2012-07-15 11:47:09 +02:00
# Hebrew translations for gajim
2013-07-15 13:11:51 +02:00
# Copyright (C) Copyright © 2003-2013 Gajim Team
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
2013-07-15 13:11:51 +02:00
# Darlan <xmpp:israeli@failar.nu>, 2012 - 2013.
# Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>, 2012 - 2013.
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
"POT-Creation-Date: 2013-08-12 15:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 16:09+0200\n"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
"Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"Language-Team: Rahut\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Status"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "_מצב חיבור"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Personal Events"
msgstr "_אי רו עי ם אישיים"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Start Chat..."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "התחלת _שי חה..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# הצטרפות אך/ל
# שיחה מרובת משתתפים
# שיחה קבוצתית
# קבוצת שיחה
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Join _Group Chat..."
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "שיחת _קבו צה..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Add Contact..."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "הוספת _אי ש קשר..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# איתור
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Discover Services"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "מצא _שי רו תי ם"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Execute Command..."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "הרצת _פקו דה..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
msgid "_Open Gmail Inbox"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "_פתח תיבת דואר נכנס של GMail"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
msgid "_Modify Account"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "ה_תאם חשבון"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr " Gajim: אשף יצירת חשבון"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"יש צורך בחשבון בכדי להתחבר\n"
"אל רשת התקשורת Jabber."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
msgid "I already have an account I want to _use"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "כבר קיים ברשותי _חשבו ן אשר ברצוני לעשות בו שימוש"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "ברצוני ל_רשו ם חשבון חדש"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "<b>אנא בחר באחת מתוך האפשרויות מטה:</b>"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-08-19 12:46:42 +02:00
# credentials
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "<b>אנא מלא את נתוני ההתחברות עבור חשבונך הקיים</b>"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "_Password:"
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "ס י ס _מה:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
msgid "Save pass_word"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "שמו _ר סיסמה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: a dot at the end
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יזכור את הסיסמה עבור חשבון זה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
msgid "_Jabber ID:"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "מזהה _Jabber:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "אימות _אלמו ני "
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
msgid "<b>Please select a server</b>"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "<b>אנא בחר שרת</b>"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "_Server:"
msgstr "_שרת:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
msgid "Prox_y:"
msgstr "_פרו קס י :"
# BUG: _underline
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
msgid "Manage..."
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr " ניהול... "
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: _underline
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
msgid "Use custom hostname/port"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "התאם שם מארח\\פורט"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
msgid "_Hostname:"
msgstr "שם מ_ארח:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
msgid "_Port:"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "_פו רט :"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
msgid "_Advanced"
2012-10-04 20:25:07 +02:00
msgstr "_מתקדם"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"הוספת תעודה זו אל רשימת התעודות המהימנות.\n"
"טביעת אצבע SHA1 של התעודה:\n"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2012-10-04 20:25:07 +02:00
"<b>מתחבר כעת אל שרת</b>\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"\n"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
"אנא המתן..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
msgid "Connect when I press Finish"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "התחבר כאשר אני אלחץ על סיים"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
msgid "Set my profile when I connect"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "הגדר את הדיוקן שלי בעת התחברותי"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
msgid "_Finish"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "_ס י י ם"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:1248 ../src/config.py:1262 ../src/config.py:1267
#: ../src/config.py:1315 ../src/config.py:1418 ../src/config.py:1733
#: ../src/config.py:1738 ../src/config.py:2314 ../src/config.py:2393
#: ../src/config.py:2406 ../src/config.py:3682 ../src/config.py:3757
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:315 ../src/dialogs.py:317 ../src/dialogs.py:523
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:536 ../src/roster_window.py:3149
#: ../src/roster_window.py:3155 ../src/roster_window.py:3160
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "Accounts"
msgstr "חשבונות"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3509
#: ../src/dialogs.py:3555
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Add"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "הוסף"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3513
#: ../src/dialogs.py:3610
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Delete"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "מחק"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. Rename
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5 ../src/roster_window.py:5790
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Re_name"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "_שנה שם"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Enable"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "א_פשר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Anonymous authentication"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "אימות אלמוני"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"משאב נשלח אל שרת Jabber בכדי להפריד את אותה כתובת JID בשני חלקים או יותר, "
"בהסתמך על מספר הלקוחות שמחוברים אל אותו השרת עם אותו החשבון. כך שייתכן שתהיה "
"מחובר אל אותו החשבון עם משאב 'בית' וגם 'עבודה' בו זמנית. המשאב לו נתונה "
"העדיפות הגבוהה ביותר יקבל את האירועים. (ראו למטה)"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# In Hebrew: גאג'ים
#. No configured account
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 ../data/gui/roster_window.ui.h:1
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1168
#: ../src/common/helpers.py:1180 ../src/notify.py:316 ../src/notify.py:339
#: ../src/notify.py:389 ../src/notify.py:405
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Gajim"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr " Gajim"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: _underline
2012-11-17 20:30:09 +01:00
# אישי קשר
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Synchronize contacts"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "סנכרן אנשי קשר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "לחץ בכדי לבקש הרשאות עבור כל אנשי קשר של חשבון אחר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
msgid "Chan_ge Password"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "ש_נה סיסמה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "Click to change account's password"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "שנה סיסמת חשבון"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# מנהל, ניהול
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid "Administration operations"
msgstr "פעולות הנהלת מערכת"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
# BUG: from a jabber "the"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# שני לקוחות ומעלה
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"עדיפת משמשת את Jabber כדי לקבוע מי מקבל את האירועים מתוך שרת jabber כאשר שני "
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"לקוחות או יותר מחוברים באמצעות אותו החשבון; הלקוח בעל העדיפות הגבוהה ביותר "
"יקבל את האירועים"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "A_djust to status"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "_התאם אל מצב חיבור"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2013-07-23 18:12:55 +02:00
msgstr "העדיפות תשתנה אוטומטית בהתאם אל מצב החיבור שלך."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_עדי פו ת:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
msgid "Resour_ce:"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "מש_אב:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
msgid "_Client Cert File:"
msgstr "קובץ תעודת _לקו ח:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
msgid "Browse..."
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr " עיון... "
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
msgid "Certificate is e_ncrypted"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "תעודה הינה מו _צפנת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
msgid "Client certificate"
msgstr "תעודת לקוח"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Account"
msgstr "חשבון"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid "C_onnect on Gajim startup"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "התחבר בעת ה_פעלת Gajim"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: a dot at the end
2013-07-15 13:11:51 +02:00
# כאשר משוגר
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim, בעת שיגור, יתחבר אוטומטית אל jabber באמצעות "
"חשבון זה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: _underline
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "התחבר אוטומטית כאשר החיבור אובד"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "שמור רשו _מו ת שיחה עבור כל אנשי קשר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
msgid "Synch_ronize account status with global status"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "סנכרן מצב חשבון עם מצב חיבור _גלו בלי "
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: a dot at the end
2012-08-19 12:46:42 +02:00
# תיבת אפשרויות
# תיבת הרכבה
# תיבה משולבת
# תיבת קומבינה (קומבינציה)
# תיבת שיח
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2013-06-26 22:28:55 +02:00
"במידה ואפשרות זו מסומנת, כל שינוי אל מצב החיבור הגלובלי (מטופל על ידי תיבת "
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"הבחירה שמצויה בתחתית חלון הרשימה) ישנה את המצב של חשבון זה בהתאמה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: _underline
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
msgid "Use file transfer proxies"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "השתמש במתווכי העברת קובץ"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישדר, בנוסף לכתובת פרוטוקול המרשתת (IP; "
2013-08-14 21:52:24 +02:00
"Internet Protocol) שלך, מספר כתובות IP נוספות, כך שלפעולת העברת קובץ יהיו "
"סיכויים גדולים יותר לעבוד."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
# (קבוצה כללית)
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround.
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37 ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/dialogs.py:115 ../src/dialogs.py:127
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3091 ../src/roster_window.py:4217
#: ../src/roster_window.py:5840
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "General"
msgstr "כללית"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "השתמש במשת_ני סביבת HTTP__PROXY"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Manage..."
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr " ני הו _ל... "
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>פרוקסי</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
msgid "_Warn before using an insecure connection"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "ה_זהר אותי טרם שימוש בחיבור לא מאובטח"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"סמן את אפשרות זו כדי ש־Gajim ישאל אותך טרם שליחת סיסמתך על פני חיבור לא "
"מאובטח."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "Send _keep-alive packets"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "ש_לח חבילות keep-alive"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: a dot at the end
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישלח חבילות keep-alive כדי למנוע פקיעת זמן של "
"חיבור (connection timeout) המביאה לידי ניתוק"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Use cust_om hostname/port"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "השתמש בשם מארח\\פורט מו _תאמי ם"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid "_Hostname: "
msgstr "שם מ_ארח: "
2012-12-09 09:56:13 +01:00
# יציאה מסוף
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "_Port: "
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "_פו רט : "
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48 ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>שונות</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
msgid "Connection"
msgstr "חיבור"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../src/config.py:1829
#: ../src/config.py:2407
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "לא נבחר מפתח"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Choose _Key..."
msgstr "בחירת _מפתח..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
msgid "Use G_PG Agent"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "השתמש בסוכן G_PG"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: a dot at the end
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יאחזר את הסיסמה מתוך סוכן GPG כגון seahorse"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "<b>OpenPGP</b>"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "<b> OpenPGP</b>"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
msgid "_Edit Personal Information..."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "_ערי כת מידע אישי..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "מידע אודותייך, כפי שמאוחסן בשרת"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>מידע אישי</b>"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58 ../data/gui/profile_window.ui.h:1
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Personal Information"
msgstr "מידע אישי"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "התחבר בעת ה_פעלת Gajim"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "סנכרן מצב חשבון עם מצב חיבור _גלו בלי "
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "Use cust_om port:"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "השתמש בפורט מו _תאם:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: setup, you
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid ""
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"במידה והפורט המשתמט שמצוי בשימוש עבור הודעות נכנסות איננו מתאים עבור התקנתך "
2013-06-26 22:28:55 +02:00
"באפשרותך לבחור פורט אחר כאן.\n"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"ייתכן כי יהיה ברצונך לשקול לשנות הגדרות חומת אש אפשריות."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "First Name:"
msgstr "שם פרטי:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Last Name:"
msgstr "שם משפחה:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "דוא״ל:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7 ../src/config.py:1856
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:841
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Jabber ID:"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "מזהה Jabber:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
msgid "Mer_ge accounts"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "מזג _חשבו נו ת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
msgid "Add New Contact"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "הוספת איש קשר חדש"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "A_ccount:"
msgstr "_חשבו ן :"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "_Protocol:"
msgstr "_פרו ט ו קו ל:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
msgid "_User ID:"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "מזהה _משתמש:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "_Nickname:"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "שם כי _נו י :"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
msgid "_Group:"
msgstr "_קבו צה:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
msgid "A_llow this contact to view my status"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "הת_ר לאיש קשר זה לראות את המצב שלי"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: Request or Subscription Request instead of Subscription
# בקשת
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
msgid "_Save subscription message"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "_שמו ר הודעת הרשמה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-08-19 12:46:42 +02:00
# טרנספורט
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2012-08-19 12:46:42 +02:00
"נרשמת באמצעות מוביל זה\n"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
"כדי שתהיה באפשרותך להוסיף איש\n"
"קשר מפרוטוקול זה. הקלק על\n"
"לחצן רישום כדי להמשיך."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
msgid "_Register"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "_רי שו ם"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-12-09 09:56:13 +01:00
# הוספת איש קשר מפרוטוקול זה מותנית בכך שתהיה מחובר אל מוביל
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2012-08-19 12:46:42 +02:00
"עליך להתחבר אל מוביל בכדי שתעמוד לרשותך\n"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"האפשרות להוסיף איש קשר מתוך פרוטוקול זה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 ../src/common/helpers.py:1366
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "ברצוני להוסיפך אל רשימת הקשר שלי."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. displaying the window
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "פקודות ייעודיות ( Ad-hoc) - Gajim"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving command list..."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "אנא המתן בעת אחזרת רשימת פקודה..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "<b>בחר פקודה להרצה:</b>"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "בדוק פעם נוספת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
msgid "Please wait while the command is sending..."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "אנא המתן בזמן שהפקודה נשלחת..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
msgid "Please wait..."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "אנא המתן..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: commands or command
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "ישות jabber זו לא חושפת שום פקודה."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "<b>אירעה שגיאה:</b>"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "Error description..."
