gajim-plural/po/nb/LC_MESSAGES/gajim.po

3417 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-08-11 01:10:32 +02:00
# Norwegian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# <stian@jabber.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.9.2Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-15 14:28+0300\n"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-08-15 08:30+0100\n"
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Borte på grunn av inaktivitet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:273
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:274
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Back soon"
msgstr "Snart tilbake"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:274
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tilbake om noen minutter."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:275
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Spiser"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:275
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:276
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:276
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Jeg ser på en film."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:277
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Jobber"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:277
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Jeg jobber."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:278
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:278
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Jeg sitter i telefonen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:279
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Out"
msgstr "Ute"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:279
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Jeg er ute og lever livet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:278 ../src/common/connection.py:288
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tittel: %s\n"
"%s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:338 ../src/common/connection.py:1532
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:345
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "vi abbonerer nå på %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:347
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "frakoblings ønske fra %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:349
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "vi abbonerer ikke lenger på %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:386
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:387
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1174
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Error:"
msgstr "Feil:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1241 ../src/common/connection.py:1300
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1634
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1242 ../src/common/connection.py:1301
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1245 ../src/common/connection.py:1637
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Tilkoblet til server med %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1312
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentisering feilet med \"%s\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1313
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1394
msgid "invisible"
msgstr "usynlig"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1395
msgid "offline"
msgstr "frakoblet"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1396 ../src/roster_window.py:1270
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jeg er %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. We didn't set a passphrase
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1401
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. %s is the account name here
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1403
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du vil bli tilbkoblet til %s uten OpenPGP."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. we're not english
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1494
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Denne meldingen er kryptert]"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1635 ../src/gajim.py:525
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. disconnect if no answer
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1917
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
msgstr "Gajim frakoblet deg fra %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1918
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
"keep-alive packets by modifying this account."
msgstr ""
"%s sekunder har gått og serveren svarte ikke på vår hold-i-live pakke. "
"Dersom du mener at frakoblingen ikke skulle skjedd, så kan du stoppe "
"sendinge av hold-i-live pakker ved å endre denne kontoen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1924 ../src/common/connection.py:1933
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr "feil skjedde under prosessering av xmpp."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. GiB means gibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:44
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. GB means gigabyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:47
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. MiB means mibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:51
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. MB means megabyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:54
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. KiB means kibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:58
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. KB means kilo bytes
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:61
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. B means bytes
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:64
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:71
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:73
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:75
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ledig for Prat"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:77
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:79
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:81
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Borte"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:83
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:85
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:87
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Not in the roster"
msgstr "Ikke i kontaktlisten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:89
2005-08-13 13:17:49 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
2005-08-15 14:17:40 +02:00
msgstr "?contact has status:Ukjent"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "?contact has status:Has errors"
2005-08-15 14:17:40 +02:00
msgstr "?contact has status:Har feilmeldinger"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:96
msgid "?Subscription we already have:None"
2005-08-15 14:17:40 +02:00
msgstr "?Subscription we already have:Ingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:98
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "To"
msgstr "Til"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:100
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "From"
msgstr "Fra"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:102
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Both"
msgstr "Begge"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "?Ask (for Subscription):None"
2005-08-15 14:17:40 +02:00
msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:112
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abbonér"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:151
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "er fokusert på en annen samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:153
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "is doing something else"
msgstr "gjør noe annet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:155
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "skriver en melding..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:158
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "tok pause i skriving av en melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:160
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim vill nå lukkes"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
#: ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "lager %s mappe"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. it is file about file
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:51
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing \n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:78
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr "Umulig å skrive fil til %s\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Foretrukket Navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Skrive"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Gruppe Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:136
