gajim-plural/po/nb/LC_MESSAGES/gajim.po

3417 lines
84 KiB
Plaintext

# Norwegian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# <stian@jabber.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.9.2Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-15 14:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-15 08:30+0100\n"
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Borte på grunn av inaktivitet"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet"
#: ../src/common/config.py:273
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back soon"
msgstr "Snart tilbake"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tilbake om noen minutter."
#: ../src/common/config.py:275
msgid "Eating"
msgstr "Spiser"
#: ../src/common/config.py:275
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Jeg ser på en film."
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Working"
msgstr "Jobber"
#: ../src/common/config.py:277
msgid "I'm working."
msgstr "Jeg jobber."
#: ../src/common/config.py:278
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:278
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Jeg sitter i telefonen."
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Out"
msgstr "Ute"
#: ../src/common/config.py:279
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Jeg er ute og lever livet"
#: ../src/common/connection.py:278 ../src/common/connection.py:288
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tittel: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:338 ../src/common/connection.py:1532
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:345
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "vi abbonerer nå på %s"
#: ../src/common/connection.py:347
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "frakoblings ønske fra %s"
#: ../src/common/connection.py:349
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "vi abbonerer ikke lenger på %s"
#: ../src/common/connection.py:386
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet"
#: ../src/common/connection.py:387
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt."
#: ../src/common/connection.py:1174
msgid "Error:"
msgstr "Feil:"
#: ../src/common/connection.py:1241 ../src/common/connection.py:1300
#: ../src/common/connection.py:1634
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1242 ../src/common/connection.py:1301
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere "
#: ../src/common/connection.py:1245 ../src/common/connection.py:1637
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Tilkoblet til server med %s"
#: ../src/common/connection.py:1312
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentisering feilet med \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1313
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
#: ../src/common/connection.py:1394
msgid "invisible"
msgstr "usynlig"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1395
msgid "offline"
msgstr "frakoblet"
#: ../src/common/connection.py:1396 ../src/roster_window.py:1270
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jeg er %s"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1401
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1403
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du vil bli tilbkoblet til %s uten OpenPGP."
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1494
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Denne meldingen er kryptert]"
#: ../src/common/connection.py:1635 ../src/gajim.py:525
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
#. disconnect if no answer
#: ../src/common/connection.py:1917
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
msgstr "Gajim frakoblet deg fra %s"
#: ../src/common/connection.py:1918
#, python-format
msgid ""
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
"keep-alive packets by modifying this account."
msgstr ""
"%s sekunder har gått og serveren svarte ikke på vår hold-i-live pakke. "
"Dersom du mener at frakoblingen ikke skulle skjedd, så kan du stoppe "
"sendinge av hold-i-live pakker ved å endre denne kontoen."
#: ../src/common/connection.py:1924 ../src/common/connection.py:1933
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr "feil skjedde under prosessering av xmpp."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:44
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:47
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:51
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:54
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:58
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:61
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:64
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:71
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: ../src/common/helpers.py:73
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: ../src/common/helpers.py:75
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ledig for Prat"
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: ../src/common/helpers.py:87
msgid "Not in the roster"
msgstr "Ikke i kontaktlisten"
#: ../src/common/helpers.py:89
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Ukjent"
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Har feilmeldinger"
#: ../src/common/helpers.py:96
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:98
msgid "To"
msgstr "Til"
#: ../src/common/helpers.py:100
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: ../src/common/helpers.py:102
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:112
msgid "Subscribe"
msgstr "Abbonér"
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "er fokusert på en annen samtale"
#: ../src/common/helpers.py:153
msgid "is doing something else"
msgstr "gjør noe annet"
#: ../src/common/helpers.py:155
msgid "is composing a message..."
msgstr "skriver en melding..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "paused composing a message"
msgstr "tok pause i skriving av en melding"
#: ../src/common/helpers.py:160
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog"
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim vill nå lukkes"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
#: ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "lager %s mappe"
#. it is file about file
#: ../src/common/optparser.py:51
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing \n"
#. we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:78
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr "Umulig å skrive fil til %s\n"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Foretrukket Navn"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Skrive"
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Group Chat"
msgstr "Gruppe Samtale"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:136
msgid "account: "
msgstr "konto:"
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:237 ../src/chat.py:905 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886
#: ../src/gajim.py:484 ../src/gajim.py:485 ../src/roster_window.py:830
#: ../src/roster_window.py:1046 ../src/roster_window.py:1184
#: ../src/roster_window.py:1373 ../src/roster_window.py:1407
#: ../src/roster_window.py:1732 ../src/roster_window.py:1929
#: ../src/roster_window.py:1931 ../src/roster_window.py:2004
msgid "not in the roster"
msgstr "ikke i kontaktliste"
#: ../src/chat.py:288
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Endre til %s"
#: ../src/chat.py:489
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så "
"vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør du "
"export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile eller i "
"den globale /etc/profile.\n"
"\n"
"Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt."