msgstr "תיאור שגיאה..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
msgid "F_inish"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "_ס י י ם"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "עורך תצורה מתקדם"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "Filter:"
msgstr "סינון:"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>תיאור</b>"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr "<b>הערה:</b> עליך לאתחל את Gajim כדי שהגדרות מסוימות ייכנסו לתוקף"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5
msgid "_Reset to default"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "_אפס אל ברירת מחדל"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
msgid "Show _XML Console"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "הצג _מס ו ף XML"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "ערוך העדפות _ארכי ו נאו ת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "עריכת _רשי מו ת פרטיות..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# Administration
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "_Administrator"
msgstr "ה_נהלה"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "_Send Server Message..."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "_שלי חת הודעת שרת..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "שליחת הודעה למשתמשים המחוברים כעת אל שרת זה"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "הגדרת הודעת היום (Message of the Day)"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Set MOTD..."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "הגדרת MOTD..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "עדכון הודעת היום (Message of the Day)"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "Update MOTD..."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "עדכון MOTD..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "Delete MOTD"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "מחק MOTD"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "מחיקת הודעת היום (Message of the Day)"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "No"
msgstr "לא"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "Yes"
msgstr "כן"
2012-10-04 20:25:07 +02:00
# מועדפת
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "Prefer"
2012-10-04 20:25:07 +02:00
msgstr "העדף"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-10-04 20:25:07 +02:00
# Concession/Waive = ויתור
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "Concede"
2012-10-04 20:25:07 +02:00
msgstr "וותר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Forbid"
2012-10-04 20:25:07 +02:00
msgstr "אסור"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr "<i>שיטה ידנית</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr "<i>שיטה מקומית</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr "<i>שיטה אוטומטית</i>"
# fe/male
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "Auto"
msgstr "אוטומטית"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "New entry received"
msgstr "התקבלה רשומה חדשה"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:128
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You have received new entry:"
msgstr "קיבלת רשומה חדשה:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Feed name:"
msgstr "שם הזנה:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "Entry:"
msgstr "רשומה:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
msgid "Last modified:"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "שונתה לאחרונה:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-10-04 20:25:07 +02:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6
msgid "Next entry"
msgstr "רשומה באה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "אנשי קשר חסומים"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/roster_window.py:5809
#: ../src/roster_window.py:5936 ../src/roster_window.py:6069
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Unblock"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "_בט ל חסימה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "Set Activity"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "קביעת פעילות"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set an activity"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "קבע פעילות"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>הודעה:</b> "
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>מצב רוח:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>הודעה:</b>"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "שנה סיסמה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter new password:"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "הזן סיסמה חדשה:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter it again for confirmation:"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "הזן את הסיסמה, פעם נוספת, לשם אימות:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
# ערוך מראש
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "Save as Preset..."
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgstr "שמירה כמצב מותאם..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
msgid "Mood:"
msgstr "מצב רוח:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
msgid "Activity:"
msgstr "פעילות:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
msgid "Preset messages:"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgstr "הודעות מותאמות:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "<b>Type your new status message</b>"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "<b>הקלד הודעת מצב חדשה</b>"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "_Copy Link Location"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "ה_עתק כתובת מיקום"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
msgid "_Open Link in Browser"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "_פתח קישור בדפדפן"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "ה_עתק כתובת JID/דוא״ל"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Open Email Composer"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "_פתח מלחין דוא״ל"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "_Start Chat"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "התחל _שי חה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
msgid "Join _Group Chat"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "הצטרף אל שיחת _קבו צה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
msgid "_Add to Roster..."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "הו _ס פה אל רשימה..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "הצגת רשימת רגשונים (Alt+M)"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr "הוספת איש קשר זה לרשימה (Ctrl+D)"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "הזמנת אנשי קשר אל הדיון (Ctrl+G)"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgid "View contact information (Ctrl+I)"
msgstr "צפייה במידע איש קשר (Ctrl+I)"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "עיון בהיסטוריית השיחה (Ctrl+H)"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
msgstr "הצגת פקדים מתקדמים (Alt+D)"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "#"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message"
msgstr "שליחת הודעה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:322
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Send"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "_שלח"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "1"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "2"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "3"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "4"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "5"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "6"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "7"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "8"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "9"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "*"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21 ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "0"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "Invite Friends!"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "הזמנת ידידים!"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
2012-10-04 20:25:07 +02:00
"בחרת להתחיל שיחה מרובת משתתפים.\n"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"בחר את אנשי הקשר אותם ברצונך להזמין"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "אנא בחר שרת שמ״מ."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid "MUC server"
msgstr "שרת MUC (שיחה מרובת משתתפים)"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6
msgid "In_vite"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "ה_זמן "
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
msgid "Start _Chat"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "התחל _שי חה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Send Single _Message..."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "שליחת הודעה _בו דדת..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
msgid "Send _File..."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "שליחת _קו בץ..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5745
#: ../src/roster_window.py:5904
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "In_vite to"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "ה_זמן אל"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
msgid "Invite _Contacts"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "הזמן _אנשי קשר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgstr "הפעל הצפנת Open_PGP"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: No _underline
# I need another word for Toggle
# [ x ] Activate
# קצה אל קצה
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
msgid "Toggle End to End Encryption"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgstr "הפעל הצפנת E2E"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/roster_window.py:5755
#: ../src/roster_window.py:5993
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Send Cus_tom Status"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "שלח מצב חיבור מו _תאם"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9
msgid "E_xecute Command..."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "הרצת _פקו דה..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
msgid "M_anage Contact"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "_נהל איש קשר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
msgid "_Rename..."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "_שי נו י שם..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
msgid "Edit _Groups..."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "עריכת _קבו צו ת..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
msgid "Assign Open_PGP Key..."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "הקצאת מפתח Open_PGP..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
msgid "Set Custom _Avatar..."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "הגדרת _או ו ט אר מותאם..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
msgid "Add Special _Notification..."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "הוספת ה_תראה מיוחדת..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Subscription"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "ה_רשמה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
msgid "_Allow him/her to see my status"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "_התר לאיש קשר זה לראות את המצב שלי"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
msgid "A_sk to see his/her status"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "_בקש להציג את המצב של איש קשר זה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
msgid "_Forbid him/her to see my status"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "_מנע מאיש קשר זה מלראות את המצב שלי"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5817
#: ../src/roster_window.py:5942 ../src/roster_window.py:6072
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Block"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "_אס ו ר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
msgid "_Unignore"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "_בט ל התעלמות"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
msgid "_Ignore"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "הת_עלם"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
msgid "Remo_ve"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "הס _ר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:6143
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_הי ס ט ו רי ה"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Room Configuration"
msgstr "תצורת חדר"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Fill in the form."
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "מלא את הטופס."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "עריכת קבוצות"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(מידע <b>ESession</b>)"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
msgid "_Verify"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "_אמת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "Features"
msgstr "תכונות"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
2013-07-22 19:40:59 +02:00
msgstr "<b>רשימה של תכונות אפשריות בתוך Gajim:</b>"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "העברות קבצים"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "הצגת רשימה של העברות קבצים בינך לבין אחרים"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
msgid "file transfers list"
msgstr "רשימת העברת קבצים"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "רשימה של העברות קבצים מושהות, מושלמות ופעילות"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "הו _דע לי כאשר העברת קובץ הושלמה"
# תושלם, מושלמת
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "הצג התראה מוקפצת כאשר העברת קובץ הושלמה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "הסרת העברות קבצים שלמות, מבוטלות וכושלות מתוך הרשימה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "הסר העברת קובץ מתוך הרשימה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"פעולה זו מסירה העברת קובץ בודדת מתוך הרשימה. במידה וההעברה פעילה, היא תיעצר "
"תחילה ולאחר מכן היא תוסר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid "Clean _up"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "_נקה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid "_Pause"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "ה_שהה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "ביטול העברת הקובץ הנבחר והסרת קבצים לא שלמים"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "ביטול העברת קובץ"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "ביטול העברת קובץ הנבחרת"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
msgid "Hides the window"
msgstr "הסתרת החלון"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:905
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "ה_משך"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 ../src/chat_control.py:3343
2012-10-04 20:25:07 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:213
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr "_פתח תיקיה מכילה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "Account row"
msgstr "שורת חשבון"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
msgid "Group row"
msgstr "שורת קבוצה"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
msgid "Contact row"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "שורת איש קשר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr "כרזת שיחה"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Gajim Themes Customization"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "התאמת מוטיבים של Gajim"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Text _color:"
msgstr "_צבע תמליל:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "_Background:"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "_רקע אחורי:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Text _font:"
msgstr "_גו פן תמליל:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "סגנון גופן:"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 ../src/chat_control.py:1045
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Bold"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "מובלט"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:1046
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "נטוי"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12
msgid "Paused"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "השהיה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid "Composing"
msgstr "הלחנה"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14 ../src/common/pep.py:150
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "לא פעיל"
# Chat-state?
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "<b>צבעי כרטיסייה מצב שיחה</b>"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
msgid "Gone"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "נטישה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"הודעות\n"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"שמ״מ"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"הודעות שמ״מ\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"ישירות"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
msgid "Change _Nickname..."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "שינוי שם _כי נו י ..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "_Manage Room"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "נהל _חדר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Change _Subject..."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "שינוי _נו שא..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
msgid "Configure _Room..."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "ה_גדרת חדר..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "ה_חרב חדר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
msgid "_Minimize on close"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "_מזער בעת סגירה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Request Voice"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "_בקש ביטוי"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1839
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Bookmark"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "_ס מן "
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "_Send Private Message"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "_שלח הודעה פרטית"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Send _File"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "שלח _קו בץ"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "Occupant Actions"
msgstr "פעולות נוכח"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Voice"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "ה_שמע"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "Mo_derator"
msgstr "_אחראי "
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Member"
msgstr "_חבר"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
msgid "_Admin"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "_מנהל"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
msgid "_Owner"
msgstr "_בעלי ם"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "ב_עט "
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Ban"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "א_ס ו ר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Add to Roster"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "הו _ס ף אל רשימה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:1717
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "הצגת רשימת עיצובים"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
2013-07-22 19:40:59 +02:00
msgstr "שינוי שם כינוי (Ctrl+N)"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "שינוי הנושא של חדר זה (Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "סימון חדר זה (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "יצירת פוסט חדש"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "מאת:"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "Subject:"
msgstr "נושא:"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
msgid "Gajim History Logs Manager"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "מנהל רשומות ההיסטוריה של Gajim"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>ברוך בואך אל מנהל רשומות ההיסטוריה של Gajim</b></big>"
# BUG: or is better than and/or
2013-07-26 09:42:59 +02:00
# אינו מהווה כלי לשם/לצורך צפיה
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid ""
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"\n"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgstr ""
2013-08-14 21:52:24 +02:00
"מנהל רשומות זה אינו מיועד לצורך צפייה ברשומות. אם רצונך בתפקודיות שכזו, "
"לרשותך עומד חלון ההיסטוריה במקום.\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"\n"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
"באפשרותך לעשות שימוש בתוכנית זו למחיקה ו /או לייצוא רשומות. באפשרותך לבחור "
"רשומות מימין ו /או לחפש בתוך מסד הנתונים למטה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgstr ""
"<b>אזהרה:</b>\n"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"אם בכוונתך לבצע מחיקה בקנה מידה גדול, אנא ודא כי היישום Gajim אינו מורץ. "
2013-07-22 09:17:24 +02:00
"באופן כללי מוטב להימנע ממחיקות עם אנשי קשר אשר משוחחים עמך כעת."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:8
msgid "_Search Database"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "_חפש בתוך מסד נתונים"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
msgid "Export"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "יצא"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
msgid "Enter JID or Contact name"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "כתובת JID או שם איש קשר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "היסטוריות שיחת קבוצה"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "All Chat Histories"
msgstr "כל היסטוריות שיחה"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4 ../src/history_window.py:326
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "היסטוריית שיחה"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
msgid "Search:"
msgstr "חיפוש:"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
# יום _נבחר
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
msgid "_In date search"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "חפש בתוך _תארי ך"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:7
msgid "searching only in the selected day "
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "חיפוש בתוך היום הנבחר בלבד"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:8
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Log conversation history"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "_רשו ם היסטוריית שיחה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:9
msgid "_Show status changes"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgstr "הצג _הו דעו ת מצב"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "expire"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "פוקעת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "save"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "שמור"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "otr"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# gajim-remote
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:230
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "jid"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "body"
2012-10-04 20:25:07 +02:00
msgstr "גוף"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "false"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "שווא"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "message"
2012-10-04 20:25:07 +02:00
msgstr "הודעה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "stream"
msgstr "זרם"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "approve"
2012-10-04 20:25:07 +02:00
msgstr "אשר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
msgid "concede"
2012-10-04 20:25:07 +02:00
msgstr "וותר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
msgid "forbid"
2012-10-04 20:25:07 +02:00
msgstr "אסור"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-10-04 20:25:07 +02:00
# להימנע
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# conflict?