msgid "account: "
msgstr "konto:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/chat.py:237 ../src/chat.py:905 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886
#: ../src/gajim.py:484 ../src/gajim.py:485 ../src/roster_window.py:830
#: ../src/roster_window.py:1046 ../src/roster_window.py:1184
#: ../src/roster_window.py:1373 ../src/roster_window.py:1407
#: ../src/roster_window.py:1732 ../src/roster_window.py:1929
#: ../src/roster_window.py:1931 ../src/roster_window.py:2004
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "not in the roster"
msgstr "ikke i kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/chat.py:288
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Endre til %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/chat.py:489
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så "
"vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør du "
"export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile eller i "
"den globale /etc/profile.\n"
"\n"
"Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/chat.py:747
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Handlinger for \"%s\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/chat.py:759
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Les_Wikipedia Artikkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/chat.py:763
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Slå det opp i _Ordbok"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:778
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:788
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/chat.py:791
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Web _Søk etter den"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1116
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tittel: %s\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:199 ../src/config.py:443
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Hvert %s _minutt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:313
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:321
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:327
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:937
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "status melding tittel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:937
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "status melding tekst"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:990
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Velg Lyd"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:997 ../src/config.py:1946 ../src/vcard.py:132
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1002
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Lyder"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1171
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP er ikke tilgjenglig på denne maskinen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1196
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1197
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1204
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ugyldig konto navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1201
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Konto navn kan ikke være tomt."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1205
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1209
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldig Jabber ID"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1210
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:1217 ../src/dialogs.py:749
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1218
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1255
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ugyldig innlegg"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1256
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Egendefinert port må være et port nummer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1345
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Konto navnet er i bruk"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1346
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1410
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1411
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:1418 ../src/config.py:2028 ../src/dialogs.py:623
#: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1419
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1446
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1447
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2005-08-12 15:44:35 +02:00
msgstr "Det oppsto et problem ved henting av dine OpenPGP nøkkel."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:1450 ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Passord setning"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1451
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nøkkel valgt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1690 ../src/config.py:2051
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1693
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:1798 ../src/config.py:2270 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
#: ../src/roster_window.py:1925 ../src/roster_window.py:1927
#: ../src/roster_window.py:2004 ../src/systray.py:215
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Transports"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Transporter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1813
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1815
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrer til %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1835
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1843
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1890
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Image is too big"
msgstr "Bilde er for stort"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1890
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde og "
"24 i høyde."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1940
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Velg Bilde"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:137
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2029
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2034
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Se etter Tilgjengelige Tjenester for %s kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2036
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Se etter Tjenester"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2056
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Service"
msgstr "Tjeneste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2061
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Node"
msgstr "Node"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:2273 ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:2275 ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2447
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Fjerner %s kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2454
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2455
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2581
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "New Room"
msgstr "Nytt Rom"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2611
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2612
2005-08-15 14:17:40 +02:00
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2832
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"Kontoen har blitt lagt til.\n"
"Du kan endre avanserte instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" fra "
"hoved vinduet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2843
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Din nye konto har blitt opprettet og lagt til din gajim konfigurasjon.\n"
"Du kan endre avanserte konto instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" "
"fra hoved vindu menyen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2857
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Du må skrive inn et brukernavn for å legge til en konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2861
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Du må skrive inn en gyldig server adresse for å legge til en konto."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:55
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktens navn: <i>%s</i>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:57
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. we try to remove
#. the last group
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:99
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:100
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:121
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:127
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:175
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "NøkkelID"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:178
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Kontakt navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:209
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:272
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2005-08-15 14:17:40 +02:00