#: ../src/chat.py:747
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Handlinger for \"%s\""
#: ../src/chat.py:759
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Les_Wikipedia Artikkel"
#: ../src/chat.py:763
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Slå det opp i _Ordbok"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:778
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:788
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\""
#: ../src/chat.py:791
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Web _Søk etter den"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1116
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tittel: %s\n"
#: ../src/config.py:199 ../src/config.py:443
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Hvert %s _minutt"
#: ../src/config.py:313
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/config.py:321
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: ../src/config.py:327
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ../src/config.py:937
msgid "status message title"
msgstr "status melding tittel"
#: ../src/config.py:937
msgid "status message text"
msgstr "status melding tekst"
#: ../src/config.py:990
msgid "Choose Sound"
msgstr "Velg Lyd"
#: ../src/config.py:997 ../src/config.py:1946 ../src/vcard.py:132
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/config.py:1002
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Lyder"
#: ../src/config.py:1171
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP er ikke tilgjenglig på denne maskinen"
#: ../src/config.py:1196
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren"
#: ../src/config.py:1197
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet."
#: ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1204
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ugyldig konto navn"
#: ../src/config.py:1201
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Konto navn kan ikke være tomt."
#: ../src/config.py:1205
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom."
#: ../src/config.py:1209
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldig Jabber ID"
#: ../src/config.py:1210
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"."
#: ../src/config.py:1217 ../src/dialogs.py:749
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig passord"
#: ../src/config.py:1218
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen"
#: ../src/config.py:1255
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ugyldig innlegg"
#: ../src/config.py:1256
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Egendefinert port må være et port nummer"
#: ../src/config.py:1345
msgid "Account name is in use"
msgstr "Konto navnet er i bruk"
#: ../src/config.py:1346
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
#: ../src/config.py:1410
msgid "No such account available"
msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
#: ../src/config.py:1411
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon."
#: ../src/config.py:1418 ../src/config.py:2028 ../src/dialogs.py:623
#: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
#: ../src/config.py:1419
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet."
#: ../src/config.py:1446
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
#: ../src/config.py:1447
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Det oppsto et problem ved henting av dine OpenPGP nøkkel."
#: ../src/config.py:1450 ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Passphrase"
msgstr "Passord setning"
#: ../src/config.py:1451
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel"
#: ../src/config.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nøkkel valgt"
#: ../src/config.py:1690 ../src/config.py:2051
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/config.py:1693
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1798 ../src/config.py:2270 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
#: ../src/roster_window.py:1925 ../src/roster_window.py:1927
#: ../src/roster_window.py:2004 ../src/systray.py:215
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
#: ../src/config.py:1813
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"
#: ../src/config.py:1815
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrer til %s"
#: ../src/config.py:1835
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/config.py:1843
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: ../src/config.py:1890
msgid "Image is too big"
msgstr "Bilde er for stort"
#: ../src/config.py:1890
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde og "
"24 i høyde."
#: ../src/config.py:1940
msgid "Choose Image"
msgstr "Velg Bilde"
#: ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:137
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/config.py:2029
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester"
#: ../src/config.py:2034
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Se etter Tilgjengelige Tjenester for %s kontoen"
#: ../src/config.py:2036
msgid "Service Discovery"
msgstr "Se etter Tjenester"
#: ../src/config.py:2056
msgid "Service"
msgstr "Tjeneste"
#: ../src/config.py:2061
msgid "Node"
msgstr "Node"
#: ../src/config.py:2273 ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../src/config.py:2275 ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrer"
#: ../src/config.py:2447
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Fjerner %s kontoen"
#: ../src/config.py:2454
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren"
#: ../src/config.py:2455
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
#: ../src/config.py:2581
msgid "New Room"
msgstr "Nytt Rom"
#: ../src/config.py:2611
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
#: ../src/config.py:2612
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket."
#: ../src/config.py:2832
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"Kontoen har blitt lagt til.\n"
"Du kan endre avanserte instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" fra "
"hoved vinduet."