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "oppose"
2012-10-04 20:25:07 +02:00
msgstr "התנגד"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "prefer"
2012-10-04 20:25:07 +02:00
msgstr "העדף"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "require"
2012-10-04 20:25:07 +02:00
msgstr "דרוש"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2401
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Join Group Chat"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "הצטרף אל שיחת קבוצה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Room:"
msgstr "חדר:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
msgid "Nickname:"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "שם כינוי:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# (שנפתחו) לאחרונה
# (חדרים/ערוצים) אחרונים
# (כתובות) אחרונות
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "אחרונים:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
msgid "Password:"
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "סיסמה:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
msgid "Join this room _automatically when I connect"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "הצטרף אל חדר זה באופן _או ט ו מט י בעת התחברותי"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
msgid "_Bookmark this room"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "_ס מן את חדר זה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 ../src/config.py:1846
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "שרת:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
msgid "Bro_wse Rooms"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "_עי ו ן ברשימת חדרים"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:3378
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/disco.py:1392 ../src/disco.py:1843
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Join"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "_כנס "
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "ניהול סימניות"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Roo_m:"
msgstr "_חדר:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "_Title:"
msgstr "_כו תרת:"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
# שגיאה: מצב הדפסה
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "Pr_int status:"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "ה_דפס מצב:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "A_uto join"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "ה_צט רף אוטומטית"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: a dot at the end
# אתחול
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יצטרף אל שיחת קבוצה זו בעת הפעלה"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "מ_זער בעת הצטרפות אוטומטית"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "תצורת שירות PEP"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_תצו רה"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "HTTP Connect"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "SOCKS5"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "ניהול דיוקני Proxy"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "_Type:"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "_ט י פו ס :"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "_Name:"
msgstr "_שם:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>מאפיינים</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "Use HTTP prox_y"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "השתמש בציר _HTTP"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# כתובת _BOSH:
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "_BOSH URL:"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr " _BOSH URL:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use proxy auth_entication"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "השתמש באימות _צי ר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "שם _משתמש:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "Pass_word:"
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "ס _י ס מה:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "Proxy _Host:"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "מ_ארח ציר:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "Proxy _Port:"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "פו _רט ציר:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>הגדרות</b>"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
msgid "Manage sounds"
msgstr "ניהול צלילים"
2012-09-11 19:53:20 +02:00
# צירוף־מעבר
# משפט/צירוף
# אישור/מעבר/מפתח
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "מימרת סיסמה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "Plugins"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "תוספות"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "Install from zip"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "התקן מתוך ארכיון zip"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
msgid "<empty>"
msgstr "<ריק>"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
msgid "Version:"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "גרסא:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
msgid "<empty>"
msgstr "<ריק>"
# מחברים
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
msgid "Authors:"
msgstr "יוצרים:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
msgid "Homepage:"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "עמוד בית:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "homepage url"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "כתובת עמוד בית"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
msgid "Uninstall"
msgstr "הסרה"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid "Configure"
msgstr "תצורה"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
msgid "Installed"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "מותקנות"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# בעת התחלת
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"תיאור תוספת צריך להיות מוצג כאן. תמליל זה ימחק בעת אתחול PluginsWindow."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
msgid "Event Type"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "טיפוס אירוע"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
msgid "Event desc"
msgstr "תיאור אירוע"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "Use default applications"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr "השתמש ביישומים משתמטים"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "Custom"
msgstr "מותאם"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
msgid "All chat states"
msgstr "בכל מצב שיחה"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
msgid "Composing only"
msgstr "הלחנה בלבד"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:164
#: ../src/config.py:677
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרלת"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
msgid "Only when pending events"
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "רק כאשר קיימים אירועים ממתינים"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
msgid "Always"
msgstr "תמיד"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
msgid "Pop it up"
msgstr "הצג התראה מוקפצת"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
msgid "Notify me about it"
msgstr "הודע לי על כך"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
msgid "Show only in roster"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "הצג ברשימה בלבד"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "Detached roster with detached chats"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "רשימה מנותקת עם שיחות מופרדות"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "Detached roster with single chat"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "רשימה מנותקת עם שיחה יחידה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "Single window for everything"
msgstr "חלון בודד עבור כל החלונות"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "רשימה מנותקת עם שיחות מאוגדות לפי חשבון"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "רשימה מנותקת עם שיחות מאוגדות לפי טיפוס"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# By last state
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "Last state"
msgstr "לפי מצב אחרון"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "הצג _או ו ט ארי ם של אנשי קשר ברשימה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: a dot at the end
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
2013-08-14 21:52:24 +02:00
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג אווטארים של אנשי קשר בחלון הרשימה ובתוך "
"שיחות קבוצה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "הצג הו _דעו ת מצב של אנשי קשר ברשימה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: a dot at the end
2012-09-11 19:53:20 +02:00
# BUG: under [the] contact - remove "the"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג את הודעות המצב של אנשי קשר תחת שם איש "
2013-08-14 21:52:24 +02:00
"קשר בתוך חלון הרשימה וגם בתוך שיחות קבוצה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr "הצג _מי דע נוסף של אנשי קשר ברשימה (מצב רוח, פעילות, ...)"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: a dot at the end
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג את מצבי הרוח של אנשי קשר בחלון הרשימה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Sort contacts by status"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "מיין אנשי קשר לפי מצב חיבור"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "in _roster"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr "בתוך _רשי מה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "in _group chats"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr "בתוך _שי חו ת קבוצה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "<b>הופעת רשימה</b>"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Window behavior:"
msgstr "התנהגות _חלו נו ת:"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
# תרשימיים, נייחים
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
2013-08-14 21:52:24 +02:00
"במידה ואפשרות זו לא מנוטרלת, Gajim יחליף סמיילים אשר מורכבים מתווי ascii "
"כגון ':)' עם רגשונים ציוריים תואמים (מונפשים או סטטיים)"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Emoticons:"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "_רגשו ני ם:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Ma_ke message windows compact"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "השתמש בחלונות שיחה צ_פו פי ם"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "הסתרת כל הלחצנים בחלונות שיחה"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "הת_עלם מן תוכן עשיר בהודעות נכנסות"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# הודעות מסוימות עשויות להכיל
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"ייתכן כי הודעות מסוימות יכילו תוכן עשיר (עיצוב, צבעים וכו׳). במידה ואפשרות "
"זו מסומנת, Gajim יציג רק את התמליל הגולמי אשר מצוי בהודעה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "הדגש שגיאות _כתי ב"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יבליט שגיאות כתיב בשדות קלט של חלונות שיחה. "
"במידה ולא צוינה במפורש באמצעות מקש ימני על שדה הקלט, השפה המשתמטת תהיה "
"בשימוש עבור איש קשר זה או שיחת קבוצה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Show roster on startup:"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "ה_צג רשימה בעת הפעלה:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
msgid "Show icon when your messages are received"
msgstr "הצג צלמית כאשר הודעותיך מתקבלות"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "<b>הופעת שיחה</b>"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "כאשר אירוע חדש מתקבל:"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr "הודע לי אודות אנשי קשר אשר מת_חברי ם"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr "הודע לי אודות אנשי קשר אשר מת_נתקי ם"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
" Gajim יידע אותך באמצעות חלון מוקפץ בצד הימני התחתון של המסך, אודות אנשי קשר "
2013-07-26 09:42:59 +02:00
"אשר התנתקו זה עתה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "התר התראות מוקפצות כאשר אני במצב נעדר/_לא זמין/עסוק/בלתי נראה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr "הודע על _דו א״ל GMail חדש"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: a dot at the end
# דרך
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
2013-08-05 22:29:15 +02:00
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג התראה כאשר דוא״ל חדש מתקבל דרך GMail"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Display _extra email details"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "הצג _פרט י דוא״ל נוספים"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: a dot at the end
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
2013-08-05 22:29:15 +02:00
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יכיל גם מידע אודות הממען של ההודעות "
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"האלקטרוניות החדשות."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>אפשרויות GMail</b>"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Show notification area icon:"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "הצג צלמית אזור התראה:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "<b>התראות חזותיות</b>"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Play _sounds"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "נגן _צלי לי ם"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Ma_nage..."