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:274
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:340
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Invalid user name"
msgstr "Ugyldig bruker navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:341
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Kontakt navn må skrives \"bruker@servernavn\"."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:395
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - en GTK+ Jabber klient"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:396
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versjon %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:407
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "En GTK jabber klient"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:416
2005-08-13 13:17:49 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:578
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abbnerings ønske for konto %s fra %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:581
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abbonerings ønske fra %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:624
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:637
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Bli med i Gruppesamtale som %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:639 ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Bli med i Gruppesamtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:702
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Ny Melding som %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:413
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Ny Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:705
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Fyll kontakt ID til den kontakten du ønsker\n"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
"å sende en melding til:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. if offline or connecting
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Tilbkobling ikke tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. if no @ was given
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Ugyldig kontakt ID"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr "Kontakt ID må skrives \"brukernavn@servernavn\"."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:730
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:750
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du må skrive inn et passord."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:754
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passordene er ikke like"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:755
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:312
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt Logget På"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:337
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Logget Av"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:410
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Ny Enkelt Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Fra %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:741
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:703 ../src/gajim.py:723
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fil Overføring Feilet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:776
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Fil Overføring Komplett"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:779
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Fil Overføring Stoppet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:834
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Til %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:991
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Enkel Melding som %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:993
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Enkel Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:996
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Send %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1005
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Motatt %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1057
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1058
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Melding ==\n"
"%s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1099
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsoll for %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1101
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsoll"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. FIXME: add pango markup
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1192
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1195
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "Comment: %s"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:152
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "HTTP (%s) Autentisering for %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:153
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Godtar du denne forespørselen?"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:461
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "feil ved sending"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:497 ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1033 ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "General"
msgstr "Generelle"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:501
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:502
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har godtatt at du kan se hans/hennes status."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:508
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abbonementet fra deg"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:509
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Du vil alltid se han/henne som frakoblet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:524
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:542
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Account registration successful"
msgstr "Vellykket konto registrering"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:543
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Kontoen \"%s\" har blitt registrert på Jabber serveren."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:659
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Passord setningen din er ikke riktig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:660
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1000
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Kan ikke lagre dine instillinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
msgid "theme_name"
msgstr "tema_navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:967
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Du har akkurat motatt en ny melding i rom \"%s\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:126
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr "Dersom du lukker vinduet, så vil meldingen bli mistet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:141
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil gå ut av rommet \"%s\"?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil gå ut av rommene \"%s\"?"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:146
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] ""
"Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette rommet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgstr[1] ""
"Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra disse rommene."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:151
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Ikke spør meg igjen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:406
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "This room has no subject"
msgstr "Dette rommet har ingen tittel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:278
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
2005-08-15 14:17:40 +02:00
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
#: ../src/groupchat_window.py:280
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Modererere"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:282
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Deltakere"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:284
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Besøkende"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:344
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s har blitt sparket ut av %s: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:350
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s har blitt bannlyst av %s: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:353
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:384
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s har dratt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:386
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s er nå %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:416
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Endrer Tittel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:417