#: ../src/config.py:2843
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Din nye konto har blitt opprettet og lagt til din gajim konfigurasjon.\n"
"Du kan endre avanserte konto instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" "
"fra hoved vindu menyen."
#: ../src/config.py:2857
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Du må skrive inn et brukernavn for å legge til en konto"
#: ../src/config.py:2861
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Du må skrive inn en gyldig server adresse for å legge til en konto."
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktens navn: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen"
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe."
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
#: ../src/dialogs.py:175
msgid "KeyID"
msgstr "NøkkelID"
#: ../src/dialogs.py:178
msgid "Contact name"
msgstr "Kontakt navn"
#: ../src/dialogs.py:209
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status Melding"
#: ../src/dialogs.py:272
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s"
#: ../src/dialogs.py:274
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Invalid user name"
msgstr "Ugyldig bruker navn"
#: ../src/dialogs.py:341
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Kontakt navn må skrives \"bruker@servernavn\"."
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - en GTK+ Jabber klient"
#: ../src/dialogs.py:396
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versjon %s"
#: ../src/dialogs.py:407
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "En GTK jabber klient"
#: ../src/dialogs.py:416
msgid "translator-credits"
msgstr "Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>"
#: ../src/dialogs.py:578
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abbnerings ønske for konto %s fra %s"
#: ../src/dialogs.py:581
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abbonerings ønske fra %s"
#: ../src/dialogs.py:624
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet."
#: ../src/dialogs.py:637
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Bli med i Gruppesamtale som %s"
#: ../src/dialogs.py:639 ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Bli med i Gruppesamtale"
#: ../src/dialogs.py:702
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Ny Melding som %s"
#: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:413
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "New Message"
msgstr "Ny Melding"
#: ../src/dialogs.py:705
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Fyll kontakt ID til den kontakten du ønsker\n"
"å sende en melding til:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147
msgid "Connection not available"
msgstr "Tilbkobling ikke tilgjengelig"
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"."
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Ugyldig kontakt ID"
#: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr "Kontakt ID må skrives \"brukernavn@servernavn\"."
#: ../src/dialogs.py:730
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
#: ../src/dialogs.py:750
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du må skrive inn et passord."
#: ../src/dialogs.py:754
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passordene er ikke like"
#: ../src/dialogs.py:755
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
#: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:312
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt Logget På"
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:337
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Logget Av"
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:410
msgid "New Single Message"
msgstr "Ny Enkelt Melding"
#: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Fra %s"
#: ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:741
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
#: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:703 ../src/gajim.py:723
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fil Overføring Feilet"
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:776
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Fil Overføring Komplett"
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:779
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Fil Overføring Stoppet"
#: ../src/dialogs.py:834
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Til %s"
#: ../src/dialogs.py:991
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Enkel Melding som %s"
#: ../src/dialogs.py:993
msgid "Single Message"
msgstr "Enkel Melding"
#: ../src/dialogs.py:996
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Send %s"
#: ../src/dialogs.py:1005
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Motatt %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1057
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
#: ../src/dialogs.py:1058
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Melding ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1099
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsoll for %s"
#: ../src/dialogs.py:1101
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsoll"
#. FIXME: add pango markup
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1192
#, python-format
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
msgstr ""
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1195
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr ""
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:152
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "HTTP (%s) Autentisering for %s"
#: ../src/gajim.py:153
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Godtar du denne forespørselen?"
#: ../src/gajim.py:461
msgid "error while sending"
msgstr "feil ved sending"
#: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:497 ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1033 ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "General"
msgstr "Generelle"
#: ../src/gajim.py:501
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert"
#: ../src/gajim.py:502
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har godtatt at du kan se hans/hennes status."
#: ../src/gajim.py:508
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abbonementet fra deg"
#: ../src/gajim.py:509
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Du vil alltid se han/henne som frakoblet."
#: ../src/gajim.py:524
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes"
#: ../src/gajim.py:542
msgid "Account registration successful"
msgstr "Vellykket konto registrering"
#: ../src/gajim.py:543
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Kontoen \"%s\" har blitt registrert på Jabber serveren."
#: ../src/gajim.py:659
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Passord setningen din er ikke riktig"
#: ../src/gajim.py:660
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel."
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1000
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Kan ikke lagre dine instillinger"
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
msgid "theme_name"
msgstr "tema_navn"
#: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:967
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Du har akkurat motatt en ny melding i rom \"%s\""
#: ../src/groupchat_window.py:126
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr "Dersom du lukker vinduet, så vil meldingen bli mistet."
