalo nel Web"
#: ../src/conversation_textview.py:464
msgid "Open as _Link"
msgstr "Apri come _Link"
#: ../src/conversation_textview.py:929
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:933
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i giorni fa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:967
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Oggetto: %s\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:64
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome contatto: <i>%s</i>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:66
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "ID Jabber: <i>%s</i>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:216
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:223
msgid "In the group"
msgstr "Nel gruppo"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:274
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:277
msgid "Contact name"
msgstr "Nome contatto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:323
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Messaggio di stato %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:325
msgid "Status Message"
msgstr "Messaggio di stato"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/dialogs.py:425
msgid "Save as Preset Status Message"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Salva come messaggio di stato predefinito"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:426
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Inserire un nome per questo messaggio di stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:437
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Sovrascrivere messaggio di stato?"
#: ../src/dialogs.py:438
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Questo nome è già stato utilizzato. Vuoi sovrascrivere questo messaggio di "
"stato?"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "AIM Address:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Indirizzo AIM:"
#: ../src/dialogs.py:455
msgid "GG Number:"
msgstr "Numero GG:"
#: ../src/dialogs.py:456
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Numero ICQ:"
#: ../src/dialogs.py:457
msgid "MSN Address:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Indirizzo MSN:"
#: ../src/dialogs.py:458
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Indirizzo Yahoo!:"
#: ../src/dialogs.py:495
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere all'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:497
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:654 ../src/dialogs.py:660
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID utente non valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:661
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "L'identificatore dell'utente deve non contenere una risorsa."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:675
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contatto già presente nella lista contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:676
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Questo contatto è già presente nella lista contatti."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:712
msgid "User ID:"
msgstr "ID utente:"
#: ../src/dialogs.py:774
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Un client jabber GTK+"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:775
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Versione di GTK+:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:776
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Versione di PyGTK:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:790
msgid "Current Developers:"
msgstr "Sviluppatori attuali:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:792
msgid "Past Developers:"
msgstr "Sviluppatori precedenti:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:802
msgid "THANKS:"
msgstr "GRAZIE:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:808
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Dulcis in fundo, ringraziamo tutti i gestori dei pacchetti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:821
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>\n"
"Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>\n"
"Matteo Dell'Amico <della@linux.it>\n"
"Daniel Coppi <neoex.dc@gmail.com>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:951
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Non è possibile fare il bind alla porta %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:952
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"cancelled."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
"Potrebbe essere in esecuzione un altra istanza di Gajim. Il trasferimento "
"file verrà annullato."
#: ../src/dialogs.py:959
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"E' necessario installare il dizionario %s per usare il controllo "
"ortografico, o configurare un'altra lingua nelle opzioni speller_language.\n"
"\n"
"L'evidenziazione delle parole errate non verrà usata"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1173
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Richiesta di abbonamento per l'account %s da %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1176
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Richiesta di abbonamento da %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1237 ../src/roster_window.py:763
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Si è già nella stanza %s"
#: ../src/dialogs.py:1245
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Non è possibile unirsi a chat di gruppo quando non si è connessi."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1263
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Entra in chat di gruppo con l'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1333 ../src/dialogs.py:1339
#: ../src/groupchat_control.py:1662
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "ID Jabber non valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1334 ../src/dialogs.py:1340
#: ../src/groupchat_control.py:1663
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Il nome della stanza o del server contiene caratteri non permessi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1346
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Questa non è una chat di gruppo"
#: ../src/dialogs.py:1347
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s non è il nome di una chat di gruppo"
#: ../src/dialogs.py:1386
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Senza una connessione, non puoi sincronizzare i tuoi contatti."
#: ../src/dialogs.py:1400
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/dialogs.py:1433
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Questo account non è connesso al server"
#: ../src/dialogs.py:1434
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Non puoi sincronizzarti con un account a meno che non sia connesso."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1458
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizza"
#: ../src/dialogs.py:1516
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Inizia chat con l'account %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1518
msgid "Start Chat"
msgstr "Inizia chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1519
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Introdurre il nickname o l'ID del contatto con cui chattare:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1544 ../src/dialogs.py:1891 ../src/dialogs.py:2027
msgid "Connection not available"
msgstr "Connessione non disponibile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1545 ../src/dialogs.py:1892 ../src/dialogs.py:2028
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Assicurarsi di essere connesso con \"%s\"."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1554 ../src/dialogs.py:1557
msgid "Invalid JID"
msgstr "ID Jabber non valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1557
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Impossibile processare \"%s\"."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1566
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Senza una connessione, non è possibile cambiare la password."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1584
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Password non valida"
#: ../src/dialogs.py:1585
msgid "You must enter a password."
msgstr "È necessario inserire una password."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1589
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non coincidono"
#: ../src/dialogs.py:1590
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Le password immesse nei due campi devono essere identiche."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1632 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:429
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contatto connesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1634 ../src/notify.py:227 ../src/notify.py:431
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contatto disconnesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1636 ../src/notify.py:250 ../src/notify.py:433
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1636 ../src/notify.py:231 ../src/notify.py:433
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuovo messaggio singolo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. private message
#: ../src/dialogs.py:1637 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:434
msgid "New Private Message"
msgstr "Nuovo messaggio privato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1637 ../src/gajim.py:1465 ../src/notify.py:442
msgid "New E-mail"
msgstr "Nuova e-mail"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1639 ../src/gajim.py:1682 ../src/notify.py:436
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Richiesta di trasferimento file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1641 ../src/gajim.py:1437 ../src/gajim.py:1649
#: ../src/notify.py:438
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Errore nel trasferimento file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1643 ../src/gajim.py:1721 ../src/gajim.py:1743
#: ../src/gajim.py:1760 ../src/notify.py:440
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Trasferimento file completato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1644 ../src/gajim.py:1724 ../src/notify.py:440
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Trasferimento file fermato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1646 ../src/gajim.py:1333 ../src/notify.py:444
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Invito a chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1648 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:446
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Stato Contatto Cambiato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1821
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Messaggio singolo con l'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1823
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Messaggio singolo nell'account %s"
#: ../src/dialogs.py:1825
msgid "Single Message"
msgstr "Messaggio singolo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1828
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Invia %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1851
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Ricevuto %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1928
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1929
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s ha scritto:\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1973
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML per %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1975
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
#: ../src/dialogs.py:2098
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Lista privacy <b><i>%s</i></b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2102
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Lista privacy per %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2158
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr "Ordine: %s, azione: %s, tipo: %s, valore: %s"
#: ../src/dialogs.py:2161
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
msgstr "Ordine: %s, azione: %s"
#: ../src/dialogs.py:2203
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Modifica una regola</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2290
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Aggiungi una regola</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2386
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Lista privacy per %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2388
msgid "Privacy Lists"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Liste privacy"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2458
msgid "Invalid List Name"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Nome lista non valido"
#: ../src/dialogs.py:2459
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "È necessario inserire una nome per creare una lista privacy"
#: ../src/dialogs.py:2496
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact ti ha invitato a partecipare a una discussione"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2498
#, python-format
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact ti ha invitato alla chat di gruppo %(room_jid)s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:2510
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commento: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2576
msgid "Choose Sound"
msgstr "Scegliere il suono"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2586 ../src/dialogs.py:2634
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2591
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Suoni Wav"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2624
msgid "Choose Image"
msgstr "Scegli immagine"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2639
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2703
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Quando %s diventa:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2705
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Creazione notifica speciale per %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:2776
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/dialogs.py:2782
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
#: ../src/dialogs.py:2900
msgid "when I am "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "quando io sono "
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/disco.py:104
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: ../src/disco.py:105 ../src/disco.py:106 ../src/disco.py:1345
#: ../src/gajim.py:644 ../src/roster_window.py:282 ../src/roster_window.py:342
#: ../src/roster_window.py:382 ../src/roster_window.py:490
#: ../src/roster_window.py:522 ../src/roster_window.py:524
#: ../src/roster_window.py:4707 ../src/roster_window.py:4709
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:290 ../src/common/contacts.py:305
#: ../src/common/helpers.py:44
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Trasporti"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/disco.py:108
msgid "Conference"
msgstr "Conferenze"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/disco.py:421
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Senza una connessione, non è possibile consultare i servizi disponibili"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/disco.py:495
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Ricerca servizi usando l'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/disco.py:497
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ricerca servizi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/disco.py:637
msgid "The service could not be found"
msgstr "Il servizio non è stato trovato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/disco.py:638
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Il servizio all'indirizzo immesso non risponde o è inesistente. Controllare "
"l'indirizzo e riprovare."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:923
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Non è possibile consultare il servizio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/disco.py:643
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Questo tipo di servizio non contiene oggetti da consultare."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/disco.py:723
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Consulta %s usando l'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/disco.py:762
msgid "_Browse"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "C_onsulta"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/disco.py:924
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Questo servizio non contiene oggetti da consultare."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/disco.py:1142
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Esegui comando"
#: ../src/disco.py:1152 ../src/disco.py:1350
msgid "Re_gister"
msgstr "_Registra"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/disco.py:1387
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Analisi %d / %d..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. Users column
#: ../src/disco.py:1569
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. Description column
#: ../src/disco.py:1577
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. Id column
#: ../src/disco.py:1585
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/disco.py:1814
msgid "Subscribed"
msgstr "Abbonati"
#: ../src/disco.py:1822
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: ../src/disco.py:1879
msgid "New post"
msgstr "Nuovo post"
#: ../src/disco.py:1885
msgid "_Subscribe"
msgstr "A_bbonati"
#: ../src/disco.py:1891
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Disa_bbonati"
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "File"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:159 ../src/filetransfers_window.py:213
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome file: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:160 ../src/filetransfers_window.py:288
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:169 ../src/filetransfers_window.py:179
#: ../src/history_manager.py:463
msgid "You"
msgstr "Tu"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:170
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Mittente: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:577
#: ../src/tooltips.py:586
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatario: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:182
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Memorizzato in: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:184
msgid "File transfer completed"
msgstr "Trasferimento file completato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198 ../src/filetransfers_window.py:204
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Trasferimento file annullato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198 ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connessione non può essere stabilita."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:214
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Destinatario: %s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:216
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Messaggio di errore: %s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:217
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr "Trasferimento file fermato dal contatto dall'altra parte"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:234
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Scegliere il file da inviare..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim non riesce a leggere questo file"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:254
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Questo file è in uso da un altro processo."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:286
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:291
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:293
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrizione: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:294
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vuole inviarti un file:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:308 ../src/gtkgui_helpers.py:767
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Non è possibile sovrascrivere il file esistente \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:309 ../src/gtkgui_helpers.py:769
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Un file con lo stesso nome è già presente e non si ha il permesso per "
"sovrascriverlo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316 ../src/gtkgui_helpers.py:773
msgid "This file already exists"
msgstr "Questo file esiste già"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316 ../src/gtkgui_helpers.py:773
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Cosa fare?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/gtkgui_helpers.py:783
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "La cartella \"%s\" non è scrivibile."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/gtkgui_helpers.py:784
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Non si ha il permesso di creare file in questa cartella."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338
msgid "Save File as..."