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:426
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Endrer Kallenavn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:427
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:450
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bokmerke allerede satt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:451
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Rommet \"%s\" er allerede i dine bokmerker."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:460
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:461
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:719
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sparking %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:720 ../src/groupchat_window.py:751
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan spesifisere grunn under:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:750
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Forbanner %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:968 ../src/tabbed_chat_window.py:339
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr "Dersom du lukke denne fanen, vil meldingen bli borte."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:61 ../src/gtkgui_helpers.py:75
#, python-format
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s er nå %s: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Status er nå: %s: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Samtale Historikk med %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/remote_control.py:52
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/remote_control.py:404
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/remote_control.py:412
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:265
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Du er allerede i rom %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:413
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "New _Room"
msgstr "Nytt _Rom"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:427
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Behandle Bokmerker..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:442
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "til %s kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:454
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "bruker %s kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:470
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "som %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:481
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "for kontoen %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:624
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s er nå %s (%s)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:699
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:699
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:742
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:743
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:846
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:874
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Rename"
msgstr "Gi nytt navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:895
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Logg på"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:904
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Log _off"
msgstr "Logg _av"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:916
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:922 ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1024
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Godkjenning har blitt sendt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1025
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1047
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abbonerings forespørsel er sendt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1048
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du kunne hans status."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1175
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1176
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen. Kontakten \"%s\" "
"vil alltid se deg som frakoblet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1208
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Krever Passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1209
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1210
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Lagre passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1240
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passordsetning Kreves"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1241
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Skriv OpenPGP nøkkel passordsetning for konto %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1242
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Lagre passordsetning"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1289
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1290
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1594 ../src/roster_window.py:1600
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har uleste meldinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1595 ../src/roster_window.py:1601
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har "
"historikk påslått."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. for chat_with
#. for new_message
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "as "
msgstr "som"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/systray.py:236
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:124 ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP Kryptering"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:127
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s har ikke sendt en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:270 ../src/tabbed_chat_window.py:338
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:271
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr "Dersom du lukker vinduet vil du miste denne meldingen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. we are not connected
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:511
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:512
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:600
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sending av privat melding feilet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:601
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Du er ikke lenger i rommet \"%s\" eller \"%s\" har dratt."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:704
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Kryptering påslått"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:709
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Kryptering avslått"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/vcard.py:126
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Velg Bilde"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:166
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/vcard.py:168
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Filen må ikke være mer enn 8 kilobyte"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/vcard.py:250
msgid "?Client:Unknown"
2005-08-15 14:17:40 +02:00
msgstr "?Client:Ukjent"
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?OS:Unknown"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "?OS:Ukjent"
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr " ressurs med prioritet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/vcard.py:376
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/vcard.py:404
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "<b>Editering av Avanserte Instillinger</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applikasjoner</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Endringer i siste versjon</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Egendefinert</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Utseende på en samtale linje</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Grensenitt valg</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Trafikk</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Logg</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Meddelinger</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Forvalgt Status Melding</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Instillinger</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Lyder</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Input</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "A_ccounts"
msgstr "K_ontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "About"
msgstr "Om"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account Modification"
msgstr "Konto Endring"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Av_anserte Handlinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add New Contact"
msgstr "Legg til ny Kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Add _Contact"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Ny _Kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After nickname:"