#: ../src/groupchat_window.py:141
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil gå ut av rommet \"%s\"?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil gå ut av rommene \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:146
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] ""
"Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette rommet."
msgstr[1] ""
"Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra disse rommene."
#: ../src/groupchat_window.py:151
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Ikke spør meg igjen"
#: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:406
msgid "This room has no subject"
msgstr "Dette rommet har ingen tittel"
#: ../src/groupchat_window.py:278
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
#: ../src/groupchat_window.py:280
msgid "Moderators"
msgstr "Modererere"
#: ../src/groupchat_window.py:282
msgid "Participants"
msgstr "Deltakere"
#: ../src/groupchat_window.py:284
msgid "Visitors"
msgstr "Besøkende"
#: ../src/groupchat_window.py:344
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s har blitt sparket ut av %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:350
#, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s har blitt bannlyst av %s: %s"
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:353
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
#: ../src/groupchat_window.py:384
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s har dratt"
#: ../src/groupchat_window.py:386
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s er nå %s"
#: ../src/groupchat_window.py:416
msgid "Changing Subject"
msgstr "Endrer Tittel"
#: ../src/groupchat_window.py:417
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:"
#: ../src/groupchat_window.py:426
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Endrer Kallenavn"
#: ../src/groupchat_window.py:427
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:"
#: ../src/groupchat_window.py:450
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bokmerke allerede satt"
#: ../src/groupchat_window.py:451
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Rommet \"%s\" er allerede i dine bokmerker."
#: ../src/groupchat_window.py:460
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
#: ../src/groupchat_window.py:461
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:719
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sparking %s"
#: ../src/groupchat_window.py:720 ../src/groupchat_window.py:751
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan spesifisere grunn under:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:750
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Forbanner %s"
#: ../src/groupchat_window.py:968 ../src/tabbed_chat_window.py:339
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr "Dersom du lukke denne fanen, vil meldingen bli borte."
#: ../src/gtkgui_helpers.py:61 ../src/gtkgui_helpers.py:75
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing"
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s er nå %s: %s"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Status er nå: %s: %s"
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Samtale Historikk med %s"
#: ../src/remote_control.py:52
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen"
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes"
#: ../src/remote_control.py:404
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig"
#: ../src/remote_control.py:412
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen"
#: ../src/roster_window.py:265
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Du er allerede i rom %s"
#: ../src/roster_window.py:413
msgid "New _Room"
msgstr "Nytt _Rom"
#: ../src/roster_window.py:427
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Behandle Bokmerker..."
#: ../src/roster_window.py:442
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "til %s kontoen"
#: ../src/roster_window.py:454
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "bruker %s kontoen"
#: ../src/roster_window.py:470
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "som %s"
#: ../src/roster_window.py:481
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "for kontoen %s"
#: ../src/roster_window.py:624
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s er nå %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:699
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet"
#: ../src/roster_window.py:699
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra %s"
#: ../src/roster_window.py:742
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel"
#: ../src/roster_window.py:743
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt"
#: ../src/roster_window.py:846
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste"
#: ../src/roster_window.py:874
msgid "Rename"
msgstr "Gi nytt navn"
#: ../src/roster_window.py:895
msgid "_Log on"
msgstr "_Logg på"
#: ../src/roster_window.py:904
msgid "Log _off"
msgstr "Logg _av"
#: ../src/roster_window.py:916
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../src/roster_window.py:922 ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
#: ../src/roster_window.py:1024
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Godkjenning har blitt sendt"
#: ../src/roster_window.py:1025
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status."
#: ../src/roster_window.py:1047
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abbonerings forespørsel er sendt"
#: ../src/roster_window.py:1048
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du kunne hans status."
#: ../src/roster_window.py:1175
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste"
#: ../src/roster_window.py:1176
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen. Kontakten \"%s\" "
"vil alltid se deg som frakoblet."
#: ../src/roster_window.py:1208
msgid "Password Required"
msgstr "Krever Passord"
#: ../src/roster_window.py:1209
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s"
#: ../src/roster_window.py:1210
msgid "Save password"
msgstr "Lagre passord"
#: ../src/roster_window.py:1240
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passordsetning Kreves"
#: ../src/roster_window.py:1241
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Skriv OpenPGP nøkkel passordsetning for konto %s"
#: ../src/roster_window.py:1242
msgid "Save passphrase"
msgstr "Lagre passordsetning"
#: ../src/roster_window.py:1289
msgid "No account available"
msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
#: ../src/roster_window.py:1290
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter."