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr " ני הו _ל... "
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# בהיותי
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Allow sound when I'm _busy"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "התר צלילים כאשר אני במצב _עס ו ק"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>צלילים</b>"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "התראות"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"ביכולתו של Gajim לשלוח ולקבל מידע-מוצמד (meta-information) הקשור אל דיון אשר "
2013-08-09 22:34:16 +02:00
"עשוי להיות לך עם איש קשר. כאן נתונה לך האפשרות לציין אילו מצבי שיחה ברצונך "
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"להציג בחלון שיחה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Display chat state notifications:"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "ה_צג התראות מצב שיחה:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"ביכולתו של Gajim לשלוח ולקבל מידע-מוצמד (meta-information) הקשור אל דיון אשר "
2013-08-09 22:34:16 +02:00
"עשוי להיות לך עם איש קשר. כאן נתונה לך האפשרות לציין אילו מצבי שיחה ברצונך "
2013-08-14 21:52:24 +02:00
"לשלוח אל הקצה האחר."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Send chat state notifications:"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "_שלח התראות מצב שיחה:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>התראות מצב שיחה</b>"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Personal Events"
msgstr "אירועים אישיים"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Away after:"
msgstr "נ_עדר כעבור:"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישנה מצב אל נעדר כאשר המחשב לא מצוי בשימוש."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Not available after:"
msgstr "לא _זמי ן כעבור:"
# BUG: a dot at the end
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישנה מצב אל לא זמין כאשר המחשב לא מצוי בשימוש "
"לזמן ממושך עוד יותר."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "דקות"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid ""
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
2013-08-14 21:52:24 +02:00
"הודעת מצב נעדרות אוטומטית. אם שדה זה ריק, Gajim לא ישנה את הודעת המצב "
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"הנוכחית\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"התווים $S יוחלפו בהודעת מצב קודמת\n"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
"התווים $T יוחלפו על פי זמן תפוגה אשר מצוין עבור auto-away"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid ""
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"הודעת מצב אי הזמינות האוטומטית. במידה ושדה זה ריק, Gajim לא ישנה את הודעת "
"המצב הנוכחית\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"התווים $S יוחלפו בהודעת מצב קודמת\n"
"התווים $T יוחלפו על פי זמן תפוגה של auto-not-available"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "<b>Auto Status</b>"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "<b>מצב חיבור אוטומטי</b>"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# Sign in
# Sign out
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "שאל אותי עבור הודעת מצב חיבור בעת:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "התח_ברו ת"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "הת_נתקו ת"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
2013-08-14 21:52:24 +02:00
"במידה ואפשרות זו מופעלת, Gajim לא ישאל עבור הודעת מצב. ההודעה המשתמטת אשר "
"תצוין תהיה זו שתיכנס לתוקף במקום."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>הודעות מצב</b>"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgstr "<b>הודעות מצב מותאמות</b>"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 ../src/config.py:398
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Status"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "מצב חיבור"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Use system _default"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "השתמש בברירת מ_חדל מערכת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Chat message:"
msgstr "הודעת שיחה:"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>גופן</b>"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Use _transports icons"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "השתמש בצלמיות של מו _בי לי ם"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יעשה שימוש בצלמיות מצב אשר אופייניות לכל "
"פרוטוקול בהתאמה (למשל: עבור איש קשר אשר מצוי אצל MSN תהיה צלמית מצב msn "
"שקילה עבור מצב מקוון, נעדר, עסוק, וכו׳)"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "_צלמי ו ת:"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "עיצוב גופן וצבע של הממשק"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "מו _ט י ב:"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "<b>Themes</b>"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "<b>ערכאות נושא</b>"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Contact's nickname:"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "שם כינוי של איש קשר:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Your nickname:"
2013-07-22 19:40:59 +02:00
msgstr "שם כינוי:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Status message:"
msgstr "הודעת _מצב:"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_URL highlight:"
msgstr "הבלטת _URL:"
# צבעים משתמטים
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "_אפס צבעים אל ברירת מחדל"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Contact's message:"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "הודעת איש קשר:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Your message:"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "הודעתך:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>צבעי שורות שיחה</b>"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Style"
msgstr "סגנון"
2013-03-10 19:13:16 +01:00
# התקן
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Audio input device"
2013-03-10 19:13:16 +01:00
msgstr "מכשיר קלט שמע"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Audio output device"
2013-03-10 19:13:16 +01:00
msgstr "מכשיר פלט שמע"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>שמע</b>"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Video input device"
2013-03-10 19:13:16 +01:00
msgstr "מכשיר קלט וידאו"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Video output device"
2013-03-10 19:13:16 +01:00
msgstr "מכשיר פלט וידאו"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Video framerate"
msgstr "תדר וידאו"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Video size"
msgstr "גודל וידאו"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
msgid "View own video source"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr "הצג מקור וידאו עצמי"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>וידאו</b>"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "STUN server:"
msgstr "שרת STUN:"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr "<i>(דוגמא: stunserver.org)</i>"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"שם מארח של שרת STUN. במידה ולא ניתן, Gajim ינסה\n"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
"למצוא אחד מתוך שרת."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>חיבור</b>"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116 ../src/features_window.py:102
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Audio / Video"
msgstr "שמע \\ וידאו"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "מנהל _קבצי ם:"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "לקוח _דו אר:"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Browser:"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "דפדפן:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>התאמה אישית</b>"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>יישומים</b>"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "הת_עלם מן אירועים מאת אנשי קשר אשר לא נוכחים ברשימה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: a dot at the end
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יתעלם מן אירועים נכנסים מאת אנשי קשר לא "
"מורשים. יש לעשות שימוש זהיר באפשרות זו, משום שזו חוסמת את כל ההודעות מכל איש "
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"קשר אשר לא מצוי ברשימה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "התר שליחת _מי דע לקוח \\ מערכת הפעלה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: a dot at the end
# BUG: add Client too
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
2013-08-14 21:52:24 +02:00
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יתיר לאחרים לאתר את מערכת ההפעלה אשר מצויה "
"תחת שימושך"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Allow local system time information to be sent"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "התר שליחת _זמן מערכת מקומי"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: a dot at the end
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יתיר לאחרים לאתר את הזמן של המערכת שלך"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Log _encrypted chat session"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "רשום סשן שיחה מו _צפן ברשומות ההיסטוריה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: encryption, the
# אלמלא כן
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישמור רשומות עבור הודעות מוצפנות. אנא קח "
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"לתשומת לבך כי כאשר הצפנת קצה אל קצה (E2E) נמצאת בשימוש, הצד המרוחק מוכרח "
2013-08-14 21:52:24 +02:00
"להסכים לרישום השיחה, אחרת ההודעות לא יירשמו."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# חוסר מעש
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Allow my _idle time to be sent"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "התר שליחת משך זמן _חו ס ר פעילות"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Global proxy:"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "ציר גלובלי:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>פרטיות</b>"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "רשום _שי נו י י ם של מצב חיבור של אנשי קשר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "בדוק בעת הפעלה אם Gajim הינו לקוח _Jabber ברירת מחדל"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_פתי חה..."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>עורך תצורה מתקדם</b>"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4106
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Privacy List"
msgstr "רשימת פרטיות"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>רשימת פרטיות</i>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "Active for this session"
msgstr "פעילה עבור סשן זה"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "Active on each startup"
msgstr "פעילה בכל אתחול"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>רשימת כללים</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "<b>הוספת \\ הסרת כלל</b>"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-09-11 19:53:20 +02:00
# להתיר
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
msgid "Allow"
msgstr "לאפשר"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Deny"
msgstr "לאסור"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "JabberID"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "מזהה Jabber"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
# אשר
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "all in the group"
msgstr "כל מי שבקבוצה"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "all by subscription"
msgstr "לפי הרשמה"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
msgid "All"
msgstr "הכל"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "to send me messages"
msgstr "לשלוח אלי הודעות"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "to send me queries"
msgstr "לשלוח אלי שאילתות"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
msgid "to view my status"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "לצפות במצב שלי"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
msgid "to send me status"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "לשלוח אלי מצב"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
msgid "All (including subscription)"
msgstr "הכל (כולל הרשמה)"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "Order:"
msgstr "סדר:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "none"
msgstr "ללא"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "both"
msgstr "הדדית"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "from"
msgstr "מן"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "to"
msgstr "אל"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "רשימות פרטיות:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. Family Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>משפחה:</b>"
# If no space before "Middle" then the writing "Family" will be truncated
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b> אמצעי:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>קידומת:</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>פרטי:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>סיומת:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>שם מלא</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>רחוב:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>עיר:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>מחוז:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>כתובת נוספת:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>מיקוד דואר:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>ארץ:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>כתובת</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>עמוד בית:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>שם:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
msgid "<b>Nickname:</b>"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "<b>שם כינוי:</b>"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
msgid "<b>Phone No.:</b>"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "<b>מס׳ טלפון:</b>"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "תבנית: YYYY-MM-DD"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>יום הולדת:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>דוא״ל:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>אווטאר:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
msgid "Click to set your avatar"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "לחץ כדי לקבוע אווטאר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Personal Info"
msgstr "מידע אישי"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>תאגיד:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>משרה:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>מחלקה:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>תפקיד:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "Work"
msgstr "עבודה"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "About"
msgstr "אודות"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "Remove account _only from Gajim"
2013-08-09 22:34:16 +02:00
msgstr "להסיר חשבון מתוך Gajim _בלבד"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2013-08-09 22:34:16 +02:00
msgstr "להסיר חשבון מתוך Gajim וגם מתוך _שרת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>מה ברצונך לעשות?</b>"
#. Remove group
#. Remove
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5827
#: ../src/roster_window.py:5952 ../src/roster_window.py:6082
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Remove"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "הס _ר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid "Roster Item Exchange"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "המרת פריטי רשימה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
"<b>מישהו@איפשהו.קום</b> מעוניין <b>להוסיף</b> כמה אנשי קשר חדשים אל רשימתך."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_אי שו ר"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr "גוף הודעה <לא בשימוש כעת, כך שזו מוסתרת באופן משתמט>"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
msgid "_Actions"
msgstr "_פעו לו ת"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Add _Contact..."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "הוספת _אי ש קשר..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1554
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "ע_רי כה"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "_חשבו נו ת"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "_די ו קן , אווטאר"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "P_lugins"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "_תו ס פו ת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
msgid "_View"
msgstr "_תצו גה"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
msgid "Show _Offline Contacts"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "הצג אנשי קשר _לא מקוונים"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
msgid "Show Only _Active Contacts"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "הצג אנשי קשר _פעי לי ם בלבד"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
msgid "Show T_ransports"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "הצג מו _בי לי ם"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:359
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Show _Roster"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "הצג _רשי מה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
msgid "File _Transfers"
msgstr "ה_עברו ת קבצים"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
msgid "_Contents"
msgstr "_תכני ם"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
msgid "Help online"
msgstr "עזרה מקוונת"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
msgid "_FAQ"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "_שו ״ת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-08-19 12:46:42 +02:00
# שאלות הנשאלות באופן תכוף (מקוון)
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "שאלות ותשובות שכיחות (מקוון)"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
2012-10-04 20:25:07 +02:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "קיצורי מקלדת"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Fea_tures"
msgstr "ת_כו נו ת"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
# אחזור
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving search form..."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "אנא המתן בעת אחזרת תבנית חיפוש..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "הוסף _אי ש קשר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. Information
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:6094
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Information"
msgstr "_מי דע"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1404
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Search"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "_חפש"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "G_o"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "ה_משך"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_כתו בת:"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
# Register = רישום
# Subscribe = הרשמה
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "רישום אל"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_בי ט ו ל"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "To:"
msgstr "אל:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Sen_d"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "של_ח"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "_Reply"
msgstr "_מענה"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "Reply to this message"
msgstr "מענה להודעה"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Send & Close"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "_שלח וסגור"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "Send message and close window"
msgstr "שליחת הודעה וסגירת החלון"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Subscription Request"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "בקשת הרשמה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "_Deny"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "_אס ו ר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "איסור הרשאות מן איש קשר כך שהוא או היא לא יוכלו לדעת מתי הינך מחובר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
# הס _מך
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "Au_thorize"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "אש_ר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "הענקת הרשאה אל איש קשר זה כדי שהוא או היא יידעו מתי הינך מחובר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise contacts"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "סנכרן אנשי קשר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "בחירת החשבון אשר עמו ברצונך לסנכרן"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise : select contacts"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "סנכרון : בחירת אנשי קשר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "בחירת אנשי הקשר אותם ברצונך לסנכרן"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Sta_tus"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "_מצב חיבור"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "_Group Chat"
msgstr "שיחת _קבו צה"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
msgid "Send Single _Message"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "שלח הודעה _בו דדת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "Show All Pending _Events"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "הצג _אי רו עי ם ממתינים"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "Mute Sounds"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "דומם _צלי לי ם"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Contact Information"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "מידע איש קשר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "<b>מזהה Jabber:</b>"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>משאב:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>מצב:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>לקוח:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>מערכת:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>זמן:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>אווטאר משתמש:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "<b>אווטאר מוגדר:</b>"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>Subscription:</b>"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "<b>הרשמה:</b>"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# What ask?