msgstr "Etter kallenavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "After time:"
msgstr "Etter tid:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alle samtale statuser \n"
"Bare komponering \n"
"Deaktivert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptat/usynlig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Også kjent som iChat stil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Alltid bruk kompakt _utseende"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Ask status message when I:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Spør etter status melding når jeg:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Ask:"
msgstr "Spør:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Godkjenn kontakt så han kan vite når du er tilkoblet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Auto _borte etter:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Auto _ikke tilgjengelig etter:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Auto join"
msgstr "Auto bli med"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid ""
"Autodetect at every application startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Autdetekter ved program oppstart \n"
"Alltid bruk GNOME standard applikasjoner \n"
"Alltid bruk KDE standard applikasjoner \n"
"Egendefinert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatisk godkjenn kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunns farge"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Banner:"
msgstr "Banner:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before nickname:"
msgstr "Før kallenavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Before time:"
msgstr "Før tid:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Birthday:"
msgstr "Bursdag:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "K_obler til ved oppstart"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Avbryter valgte filoverføring"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Chan_ge"
msgstr "End_re"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Change Password"
msgstr "Endre Passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Endre _Kallenavn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Change _Subject"
msgstr "Endre _Tema"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Samtale status opp_lysninger:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Chat with"
msgstr "Samtale bredde"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Check for new _version at application startup"
msgstr "Sjekk etter ny _versjon ved program oppstart"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Velg om du ønsker å registrere en ny jabber konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Velg dette valget bare dersom noen i kontaktlisten spammer/irriterer deg. "
"Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra lle kontakter som "
"ikke er i kontaktlisten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere "
"forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som "
"standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS "
"deaktivert."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Velg _Nøkkel..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "City:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "By:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Clean _up"
msgstr "Rydd _opp"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Velg for å få kontaktens utvidede informasjon"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Klikk for å se tjenester som på jabber servere"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Company:"
msgstr "Bedrift:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfigurer _Rom"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt_Info"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtale Historikk"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standard _status ikonsamling:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Slett MFD (MOTD)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Slett Melding for Dagen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Sletter Meling for Dagen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Avslå godkjenning fra kontakt så han ikke kan se når du er tilkoblet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Department:"
msgstr "Avdeling:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Post"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Post:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Edit Groups"
msgstr "Rediger Grupper"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Rediger _Grupper"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Skriv inn nytt passord:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Enter your message:"
msgstr "Skriv inn meldingen din:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Hvert 5 _minutt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Ekstra Adresse:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Family:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Etternavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Fil Overføringer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "Fil _Overføringer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "File manager:"
msgstr "Fil behandler:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121 ../src/tooltips.py:214
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Tema Valg"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim vil autmatisk vise deg den nye meldingen i et samtalevindu eller fane "
"i det eksisterende samtalevinduet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at du har fått en ny melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at en kontakt har akkurat logget inn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at en kontakt har akkurat logget ut"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajimvil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye meldingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Første Gangs Veiviser"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Given:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Fornavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Go"
msgstr "Gå"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Connect"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Lukker vinduet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Maskinnavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å bruke"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Dresom valgt vil Gajim ha et statusikon (trayicon)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim sende ut muligheten for å sende og motta meta-"
"informasjon relatert til samtalen du kan ha med en kontakt, som for eksemel "
"skriving av en melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim autmatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på "
"skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim bytte ut \"smilies\" som ':)' med grafiske "
"uttrykksikoner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får en "
"frakobling på grunn av inaktivitet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/ konfigurasjonen med 'les' "
"rettighet bare for deg og administratoren"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN "
"vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen "
"ved oppstart"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
"Dersom valgt, vil alle samtale og gruppe samtale vinduer ha informasjons "
"område på toppen og knappene på bunn gjemt. Du kan slå dette av og på med Alt"
"+C. MERK: Det utseende du lar et vindu/fane være i vil ikke være permanent"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste alle "
"kontakter som om du hadde en konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Innkommende melding:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Informasjon/Spørring"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Informasjon om deg er lagret på serveren som vCard"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Log history"
msgstr "Logg historikk"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Logg tilstedeværelse i _kontaktens log fil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Logg tilstedeværelse i en _ekstern fil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Behandle Kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Behandle Bokmerker"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Behandle Uttrykksikoner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Behandle Proxy Profiler"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Manage..."
msgstr "Behandle..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Middle:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Mellomnavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mod_ererer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "More"
msgstr "Mer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Ny versjon av Gajim tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Kallenavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Alarmer meg om kontakter som:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "On every _message"
msgstr "På hver _melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Open Download Page"