msgstr "Salva file come..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:419
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:508
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:547 ../src/filetransfers_window.py:550
msgid "Invalid File"
msgstr "File non valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:547
msgid "File: "
msgstr "File: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:551
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Non è possibile inviare file vuoti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:573 ../src/tooltips.py:576
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:575 ../src/tooltips.py:580
msgid "Sender: "
msgstr "Mittente: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:763
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:50
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s non è un livello di log valido"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#: ../src/gajim.py:143
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim ha bisogno di un server X per essere eseguito. Uscita..."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#: ../src/gajim.py:147
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.8 o superiore"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#: ../src/gajim.py:148
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
"Gajim ha bisogno di PyGTK 2.8 o superiore per essere eseguito. Uscita..."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#: ../src/gajim.py:150
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.8 o superiore"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#: ../src/gajim.py:151
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.8 o superiore per essere eseguito. Uscita..."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#: ../src/gajim.py:156
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Supporto libglade mancante nel runtime GTK+"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#: ../src/gajim.py:158
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Eliminare il runtime GTK+ corrente ed installare l'ultima versione stabile "
"da %s"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#: ../src/gajim.py:160
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Verificare che GTK+ e PyGTK abbiano supporto libglade sul sistema."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#: ../src/gajim.py:165
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim ha bisogno di PySQLite2 per essere eseguito"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#: ../src/gajim.py:173
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim ha bisogno di pywin32 per essere eseguito"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#: ../src/gajim.py:174
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Assicurarsi che Pywin32 sia installato sul tuo sistema. Lo si può trovare su "
"%s"
#. set the icon to all newly opened wind
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#: ../src/gajim.py:317
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim è già in esecuzione"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#: ../src/gajim.py:318
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Un'altra istanza di Gajim sembra essere in esecuzione\n"
"Continuare comunque?"
#: ../src/gajim.py:341 ../src/common/connection_handlers.py:896
#: ../src/common/connection_handlers.py:1597
#: ../src/common/connection_handlers.py:1626
#: ../src/common/connection_handlers.py:1636
#: ../src/common/connection_handlers.py:1655
#: ../src/common/connection_handlers.py:1892
#: ../src/common/connection_handlers.py:2004 ../src/common/connection.py:925
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Errore di scrittura su disco"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#: ../src/gajim.py:434
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accettare questa richiesta?"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#: ../src/gajim.py:437
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Autorizzazione HTTP (%s) per %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:484 ../src/notify.py:448
msgid "Connection Failed"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Connessione fallita"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#: ../src/gajim.py:817
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Oggetto: %s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#: ../src/gajim.py:864 ../src/gajim.py:877
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "errore durante l'invio di %s ( %s )"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#: ../src/gajim.py:910
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizzazione accettata"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#: ../src/gajim.py:911
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Il contatto \"%s\" ti ha autorizzato a vedere il suo stato."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#: ../src/gajim.py:919
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Il contatto \"%s\" ha eliminato il tuo abbonamento verso di lui"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#: ../src/gajim.py:920
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Lo vedrai sempre come offline."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#: ../src/gajim.py:964
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Non si può contattare \"%s\""
#: ../src/gajim.py:965 ../src/common/connection.py:466
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi."
#: ../src/gajim.py:1136 ../src/roster_window.py:1348
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s è ora %s (%s)"
#. No status message
#: ../src/gajim.py:1139 ../src/groupchat_control.py:1120
#: ../src/roster_window.py:1351
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s è ora %s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/gajim.py:1260 ../src/groupchat_control.py:932
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Tutti i partecipanti possono vedere il tuo JID"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim.py:1263
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Room now shows unavailable member"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "La stanza ora mostra i membri non disponibili"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim.py:1265
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "room now does not show unavailable members"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "la stanza ora non mostra i membri non disponibili"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim.py:1268
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"E' stata effettuata una modifica alla configurazione della stanza che non "
"riguarda la privacy"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
#: ../src/gajim.py:1271
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Room logging is now enabled"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata attivata"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim.py:1273
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Room logging is now disabled"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata disattivata"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim.py:1275
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Room is now non-anonymous"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "La stanza è ora completamente non anonima"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim.py:1278
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Room is now semi-anonymous"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "La stanza è ora semi-anonima"
#: ../src/gajim.py:1281
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Room is now fully-anonymous"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "La stanza è ora completamente anonima"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim.py:1313
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#, python-format
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it"
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"È necessaria una password per entrare nella stanza %s. Inserisci la password"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:1343
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Passphrase errata"
#: ../src/gajim.py:1344
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Sei connesso senza la chiave OpenPGP."
#: ../src/gajim.py:1448
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nuova e-mail su %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1450
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr[0] "C'è %d nuova conversazione in e-mail"
msgstr[1] "Ci sono %d nuove conversazioni in e-mail"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
#: ../src/gajim.py:1459
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
"\n"
"Da: %(from_address)s"
#: ../src/gajim.py:1679
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vuole inviarti un file."
#: ../src/gajim.py:1744
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "%(filename)s ricevuto con successo da %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1748
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Il trasferimento file di %(filename)s da %(name)s è fermo."
#: ../src/gajim.py:1761
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Invio di %(filename)s a %(name)s effettuato con successo."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1765
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Trasferimento file di %(filename)s a %(name)s fermato."
#: ../src/gajim.py:1860
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Negoziazione della sessione annullata"
#: ../src/gajim.py:1861
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#, python-format
msgid "The client at %s cancelled the session negotiation."
msgstr "Il client a %s ha annullato la negoziazione della sessione."
#: ../src/gajim.py:1901 ../src/gajim.py:1942
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Conferma queste opzioni di sessione"
#: ../src/gajim.py:1902
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
"Il client remoto vuole negoziare una sessione con queste caratteristiche:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tQueste opzioni sono accettabili?"
#: ../src/gajim.py:1943
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Il client remoto ha selezionato queste opzioni:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continuare la sessione?"
#: ../src/gajim.py:2055
msgid "Username Conflict"
msgstr "Conflitto di nomi utenti"
#: ../src/gajim.py:2056
msgid "Please type a new username for your local account"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Inserire un nuovo nome utente per l'account locale"
#: ../src/gajim.py:2073
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/gajim.py:2081
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
#: ../src/gajim.py:2087
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Error."
msgstr "Errore."
#: ../src/gajim.py:2112
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflitto tra risorse"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim.py:2113
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Sei già connesso a questo account con la stessa risorsa. Inseriscine un'altra"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:2475
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossibile salvare impostazioni e preferenze"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. sorted alphanum
#: ../src/gajim.py:2610 ../src/common/config.py:86 ../src/common/config.py:395
#: ../src/common/optparser.py:194 ../src/common/optparser.py:412
#: ../src/common/optparser.py:446
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: ../src/gajim.py:2697
msgid "Network Manager support not available"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Supporto Network Manager non disponibile"
#: ../src/gajim.py:2798
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Supporto gestione sessioni non disponibile (modulo gnome.ui mancante)"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:65
msgid "Shows a help on specific command"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Mostra un aiuto su di un comando specifico"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:68
msgid "command"
msgstr "comando"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:69
msgid "show help on command"
msgstr "mostra aiuto sul comando"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:73
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Mostra o nascondi la lista contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Pops up a window with the next pending event"
2007-02-03 15:05:31 +01:00
msgstr "Apre una finestra con il prossimo evento in attesa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Scrive la lista contatti. Ogni contatto appare su una linea separata"
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:99
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:122
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:145
#: ../src/gajim-remote.py:166 ../src/gajim-remote.py:196
#: ../src/gajim-remote.py:205 ../src/gajim-remote.py:212
#: ../src/gajim-remote.py:219 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:246 ../src/gajim-remote.py:255
msgid "account"
msgstr "account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostra solo i contatti dell'account dato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Prints a list of registered accounts"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Scrive un elenco degli account registrati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Cambia lo stato degli account"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "status"
msgstr "stato"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"uno fra: offline, online, chat, assente, xa, non disturbare, invisibile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:119
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:144
msgid "message"
msgstr "messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "status message"
msgstr "messaggio di stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:99
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a "
"cambiare lo stato di tutti gli account che hanno marcato l'opzione "
"\"sincronizza con lo stato globale\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Mostra la finestra di chat per mandare messaggi ad un contatto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID del contatto con cui si vuole chattare"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:196
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"se specificato, il contatto è preso dalla lista contatti di questo account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
"OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', "
"senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:131
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID del contatto che riceverà il messaggio"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:144
msgid "message contents"
msgstr "contenuti messaggi"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
msgid "pgp key"
msgstr "chiave pgp"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"se specificato, il messaggio verrà cifrato usando questa chiave pubblica"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:136
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:145
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il messaggio verrà inviato usando questo account"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
"OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', "
"senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "subject"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "oggetto"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message subject"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "oggetto del messaggio "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Invia nuovi messaggi alla chat di gruppo in cui sei entrato."