# it means "have w asked his subscription?"
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>בקשה:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
msgid "More"
msgstr "עוד"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Contact"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "איש קשר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Comments"
msgstr "הערות"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>תעבורת Jabber</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
2013-03-10 19:13:16 +01:00
msgstr "הסתר סטנזות IN"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide OUT stanzas"
2013-03-10 19:13:16 +01:00
msgstr "הסתר סטנזות OUT"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Presence stanzas"
2013-03-10 19:13:16 +01:00
msgstr "הסתר סטנזות נוכחות"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide IQ stanzas"
2013-03-10 19:13:16 +01:00
msgstr "הסתר סטנזות IQ"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Message stanzas"
2013-03-10 19:13:16 +01:00
msgstr "הסתר סטנזות הודעה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "<b>Filter</b>"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "<b>מסננת</b>"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_IQ"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
msgid "Info/Query"
msgstr "מידע/שאילתא"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_Presence"
msgstr "_נו כחו ת"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "הו _דעה"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>קלט XML</b>"
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Modify Account..."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "ה_תאמת חשבון..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Local jid:"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr " JID מקומית:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "משאב:"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "מצב:"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Personal"
msgstr "אישי"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Jabber IM Client"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "לקוח מסרים מיידיים ג׳אבּר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "A GTK+ Jabber client"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "לקוח ג׳אבּר GTK+ "
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:325
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Cancel confirmation"
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "אימות ביטול"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# מצוי/ה במהלך
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:326
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "הינך בתוך עיצומו של תהליך הרצת פקודה. האם ברצונך לבטלו?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:372
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Invalid Form"
msgstr "תבנית שגויה"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:373
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "התבנית לא מולאה כראוי."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:392 ../src/adhoc_commands.py:416
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "השירות שלח מידע פגום"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:401
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "השירות שינה את המזהה של הסשן."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:421
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr " %s - פקודות ייעודיות ( Ad-hoc) - Gajim"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. when stanza doesn't have error description
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:516
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Service returned an error."
msgstr "השירות החזיר שגיאה."
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:92
msgid "Activated"
msgstr "מופעלת"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:92
msgid "Deactivated"
msgstr "מנוטרלת"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Boolean"
msgstr "בוליאני"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
msgid "Integer"
msgstr "ספרה"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
msgid "Text"
msgstr "תמליל"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:97 ../src/chat_control.py:1065
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Color"
msgstr "צבע"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:108
msgid "Preference Name"
msgstr "שם העדפה"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:114
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:122
msgid "Type"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "טיפוס"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:177
msgid "(None)"
msgstr "(ללא)"
# Needs to be tested
#: ../src/advanced_configuration_window.py:303
msgid "Hidden"
msgstr "מוסתר"
#: ../src/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr[0] "קיבלת רשומות חדשות (ועוד %d אשר לא מוצגת):"
msgstr[1] "קיבלת רשומות חדשות (ועוד %d אשר לא מוצגות):"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:209
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Ping?"
msgstr "פינג?"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:214
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "פונג! (%s s.)"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:219
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Error."
msgstr "שגיאה."
#. we are not connected
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:800
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "A connection is not available"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "חיבור אינו זמין"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:801
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr "הודעתך לא יכולה להישלח עד אשר תהיה מחובר."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1047
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Underline"
msgstr "קו תחתון"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1048
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Strike"
msgstr "קו חוצה"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1071
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Font"
msgstr "גופן"
# Reset
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1080
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Clear formating"
msgstr "איפוס עיצוב"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1157
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Really send file?"
msgstr "האם באמת לשלוח קובץ?"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1158
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "אם תשלח קובץ אל %s, הוא/היא ידעו את כתובתך (מזהה Jabber) המלאה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1659 ../src/chat_control.py:2243
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgid "OpenPGP encryption enabled"
msgstr "הצפנת OpenPGP מאופשרת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1721
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgid "Formattings are not available when GPG is active"
msgstr "עיצובים אינם נתמכים כאשר GPG הינו פעיל"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1724
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "איש קשר זה לא תומך HTML"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. Add to roster
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1729 ../src/common/contacts.py:152
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:273 ../src/common/helpers.py:67
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:261 ../src/dialogs.py:1105 ../src/dialogs.py:2295
#: ../src/dialogs.py:2324 ../src/dialogs.py:3536 ../src/gui_interface.py:485
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:266 ../src/gui_menu_builder.py:421
#: ../src/roster_window.py:771 ../src/roster_window.py:1734
#: ../src/roster_window.py:1736 ../src/roster_window.py:2084
#: ../src/roster_window.py:3620 ../src/roster_window.py:3647
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Not in Roster"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "לא ברשימה"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#. change tooltip text for audio and video buttons if python-farstream is
#. not installed
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1754
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:214
msgid "Toggle audio session"
msgstr "הפעלת סשן שמע"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1755
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:224
msgid "Toggle video session"
msgstr "הפעלת סשן וידאו"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1757
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgid "Feature not available, see Help->Features"
msgstr "תכונה זו לא זמינה, ראו עזרה->תכונות."
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1761
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgid "Feature not supported by remote client"
msgstr "תכונה אינה נתמכת על ידי לקוח מרוחק"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1774
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgid "Send files"
msgstr "שליחת קבצים"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1779
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "This contact does not support file transfer."
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "איש קשר זה אינו תומך בהעברת קבצים."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1782
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr ""
"יש צורך לדעת את הכתובת המממשת (JID) של איש הקשר כדי לשלוח אליו או אליה קובץ."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1900
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
2013-07-23 18:12:55 +02:00
msgstr "%(type)s מצב : %(state)s, סיבה: %(reason)s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2092
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr "%(nickname)s מתוך שיחת קבוצה %(room_name)s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2223 ../src/dialogs.py:5177
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgid "No OpenPGP key assigned"
msgstr "לא הוקצה מפתח OpenPGP"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2224
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages "
"with OpenPGP."
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr ""
2013-08-14 21:52:24 +02:00
"אין מפתח OpenPGP אשר מוקצה לאיש קשר זה. כך שאין אין באפשרותך להצפין הודעות "
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"באמצעות OpenPGP."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2233
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgid "OpenPGP encryption disabled"
msgstr "הצפנת OpenPGP מנוטרלת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2259
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "הסשן יירשם"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2261
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "הסשן לא יירשם"
#. encryption %s active
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2278
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "is"
msgstr "הינה"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2278
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "is NOT"
2012-07-17 20:42:22 +02:00
msgstr "*אינה*"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. chat session %s be logged
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2280
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "will"
msgstr "יירשם"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2280
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "will NOT"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "*לא* יירשם"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. About encrypted chat session
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2284
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "and authenticated"
msgstr "והינה מאומת"
#. About encrypted chat session
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2288
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "and NOT authenticated"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "ו *אינה* מאומתת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2295
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"הצפנת %(type)s %(status)s מופעלת %(authenticated)s.\n"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
"סשן שיחתך %(logged)s ברשומות ההיסטוריה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2433
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Session negotiation cancelled"
2012-10-04 20:25:07 +02:00
msgstr "משא ומתן סשן בוטל"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2443
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr "סשן זה יושם בארכיון על שרת"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2445
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "סשן זה לא יושם בארכיון על שרת"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2454
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "This session is encrypted"
2012-07-17 20:42:22 +02:00
msgstr "סשן זה הינו מוצפן"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2457
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid " and WILL be logged"
msgstr " ויירשם"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2459
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " ולא יירשם"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2464
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr "זהות איש קשר מרוחק לא מאומתת. לחץ על כפתור המגן עבור פרטים נוספים."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2466
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "E2E encryption disabled"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "הצפנת E2E (קצה אל קצה) מנוטרלת כעת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2514 ../src/chat_control.py:2528
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
2012-10-04 20:25:07 +02:00
msgstr "ההודעה הבאה לא הוצפנה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2520
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "The following message was encrypted"
2012-10-04 20:25:07 +02:00
msgstr "ההודעה הבאה הוצפנה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2791
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "זה עתה קיבלת הודעה חדשה מן \"%s\""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2792
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr ""
"אם כרטיסייה זו תיסגר ובמידה ורשימת היסטוריה מנוטרלת אצלך. הודעה זו תאבד."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2959 ../src/common/connection.py:523
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1145
#: ../src/common/connection_handlers.py:1269
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:913
#: ../src/common/logger.py:1160 ../src/gajim.py:216 ../src/session.py:98
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Database Error"
msgstr "שגיאת מסד נתונים"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2960
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"קובץ מסד הנתונים (%s) לא ניתן לקריאה. נסה לתקנו או להסירו (כל ההיסטוריה "
"תאבד)."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:3197 ../src/gui_interface.py:1161
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"אין אפשרות לפענח הודעה מאת %s\n"
"ייתכן כי הודעה זו נפגמה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:3254
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
2013-07-23 18:12:55 +02:00
msgstr "%(name)s מצוי/ה כעת במצב %(status)s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:3313
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "File transfer"
msgstr "העברת קובץ"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:3316
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Size"
msgstr "גודל"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:3318
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Accept"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "_קבל"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:3339 ../src/filetransfers_window.py:211
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "העברת קובץ הושלמה"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:3375 ../src/dialogs.py:2912 ../src/dialogs.py:4598
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:646 ../src/notify.py:278
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "הזמנה אל שיחת קבוצה"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:3397 ../src/gui_interface.py:1019
#: ../src/roster_window.py:1993
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Remote contact stopped transfer"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "ההעברה הופסקה על ידי איש קשר מרוחק"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:3399 ../src/gui_interface.py:1022
#: ../src/roster_window.py:1995
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Error opening file"
msgstr "שגיאה בפתיחת הקובץ"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:3401 ../src/filetransfers_window.py:247
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "File transfer stopped"
msgstr "העברת קובץ נעצרה"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:3404 ../src/filetransfers_window.py:226
2012-10-04 20:25:07 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:233
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "העברת קובץ בוטלה"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/chat_control.py:3405 ../src/filetransfers_window.py:226
2012-10-04 20:25:07 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:234
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgstr "חיבור עם עמית לא היה אפשרי לביסוס."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/command_system/implementation/custom.py:105
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "הרצת ביטוי בתוך מעטפת, הצגת פלט"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "הרצת ביטוי בתוך מעטפת, שליחת פלט"
#: ../src/command_system/implementation/middleware.py:74
msgid "Error during command execution!"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "שגיאה במהלך הוצאה לפועל של פקודה!"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:50
msgid "Hide the chat buttons"
msgstr "הסתרת לחצני שיחה"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:56
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
2013-08-05 22:29:15 +02:00
"הצגת עזרה על פקודה נתונה או רשימה של פקודות זמינות במידה והארגומנט -a ניתן"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:83
msgid "Send a message to the contact"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "שליחת הודעה אל איש הקשר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:88
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "שליחת פעולה (בגוף שלישי) אל השיחה הנוכחית"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:93
msgid "Show logged messages which mention given text"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "הצגת הודעות רשומות אשר מאזכרות תמליל נתון"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# gajim-remote?