#: ../src/roster_window.py:1594 ../src/roster_window.py:1600
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har uleste meldinger"
#: ../src/roster_window.py:1595 ../src/roster_window.py:1601
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har "
"historikk påslått."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181
msgid "as "
msgstr "som"
#: ../src/systray.py:236
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:124 ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP Kryptering"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:127
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s har ikke sendt en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:270 ../src/tabbed_chat_window.py:338
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:271
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr "Dersom du lukker vinduet vil du miste denne meldingen."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:511
msgid "A connection is not available"
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:512
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:600
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sending av privat melding feilet"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:601
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Du er ikke lenger i rommet \"%s\" eller \"%s\" har dratt."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:704
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Kryptering påslått"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:709
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Kryptering avslått"
#: ../src/vcard.py:126
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Velg Bilde"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:166
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor"
#: ../src/vcard.py:168
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Filen må ikke være mer enn 8 kilobyte"
#: ../src/vcard.py:250
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Ukjent"
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Ukjent"
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291
msgid " resource with priority "
msgstr " ressurs med prioritet"
#: ../src/vcard.py:376
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon."
#: ../src/vcard.py:404
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon."
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editering av Avanserte Instillinger</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applikasjoner</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Endringer i siste versjon</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Egendefinert</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Utseende på en samtale linje</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Grensenitt valg</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Trafikk</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Logg</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Meddelinger</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Forvalgt Status Melding</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Instillinger</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Lyder</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Input</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "A_ccounts"
msgstr "K_ontoer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account Modification"
msgstr "Konto Endring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Av_anserte Handlinger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add New Contact"
msgstr "Legg til ny Kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Add _Contact"
msgstr "Ny _Kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After nickname:"
msgstr "Etter kallenavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "After time:"
msgstr "Etter tid:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alle samtale statuser \n"
"Bare komponering \n"
"Deaktivert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptat/usynlig"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Også kjent som iChat stil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Alltid bruk kompakt _utseende"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Spør etter status melding når jeg:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Ask:"
msgstr "Spør:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Godkjenn kontakt så han kan vite når du er tilkoblet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Auto _borte etter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Auto _ikke tilgjengelig etter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Auto join"
msgstr "Auto bli med"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid ""
"Autodetect at every application startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Autdetekter ved program oppstart \n"
"Alltid bruk GNOME standard applikasjoner \n"
"Alltid bruk KDE standard applikasjoner \n"
"Egendefinert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatisk godkjenn kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunns farge"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Banner:"
msgstr "Banner:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before nickname:"
msgstr "Før kallenavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Before time:"
msgstr "Før tid:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Birthday:"
msgstr "Bursdag:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "K_obler til ved oppstart"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Avbryter valgte filoverføring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Chan_ge"
msgstr "End_re"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Change Password"
msgstr "Endre Passord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Endre _Kallenavn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Change _Subject"
msgstr "Endre _Tema"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Samtale status opp_lysninger:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Chat with"
msgstr "Samtale bredde"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Check for new _version at application startup"
msgstr "Sjekk etter ny _versjon ved program oppstart"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Velg om du ønsker å registrere en ny jabber konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Velg dette valget bare dersom noen i kontaktlisten spammer/irriterer deg. "
"Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra lle kontakter som "
"ikke er i kontaktlisten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere "
"forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som "
"standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS "
"deaktivert."