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID della stanza che riceverà il messaggio"
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:152 ../src/gajim-remote.py:165
#: ../src/gajim-remote.py:195 ../src/gajim-remote.py:204
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID del contatto"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome dell'account"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Invia file ad un contatto"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "file"
msgstr "file"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "File path"
msgstr "Percorso file"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il file verrà inviato usando questo account"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Mostra tutte le preferenze ed i relativi valori"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "key=value"
msgstr "chiave=valore"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'chiave' è il nome della preferenza, 'valore' è il valore a cui impostarla"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:182
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Elimina un oggetto dalle preferenze"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:184
msgid "key"
msgstr "chiave"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:184
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nome della preferenza da eliminare"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Scrive lo stato corrente delle preferenze di Gajim nel file .config"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Elimina il contatto dalla lista"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Aggiunge il contatto alla lista"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:204
msgid "jid"
msgstr "jid"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:205
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Aggiunge un nuovo contatto a questo account"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Restituisce lo stato corrente (quello globale se non è specificato un "
"account)"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:217
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Restituisce il messaggio di stato corrente (quello globale se non è "
"specificato un account)"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:224
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Restituisce il numero di messaggi non letti"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:228
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Apre la finestra di inizio chat"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Starts chat, using this account"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Inizia chat usando questo account"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:234
msgid "Sends custom XML"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Invia XML personalizzato"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "XML to send"
msgstr "XML da inviare"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:237
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"L'account al quale l'xml è inviato; se non specificato, l'xml sarà spedito a "
"tutti gli account."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:243
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Gestisci un uri xmpp:/"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:245
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "uri"
msgstr "uri"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:250
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Entra in una stanza MUC"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:252
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "room"
msgstr "stanza"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:253
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "nick"
msgstr "nickname"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:254
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "password"
msgstr "password"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Parametro mancante \"contact_jid\""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:296
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' non appartiene alla lista contatti.\n"
"Specificare l'account per l'invio del messaggio."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:299
msgid "You have no active account"
msgstr "Non ci sono account attivi"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:363
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Utilizzo: %s %s %s \n"
"\t %s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:366
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametri:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:370
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trovato"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:374
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Utilizzo: %s comando [parametri]\n"
"Il comando è uno fra:\n"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:447
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Troppi parametri. \n"
"Scrivere \"%s help %s\" per maggiori informazioni"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:451
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Il parametro \"%s\" non è specificato. \n"
"Scrivere\"%s help %s\" per maggiori informazioni"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:469
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Wrong uri"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "URI errato"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:62
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:100
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Non è possibile modificare il tema di default"
#: ../src/gajim_themes_window.py:101
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Creare un nuovo tema con il nome desiderato."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:175
msgid "theme name"
msgstr "nome del tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:192
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Non è possibile eliminare il tema corrente"
#: ../src/gajim_themes_window.py:193
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Scegliere prima un altro tema."
#: ../src/groupchat_control.py:134
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Invio messaggio privato fallito"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:136
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Non sei più nella stanza \"%s\" o \"%s\" è uscito."
#: ../src/groupchat_control.py:343
msgid "Insert Nickname"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Inserisci nickname"
#: ../src/groupchat_control.py:859
msgid "Really send file?"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:860
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:935
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Room logging is enabled"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata attivata"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:937
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "E' stata creata una nuova stanza"
#: ../src/groupchat_control.py:940
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Il server ha assegnato o modificato il tuo nickname"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:946
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:950
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato da %(who)s : %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:957
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "%(nick)s è stato bloccato: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:961
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "%(nick)s è stato bloccato da %(who)s : %(reason)s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. Someone changed his or her nick
#. We changed our nick
#: ../src/groupchat_control.py:968
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sei ora conosciuto come %s"
#: ../src/groupchat_control.py:970
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1003 ../src/groupchat_control.py:1007
#: ../src/groupchat_control.py:1012
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#, python-format
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "%(nick)s è stato cacciato dalla stanza (%(reason)s)"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1004
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "affiliation changed"
msgstr "l'affiliazione è stata cambiata"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1009
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "room configuration changed to members-only"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "la stanza è ora accessibile solo ai membri"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1014
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#, fuzzy
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "system shutdown"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "spegnimento del sistema"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1113
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s se ne è andato"
#: ../src/groupchat_control.py:1118
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s è entrato nella chat di gruppo"
#. Invalid Nickname
#. invalid char
#: ../src/groupchat_control.py:1231 ../src/groupchat_control.py:1510
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nickname non valido"
#: ../src/groupchat_control.py:1232 ../src/groupchat_control.py:1511
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Il nickname contiene caratteri non consentiti."
#: ../src/groupchat_control.py:1255 ../src/groupchat_control.py:1273
#: ../src/groupchat_control.py:1357 ../src/groupchat_control.py:1374
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Nickname non trovato: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1289
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Questa stanza non ha oggetto"
#: ../src/groupchat_control.py:1300
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Si è invitato %(contact_jid)s a %(room_jid)s."
#: ../src/groupchat_control.py:1437
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Utilizzo: /%s <nickname|JID> [motivo], bandisce il JID dalla stanza. Il "
"nickname di un partecipante può venire usato al posto del JID, ma non se "
"contiene \"@\". Se il JID è correntemente nella stanza, verrà anche "
"cacciato. NON supporta la presenza di spazi nel nickname."
#: ../src/groupchat_control.py:1444
#, python-format
msgid ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr ""
"Utilizzo: /%s <nickname>, apre una finestra di chat privata al partecipante "
"specificato."
#: ../src/groupchat_control.py:1450
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Utilizzo: /%s [motivo], chiude la finestra oi scheda corrente, mostrando il "
"motivo se specificato."
#: ../src/groupchat_control.py:1456
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Utilizzo: /%s <JID> [motivo], invita JID alla stanza corrente, opzionalmente "
"fornendo un motivo."
#: ../src/groupchat_control.py:1460
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Utilizzo: /%s <stanza>@<server>[/nickname], offre la possibilità di entrare "
"in stanza@server, opzionalmente usando il nickname specificato."
#: ../src/groupchat_control.py:1464
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Utilizzo: /%s <nickname> [motivo], rimuove il partecipante specificato per "
"nickname dalla stanza e opzionalmente mostra un motivo. NON supporta la "
"presenza di spazi nel nickname."
#: ../src/groupchat_control.py:1473
#, python-format
msgid ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Utilizzo: /%s <nickname> [messaggio], apre una finestra di messaggi privati "
"ed invia il messaggio al partecipante specificato per nickname."
#: ../src/groupchat_control.py:1478
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr ""
"Utilizzo: /%s <nickname>, cambia il tuo nickname nella stanza corrente."
#: ../src/groupchat_control.py:1482
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr ""
"Utilizzo: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza "
"corrente."
#: ../src/groupchat_control.py:1486
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr ""
"Utilizzo: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza "
"corrente."
#: ../src/groupchat_control.py:1489
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Utilizzo: /%s <messaggio>, invia un messaggio senza considerare gli altri "
"comandi."
#: ../src/groupchat_control.py:1584
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalla stanza \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1586
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da questa stanza."
#: ../src/groupchat_control.py:1590 ../src/roster_window.py:4855
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Non chiederlo più"
#: ../src/groupchat_control.py:1624
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambio oggetto"
#: ../src/groupchat_control.py:1625
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Specificare il nuovo oggetto:"
#: ../src/groupchat_control.py:1634
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambio nickname"
#: ../src/groupchat_control.py:1635
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Specificare il nuovo nickname da usare:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1650
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#, python-format
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Destroying %s"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Eliminazione %s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1651
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Stai per cancellare definitivamente questa stanza.\n"
"Puoi specificare il motivo qui sotto:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1653
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "You may also enter an alternate venue:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Puoi anche inserire un nome alternativo:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1684
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Segnalibro già impostato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1685
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "La stanza \"%s\" è già tra i segnalibri."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1694
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Il segnalibro è stato aggiunto con successo"
#: ../src/groupchat_control.py:1695
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"È possibile gestire i segnalibri attraverso il menu Azioni nella finestra "
"della lista contatti."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1847
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sto cacciando %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1848 ../src/groupchat_control.py:2148
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Specifica un motivo qui sotto:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2147
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Sto bandendo %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "È stato individuato un errore di programmazione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Probabilmente non è fatale, ma dovrebbe comunque venire segnalato agli "
"sviluppatori."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Segnala bug"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:157 ../src/gtkgui_helpers.py:172
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Errore: impossibile aprire %s in lettura"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:337
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Errore leggendo il file:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:340
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Error parsing file:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Errore processando il file:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:377
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Non si è potuto scrivere su %s. Il supporto gestione sessioni non funzionerà"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:711
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim non è il client Jabber predefinito"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:712
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Si vuole rendere Gajim il client Jabber predefinito?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:713
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Verifica sempre se Gajim è il client Jabber predefinito all'avvio"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:812
msgid "Extension not supported"
msgstr "Dbus non è supportato."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:813
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"L'immagine non può essere salvata in formato %(type)s. Salvarla come %"
"(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:822
msgid "Save Image as..."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Salva immagine come..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/history_manager.py:68
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Impossibile trovare la base dati delle cronologie"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:108
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds time
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:161
#: ../src/history_window.py:116
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. holds nickname
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:127 ../src/history_manager.py:179
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds message
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:135 ../src/history_manager.py:167
#: ../src/history_window.py:124
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:187
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Ripulire il database? (FORTEMENTE SCONSIGLIATO SE GAJIM È IN ESECUZIONE)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:189
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Solitamente lo spazio allocato per la base di dati non verrà liberato, ma "
"solamente reso riutilizzabile. Se si vuole veramente ridurre la dimensione "
"della base di dati, premere SÌ, altrimenti NO.\n"
"\n"
"Nel caso si prema SÌ, attendere..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:401
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Esportazione cronologie..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:476
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s alle %(time)s ha detto: %(message)s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:514
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] ""
"Si vuole davvero eliminare la cronologia per il contatto selezionato?"
msgstr[1] ""
"Si vuole davvero eliminare la cronologia per i contatti selezionati?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Questa operazione è irreversibile."
#: ../src/history_manager.py:551
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Si vuole davvero eliminare il messaggio selezionato?"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr[1] "Si vogliono davvero eliminare i messaggi selezionati?"
#: ../src/history_window.py:185 ../src/history_window.py:187
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Cronologia conversazione con %s"
#: ../src/history_window.py:332
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s ora è %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:336 ../src/notify.py:206
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s è ora %(status)s"
#: ../src/history_window.py:342
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:345
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/htmltextview.py:583 ../src/htmltextview.py:594
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: ../src/htmltextview.py:604
msgid "Image is too big"
msgstr "L'immagine è troppo grande"
#: ../src/message_window.py:288
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Chats"
msgstr "Chat"
#: ../src/message_window.py:290
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Chat di gruppo"
#: ../src/message_window.py:292
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Chat private"
#: ../src/message_window.py:294
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/message_window.py:295
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/notify.py:204
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s ha cambiato stato"
#: ../src/notify.py:214
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s connesso"
#: ../src/notify.py:222
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s disconnesso"
#: ../src/notify.py:234
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuovo messaggio singolo da %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:242
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nuovo messaggio privato dalla stanza %s"
#: ../src/notify.py:244
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:247
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#, python-format
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Messaged by %(nickname)s"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Messaggio inviato da %(nickname)s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/notify.py:253
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuovo messaggio da %(nickname)s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:72
msgid "Retrieving profile..."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Recupero profilo..."