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:99
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr " %s: לא נמצא דבר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:105
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "תחום מוכרח להיות ספרה"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:129
msgid ""
"\n"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
" Set the current status\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"\n"
2012-10-04 20:25:07 +02:00
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
" "
msgstr ""
"\n"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
" קביעת מצב החיבור הנוכחי\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"\n"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
" מצב יכול להיות נתון בתור אחד מתוך הערכים הבאים:\n"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
" "
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:147
msgid "Set the current status to away"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "קביעת מצב החיבור הנוכחי אל נעדר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:150
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/commands.py:110 ../src/common/helpers.py:249
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:189
msgid "Away"
msgstr "נעדר"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:161
msgid "Set the current status to online"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "קביעת מצב החיבור הנוכחי אל מקוון"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:164
msgid "Available"
msgstr "זמין"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:184
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:266
msgid "Clear the text window"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "טיהור תמליל החלון"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:189
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
msgstr "הפעלת הצפנת OpenPGP"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:194
msgid "Send a ping to the contact"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "שליחת פינג אל איש הקשר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:197
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "פקודה לא נתמכת עבור חשבונות zeroconf"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:201
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "שליחת רצף טזמ״ת (DTMF) מבעד סשן שמע פתוח"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# סשנים של שמע
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:204
msgid "No open audio sessions with the contact"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "לא קיימים סשני שמע פתוחים עם איש הקשר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:207
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr " %s אינו ט ו ן (tone) תקף"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:217
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "סשן שמע אינו זמין"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:227
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "סשן וידאו לא זמין"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
# תשומת לב , הקשב , צוּמִי
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:234
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "שליחת הודעה אשר תסב את צומת ליבו של איש הקשר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:273
msgid "Change your nickname in a group chat"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr "שינוי שם הכינוי שלך בתוך שיחת קבוצה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. invalid char
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:278 ../src/config.py:3371
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2142
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Invalid nickname"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "שם כינוי שגוי"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:283
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr "פתיחת חלון שיחה פרטית עם נוכח מצוין"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:289
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:298
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:352
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:363
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:374
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Nickname not found"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "שם כינוי לא נמצא"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: him or her or they
# he she
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:292
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgstr "פתיחת חלון שיחה פרטית עם נוכח מצוין ושליחת הודעה אליו"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:301
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "הצגה או שינוי נושא של שיחת קבוצה"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
# תכלית
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:309
msgid "Invite a user to a room for a reason"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "הזמנת משתמש אל חדר עם ציון סיבה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:312
#, python-format
msgid "Invited %s to %s"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "ה_זמנת %s אל %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:315
msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "הצטרפות אל שיחת קבוצה לפי jid, אפשרי לעשות שימוש בשם כינוי נתון"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:332
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgstr ""
"עזיבת שיחת קבוצה, קיימת אפשרות לתת סיבה, ולסגור את הכרטיסייה או את החלון"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:337
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
" חסימת משתמש מתוך שיחת קבוצה לפי כינוי או לפי jid\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"\n"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
" במידה ושם כינוי נתון לא נמצא זה ייוחס בתור jid.\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
" "
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:349
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "בעיטת משתמש מתוך שיחת קבוצה לפי כינוי"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:356
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
2013-08-05 22:29:15 +02:00
"קביעת תפקיד נוכח בתוך שיחת קבוצה.\n"
" תפקיד יכול להיות נתון בתור אחד מתוך הערכים הבאים:\n"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
" moderator, participant, visitor, none"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:361
msgid "Invalid role given"
msgstr "ניתן תפקיד שגוי"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:367
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
2013-08-05 22:29:15 +02:00
"קביעת שיוך נוכח בתוך שיחת קבוצה.\n"
" שיוך יכול להיות נתון בתור אחד מתוך הערכים הבאים:\n"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
" owner, admin, member, outcast, none"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:372
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "ניתן שיוך שגוי"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:380
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Display names of all group chat occupants"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr "הצגת שמות של כל הנוכחים בתוך שיחת קבוצה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:402
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "אסירה על נוכח לשלוח אליך הודעות פומביות או פרטיות"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:407
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "התרה לנוכח לשלוח לך הודעות פומביות או פרטיות"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/command_system/mapping.py:165 ../src/command_system/mapping.py:175
#: ../src/command_system/mapping.py:195
#, fuzzy
msgid "Missing arguments"
msgstr "cli?"
#: ../src/command_system/mapping.py:262
#, fuzzy
msgid "Excessive arguments"
msgstr "cli?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "יוצר כעת רשומות מסד נתונים"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:87
msgid "creating cache database"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "יוצר כעת מטמון מסד נתונים"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:278 ../src/common/check_paths.py:285
#: ../src/common/check_paths.py:292 ../src/common/check_paths.py:299
#: ../src/common/check_paths.py:306 ../src/common/check_paths.py:313
#: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr " %s הינו קובץ אך אמור להיות מדור"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:279 ../src/common/check_paths.py:286
#: ../src/common/check_paths.py:293 ../src/common/check_paths.py:300
#: ../src/common/check_paths.py:307 ../src/common/check_paths.py:314
#: ../src/common/check_paths.py:321 ../src/common/check_paths.py:328
#: ../src/common/check_paths.py:338 ../src/common/check_paths.py:346
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr ""
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:337 ../src/common/check_paths.py:345
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr " %s הינו מדור אך אמור להיות קובץ"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:366
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "יוצר כעת מדור %s"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/commands.py:86
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Change status information"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "שנה מידע מצב"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/commands.py:101
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Change status"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "שנה מצב חיבור"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/commands.py:102
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Set the presence type and description"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "קביעת טיפוס ותיאור הנוכחות"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-09-11 19:53:20 +02:00
# BUG: Free for Chat
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: x2
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/commands.py:108
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Free for chat"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "חופשי לשיחה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/commands.py:109
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Online"
msgstr "מקוון"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/commands.py:111
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Extended away"
msgstr "נעדר לזמן ארוך"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/commands.py:112
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Do not disturb"
msgstr "נא לא להפריע"
# Needs to be tested
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/commands.py:113
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "לא מקוון - מנותק"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
# BUG: Remove colon because it is appearing in Psi with two colons
# תיאור נוכחות::
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/commands.py:118
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Presence description:"
msgstr "תיאור נוכחות:"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/commands.py:153 ../src/common/commands.py:330
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "The status has been changed."
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "מצב החיבור השתנה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/commands.py:185 ../src/common/commands.py:211
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "עזיבת שיחות קבוצה"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/commands.py:201
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
2013-07-23 18:12:55 +02:00
msgstr "%(nickname)s בחדר %(room_jid)s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/commands.py:205
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "לא הצטרפת אל שיחת קבוצה."
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/commands.py:212
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "בחירת שיחות קבוצה אשר ברצונך לעזוב"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/commands.py:216 ../src/common/contacts.py:131
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:67 ../src/roster_window.py:824
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1738 ../src/roster_window.py:1740
#: ../src/roster_window.py:2623 ../src/roster_window.py:5712
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Groupchats"
msgstr "שיחות קבוצה"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/commands.py:257
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "עזבת את שיחות הקבוצה הבאות:"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/commands.py:269
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Forward unread messages"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "קדם הודעות אשר לא נקראו"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/commands.py:296
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "כל ההודעות אשר לא נקראו קודמו."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/commands.py:304
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Forward unread message then disconnect"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "קדם הודעות אשר לא נקראו והתנתק לאחר מכן"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Play sound when user is busy"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "נגן צלילים כאשר המשתמש עסוק"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:77
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "השתמש באפיק D-Bus וגם Notification-Daemon כדי להציג התראות"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:79
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "הצגה בלעדית של אנשי קשר מקוונים וחופשיים לשיחה ברשימה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:82
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "זמן בדקות, אשר לאחריו מצבך ישתנה אל נעדר."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# במצב סרק
#: ../src/common/config.py:83
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "$S (נעדר כתוצאה מהיותי בחוסר פעילות למשך של יותר מ־$T דקות)"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:83
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr ""
"התווים $S יוחלפו על ידי הודעת מצב נוכחית, והתווים $T יוחלפו בערך הנקוב "
"ברשומה autoawaytime."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:85
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "זמן בדקות, אשר לאחריו מצבך ישתנה אל לא זמין."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:86
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "$S (לא זמין כתוצאה מהיותי בחוסר פעילות למשך של יותר מ־$T דקות)"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:86
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr ""
"התווים $S יוחלפו על ידי הודעת מצב נוכחית, והתווים $T יוחלפו בערך הנקוב "
"ברשומה autoxatime."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# מגש המערכת
#: ../src/common/config.py:89
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"מתי להציג צלמית אזור התראה. יכול להיות 'never' (בכלל לא), 'on_event' (בעת "
"אירוע), 'always' (תמיד)."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "אפשר הסתרת הרשימה אפילו כאשר צלמית המגש איננה מוצגת."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming nickname color."
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "צבע שם כינוי נכנס."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing nickname color."
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "צבע שם כינוי יוצא."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Incoming text color."
msgstr "צבע תמליל נכנס."
#: ../src/common/config.py:98
msgid "Outgoing text color."
msgstr "צבע תמליל יוצא."
#: ../src/common/config.py:99
msgid "Status message text color."
msgstr "צבע תמליל הודעת מצב."
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Contact signed in notification color."
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "צבע התראה של התחברות איש קשר."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: no Dot
#. limegreen
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Contact signout notification color"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "צבע התראה של התנתקות איש קשר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. red
#: ../src/common/config.py:104
msgid "New message/email notification color."
msgstr "צבע התראה של הודעה/דוא״ל חדש/ה."
#. dodgerblue
#: ../src/common/config.py:105
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "צבע התראה של בקשת העברת קובץ."
#. khaki
#: ../src/common/config.py:106
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "צבע התראה של שגיאת העברת קובץ."
# תושלם, מושלמת, סוימה
# השלמת או הפסקת
#. firebrick
#: ../src/common/config.py:107
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "צבע התראה של העברת קובץ שהושלמה או שהופסקה."
# BUG: no Dot
#. yellowgreen
#: ../src/common/config.py:108
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "צבע התראה של הזמנה אל שיחת קבוצה"
# BUG: no Dot
#. tan1
#: ../src/common/config.py:109
msgid "Status changed notification background color"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "צבע רקע אחורי של התראת שינוי מצב חיבור"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. thistle2
#: ../src/common/config.py:110
msgid "Other dialogs color."
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "צבע של תיבות דו שיח אחרות."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. white
#: ../src/common/config.py:111
msgid "Incoming nickname font."
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "גופן שם כינוי נכנס."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Outgoing nickname font."
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "גופן שם כינוי יוצא."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:113
msgid "Incoming text font."
msgstr "גופן תמליל נכנס."
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Outgoing text font."
msgstr "גופן תמליל יוצא."
#: ../src/common/config.py:115
msgid "Status message text font."
msgstr "גופן תמליל הודעת מצב."
#: ../src/common/config.py:116
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgstr "רשימה (רווח מפריד) של שורות (חשבונות וקבוצות) מכווצות."
#. sorted alphanum
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:117 ../src/common/config.py:533
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:295 ../src/common/optparser.py:491
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:525 ../src/gui_interface.py:2789
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: ../src/common/config.py:123
msgid "Language used by speller"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "השפה אשר בשימוש על ידי מאיית"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:124
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
" 'always' - הדפסת זמן עבור כל הודעה.\n"
" 'sometimes' - הדפסת זמן כל print_ichat_every_foo_minutes דקות.\n"
" 'never' - לא להדפיס זמן בכלל."