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Velg _Nøkkel..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "City:"
msgstr "By:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Clean _up"
msgstr "Rydd _opp"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Velg for å få kontaktens utvidede informasjon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Klikk for å se tjenester som på jabber servere"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Company:"
msgstr "Bedrift:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfigurer _Rom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt_Info"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtale Historikk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standard _status ikonsamling:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Slett MFD (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Slett Melding for Dagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Sletter Meling for Dagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Avslå godkjenning fra kontakt så han ikke kan se når du er tilkoblet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Department:"
msgstr "Avdeling:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Post"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Post:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Edit Groups"
msgstr "Rediger Grupper"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Rediger _Grupper"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter new password:"
msgstr "Skriv inn nytt passord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Enter your message:"
msgstr "Skriv inn meldingen din:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Hvert 5 _minutt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Extra Address:"
msgstr "Ekstra Adresse:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Family:"
msgstr "Etternavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "File Transfers"
msgstr "Fil Overføringer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "File _Transfers"
msgstr "Fil _Overføringer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "File manager:"
msgstr "Fil behandler:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121 ../src/tooltips.py:214
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Tema Valg"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim vil autmatisk vise deg den nye meldingen i et samtalevindu eller fane "
"i det eksisterende samtalevinduet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at du har fått en ny melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at en kontakt har akkurat logget inn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at en kontakt har akkurat logget ut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajimvil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye meldingen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Første Gangs Veiviser"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Given:"
msgstr "Fornavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Connect"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Hides the window"
msgstr "Lukker vinduet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Hostname: "
msgstr "Maskinnavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å bruke"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Dresom valgt vil Gajim ha et statusikon (trayicon)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim sende ut muligheten for å sende og motta meta-"
"informasjon relatert til samtalen du kan ha med en kontakt, som for eksemel "
"skriving av en melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim autmatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på "
"skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim bytte ut \"smilies\" som ':)' med grafiske "
"uttrykksikoner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får en "
"frakobling på grunn av inaktivitet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/ konfigurasjonen med 'les' "
"rettighet bare for deg og administratoren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN "
"vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen "
"ved oppstart"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
"Dersom valgt, vil alle samtale og gruppe samtale vinduer ha informasjons "
"område på toppen og knappene på bunn gjemt. Du kan slå dette av og på med Alt"
"+C. MERK: Det utseende du lar et vindu/fane være i vil ikke være permanent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste alle "
"kontakter som om du hadde en konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Incoming message:"
msgstr "Innkommende melding:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Info/Query"
msgstr "Informasjon/Spørring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Informasjon om deg er lagret på serveren som vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Log history"
msgstr "Logg historikk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Logg tilstedeværelse i _kontaktens log fil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Logg tilstedeværelse i en _ekstern fil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Behandle Kontoer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Behandle Bokmerker"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Behandle Uttrykksikoner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Behandle Proxy Profiler"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Manage..."
msgstr "Behandle..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Middle:"
msgstr "Mellomnavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mod_ererer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "More"
msgstr "Mer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Ny versjon av Gajim tilgjengelig"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Nickname:"
msgstr "Kallenavn:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Alarmer meg om kontakter som:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "On every _message"
msgstr "På hver _melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Open Download Page"
msgstr "Åpne Nedlastings Side"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Open..."
msgstr "Åpne..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Utgående melding:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_ord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Personal Details"
msgstr "Personlige Detaljer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon Nummer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Play _sounds"
msgstr "Spill av _lyder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Vennligst fyll in konto data for din eksisterende konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Vennligst fyll in konto data for din nye konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Port: "
msgstr "Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Position:"
msgstr "Plassering:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Postal Code:"
msgstr "Post Kode:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Preferences"
msgstr "Tilstedeværelse"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Prefix:"
msgstr "Tittel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Print time:"
msgstr "Utskrifts tid:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priorit_et:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra "
"jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. "
"Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Bilde"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Ett_erspør Godkjenning fra"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Recently:"
msgstr "Nylig:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Register to"
msgstr "Registrer til:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Fjern kontoen fra både Gajim og fra serveren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Fjern kontoen bare fra Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Fjern filoverføringen fra listen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Fjern valgte filoverføring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svar på denne meldingen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Tilbakestill til Standard Farger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressu_rs:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to "
"eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren "
"(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs "
"navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få "
"hendelsene. (se under)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Resource:"
msgstr "Ressurs:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rom Instillinger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Room:"
msgstr "Rom:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Save pass_word"
msgstr "Lagre pass_ord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_d"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Send Godkjenning til"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Send File"
msgstr "Send Fil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Send Enkel _Melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Send _File"
msgstr "Send _Fil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Send hold-i-live meldinger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Send message and close window"
msgstr "Send melding og lukk vinduet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Sender en melding til tilkoblede brukere på denne serveren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Servers Features"
msgstr "Server Funksjonalitet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Set MOTD"
msgstr "Velg MFD (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Velg Melding for Dagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Velg _Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Setter Melding for Dagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Vi _Frakoblede Kontakter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Vis bare i _kontaktliste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Show roster window at application startup"
msgstr "Viser kontaktliste vinduet når programmet starter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Sign _in"
msgstr "Logger _inn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Sign _out"
msgstr "Logger _ut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sorter kontakter etter status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Start _Chat"
msgstr "Start _Samtale"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "State:"
msgstr "Fylke:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Status message:"
msgstr "Status melding:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Stop file transfer"
msgstr "Stopp filoverføring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Stopp valgte filoverføring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
msgstr ""
"Stopper den valgte filoverføringen. Dersom det er en ukomplett fil på "
"filsystemet vil den bli fjernet. Det er ingen angrefrist og kan ikke omgjøres"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Street:"
msgstr "Gate:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abbonerings Forespørsel"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Subscription:"
msgstr "Abbonement:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Text color"
msgstr "Tekst farge"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Text font"
msgstr "Tekst font"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "The auto away status message"
msgstr "Den automatiserte borte meldinen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "Tittellinjen som er på toppen av samtalevinduer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil "
"den først bli stoppet og så fjernet."