#: ../src/profile_window.py:123 ../src/roster_window.py:1882
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "File is empty"
msgstr "Il file è vuoto"
#: ../src/profile_window.py:126 ../src/roster_window.py:1885
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "File does not exist"
msgstr "Il file non esiste"
#. keep identation
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:140 ../src/profile_window.py:156
#: ../src/roster_window.py:1887 ../src/roster_window.py:1898
msgid "Could not load image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/profile_window.py:257
msgid "Information received"
msgstr "Informazioni ricevute"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/profile_window.py:326
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Senza una connessione non è possibile pubblicare i dati personali."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/profile_window.py:338
msgid "Sending profile..."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Invio del profilo..."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/profile_window.py:353
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informazione NON pubblicata"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/profile_window.py:360
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Pubblicazione della vCard fallita"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/profile_window.py:361
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"C'è stato un errore nella pubblicazione delle informazioni personali, "
"riprovare più tardi."
#: ../src/roster_window.py:182 ../src/roster_window.py:237
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Account uniti"
#: ../src/roster_window.py:357 ../src/roster_window.py:622
#: ../src/roster_window.py:2110 ../src/common/contacts.py:307
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:44
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Observers"
2006-03-02 16:22:32 +01:00
msgstr "Osservatori"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/roster_window.py:441 ../src/roster_window.py:446
#: ../src/roster_window.py:1935 ../src/roster_window.py:1938
#: ../src/roster_window.py:2607 ../src/roster_window.py:2610
#: ../src/roster_window.py:2635 ../src/roster_window.py:4715
#: ../src/roster_window.py:4717 ../src/common/commands.py:194
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:97 ../src/common/helpers.py:44
msgid "Groupchats"
msgstr "Chat di gruppo"
#: ../src/roster_window.py:771 ../src/roster_window.py:3971
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr "Non è possibile unirsi ad una stanza quando si è invisibile"
#. new chat
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:984 ../src/roster_window.py:994
#: ../src/roster_window.py:1003 ../src/systray.py:207 ../src/systray.py:212
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/systray.py:218
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando l'account %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:1010
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "all'account %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:1015
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando l'account %s"
#: ../src/roster_window.py:1096
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Gestione segnalibri..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:1115
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "of account %s"
msgstr "dell'account %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1155
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "per l'account %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:1176
msgid "History Manager"
msgstr "Gestore cronologia"
#: ../src/roster_window.py:1185
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Nuova chat di gruppo"
#: ../src/roster_window.py:1544 ../src/roster_window.py:4169
#: ../src/roster_window.py:4176
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ci sono messaggi non letti"
#: ../src/roster_window.py:1545
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Leggere tutti gli eventi pendenti prima di rimuovere questo account."
#: ../src/roster_window.py:1548
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Il trasporto \"%s\" verrà rimosso"
#: ../src/roster_window.py:1549
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"this transport."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
"Non si potranno più inviare e ricevere messaggi verso i contatti di questo "
"trasporto."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1552
msgid "Transports will be removed"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "I trasporti verranno rimossi"
#: ../src/roster_window.py:1557
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Non si potranno inviare e ricevere messaggi verso i contatti di questi "
"trasporti:%s"
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:1723
msgid "Rename Contact"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Rinomina contatto"
#: ../src/roster_window.py:1724
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Inserire un nuovo nickname per il contatto %s."
#: ../src/roster_window.py:1731
msgid "Rename Group"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Rinomina Gruppo"
#: ../src/roster_window.py:1732
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Inserire un nome per il gruppo %s."
#: ../src/roster_window.py:1807
msgid "Remove Group"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Elimina Gruppo"
#: ../src/roster_window.py:1808
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Rimuovere il gruppo %s dalla lista?"
#: ../src/roster_window.py:1809
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Elimina anche tutti i contatti di questo gruppo dalla lista"
#: ../src/roster_window.py:1840
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assegna chiave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:1841
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Seleziona una chiave da applicare al contatto"
#: ../src/roster_window.py:2156
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_New Group Chat"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Nuova chat di gruppo"
#: ../src/roster_window.py:2298
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
2006-03-02 16:22:32 +01:00
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:2432 ../src/roster_window.py:2644
msgid "Send Group M_essage"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Invia _messaggio di gruppo"
#: ../src/roster_window.py:2451
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_New group chat"
msgstr "_Nuova chat di gruppo"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:2489
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Gestisci contatti"
#: ../src/roster_window.py:2550
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Maximize"
msgstr "_Massimizza"
#: ../src/roster_window.py:2557
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
#: ../src/roster_window.py:2636
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Maximize All"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_Massimizza tutti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2652
msgid "To all users"
msgstr "A tutti gli utenti"
#: ../src/roster_window.py:2655
msgid "To all online users"
msgstr "Utenti _online"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. Log Off
#: ../src/roster_window.py:2772
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Log off"
msgstr "_Disconnetti"
#. Log on
#: ../src/roster_window.py:2778
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Connetti"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:2790
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Send Single Message"
msgstr "Invia messaggio singolo"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:2837
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Gestisci trasporto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:2845
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modifica trasporto"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. Information
#: ../src/roster_window.py:2882
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Information"
msgstr "_Informazioni"
#: ../src/roster_window.py:2959 ../src/roster_window.py:3033
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Cambia messaggio di stato"
#: ../src/roster_window.py:3105
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Autorizzazione inviata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3106
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ora \"%s\" conoscerà il tuo stato."
#: ../src/roster_window.py:3126
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La richiesta di abbonamento è stata inviata"
#: ../src/roster_window.py:3127
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" accetta questa richiesta conoscerai il suo stato."
#: ../src/roster_window.py:3139
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "L'autorizzazione è stata rimossa"
#: ../src/roster_window.py:3140
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Ora \"%s\" ti vedrà sempre come offline."
#: ../src/roster_window.py:3357
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
2006-03-02 16:22:32 +01:00
msgstr "Il contatto \"%s\" sarà rimosso dalla tua lista"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3361
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questo contatto ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Questi "
"ti vedrà sempre offline."
#: ../src/roster_window.py:3366
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questo contatto ne rimuoverai anche l'autorizzazione. Questi ti "
"vedrà sempre offline."
#: ../src/roster_window.py:3369
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Voglio che questo contatto conosca il mio stato dopo la rimozione"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3373
msgid "Contacts will be removed from your roster"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Il contatto sarà rimosso dalla tua lista"
#: ../src/roster_window.py:3377
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Eliminando questi contatti:%s\n"
"ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Ti vedranno sempre offline."
#: ../src/roster_window.py:3409
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"probably not correctly set)"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
"Gnome Keyring è installato ma non avviato correttamente (la variabile "
"d'ambiente è probabilmente impostata in maniera non corretta)"
#: ../src/roster_window.py:3436
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "GPG is not usable"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Non è possibile utilizzare GPG"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#. %s is the account name here
#: ../src/roster_window.py:3436 ../src/common/connection.py:684
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:165
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Ti connetterai a %s senza OpenPGP."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3453
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase richiesta"
#: ../src/roster_window.py:3454
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Inserire la passphrase della chiave GPG per l'account %s."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3459
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Memorizza passphrase"
#: ../src/roster_window.py:3467
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Passphrase errata"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3468
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Riscrivere la passphrase GPG o premere Annulla."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3551 ../src/roster_window.py:3628
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Si sta partecipando ad una o più chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3552 ../src/roster_window.py:3629
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Impostare lo stato invisibile ti farà disconnettere da queste chat di "
"gruppo. Diventare veramente invisibile?"
#: ../src/roster_window.py:3586
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Nessun account disponibile"
#: ../src/roster_window.py:3587
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"È necessario creare un account prima di poter chattare con altri contatti."
#: ../src/roster_window.py:3715
#, python-format
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
msgstr "\"%(title)s\" di %(artist)s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4170 ../src/roster_window.py:4177
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"I messaggi saranno disponibili per una lettura successiva solo se la "
"cronologia è abilitata"
#: ../src/roster_window.py:4801
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Il supporto metacontatti non è supportato dal tuo server"
#: ../src/roster_window.py:4803
#, fuzzy
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Il tuo server non supporta il salvataggio di informazioni metacontatti. "
"Perciò queste informazioni non saranno salvate al prossimo riavvio."
#: ../src/roster_window.py:4849
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Stai per creare un metacontatto. Continuare?"
#: ../src/roster_window.py:4851
msgid ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"I metacontatti sono un modo di raggruppare alcuni contatti in una riga. "
"Generalmente si usano quando la stessa persona ha più account jabber o su "
"vari transport."