2013-08-14 21:52:24 +02:00
# while the value 1 will
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:125
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
2013-08-14 21:52:24 +02:00
"הדפסת זמן בתוך שיחות באמצעות שעון מעורפל. ערך הערפול נע בין 1 אל 4, או 0 "
"לנטרול שעון מעורפל. בעוד שהערך 1 יספק את השעה המדויקת ביותר, הערך 4 יספק את "
"השעה הכי פחות מדויקת. אפשרות זו ניתנת לשימוש רק כאשר print_time מוגדר אל "
"'sometimes'."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:128
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr "התייחסות אל צמדים של * / _ בתור תווי עיצוב אפשריים."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:129
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
2013-08-14 21:52:24 +02:00
"במידה והעדפה זו מופעלת, אל תסיר */_ . כך שמחרוזת כגון *אבג* תהיה מובלטת כאשר "
"* * לא מוסרים."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:132
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgstr ""
2013-07-22 09:17:24 +02:00
"השתמש בשיטת קידוד ReStructured כדי לשלוח HTML, בנוסף גם עיצוב ascii במידה "
"ונבחר. לתחביר, ראו http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (אם רצונך להפיק מזה שימוש, יש להתקין docutils)"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:141
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr ""
"תו להוספה לאחר שם כינוי כאשר משתמשים בהשלמת כינוי (tab) בתוך שיחת קבוצה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# מוצע
#: ../src/common/config.py:142
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
2013-08-05 22:29:15 +02:00
"תו להציע להוספה לאחר שם הכינוי הרצוי כאשר זה בשימוש על ידי מישהו אחר בתוך "
"שיחת קבוצה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:160
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If true, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim ישמור את מיקום הרשימה כאשר הרשימה מוסתרת, "
"וישחזרה כאשר הרשימה מוצגת."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# ראה
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:172
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
2013-07-22 09:17:24 +02:00
"אפשרות זו מאפשרת לך להתאים את חותמת הזמן המודפסת בתוך דיון. למשל \"[%H:%M] "
2013-08-14 21:52:24 +02:00
"\" תציג \"[שעה:דקה] \". לרשותך קיים מסמך Python אודות strftime עבור תיעוד "
2013-07-22 09:17:24 +02:00
"מלא בכתובת: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:173
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "תווים אשר מודפסים לפני שם כינוי בתוך דיונים"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:174
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "תווים אשר מודפסים אחרי שם כינוי בתוך דיונים"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:177
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
2013-08-14 21:52:24 +02:00
"ציון הפקודה אשר ברצונך להריץ כאשר דואר חדש מגיעה, למשל: /usr/bin/getmail -q"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:179
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "האם להוסיף * וגם [n] בכותרת הרשימה?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# נפתחת שוב
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:180
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "כמה שורות לזכור מתוך דיון קודם כאשר חלון/כרטיסייה שיחה נפתחים מחדש."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:181
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "כמה דקות על שורות אחרונות מתוך דיון קודם להישאר."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# ללא גבול/סייג
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:182
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr "כמה שורות לבקש מן שרת בעת כניסה אל שיחת קבוצה. הערך 1- מסמל אי הגבלה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:183
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"How many minutes back to request logs when a entering a groupchat. -1 means "
"no limit"
msgstr ""
"כמה דקות לאחור לבקש רשומות בעת התחברות אל שיחת קבוצה. הערך 1- מסמל אי הגבלה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:184
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
2013-08-14 21:52:24 +02:00
"כמה שניות להמתין טרם ניסיון להצטרף אוטומטית אל שיחת ועידה אשר ממנה הינך "
"מתנתק. הגדר אל 0 כדי לנטרל הצטרפות אוטומטית."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:185
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
2013-08-14 21:52:24 +02:00
"האם על הצטרפות חוזרת אוטומטית להיות מופעלת כאשר אנחנו נבעטים מתוך שיחת ועידה?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:186
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"שליחת הודעה בלחיצה על Ctrl+Enter ויצירת שורה חדשה באמצעות המקש Enter "
"(התנהגות משתמטת של Mirabilis לקוח ICQ)."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-06-26 22:28:55 +02:00
# Ctrl+מעלה
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:188
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "כמה שורות לאחסן עבור Ctrl+KeyUP."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:191
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"או כתובת url מותאמת עם %s בתוכה כאשר הסימן %s הינו המילה/הצירוף או "
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"'WIKTIONARY' אשר משמעותו היא להשתמש בויקימילון."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:194
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr ""
2013-08-09 22:34:16 +02:00
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יכול לפעול באופן מרוחק באמצעות gajim-remote."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# they = signals?
# מוגדרת אל מנוטרלת
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:195
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"במידה והעדפה זו מופעלת, הקשב אל אותות D-Bus המשודרים מתוך NetworkManager "
"ושנה את מצב החיבור של חשבונות (בתנאי שאין להם את ההעדפה "
"listen_to_network_manager מנוטרלת והם מסונכרנים עם מצב חיבור גלובלי) על סמך "
"המצב של חיבור רשת העבודה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:196
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
2013-07-22 09:17:24 +02:00
"שלח התראות מצב שיחה בחלון שיחה. יכול להיות אחד מאלו all, composing_only, "
"disabled."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:197
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
2013-07-22 09:17:24 +02:00
"הצגת התראות מצב שיחה בחלון שיחה. יכול להיות אחד מאלו all, composing_only, "
"disabled."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:199
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"כאשר זמן לא מודפס עבור כל הודעה (print_time==sometimes), הזמן יודפס כל x "
"דקות."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:200
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "שאל טרם סגירת חלון/כרטיסייה של שיחת קבוצה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:201
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
2013-07-22 09:17:24 +02:00
"שאל תמיד טרם סגירת חלון/כרטיסייה של שיחת קבוצה ברשימה זו אשר מופרדת עם רווח, "
"של כתובות JID של שיחות קבוצה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:202
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
2013-07-22 09:17:24 +02:00
"לעולם אל תשאל טרם סגירת חלון/כרטיסייה של שיחת קבוצה ברשימה זו אשר מופרדת עם "
"רווח, של כתובות JID של שיחות קבוצה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:203
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr ""
2013-07-22 09:17:24 +02:00
"שאל טרם סגירת חלון שיחה בעל סימניות כאשר קיימים בקרים אשר עלולים לאבד מידע "
"(שיחה, שיחה פרטית, שיחת קבוצה אשר לא תמוזער)"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:206
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"רשימה אשר מופרדת עם פסיקים, של מארחים אשר אנו שולחים, בנוסף לממשק מקומי, "
"עבור העברת קובץ במקרה של תרגום כתובת/תיעול שערים (port forwarding)."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# לפי תקן IEC
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:208
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2013-08-09 22:34:16 +02:00
msgstr "תקן IEC אומר KiB = 1024 ביתים, KB = 1000 ביתים."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:210
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Notify of events in the notification area."
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr "הודע על אירועים באזור ההתראה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-08-19 12:46:42 +02:00
# המהבהבת
# כאשר זה מתריע על אירוע
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:211
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
2013-07-22 09:17:24 +02:00
"במידה ואפשרות זו מנוטרלת, Gajim יציג צלמית אירוע סטטית במקום צלמית המצב אשר "
"ממצמצת באזור ההתראה בעת יידוע על אירוע."
2012-08-19 12:46:42 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:217
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "האם להציג כרטיסייה כאשר רק דיון אחד קיים?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:218
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2013-08-09 22:34:16 +02:00
msgstr "להציג מסגרת tabbed notebook בחלון שיחה?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:219
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Show close button in tab?"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "האם להציג כפתור סגירה בכרטיסייה?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:220
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"רשימה של קבוצות modp לשימוש בתוך Diffie-Hellman, ההעדפה הרמה ביותר ראשונה, "
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"מופרדת בפסיקים. קבוצות תקפות הינן 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 וגם 18. ספרות "
"גבוהות יותר הינן יותר מאובטחות, אולם לוקחות משך זמן ארוך יותר לחישוב בהתחילך "
"סשן חדש."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:241
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "האם להראות תצוגה מוקדמת של הודעות חדשות בהתראה מוקפצת?"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:246
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
2013-08-14 21:52:24 +02:00
"רשימה של מילים שיובלטו בתוך שיחות קבוצה (יש לעשות שימוש בנקודה ופסיק ; כדי "
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"להפריד בין מילים)."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:247
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
2013-06-26 22:28:55 +02:00
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יצא כאשר לחצן X של מנהל חלונות נלחץ. הגדרה זו "
"נלקחת בחשבון רק במידה וצלמית התראה מצויה בשימוש."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:248
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יבדוק בכל הפעלה אם הוא לקוח Jabber המשתמט."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2013-07-22 09:17:24 +02:00
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יציג צלמית על כל כרטיסייה המכילה הודעות אשר לא "
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"נקראו. תלוי במוטיב אשר מצוי בשימוש, צלמית זו יכולה להיות מונפשת."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:250
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יציג הודעת מצב, בתנאי שזו לא ריקה, עבור כל איש "
"קשר תחת שם איש קשר בחלון הרשימה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# right is left and left is right
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:256
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr ""
"הגדרת המיקום של האווטאר ברשימה. המיקום יכול להיות בצד ימין (left) או בצד "
"שמאל (right)"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# הטמון
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:257
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יבקש עבור אווטאר מכל איש קשר אשר לא היה ברשותו "
2013-08-14 21:52:24 +02:00
"אווטאר בפעם אחרונה או כאשר האווטאר המוטמן עבורו הינו ישן מדי."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: or is better than and/or
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:258
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מנוטרלת, Gajim לא ידפיס שורות מצב בתוך שיחות כאשר איש קשר "
2013-06-26 22:28:55 +02:00
"משנה מצב חיבור או הודעת מצב."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: or is better than and/or
2012-09-11 19:53:20 +02:00
# יוזן > ישובץ
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:259
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"יכול להיות \"none\" (כלל לא), \"all\" (הכל) או \"in_and_out\" (כניסה "
2013-08-14 21:52:24 +02:00
"ויציאה). במידה ויוזן \"none\", Gajim לא ידפיס שורות מצב בתוך שיחות קבוצה "
"כאשר חברים בשיחת קבוצה משנים את המצב שלהם או את הודעת המצב שלהם. במידה ויוזן "
"\"all\" Gajim ידפיס את כל הודעות המצב. במידה ויוזן \"in_and_out\", Gajim "
"ידפיס FOO כניסות/עזיבות של שיחות קבוצה בלבד."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:261
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "רישום הודעות בתסדיר XHTML במקום הודעות בתמליל רגיל."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# בזמן שהם מתחברים
# שזה עתה
# בעת שהם
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:262
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "צבע רקע אחורי של אנשי קשר כאשר הם מתחברים."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:263
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "צבע רקע אחורי של אנשי קשר כאשר הם מתנתקים."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:265
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"במידה והעדפה זו מופעלת, הודעות משוחזרות יעשו שימוש בגופנים קטנים יותר מהגופן "
"המשתמט."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:266
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgstr "אל תציג אווטאר עבור המוביל עצמו."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:267
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgstr "אל תציג את הרשימה בתוך שורת המשימות של המערכת."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# להבהב
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:268
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"במידה והעדפה זו מופעלת, והגרסאות המותקנות של GTK+ ושל PyGTK הן לפחות 2.8, "
"גרום לחלון להבזיק (ההתנהגות המשתמטת ברוב מנהלי החלונות) כאשר קיימים אירועים "
"ממתינים."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:270
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
" Jabberd1.4 לא חפץ במידע sha כאשר מאן דהו מצטרף אל שיחת קבוצה המוגנת במילת "
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"מעבר. כדי להפסיק לשלוח מידע sha בנוכחויות שיחת קבוצה יש לנטרל את אפשרות זו."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:273
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgstr ""
"בקרה על החלון בו הודעות חדשות מושמות.\n"
" 'always' - כל ההודעות נשלחות אל חלון בודד.\n"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
" 'always_with_roster' - כמו 'always' אך ההודעות נמצאות בחלון בודד יחד עם "
"הרשימה.\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
" 'never' - לכל ההודעות חלון נפרד משלהן.\n"
" 'peracct' - הודעות עבור כל חשבון נשלחות אל חלון מסוים.\n"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
" 'pertype' - כל טיפוס הודעה (למשל, שיחות כנגד שיחות קבוצה) נשלח אל חלון מסוים."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:274
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
2012-08-19 12:46:42 +02:00
"הצגת רשימה בעת הפעלה.\n"
" 'always' - תמיד להציג את הרשימה.\n"
" 'never' - לא להציג רשימה בכלל.\n"
" 'last_state' - שחזור המצב האחרון של הרשימה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:275
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מנוטרלת, לא תהיה לך האפשרות לראות את האווטאר בחלון השיחה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:276
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, לחיצה על המקש Esc תוביל לסגירת חלון/כרטיסייה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:277
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "הסתרת הלחצנים בחלונות שיחה."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:278
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "הסתרת הכרזה בחלון שיחת קבוצה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-12-09 09:56:13 +01:00
# עם שתי אישויות
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:279
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "הסתרת הכרזה בחלון שיחה עם שני נוכחים"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
# הסתרת רשימת הנוכחים בשיחת קבוצה בתוך חלון שיחת קבוצה
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:280
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "הסתרת רשימת הנוכחים בחלון שיחת קבוצה."