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Endre Open_PGP Kryptering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Type:"
msgstr "Skriv:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Underline"
msgstr "Strek Under"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Update MOTD"
msgstr "Oppdater MFD (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Oppdater Melding for Dagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Bruk _SSL (gammel)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Bruk _uttrykksikoner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Bruk _transportenes ikoner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Bruk et enkelt samtalevinduer med _faner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Use authentication"
msgstr "Bruk autentisering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "User ID:"
msgstr "Bruker ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Når en ny meldig blir motatt som ikke er fra en kontakt i samtale vinduet, "
"kan følgende tre hendelser skje for å informere deg om det"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "When new message is received"
msgstr "Når en ny melding blir motatt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Work"
msgstr "Jobb"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Du må ha en konto før du kan koble til\n"
"Jabber nettverket."
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Your JID:"
msgstr "Din JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Actions"
msgstr "_Handlinger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Legg til Kontakt..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Legg til Kontaktliste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avansert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Authorize"
msgstr "_Godkjenn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Ban"
msgstr "_Forbanne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Bokmerke Dette Rommet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettleser:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Compact View"
msgstr "_Compact Utseende"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313 ../src/filetransfers_window.py:538
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsett"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier Link PLassering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Deny"
msgstr "_Nekt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Earliest"
msgstr "_Tidligst"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Rediger Konto..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Finish"
msgstr "_Avslutt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Uthev feilstavede ord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Host:"
msgstr "_Maskin:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikon i systray (aka. notification area)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Bli med i Samtale Gruppe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Kick"
msgstr "_Spark"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Latest"
msgstr "_Siste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Post klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Member"
msgstr "_Meldem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Slå sammen kontoer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Message"
msgstr "_Melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Modify"
msgstr "_Endre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Name: "
msgstr "_Navn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Never"
msgstr "_Aldri"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_New Message"
msgstr "_Ny Melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_New Message..."
msgstr "_Ny Melding..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Kallenavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Gi meg beskjed om det"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Beboer Handling"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Online Users"
msgstr "_Online Brukere"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348 ../src/filetransfers_window.py:128
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Åpne Foreldre Katalog"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Åpne ny Epost"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Åpne Link i Nettleser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Owner"
msgstr "_Eier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Player:"
msgstr "_Spiller:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Sprett opp"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Preferences"
msgstr "_Instillinger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Presence"
msgstr "_Tilstedeværelse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Publish"
msgstr "_Publisér"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Refresh"
msgstr "_Oppfrisk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrer ny konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Rename"
msgstr "_Gi Nytt Navn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Hent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Send & Lukk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Send Privat Melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Send Server Melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Send Enkel Melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Tjeneste Tilgjengelighet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Tjeneste Listing..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Velg Bilde..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Start Samtale"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abbonér"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Bruk proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Voice"
msgstr "_Stemme"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_XML Console"
msgstr "_XML Konsoll"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Konsoll..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "file transfers list"
msgstr "fil overførings liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: ../src/tooltips.py:210
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s uleste meldinger"
#: ../src/tooltips.py:212
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 ulest melding"
#: ../src/tooltips.py:232 ../src/tooltips.py:234
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:283 ../src/tooltips.py:344
#: ../src/filetransfers_window.py:350
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
#: ../src/tooltips.py:285
msgid "Subscription: "
msgstr "Abbonement: "
#: ../src/tooltips.py:295
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:306 ../src/tooltips.py:319 ../src/tooltips.py:379