#: ../src/roster_window.py:4949
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#, python-format
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Do you want to send that file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send those files to %s:"
msgstr[0] "Vuoi inviare questo file a %s:"
msgstr[1] "Vuoi inviare questi file a %s:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5232
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Cambia messaggio di stato..."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/systray.py:164
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Cambia messaggio di stato..."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/systray.py:249
msgid "Hide this menu"
msgstr "Nascondi questo menu"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:310 ../src/tooltips.py:503
msgid "Jabber ID: "
msgstr "ID Jabber: "
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:313 ../src/tooltips.py:507
msgid "Resource: "
msgstr "Risorsa: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:318
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s di questa chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:416
msgid " [blocked]"
msgstr " [bloccato]"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:420
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimizzata]"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:435 ../src/tooltips.py:623
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:465
#, python-format
msgid "Last status: %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Ultimo stato: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:467
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " dalle %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:485
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#: ../src/tooltips.py:487
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:514
msgid "Subscription: "
msgstr "Abbonamento: "
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:579
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:585
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Invia"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:592
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:598
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Trasferito: "
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:601 ../src/tooltips.py:622
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Non iniziato"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:605
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:607 ../src/tooltips.py:610
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:614
msgid "?transfer status:Paused"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "?transfer status:In pausa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:618
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "In stallo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:620
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento in corso"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:652
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Questo servizio non ha ancora inviato informazioni dettagliate"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:655
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Questo servizio non ha inviato informazioni dettagliate.\n"
"È probabilmente vecchio o malfunzionante"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/vcard.py:240
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Sconosciuto"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/vcard.py:242
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/vcard.py:267 ../src/vcard.py:277 ../src/vcard.py:467
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "since %s"
msgstr "dalle %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/vcard.py:306
msgid "Affiliation:"
msgstr "Affiliazione: "
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/vcard.py:314
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
2005-12-18 14:51:01 +01:00
"Questo contatto è interessato alle informazioni sulla tua presenza, ma tu "
"non sei interessato alla sua"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/vcard.py:316
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-18 14:51:01 +01:00
"Sei interessato alle informazioni sulla presenza di questo contatto, ma lui/"
"lei non è interessato/a alla tua"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/vcard.py:318
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
2005-12-18 14:51:01 +01:00
"Tu ed il contatto siete reciprocamente interessati alle informazioni sulla "
"presenza dell'altro"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/vcard.py:320
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-18 14:51:01 +01:00
"Non sei interessato alla presenza del contatto, e lui/lei non è interessato "
"alla tua"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/vcard.py:328
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
2005-12-18 14:51:01 +01:00
"Sei in attesa della risposta del contatto alla tua richiesta di abbonamento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:369 ../src/vcard.py:492
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " risorsa con priorità "
#: ../src/common/check_paths.py:33
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "creating logs database"
msgstr "creazione database log"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:96 ../src/common/check_paths.py:107
#: ../src/common/check_paths.py:114
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "%s is a file but it should be a directory"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr "%s è un file ma dovrebbe essere una cartella"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:97 ../src/common/check_paths.py:108
#: ../src/common/check_paths.py:115 ../src/common/check_paths.py:123
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sta per uscire"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:122
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "%s is a directory but should be a file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr "%s è una cartella ma dovrebbe essere un file"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:138
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "creazione della cartella %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/commands.py:69
msgid "Change status information"
msgstr "Modifica le informazioni sullo stato"
#: ../src/common/commands.py:82
msgid "Change status"
msgstr "Modifica lo stato"
#: ../src/common/commands.py:83
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Imposta tipo di presenza e descrizione"
#: ../src/common/commands.py:89
msgid "Free for chat"
msgstr "Libero per chat"
#: ../src/common/commands.py:90
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: ../src/common/commands.py:92
msgid "Extended away"
msgstr "Assente a lungo"
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Do not disturb"
msgstr "Non disturbare"
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Offline - disconnetti"
#: ../src/common/commands.py:99
msgid "Presence description:"
msgstr "Descrizione della presenza:"
#: ../src/common/commands.py:134
msgid "The status has been changed."
msgstr "Stato modificato."
#: ../src/common/commands.py:179
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s su %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:183
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Non si è entrati in una chat di gruppo."
#: ../src/common/commands.py:189
msgid "Leave Groupchats"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Esci dalle chat di gruppo"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/commands.py:190
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Scegliere le chat di gruppo da cui vuoi uscire"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/commands.py:230
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Sei uscito dalle seguenti chat di gruppo:"
#: ../src/common/commands.py:242
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Inoltra messaggi non letti"
#: ../src/common/commands.py:262
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Tutti i messaggi non letti sono stati inoltrati."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Usa D-Bus e Notification-Daemon per mostrare le notifiche"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:63
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa 'assente'."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:64
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Assente per inattività"
#: ../src/common/config.py:66
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa 'non disponibile'."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:67
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Non disponibile per inattività"
#: ../src/common/config.py:85
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Lista (separata da spazi) di linee (account e gruppi) raggruppate."
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Abilità la messaggistica zeroconf sulla rete locale"
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Language used by speller"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Lingua usata dal controllo ortografico"
#: ../src/common/config.py:94
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"'sempre' - scrive l'ora a ogni messaggio.\n"
"'a volte' - scrive l'ora ogni print_ichat_every_foo_minutes minuti.\n"
"'mai' - non scrive mai l'ora."
#: ../src/common/config.py:95
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
"Scrive l'ora nelle chat usando l'orologio vago. Valore di vaghezza da 1 a 4, "
"o 0 per disabilitarlo. 1 è l'orologio più preciso, 4 è il meno preciso. "
"Viene usato solo se print_time è 'sometimes'."
#: ../src/common/config.py:98
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Tratta le coppie di * / _ come possibili caratteri di formattazione."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:99
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Se Vero, non verranno rimossi */_ . Perciò *abc* verrà mostrato in grassetto "
"ma senza rimuovere * *."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:102
msgid ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
"Usa il testo annotato ReStructured per inviare HTML, più la formattazione "
"ascii se selezionata (se si vuole usare questa opzione, installare docutils)"
#: ../src/common/config.py:111
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Carattere da aggiungere dopo il nickname quando si usa il completamento nick "
"(tab) nella chat di gruppo."
#: ../src/common/config.py:112
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Carattere da proporre di aggiungere dopo il nickname desiderato quando il "
"nickname desiderato è già usato da qualcun'altro nella chat di gruppo"
#: ../src/common/config.py:135
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
"Questa opzione permette di personalizzare l'orario stampato nelle "
"conversazioni. Per esempio, \"[%H:%M] \" mostrerà \"[ora:minuto] \". Vedere "
"la documentazione della funzione python strftime per ottenere documentazione "
"completa: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:136
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Caratteri scritti prima del nickname nelle conversazioni"
#: ../src/common/config.py:137
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Caratteri scritti dopo il nickname nelle conversazioni"
#: ../src/common/config.py:144
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2006-03-02 16:22:32 +01:00
msgstr "Aggiungere * e [n] al titolo della lista contatti?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:145
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Quante linee ricordare dalla precedente conversazione quando una scheda/"
"finestra di chat viene riaperta."
#: ../src/common/config.py:146
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Quanti minuti devono durare le ultime linee dalla conversazione precedente."
#: ../src/common/config.py:147
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Inviare il messaggio con Ctrl-Invio e con Invio creare una nuova linea "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"(comportamento predefinito del client ICQ Mirabilis)."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:149
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Quante linee memorizzare per Ctrl+Alto."
#: ../src/common/config.py:152
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"URL personalizzato contenente %s dove %s è la parola/frase o 'WIKTIONARY', "
"che significa usare wiktionary."
#: ../src/common/config.py:155
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim può essere controllato da remoto usando gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Se Vero, resta in ascolto di segnali D-Bus dal NetworkManager e cambia lo "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"stato dell'account (a patto che listen_to_network_manager non sia False e "
"che sia sincronizzato con lo stato globale) basandosi sullo stato della "
"connessione di rete."
#: ../src/common/config.py:157
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Notifiche di stato inviate. Può essere una tra all, composing_only, disabled."
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Le notifiche di stato mostrate nella finestra di chat. Possono essere una "
"tra all, composing_only, disabled."
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Quando non scrivi la data ad ogni messaggio (print_time==sometimes), "
"scriverla ogni x minuti."
#: ../src/common/config.py:161
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Chiedere prima di chiudere una finestra/scheda di chat di gruppo."
#: ../src/common/config.py:162
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Chiedere sempre prima di chiudere una finestra/scheda di chat di gruppo in "
"questa lista separata da spazi di jid di stanze."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Non chiedere mai prima di chiudere una scheda/finestra di chat in questa "
"lista separata da spazi di jid di stanze."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, fuzzy
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Lista di host separati da una virgola che saranno inviati, insieme alle "
"interfacce locali, per il trasferimento file in caso di traslazione "
"dell'indirizzo/inoltro porte."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Secondo lo standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
#: ../src/common/config.py:170
msgid "Notify of events in the system trayicon."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Notifica gli eventi nell'area di notifica."
#: ../src/common/config.py:176
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Mostrare scheda quando c'è una sola conversazione?"
#: ../src/common/config.py:177
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr "Mostrare bordo per le schede quando c'è una sola conversazione?"
#: ../src/common/config.py:178
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Mostrare il pulsante \"chiudi\" nelle schede?"
#: ../src/common/config.py:179
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Durante la negoziazione di una sessione cifrata, Gajim deve abilitare la "
"registrazione dei messaggi?"
#: ../src/common/config.py:188
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Includere l'anteprima dei nuovi messaggi nelle notifiche popup?"
#: ../src/common/config.py:193
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Una lista separata da caratteri ';' di parole che verranno evidenziate nelle "
"chat multi-utente."
#: ../src/common/config.py:194
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Se Vero, esce da Gajim quando il pulsante X del Window Manager viene "
"cliccato. Questa impostazione è presa in considerazione solo se viene usata "
"l'icona nello spazio di notifica."
#: ../src/common/config.py:195
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
"Se Vero, Gajim controllerà se è il client Jabber predefinito ad ogni avvio."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà un icona su ogni scheda contenente messaggi non "
"letti. A seconda del tema, questa icona può essere animata."
#: ../src/common/config.py:197
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà il messaggio di stato, se non vuoto, per ogni "
"contatto sotto il nome del contatto nella finestra dei contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:199
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"last time or has one cached that is too old."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Se Vero, Gajim chiederà un avatar ad ogni contatto che non aveva un avatar "
"l'ultima volta o ne ha uno troppo vecchio in cache."
#: ../src/common/config.py:200
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Se Falso, non si vedrà più la linea di stato nelle chat quando un contatto "
"cambia stato o messaggio di stato."
#: ../src/common/config.py:201
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
"può essere \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Se \"none\", Gajim non "
"scriverà più la riga di stato nelle chat di gruppo quando un membro cambia "
"il suo stato e/o il suo messaggio di stato. Se \"all\" Gajim scriverà tutti "
"i messaggi di stato. Se \"in_and_out\", gajim scriverà solo quando qualcuno "
"entra od esce dalla chat di gruppo."
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena collegati."
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena scollegati."
#: ../src/common/config.py:206
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Se Vero, i messaggi recuperati useranno un font più piccolo di quello "
"predefinito."
#: ../src/common/config.py:207
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Non mostrare l'avatar per il trasporto stesso."
#: ../src/common/config.py:208
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Non mostrare l'account nella taskbar del sistema."
#: ../src/common/config.py:209
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
"Se Vero e le versioni installate di GTK+ e PyGTK sono 2.8 o superiori, la "
"finestra lampeggia (comportamento predefinito per la maggior parte dei "
"gestori di finestre) quando contiene nuovi eventi."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/common/config.py:211
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
"Jabberd1.4 non vuole informazioni SHA quando ci si unisce ad una stanza "
"protetta da password. Impostare a Falso per smettere di inviare informazioni "
"SHA nella presenza sulle chat di gruppo"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:214
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-03-02 16:22:32 +01:00
"Controlla la finestra dove vengono messi i nuovi messaggi.\n"
"'always' - Tutti i messaggi vengono inviati ad una singola finestra.\n"
"'never' - Ogni messaggio ottiene la sua finestra.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"'peracct' - I messaggi per ogni account vengono inviati ad una specifica "
"finestra.\n"
"'pertype' - Ogni tipo di messaggi (es., chat e chat di gruppo) viene inviato "
"ad una specifica finestra. Nota, cambiare questa opzione richiede il riavvio "
"di Gajim prima che le modifiche abbiano effetto"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:215
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2006-03-02 16:22:32 +01:00
msgstr "Se Falso, l'avatar non verrà mostrato nella finestra di chat"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:216
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Se Vero, premere il tasto Esc chiude una scheda/finestra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:217
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Nascondi i pulsanti nella finestra di chat di gruppo."