msgstr "Åpne Nedlastings Side"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Åpne..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Utgående melding:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_ord:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Personal Details"
msgstr "Personlige Detaljer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon Nummer:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Spill av _lyder"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Vennligst fyll in konto data for din eksisterende konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Vennligst fyll in konto data for din nye konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Port:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Plassering:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Post Kode:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Tilstedeværelse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Prefix:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Tittel:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Utskrifts tid:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priorit_et:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra "
"jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. "
"Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Bilde"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Ett_erspør Godkjenning fra"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Nylig:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Register to"
msgstr "Registrer til:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Fjern kontoen fra både Gajim og fra serveren"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Fjern kontoen bare fra Gajim"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Fjern filoverføringen fra listen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Fjern valgte filoverføring"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svar på denne meldingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Tilbakestill til Standard Farger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressu_rs:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to "
"eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren "
"(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs "
"navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få "
"hendelsene. (se under)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Ressurs:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rom Instillinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Rom:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Lagre pass_ord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_d"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Send Godkjenning til"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send File"
msgstr "Send Fil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Send Enkel _Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Send _Fil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Send hold-i-live meldinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Send melding og lukk vinduet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Sender en melding til tilkoblede brukere på denne serveren"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Server Funksjonalitet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Velg MFD (MOTD)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Velg Melding for Dagen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Velg _Avatar"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Setter Melding for Dagen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Vi _Frakoblede Kontakter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Vis bare i _kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Show roster window at application startup"
msgstr "Viser kontaktliste vinduet når programmet starter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sign _in"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Logger _inn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sign _out"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Logger _ut"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sorter kontakter etter status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Start _Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "State:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Fylke:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Status message:"
msgstr "Status melding:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Stop file transfer"
msgstr "Stopp filoverføring"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Stopp valgte filoverføring"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
msgstr ""
"Stopper den valgte filoverføringen. Dersom det er en ukomplett fil på "
"filsystemet vil den bli fjernet. Det er ingen angrefrist og kan ikke omgjøres"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Gate:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abbonerings Forespørsel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Abbonement:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Text color"
msgstr "Tekst farge"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Text font"
msgstr "Tekst font"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Den automatiserte borte meldinen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "Tittellinjen som er på toppen av samtalevinduer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil "
"den først bli stoppet og så fjernet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "To:"
msgstr "Til:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
2005-08-12 15:44:35 +02:00
msgstr "Endre Open_PGP Kryptering"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Skriv:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Underline"
msgstr "Strek Under"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "Oppdater MFD (MOTD)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Oppdater Melding for Dagen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Bruk _SSL (gammel)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Bruk _uttrykksikoner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Bruk _transportenes ikoner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Bruk et enkelt samtalevinduer med _faner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Bruk autentisering"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "Bruker ID:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Når en ny meldig blir motatt som ikke er fra en kontakt i samtale vinduet, "
"kan følgende tre hendelser skje for å informere deg om det"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "When new message is received"
msgstr "Når en ny melding blir motatt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Jobb"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Du må ha en konto før du kan koble til\n"
"Jabber nettverket."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Din JID:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_About"
msgstr "_Om"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Handlinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Legg til Kontakt..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Legg til Kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avansert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Godkjenn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Forbanne"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Bokmerke Dette Rommet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettleser:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Compact View"
msgstr "_Compact Utseende"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313 ../src/filetransfers_window.py:538
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsett"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier Link PLassering"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Nekt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Earliest"
msgstr "_Tidligst"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Rediger Konto..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Avslutt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Uthev feilstavede ord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Maskin:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikon i systray (aka. notification area)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Bli med i Samtale Gruppe"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Spark"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Latest"
msgstr "_Siste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Post klient:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_Meldem"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Slå sammen kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Message"
msgstr "_Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Endre"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Navn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Aldri"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_New Message"
msgstr "_Ny Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_New Message..."