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:315
msgid "Resource: "
msgstr "Ressurs: "
#: ../src/tooltips.py:350
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
#: ../src/tooltips.py:352
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: ../src/tooltips.py:354
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
#: ../src/tooltips.py:356 ../src/filetransfers_window.py:352
msgid "Sender: "
msgstr "Avsender: "
#: ../src/tooltips.py:361 ../src/filetransfers_window.py:354
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottaker: "
#: ../src/tooltips.py:372
msgid "Size: "
msgstr "Størrelse: "
#: ../src/tooltips.py:374
msgid "Transferred: "
msgstr "Overført: "
#: ../src/tooltips.py:382 ../src/tooltips.py:402
msgid "not started"
msgstr "ikke startet"
#: ../src/tooltips.py:386
msgid "stopped"
msgstr "stoppet"
#: ../src/tooltips.py:388 ../src/tooltips.py:391
msgid "completed"
msgstr "komplett"
#: ../src/tooltips.py:395
msgid "paused"
msgstr "pauset"
#: ../src/tooltips.py:398
msgid "stalled"
msgstr "henger"
#: ../src/tooltips.py:400
msgid "transferring"
msgstr "overfører"
#: ../src/filetransfers_window.py:73
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Progress"
msgstr "Fremdrift"
#: ../src/filetransfers_window.py:117 ../src/filetransfers_window.py:162
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:119 ../src/filetransfers_window.py:207
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:121 ../src/filetransfers_window.py:164
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:125
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Lagret i: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:127
msgid "File transfer completed"
msgstr "Fil overføring komplett"
#: ../src/filetransfers_window.py:149 ../src/filetransfers_window.py:155
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Fil overføring avbrutt"
#: ../src/filetransfers_window.py:149 ../src/filetransfers_window.py:156
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes."
#: ../src/filetransfers_window.py:166
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden"
#. FIXME: user better name for this function
#. atm it's like it shows popup for incoming file transfer request
#: ../src/filetransfers_window.py:173
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Velg Fil for Sending..."
#: ../src/filetransfers_window.py:176
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: ../src/filetransfers_window.py:204
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:210
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:213
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:215
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
#: ../src/filetransfers_window.py:218
msgid "Save File as..."
msgstr "Lagre Fil som..."
#: ../src/filetransfers_window.py:232
msgid "This file already exists"
msgstr "Denne filen finnes fra før"
#: ../src/filetransfers_window.py:233
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ønsker du å overskrive den?"
#: ../src/filetransfers_window.py:526
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
msgid "show a help on specific command"
msgstr "vis hjelp for spesifisert kommando"
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
msgid "on_command"
msgstr "på_kommando"
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
msgid "show help on command"
msgstr "vis hjelp for kommando"
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet"
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Sprett opp et vindu med den neste uleste melingen"
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaktlisten. Hver kontakt kommer "
"på en egen linje"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen"
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Skriv ut liste over registrerte kontoer"
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Endre status på konto eller kontoer"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, "
"usynlig"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message"
msgstr "melding"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
msgid "status message"
msgstr "status melding"
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status "
"til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr "Vis samtale dialogen så du kan sende en melding til en kontakt"
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "jid til kontakten du ønsker å snakke med"
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen"
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
"Send ny melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP nøkkelen og "
"konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten 'pgp "
"nøkkel', det bare 'pgp nøkkel' til ''."
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr "jid til kontakten som vil motta meldingen"
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message contents"
msgstr "meldings innhold"
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "pgp key"
msgstr "pgp nøkkel"
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen"
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen"
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Få detaljert informasjon om en kontakt"
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
msgid "jid of the contact"
msgstr "jid til kontakten"
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Mangler argument \"contact_jid\""
#: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:477
msgid "Service not available"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n"
"Venligst spesifiser konto for sending av meldingen."
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig."
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
#, python-format
msgid "Unknown dbus version: %s"
msgstr "Ukjent dbus versjon: %s"
#: ../scripts/gajim-remote.py:239
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Bruk: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../scripts/gajim-remote.py:241
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenter:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:245
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ikke funnet"
#: ../scripts/gajim-remote.py:249
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s kommando [argumenter]\n"
"Kommando er en av:\n"
#: ../scripts/gajim-remote.py:308
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr "Ukjent type %s"
#: ../scripts/gajim-remote.py:450
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argumenteet \"%s\" er ikke spesifisert. \n"
"Skriv \"%s hjelp %s\" for mer informasjon"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukjent"
#~ msgid "Has errors"
#~ msgstr "Har feil"
#~ msgid "GPG Encryption"
#~ msgstr "OpenPGP Kryptering"