#: ../src/common/config.py:218
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Nasconde l'intestazione in una finestra di chat di gruppo"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:219
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Nasconde l'intestazione nella finestra di chat a due persone"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:220
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr ""
"Nasconde la lista dei presenti nella stanza nella finestra di chat di gruppo"
#: ../src/common/config.py:221
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"In una chat, mostra il nickname all'inizio della riga solo quando non è "
"quello della persona che parlava nel messaggio precedente."
#: ../src/common/config.py:222
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Indentazione quando si raggruppano nickname consecutivi."
#: ../src/common/config.py:223
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Scorrimento fluido dei messaggi nella finestra di continuazione"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/config.py:224
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr ""
"Lista di colori che saranno usati per colorare i nickname nelle chat di "
"gruppo."
#: ../src/common/config.py:225
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr ""
"Ctrl-Tab va alla prossima scheda di composizione se nessuna è non letta."
#: ../src/common/config.py:226
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Mostrare la richiesta di conferma creazione metacontatti o meno? Una stringa "
"vuota significa che non verrà mai mostrata."
#: ../src/common/config.py:227
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Se Vero, si può impostare una priorità negativa all'account nella finestra "
"di modifica account. ATTENZIONE, quando si è collegati con priorità "
"negativa, NON si riceveranno messaggi dal server."
#: ../src/common/config.py:228
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
"Se Vero, Gajim userà il Keyring Gnome (se disponibile) per memorizzare le "
"password degli account."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:229
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà il numero di account online e totali nelle linee "
"degli account e dei gruppi."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:230
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
"Può essere vuoto, 'chat' o 'normal'. Se non vuoto, tratta tutti i messaggi "
"in iarrivo come se fossero di questo tipo"
#: ../src/common/config.py:231
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Se Vero, Gajim scorrerà e selezionerà il contatto che ti ha mandato l'ultimo "
"messaggio, se la finestra di chat non è già aperta."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/config.py:232
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Se Vero, Gajim converterà le stringhe comprese tra $$ e $$ in un'immagine "
"usando dvips e convertendola prima di inserirla in una finestra di chat."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/config.py:233
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Tempo di inattività richiesto prima che la finestra di cambiamento del "
"messaggio di stato si chiuda."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:234
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Massimo numero di linee che sono visualizzate nelle conversazioni. Le linee "
"più vecchie verranno cancellate."
#: ../src/common/config.py:245
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"La priorità cambierà automaticamente rispetto al tuo stato. Le priorità sono "
"definite nelle opzioni autopriority_*."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:275
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Workaround Jabberd2"
#: ../src/common/config.py:279
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim userà l'IP della macchina ed i proxy definiti nell'opzione "
"file_transfer_proxies per il trasferimento file."
#: ../src/common/config.py:338
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "OpenPGP è abilitato per questo contatto?"
#: ../src/common/config.py:339 ../src/common/config.py:342
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Linguaggio per il quale controllare le parole sbagliate"
#: ../src/common/config.py:348
msgid "all or space separated status"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "tutto o stati separati da uno spazio"
#: ../src/common/config.py:349
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "'yes', 'no', o 'both'"
#: ../src/common/config.py:350 ../src/common/config.py:352
#: ../src/common/config.py:353 ../src/common/config.py:356
#: ../src/common/config.py:357
msgid "'yes', 'no' or ''"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "'yes', 'no' o 'both'"
#: ../src/common/config.py:363
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormo"
#: ../src/common/config.py:364
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Torno presto"
#: ../src/common/config.py:364
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Back in some minutes."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Torno tra qualche minuto."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:365
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Mangio"
#: ../src/common/config.py:365
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Sto mangiando, lascia pure un messaggio."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:366
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:366
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Sto guardando un film."
#: ../src/common/config.py:367
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Lavoro"
#: ../src/common/config.py:367
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Sto lavorando."
#: ../src/common/config.py:368
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#: ../src/common/config.py:368
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I'm on the phone."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Sono al telefono."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:369
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Fuori"
#: ../src/common/config.py:369
msgid "I'm out enjoying life."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Sono fuori a divertirmi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:373
msgid "I'm available."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Sono disponibile."
#: ../src/common/config.py:374
msgid "I'm free for chat."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Solo libero per chat."
#: ../src/common/config.py:376
msgid "I'm not available."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Non sono disponibile."
#: ../src/common/config.py:377
msgid "Do not disturb."
msgstr "Non disturbare."
#: ../src/common/config.py:378 ../src/common/config.py:379
msgid "Bye!"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Ciao ciao!"
#: ../src/common/config.py:388
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Suono da riprodurre quando un messaggio MUC contiene una delle parole in "
"muc_highlight_words, o quando un messaggio MUC contiene il tuo nickname."
#: ../src/common/config.py:389
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Suono da riprodurre quando un messaggio MUC arriva."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:398 ../src/common/optparser.py:208
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../src/common/config.py:402 ../src/common/optparser.py:194
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "drogheria"
#: ../src/common/config.py:406
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "human"
msgstr "umano"
#: ../src/common/config.py:410
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "marine"
msgstr "marino"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:56
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Impossibile caricare il modulo idle"
#: ../src/common/connection_handlers.py:215
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:236
msgid "Wrong host"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Host errato"
#: ../src/common/connection_handlers.py:216
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Indirizzo locale non valido? :-O"
#: ../src/common/connection_handlers.py:608
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"Le informazioni di registrazione per il transport %s non sono arrivate in "
"tempo"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1779
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Nickname non permesso: %s"
#. we are banned
#. group chat does not exist
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1849
#: ../src/common/connection_handlers.py:1852
#: ../src/common/connection_handlers.py:1855
#: ../src/common/connection_handlers.py:1858
#: ../src/common/connection_handlers.py:1862
#: ../src/common/connection_handlers.py:1871
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Non è possibile entrare nella stanza"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1850
#, python-format
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Sei stato bandito dalla stanza %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1853
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "La stanza %s non esiste."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1856
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Non è permessa la creazione di stanze."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1859
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#, python-format
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Il tuo nickname è già in uso nella stanza di gruppo %s:"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1863
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Non sei nella lista dei membri nella chat di gruppo %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1872
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
msgid ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
"Il nickname desiderato è in uso o registrato da un altro partecipante alla "
"chat di gruppo %s.\n"
"Specificare un altro nickname sotto:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:1903
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "La stanza è stata cancellata"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1910
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#, python-format
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Puoi invece entrare in questa stanza: %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1937
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1958
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "si è ora abbonati a %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1960
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "richiesta di cancellazione abbonamento da %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1962
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "è stato ora cancellato l'abbonamento a %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2084
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Il JID %s non rispetta la RFC. Non verrà aggiunto ai contatti. Usare "
"strumenti di gestione dei contatti come http://jru.jabberstudio.org/ per "
"rimuoverlo"
#: ../src/common/connection.py:244
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Connessione con l'account \"%s\" persa"
#: ../src/common/connection.py:245
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Riconnetti manualmente."
#: ../src/common/connection.py:256
#, python-format
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Server %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
"Il server %s ha risposto in maniera errata alla richiesta di registrazione: %"
"s"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:264
msgid "Invalid answer"
msgstr "Risposta non valida"
#: ../src/common/connection.py:265
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr ""
"Il trasporto %s ha risposto in maniera errata alla richiesta di "
"registrazione: %s"
#: ../src/common/connection.py:411
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Connessione al proxy fallita"
#: ../src/common/connection.py:465 ../src/common/connection.py:511
#: ../src/common/connection.py:1067
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:237
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Non è possibile connettersi a \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:479
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Connesso al server %s:%s con %s"
#: ../src/common/connection.py:512
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi"
#: ../src/common/connection.py:537
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autenticazione con \"%s\" fallita"
#: ../src/common/connection.py:538
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Verificare la correttezza di login e password."
#: ../src/common/connection.py:581
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Errore durante la rimozione della lista privacy"
#: ../src/common/connection.py:582
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
2007-08-25 00:32:40 +02:00
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"La lista privacy %s non è stata rimossa. Potrebbe essere attiva in una delle "
"risorse connesse. Disattivarla e riprovare."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:682
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:163
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Non è stata impostata la passphrase OpenPGP"
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:845
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "[Questo messaggio è *cifrato* (vedi :JEP:`27`)]"
#: ../src/common/connection.py:916
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:423
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Oggetto: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:1099
msgid "Not fetched because of invisible status"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Non ottenuto a causa di stato invisibile"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:294
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Non nei contatti"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "I binding python per D-Bus sono mancanti su questo computer"
#: ../src/common/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Le potenzialità D-Bus di Gajim non possono essere usate"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Uscita..."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:39
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servizio non disponibile: Gajim non è in esecuzione, o remote_control è "
"Falso."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:47
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"D-Bus non è presente su questa macchina o il relativo modulo python è "
"mancante"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Il bus di sessione non è disponibile.\n"
"Provare a leggere http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "uno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "due"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "tre"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "quattro"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "cinque"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "sei"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "sette"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "otto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "nove"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "dieci"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "undici"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "dodici"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "$0 o'clock"
msgstr "$0 in punto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "five past $0"
msgstr "$0 e cinque"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "ten past $0"
msgstr "$0 e dieci"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
msgstr "$0 e un quarto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "twenty past $0"
msgstr "$0 e venti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr "$0 e venticinque"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "half past $0"
msgstr "$0 e mezza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to $1"
msgstr "$0 e trentacinque"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "twenty to $1"
msgstr "venti alle $1"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to $1"
msgstr "un quarto alle $1"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to $1"
msgstr "dieci alle %1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "five to $1"
msgstr "cinque alle $1"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
msgstr "$1 in punto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Night"
msgstr "Notte"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Early morning"
msgstr "Mattino presto"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Morning"
msgstr "Mattino"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Quasi mezzogiorno"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
msgstr "Mezzogiorno"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Afternoon"
msgstr "Pomeriggio"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Evening"
msgstr "Sera"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Late evening"
msgstr "Tarda sera"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Start of week"
msgstr "Inizio della settimana"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Middle of week"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Metà settimana"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "End of week"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Fine settimana"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Weekend!"
msgstr "Fine settimana!"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:115
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Carattere non valido nel nome utente."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:120
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Server address required."
msgstr "Indirizzo del server richiesto."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:125
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Carattere non valido nell'hostname."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:131
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Carattere non valido nella risorsa."