msgstr "_Ny Melding..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Kallenavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Gi meg beskjed om det"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Beboer Handling"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Online Users"
msgstr "_Online Brukere"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348 ../src/filetransfers_window.py:128
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Åpne Foreldre Katalog"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Åpne ny Epost"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Åpne Link i Nettleser"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Eier"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Spiller:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Sprett opp"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Instillinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Tilstedeværelse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Publisér"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Refresh"
msgstr "_Oppfrisk"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrer ny konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Gi Nytt Navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Hent"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Send & Lukk"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Send Privat Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Send Server Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Send Enkel Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Tjeneste Tilgjengelighet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Tjeneste Listing..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Velg Bilde..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Start Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abbonér"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonement"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Bruk proxy"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Stemme"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_XML Console"
msgstr "_XML Konsoll"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Konsoll..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "file transfers list"
msgstr "fil overførings liste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/tooltips.py:210
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s uleste meldinger"
#: ../src/tooltips.py:212
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 ulest melding"
#: ../src/tooltips.py:232 ../src/tooltips.py:234
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:283 ../src/tooltips.py:344
#: ../src/filetransfers_window.py:350
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
#: ../src/tooltips.py:285
msgid "Subscription: "
msgstr "Abbonement: "
#: ../src/tooltips.py:295
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:306 ../src/tooltips.py:319 ../src/tooltips.py:379
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:315
msgid "Resource: "
msgstr "Ressurs: "
#: ../src/tooltips.py:350
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
#: ../src/tooltips.py:352
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: ../src/tooltips.py:354
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
#: ../src/tooltips.py:356 ../src/filetransfers_window.py:352
msgid "Sender: "
msgstr "Avsender: "
#: ../src/tooltips.py:361 ../src/filetransfers_window.py:354
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottaker: "
#: ../src/tooltips.py:372
msgid "Size: "
msgstr "Størrelse: "
#: ../src/tooltips.py:374
msgid "Transferred: "
msgstr "Overført: "
#: ../src/tooltips.py:382 ../src/tooltips.py:402
msgid "not started"
msgstr "ikke startet"
#: ../src/tooltips.py:386
msgid "stopped"
msgstr "stoppet"
#: ../src/tooltips.py:388 ../src/tooltips.py:391
msgid "completed"
msgstr "komplett"
#: ../src/tooltips.py:395
msgid "paused"
msgstr "pauset"
#: ../src/tooltips.py:398
msgid "stalled"
msgstr "henger"
#: ../src/tooltips.py:400
msgid "transferring"
msgstr "overfører"
#: ../src/filetransfers_window.py:73
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Progress"
msgstr "Fremdrift"
#: ../src/filetransfers_window.py:117 ../src/filetransfers_window.py:162
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:119 ../src/filetransfers_window.py:207
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:121 ../src/filetransfers_window.py:164
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:125
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Lagret i: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:127
msgid "File transfer completed"
msgstr "Fil overføring komplett"
#: ../src/filetransfers_window.py:149 ../src/filetransfers_window.py:155
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Fil overføring avbrutt"
#: ../src/filetransfers_window.py:149 ../src/filetransfers_window.py:156
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes."
#: ../src/filetransfers_window.py:166
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden"
#. FIXME: user better name for this function
#. atm it's like it shows popup for incoming file transfer request
#: ../src/filetransfers_window.py:173
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Velg Fil for Sending..."
#: ../src/filetransfers_window.py:176
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: ../src/filetransfers_window.py:204
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:210
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:213
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:215
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
#: ../src/filetransfers_window.py:218
msgid "Save File as..."
msgstr "Lagre Fil som..."
#: ../src/filetransfers_window.py:232
msgid "This file already exists"
msgstr "Denne filen finnes fra før"
#: ../src/filetransfers_window.py:233
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ønsker du å overskrive den?"
#: ../src/filetransfers_window.py:526
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "show a help on specific command"
msgstr "vis hjelp for spesifisert kommando"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "on_command"
msgstr "på_kommando"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr "vis hjelp for kommando"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Sprett opp et vindu med den neste uleste melingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaktlisten. Hver kontakt kommer "
"på en egen linje"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "account"
msgstr "konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Skriv ut liste over registrerte kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Endre status på konto eller kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "status"
msgstr "status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, "
"usynlig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "message"
msgstr "melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "status message"
msgstr "status melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status "
"til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr "Vis samtale dialogen så du kan sende en melding til en kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "jid til kontakten du ønsker å snakke med"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
"Send ny melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP nøkkelen og "
"konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten 'pgp "
"nøkkel', det bare 'pgp nøkkel' til ''."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr "jid til kontakten som vil motta meldingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "meldings innhold"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr "pgp nøkkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Få detaljert informasjon om en kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "jid of the contact"
msgstr "jid til kontakten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Mangler argument \"contact_jid\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:477
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Service not available"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n"
"Venligst spesifiser konto for sending av meldingen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown dbus version: %s"
msgstr "Ukjent dbus versjon: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:239
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Bruk: %s %s %s \n"
"\t"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:241
msgid "Arguments:"
2005-08-12 15:44:35 +02:00
msgstr "Argumenter:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:245
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ikke funnet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:249
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s kommando [argumenter]\n"
"Kommando er en av:\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:308
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr "Ukjent type %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:450
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argumenteet \"%s\" er ikke spesifisert. \n"
"Skriv \"%s hjelp %s\" for mer informasjon"
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukjent"
#~ msgid "Has errors"
#~ msgstr "Har feil"
#~ msgid "GPG Encryption"
#~ msgstr "OpenPGP Kryptering"