#. GiB means gibibyte
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:171
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:174
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:178
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:181
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:185
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:188
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:191
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:222
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "O_ccupato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:227
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Non disponibile"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:232
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Libero per chat"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libero per chat"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Available"
msgstr "_Disponibile"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:239
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:241
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:244
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "_Assente"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:249
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Offline"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:251
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:254
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisibile"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:260
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:262
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ci sono errori"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:267
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Nessuno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:269
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "To"
msgstr "A"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:273
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:281
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Nulla"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:283
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abbonati"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:292
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Nessuno"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:295
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:297
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:300
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Partecipanti"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:302
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:305
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Visitatori"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:307
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:313
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Nessuna"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "Owner"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Proprietario"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "Administrator"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Amministratore"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "Member"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Membro"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:358
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sta seguendo la conversazione"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:360
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "sta facendo altro"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:362
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "sta scrivendo..."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:365
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "paused composing a message"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "ha smesso di scrivere"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:367
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha chiuso la finestra o scheda di chat"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:913 ../src/common/helpers.py:920
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d messaggio in attesa"
msgstr[1] "%d messaggi in attesa"
#: ../src/common/helpers.py:926
#, python-format
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid " from room %s"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr " dalla stanza %s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:929 ../src/common/helpers.py:948
#, python-format
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid " from user %s"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr " dall'utente %s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:931
#, python-format
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid " from %s"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr " da %s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:938 ../src/common/helpers.py:945
#, python-format
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d evento in attesa"
msgstr[1] "%d eventi in attesa"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:978
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:60
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura"
#: ../src/common/optparser.py:203 ../src/common/optparser.py:204
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../src/common/optparser.py:320
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "Migrazione database delle cronologie agli indici"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/passwords.py:82
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Account Gajim %s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:135
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:218
msgid "Connection to host could not be established"
msgstr "La connessione non può essere stabilita."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:192
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"La connessione all'host non può esser stabilita: risposta incorretta dal "
"server."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:352
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"La connessione all'host non può esser stabilita: Tempo scaduto durante "
"l'invio di dati."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:638
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Il contatto è offline. Il tuo messaggio non può esser inviato."
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:236
#, python-format
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"L'host %s che hai configurato come il ft_add_hosts_to_send opzione non è "
"valida, perciò sarà ignorato."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Per continuare a mandare e ricevere messaggi, è necessario riconnettersi."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
msgid "Avahi error"
msgstr "Errore avahi"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"La messaggistica sulla rete locale potrebbe non funzionare correttamente."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
msgid "Please check if Avahi is installed."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Controllare se Avahi è installato."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:247
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:251
msgid "Could not start local service"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Impossibile avviare il servizio locale"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Impossibile collegarsi alla porta %d."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:347
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Controllare se avahi-daemon è in esecuzione."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:346
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Impossibile cambiare lo stato dell'account \"%s\""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Tu non sei connesso o non sei visibile ad altri. Il tuo messaggio non può "
"essere inviato."
#. we're not english
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:375
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Questo messaggio è cifrato]"
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s non sembra essere un JID valido"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid "Blocked Contacts"
#~ msgstr "Contatti bloccati"
#~ msgid "In_vite"
#~ msgstr "In_vita"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#~ msgid "Invite Friends !"
#~ msgstr "Invita amici!"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid "MUC server"
#~ msgstr "Server MUC"
#~ msgid "Please select a MUC server."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#~ msgstr "Selezionare un server MUC."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
#~ "Select the contacts you want to invite"
#~ msgstr ""
#~ "Stai per iniziare una chat di gruppo.\n"
#~ "Scegli i contatti che vuoi invitare"
#~ msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
#~ msgstr "<b>Lista delle possibili funzioni extra di Gajim:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Servizi del server"
#~ msgid "Please wait while retrieving search form..."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#~ msgstr "Attendere durante il recupero dei campi di ricerca..."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid "_Add contact"
#~ msgstr "_Aggiungi contatto"
#~ msgid "Select the account with which you want to synchronise"
#~ msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione"
#~ msgid "Select the contacts you want to synchronise"
#~ msgstr "Seleziona i contatti che vuoi sincronizzare"
#~ msgid "Synchronise : select contacts"
#~ msgstr "Sincronizzazione: scegli i contatti"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid ""
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Una libreria usata per validare i certificati del server per assicurare "
#~ "una connessione sicura."
#~ msgid "Requires python-pyopenssl."
#~ msgstr "Richiede python-pyopenssl."
#~ msgid "Bonjour / Zeroconf"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#~ msgstr "Bonjour/Zeroconf"
#~ msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
#~ msgstr ""
#~ "Sistema di chat senza server con i client rilevati automaticamente nella "
#~ "rete locale."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid "Requires python-avahi."
#~ msgstr "Richiede python-avahi."
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgstr "Richiede pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "A script to controle gajim via commandline."
#~ msgstr "Uno script per controllare gajim dalla riga di comando."
#~ msgid "Requires python-dbus."
#~ msgstr "Richiede python-dbus."
#~ msgid "Feature not available under Windows."
#~ msgstr "Caratteristica non disponibile sotto Windows."
#~ msgid "OpenGPG"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#~ msgstr "OpenGPG"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#~ msgstr "Cifratura dei messaggi di chat con le chiavi gpg."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
#~ msgstr "Richiede gpg e python-GnuPGInterface"
#~ msgid "network-manager"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#~ msgstr "Gestore connessione"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid "Autodetection of network status."
#~ msgstr "Riconoscimento automatico dello stato della connessione."
#~ msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
#~ msgstr "Richiede gnome-network-manager e python-dbus."
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Gestore sessioni"
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
#~ msgstr ""
#~ "La sessione di Gajim viene salvata alla chiusura e ripristinata all'avvio."
#~ msgid "Requires python-gnome2."
#~ msgstr "Richiede python-gnome2."
#~ msgid "gnome-keyring"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#~ msgstr "Gestore portachiavi"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
#~ msgstr ""
#~ "Le password possono essere salvate in modo sicuro e non in un semplice "
#~ "file di testo."
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
#~ msgstr "Richiede gnome-keyring e python-gnome2-desktop."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#~ msgid "SRV"
#~ msgstr "SRV"
#~ msgid "Ability to connect to servers which is using SRV records."
#~ msgstr "Possibilità di connettersi ai server che usano record SRV."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "Richiede dnsutils."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "Richiede nslookup per usare i record SRV."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Correttore ortografico"
#~ msgid "Spellchecking of composed messages."
#~ msgstr "Correzione ortografica dei messaggi."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Richiede python-gnome2-extras o la compilazione del modulo gtkspell dai "
#~ "sorgenti di Gajim."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Demone delle notifiche"
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
#~ msgstr "Popup passivi che notificano nuovi eventi."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
#~ "notification-daemon."
#~ msgstr "Richiede python-notify, oppure python-dbus e notification-daemon."
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Icona nell'area di notifica"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Un'icona nell'area di notifica che riflette lo stato attuale."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Richiede python-gnome2-extras oppure la compilazione del modulo trayicon "
#~ "dai sorgenti di Gajim."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Richiede PyGTK >= 2.10."
#~ msgid "Idle"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#~ msgstr "Inattivatore"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
#~ msgstr ""
#~ "Possibilità di misurare il tempo di inattività, per poter cambiare lo "
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ "stato automaticamente."
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Richiede la compilazione del modulo idle dai sorgenti di Gajim."
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Transform LaTeX espressions between $$ $$."
#~ msgstr "Trasforma le espressioni LaTeX comprese in $$ $$."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Richiede texlive-latex-base, dvips e imagemagick. Devi impostare "
#~ "'use_latex' su Attivato nell'Editor di configurazione avanzata."
#~ msgid "End to end encryption"
#~ msgstr "Attiva cifratura end-to-end"
#~ msgid "Encrypting chatmessages."
#~ msgstr "Cifratura dei messaggi di chat."
#~ msgid "Requires python-crypto."
#~ msgstr "Richiede python-crypto."
#, fuzzy
#~ msgid "RST Generator"
#~ msgstr "Generatore RST"
#~ msgid ""
#~ "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
#~ "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#~ msgstr ""
#~ "Genera output XHTML a partire da codice RST (vedi http://docutils."
#~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#~ msgid "Requires python-docutils."
#~ msgstr "Richiede python-docutils."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid "Feature"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#~ msgstr "Funzione"
#~ msgid "- messages will be logged"
#~ msgstr "- i messaggi saranno registrati"
#~ msgid "- messages will not be logged"
#~ msgstr "- i messaggi non saranno registrati"
#~ msgid "Verify the remote client's identity"
#~ msgstr "Verifica l'identità del client remoto"
#~ msgid ""
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
#~ "\n"
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: %"
#~ "s"
#~ msgstr ""
#~ "Hai iniziato una sessione cifrata con %s, ma non è possibile garantire "
#~ "che stai parlando direttamente con la persona che pensi sia in realtà.\n"
#~ "\n"
#~ "Dovresti parlarci direttamente (di persona o al telefono) e confermare "
#~ "che la sua stringa di autenticazione sia identica a questa: %s"
#~ msgid "Waiting for results"
#~ msgstr "Ricerca in corso"
#~ msgid "Error in received dataform"
#~ msgstr "Errore nella ricezione dei dati"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid "No result"
#~ msgstr "Nessun risultato"
#~ msgid "Error while adding service. %s"
#~ msgstr "Errore durante la creazione del servizio. %s"
#~ msgid "_Add Contact"
#~ msgstr "_Aggiungi contatto"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Personalizzazione dell'interfaccia</b>"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Conosciuto anche come stile iChat"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "_Ogni 5 minuti"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim mostrerà automaticamente i nuovi eventi sollevando la finestra "
#~ "relativa"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificherà i nuovi eventi tramite popup nell'angolo in fondo a "
#~ "destra dello schermo"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello "
#~ "schermo quando un contatto si connette"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim cambierà solamente l'icona del contatto fonte del nuovo evento"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim manterrà le posizioni delle finestre di chat e della "
#~ "lista contatti sullo schermo la prossima volta che verrà eseguito"
#~ msgid "On every _message"
#~ msgstr "In tutti i _messaggi"
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Noti_fiche dello stato di chat in uscita"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Scrivi ora:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Salva _posizione e dimensione delle finestre di chat e lista contatti"
#~ msgid "Show only in _roster"
#~ msgstr "Mostra solo nella lista _contatti"
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
#~ msgstr "Usa _icona nell'area di notifica (vassoio di sistema)"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Quando un nuovo evento (messaggio, richiesta di trasferimento file, "
#~ "ecc...) viene ricevuto, i seguenti metodi possono venire usati per "
#~ "informarti di ciò. Notare che gli eventi per i nuovi messaggi avverranno "
#~ "solo se si tratta di un nuovo messaggio da un contatto con cui non si sta "
#~ "già chattando"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Mai"
#~ msgid "_Notify me about it"
#~ msgstr "_Notifica"
#~ msgid "_Pop it up"
#~ msgstr "_Mostra"
#~ msgid "Add _Contact"
#~ msgstr "Aggiungi _contatto"
#~ msgid "_Send Single Message"
#~ msgstr "_Invia messaggio singolo"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filtro:"
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Ogni %s _minuti"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid "_Discover Services..."
#~ msgstr "_Ricerca servizi..."
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Ripetere password:"
#~ msgid "_Use proxy"
#~ msgstr "_Usa proxy"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Account"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezionato, tutti i contatti locali che usano un client chat "
#~ "compatibile con Bonjour (es. IChat, Trillian or Gaim) saranno visibili "
#~ "nella lista contatti. Non è necessario essere connesso a un server jabber "
#~ "affinché funzioni.\n"
#~ "Questo è possibile solo se python-avahi è installato e avahi-daemon è in "
#~ "esecuzione."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato e se sono presenti 2 o più account, Gajim mostrerà tutti i "
#~ "contatti come se ci fosse un unico account"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_Abilita la messaggistica sulla rete locale"
#~ msgid "_Modify"
#~ msgstr "_Modifica"
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo e Giulietta</small>"
#~ msgid "Old stories"
#~ msgstr "Vecchie storie"
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Soliloquio"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Vista compatta Alt+C"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Elimina dai contatti"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Se questa non è la lingua per cui si vogliono evidenziare le parole "
#~ "scorrette, impostare $LANG in maniera appropriata. Per esempio, per "
#~ "l'italiano eseguire \"export LANG=it_IT\" o \"export LANG=it_IT.UTF-8\" "
#~ "in ~/.bash_profile o, per rendere la modifica globale, in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Non verrà usata la caratteristica di evidenziatura parole scorrette"
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "È necessario inserire una password per il nuovo account."
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Chat privata"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Chat di gruppo"
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Sposta %s nel gruppo %s"
#~ msgid "Make %s and %s metacontacts"
#~ msgstr "Rendi %s e %s metacontatti"
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat a due persone"
#~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
#~ msgstr "Errore di sicurezza nella connessione a \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "La chiave del server è cambiata, o qualcuno sta cercando di intromettersi "
#~ "nella connessione."
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile verificare l'impronta digitale di %s. La connessione "
#~ "potrebbe non essere sicura."
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
#~ msgstr "Impronta digitale mancante nella connessione SSL a %s"
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
#~ msgstr "Impronta digitale non corrispondente per %s: ottenuto %s, atteso %s"
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "invisibile"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "offline"
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Sono %s"
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio singolo non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi singoli non letti"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio in chat di gruppo non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi in chat di gruppo non letti"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio privato non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi privati non letti"
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "_Dopo il nickname:"
#~ msgid "B_efore nickname:"
#~ msgstr "_Prima del nickname:"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Dopo l'ora:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_Prima dell'ora:"
#~ msgid "_Publish"
#~ msgstr "_Pubblica"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Recupera"
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Informazione pubblicata"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Senza una connessione, non è possibile ottenere i dati personali."
#~ msgid "This is result of query."
#~ msgstr "Questo è il risultato dell'interrogazione"
#~ msgid "Edit items on the list"
#~ msgstr "Modifica gli elementi nella lista"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Ruolo: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Suono da riprodurre quando arriva un messaggio MUC (questa impostazione "
#~ "ha valore solo se notify_on_all_muc_messages è Vero)."
#, fuzzy
#~ msgid "Away "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#~ msgstr "Assente "
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Informazioni contatto"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Nome della stanza o del server non valido"
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
#~ msgstr "Versione D-Bus sconosciuta: %s"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "La vCard è stata pubblicata correttamente"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Le informazioni personali sono state pubblicate con successo."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migrazione log..."
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Da %s"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Autorizza automaticamente il contatto"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Invia file"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sottolinea"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "_Entra in nuova stanza..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Elimina messaggio del giorno"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Imposta messaggio del giorno"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Aggiorna messaggio del giorno"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Console _XML..."
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat di gruppo"
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "semplice"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr ""
#~ "%(nickname)s nella stanza %(room_name)s ti ha inviato un nuovo messaggio."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s ti ha inviato un nuovo messaggio."
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "Migrazione GUI fallita"
#~ msgid ""
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "La migrazione dei log tramite l'interfaccia grafica è fallita. Il "
#~ "processo \n"
#~ "di migrazione partirà in background. Attendere qualche minuto per "
#~ "l'avvio \n"
#~ "di Gajim."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "I log sono stati migrati con successo al database."
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr "Se marcato, Gajim ha anche un'icona nell'area di notifica"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Inizia chat con il contatto"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Tutti i contatti in questo gruppo sono offline o hanno errori"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Dimensione: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Il bus della sessione non è disponibile"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Suono"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
#~ msgstr ""
#~ "Leggere il file AUTHORS per la lista completa, comprendente anche gli "
#~ "sviluppatori non più attivi"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "A %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Sei stato invitato nella stanza %(room_jid)s da %(contact_jid)s"
#~ msgid ""
#~ "Animated\n"
#~ "Static"
#~ msgstr ""
#~ "Animato\n"
#~ "Statico"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Gestisci emoticon"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "_Usa emoticon"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Imposta immagine..."
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "usando l'account "
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "La dimensione del file immagine \"%s\" è troppo grande"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Il file non deve essere più grande di 32 kilobytes."
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
#~ msgstr "Una lista di stanze che non richiedono conferma per la chiusura"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "account: "
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalle stanze \"%s\"?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da queste stanze."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita/disabilita la notifica di quando un trasferimento file è completo"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Rimozione del trasferimento file selezionato"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Interruzione del trasferimento file selezionato"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
#~ "messaggio verrà perso."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere l'ultimo gruppo"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Deve essere presente almeno un gruppo contatti."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Dopo avere "
#~ "installato pysqlite3, per migrare i log al nuovo database, leggere: "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Uscita..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine dell'emoticon deve avere altezza e larghezza minori o uguali a "
#~ "24 pixel."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Cambiamenti nell'ultima versione</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Cerca nuove _versioni di Gajim all'avvio"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Cronologia log"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Nuova versione di Gajim disponibile"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Apri pagina di download"
2005-12-18 14:51:01 +01:00
#~ msgid ""
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "È la prima volta che Gajim viene eseguito da quando è stata modificata la "
#~ "maniera in cui i log sono memorizzati. Gajim può migrare i log a questo "
#~ "punto. Migrare?"
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Il bus di sessione non è disponibile."
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "con l'account "
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza nel file di _log del contatto"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza in un file _esterno"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Ri_chiedi autorizzazione da"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Invia autorizzazione a"
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "come %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "come "
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante "
#~ "\"Avanzate\", o farlo più tardi cliccando alla voce \"Account\" nel menu "
#~ "\"Modifica\" della finestra principale."
#~ msgid ""
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
#~ "preferences is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'. Se questa chiave non esiste, un "
#~ "nuovo oggetto viene inserito nelle preferenze."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene ricevuto un nuovo messaggio da un contatto non ancora in una "
#~ "finestra di chat, le tre seguenti azioni possono accadere per informare "
#~ "l'utente"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Messaggio originale ==\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "Più _vecchi"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Ultimo"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Precedente"
#~ msgid "Filter query too short"
#~ msgstr "Richiesta filtro troppo breve"
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
#~ msgstr "La richiesta deve essere lunga almeno 3 caratteri."
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s è ora %s: %s"
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
#~ msgstr "Permettere il controllo di Gajim attraverso il servizio D-Bus."
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servizio"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Il nuovo account è stato creato ed aggiunto alla configurazione di "
#~ "gajim.\n"
#~ "È possibile impostare le opzioni avanzate dell'account usando\n"
#~ "Modifica->Account nel menu della finestra principale."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario inserire un indirizzo di server valido per aggiungere un "
#~ "account."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "I nomi dei contatti devono essere del tipo \"utente@nomeserver\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID del contatto non valido"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "L'ID del contatto deve essere del tipo \"nomeutente@nomeserver\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Registrazione account avvenuta con successo"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "L'account \"%s\" è stato registrato al server Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nome_del_tema"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio nella stanza \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa finestra viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
#~ "messaggio verrà perso."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nuova _stanza"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Usare sempre la _vista compatta"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Annulla il trasferimento file selezionato. Se c'è un file incompleto "
#~ "mantenuto sul file system, verrà rimosso. Questa operazione è "
#~ "irreversibile"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Cambia"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Marcare per registrare un nuovo account Jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Cliccare per ottenere informazioni estese sul contatto"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, tutte le finestre di chat e di chat di gruppo avranno l'area "
#~ "di informazioni in alto e l'area dei pulsanti in fondo nascoste. È "
#~ "possibile cambiare modalità premendo Alt-C. NOTA: L'ultimo stato in cui "
#~ "viene lasciata una finestra/scheda non è permanente"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
2006-03-02 16:22:32 +01:00
#~ msgstr "Mostra la finestra dei contatti all'avvio di Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Vista compatta"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aggiorna"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registra nuovo account"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Ricerca _servizi"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Ricerca _servizi..."
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - un messaggio non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Tipo sconosciuto %s "
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim si è disconnesso da %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Sono trascorsi %s secondi e il server non ha risposto al keep-alive. Se "
#~ "si pensa che questa disconnessione non avrebbe dovuto avvenire, è "
#~ "possibile disabilitare l'invio di pacchetti keep-alive modificando questo "
#~ "account."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "errore: impossibile aprire %s in lettura\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Chiudendo la finestra, questo messaggio verrà perso."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Ferma il trasferimento file"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Informazioni"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "in pausa"