2012-12-09 09:56:13 +01:00
# What does "than" mean?
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:281
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"בשיחה, הצג את שם הכינוי בתחילת שורה רק כאשר אין זו אותה האישיות אשר מדברת "
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"מבהודעה קודמת."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:282
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "הזחה בעת שימוש בשם כינוי עוקב מובלע."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:283
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "גלילה חלקה של הודעות בחלון דיון"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:284
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
2013-08-14 21:52:24 +02:00
"רשימה של צבעים, מופרדים על ידי \":\", אשר ישמשו לצביעת שמות כינוי בתוך שיחות "
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"קבוצה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:285
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr ""
2013-07-22 09:17:24 +02:00
" Ctrl-Tab כדי לעבור אל הכרטיסייה המולחנת הבאה כאשר אין כרטיסיות אשר לא נקראו."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# אנשי־קשר-מוצמדים
# Meta- (from the Greek preposition μετά = "after", "beyond", "adjacent", "self",
# adjacent = adjoining = צמוד
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:286
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
2013-08-14 21:52:24 +02:00
"האם עלינו להציג דו שיח וידוא יצירת אנשי־קשר-מוצמדים? המשמעות של מחרוזת ריקה "
"תהיה שאנחנו לא נציג את הדו שיח בכלל."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:287
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
2013-08-14 21:52:24 +02:00
"האם עלינו להציג דו שיח וידוא חסימת איש קשר? המשמעות של מחרוזת ריקה תהיה "
"שאנחנו לא נציג את הדו שיח בכלל."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:288
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
2013-08-14 21:52:24 +02:00
"האם עלינו להציג דו שיח וידוא מצב חיבור מותאם? המשמעות של מחרוזת ריקה תהיה "
"שאנחנו לא נציג את הדו שיח בכלל."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:289
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
2013-07-22 19:40:59 +02:00
"במידה והעדפה זו מופעלת, תהיה באפשרותך להגדיר עדיפות שלילית עבור חשבונך בתוך "
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"חלון התאמת חשבון. יש להיזהר, בעת התחברותך יחד עם עדיפות שלילית, לא תתקבלנה "
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"שום הודעה מתוך שרתך."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:290
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יעשה שימוש ביישום Gnome Keyring (במידה והיישום "
"זמין) כדי לאחסן סיסמאות חשבון."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:291
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
2013-08-13 20:29:17 +02:00
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יעשה שימוש ביישום KDE Wallet (כאשר kwalletcli "
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"הינו זמין) כדי לאחסן סיסמאות חשבון."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:292
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יציג מספר של אנשי קשר מקוונים בשורות חשבון "
"וקבוצה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-07-17 20:42:22 +02:00
# what type?
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# אפשרי שיהיה
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:293
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"יכול להיות ריק, 'chat' (שיחה) או 'normal' (רגיל). במידה וערך זה אינו ריק, "
"התייחס אל כל ההודעות הנכנסות כאילו היו מטיפוס זה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# שממנו נשלחה
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:294
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יגולל ויבחר את איש הקשר אשר שלח לך את ההודעה "
"האחרונה, אם וכאשר חלון שיחה אינו פתוח כבר."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:295
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "זמן חוסר פעילות אשר נחוץ לפני שחלון שינוי מצב נסגר."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:296
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "מספר מרבי של שורות אשר יודפסו בתוך דיונים. השורות הכי ישנות יטוהרו."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# יכרכו
# BUG: the notification icon?
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:297
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"במידה והעדפה זו מופעלת, חלונות התראה מן notification-daemon יסופחו אל צלמית "
"התראה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
# חוסר
#: ../src/common/config.py:298
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "בחר תדירות עדכון בין 2 בדיקות של העדר פעילות."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:299
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
2013-08-13 20:29:17 +02:00
"תרשים uri תקף. תרשימים המצויים בתוך הרשימה בלבד יתקבלו בתור תרשים uri \"אמיתי"
"\". (mailto וגם xmpp מטופלים בנפרד)"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# שידור בקשות
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:300
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"בקש הודעות מצב לא מקוונות מכל אנשי קשר בלתי מקוונים כאשר חיבור אל חשבון "
"מבוסס. אזהרה: זו עלולה לגרום לשליחת מספר רב של בקשות!"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:301
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr ""
2013-08-05 22:29:15 +02:00
"במידה והעדפה זו מופעלת, השלמה בתוך שיחות קבוצה תיעשה בדומה להשלמה אוטומטית "
"במעטפת (shell) של מסוף."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:302
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"מתי שורת איש קשר עצמי תוצג. יכול להיות \"always\" (תמיד), "
"\"when_other_resource\" (כאשר משאב אחר מחובר) או \"never\" (בכלל לא)"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:307
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr "אפשרות קיבוע פלט תדר וידאו של jingle. דוגמא: 10/1 או 25/2"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:308
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr "אפשרות שינוי מידת פלט הוידאו של jingle. דוגמא: 320x240"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:309
msgid "If True, You will also see your webcam"
2013-08-09 22:34:16 +02:00
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, תהיה באפשרותך לראות גם את מצלמת הרשת שלך"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:312
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim ינסה לעשות שימש בשרת STUN כאשר jingle מצוי "
2013-08-14 21:52:24 +02:00
"בשימוש. זה אשר הוגדר בתוך \"stun_server\", או בזה אשר ניתן על ידי שרת jabber "
"נתון."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:313
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "STUN server to use when using jingle"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "שרת STUN אשר ישמש אותך בעת שימוש ב־jingle"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:314
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יציג שיוך של נוכחים של שיחת קבוצה על ידי הוספת "
"מרובע צבעוני לצלמית המצב"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:315
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
2013-08-14 21:52:24 +02:00
"ציר אשר בשימוש עבור כל החיבורים היוצאים במידה ולחשבון אין ציר מסוים מוגדר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:316
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יתעלם מבקשות הקשב נכנסות (\"wizz\")."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:317
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מופעלת, Gajim ייפתח מחדש חלונות שיחה שהיו פתוחים בפעם "
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"האחרונה בה היישום נסגר."
#: ../src/common/config.py:318
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מופעלת, Gajim יציג צלמית המעידה על כך שהודעה אשר נשלחה "
"התקבלה על ידי איש הקשר שלך"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:332
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
2013-07-23 18:12:55 +02:00
"עדיפות תשונה אוטומטית בהתאם אל מצב החיבור שלך. עדיפויות מוגדרות בתוך האפשרות "
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"autopriority_*."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:340
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
2013-08-05 22:29:15 +02:00
"מצב בשימוש להתחברות אוטומטית בתור . יכול להיות online (מקוון), chat (פנוי "
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"לשיחה), away (נעדר), xa (לא זמין), dnd (עסוק), invisible (בלתי נראה). הערה: "
"אפשרות זו נכנסת לשימוש רק אם ההעדפה restore_last_status מנוטרלת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:341
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, מצב החיבור האחרון אשר היה בשימוש ישוחזר."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: typo: the authorization of the contacts will get accepted, not the contacts themselves
2012-11-17 20:30:09 +01:00
# הרשאות שיתבקשו על ידי אנשי קשר יתקבלו אוטומטית
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:343
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, אנשי קשר אשר מבקשים הרשאה יתקבלו אוטומטית."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:344
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "במידה ואפשרות זו מנוטרלת, חשבון זה ינוטרל ולא יופיע בחלון הרשימה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:347
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מנוטרלת, אל תחתום נוכחות באמצעות מפתח GPG, אפילו אם GPG "
"מוגדר."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:349
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "אפשור הצפנת ESessions עבור חשבון זה."
# באם/כאשר ניתן
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:350
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "האם על Gajim להתחיל אוטומטית סשן מוצפן במידת האפשר?"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:351
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"רשימה סדורה (רווח מפריד) של טיפוס חיבור לנסות. יכול להכיל tls, ssl או plain"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:352
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"הצגת דו שיח אזהרה טרם שליחת סיסמה על פני חיבור גלוי. יכול להיות "
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"'warn' (הזהר), 'connect' (התחבר), 'disconnect' (התנתק)"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:353
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "הצג דו שיח אזהרה בטרם שימוש בספריית SSL סטנדרטית."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:354
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "הצגת דו שיח אזהרה טרם שליחת סיסמה חשופה על פני חיבור גלוי."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:356
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "רשימה אשר מופרדת עם רווח, של שגיאות ssl שיש להתעלם מהן."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:362
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"רשימה אשר מופרדת עם רווח, של כתובות JID עבורן אין ברצונך לאחסן רשומות. "
"באפשרותך גם להוסיף שם חשבון כדי לא לרשום דבר עבור חשבון זה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: he or she
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:363
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"רשימה אשר מופרדת עם רווח, של כתובות JID עבורן הינך מביע הסכמה שלא לרושם "
"דיונים במידה והקצה השני לא מעוניין בכך."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# חלל לבן, עקב
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:366
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "סימן לבן נשלח לאחר חוסר פעילות"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:367
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "פינג XMPP נשלח לאחר חוסר פעילות"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:371
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
msgstr ""
"כמה שניות להמתין עבור תשובת חבילת פינג חי לפני שאנחנו מנסים להתחבר מחדש."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. yes, no, ask
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:375
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "מעקף עבור Jabberd2"
# INTERESTING!
# option (אפשרות), not entry (רשומה)
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:378
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יעשה שימוש בכתובת פרוטוקול המרשתת (IP; "
"Internet Protocol) ובמתווכים שהוגדרו על ידיך באפשרות file_transfer_proxies "
"עבור העברת קובץ."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:379
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יבחן מתווכי העברת קובץ בעת הפעלה כדי לוודא כי "
2013-07-22 09:17:24 +02:00
"זו אכן פועלת. ידוע כי מתווכי Openfire נכשלים בבחינה זו אפילו אם אלו עובדים."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:393
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Answer to receipt requests"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "מענה לבקשות קבלה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:394
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Sent receipt requests"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "בקשות קבלה אשר נשלחו"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:403
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "התר ל־Gajim לשלוח מידע אודות מערכת ההפעלה אשר בשימושך."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:404
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Allow Gajim to send your local time."
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "התר ל־Gajim לשלוח את הזמן המקומי שלך."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# negotiating for an encrypted?
# מתקיימת הסדרה לסשן
# מתקיימת הסדרת סשן
# שרצונך הוא
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:405
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"כאשר מתקיים משא ומתן עבור סשן מוצפן, האם על Gajim להניח כי ברצונך שהודעותיך "
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"ירשמו?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:408
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "הודעה אשר תישלח אל אנשי קשר אותם ברצונך להוסיף"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:409
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "פעם אחרונה בה סנכרנו רשומות מתוך שרת."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:410
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"במידה ואפשרות זו מופעלת ושרת נתון תומך בתכונה זו, Gajim יקבל הודעות אשר "
"מתקבלות ונשלחות על ידי משאבים אחרים."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:411
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"במידה ואפשרות זו מופעלת, Gajim ישלח את כתובות פרוטוקול המרשתת (IP; Internet "
"Protocol) המקומיות שלך וכך תעמוד לרשות איש הקשר שלך האפשרות להתחבר ישירות אל "
"מחשבך כדי להעביר קבצים."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:412
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
msgstr "האות האחרון עבור אימות Oauth2."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:413
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
msgstr " client_id עבור אימות Oauth2."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:414
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
msgstr " redirect_url עבור אימות Oauth2."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:415
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Space separated list of jid for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"רשימה אשר מופרדת עם רווח, של כתובות JID עבורן אנו רוצים לפתוח מחדש חלון שיחה "
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"בהפעלה הבאה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:477
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "האם OpenPGP מאופשרת עבור איש קשר זה?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# thank you, rodensky
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:478
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "האם על Gajim להתחיל אוטומטית סשן מוצפן עם איש קשר זה במידת האפשר?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
# אשר ברצוננו
#: ../src/common/config.py:479 ../src/common/config.py:482
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "שפה עבורה אנחנו רוצים לבדוק מילים אשר לא מאויתות כראוי"
# ללא
#: ../src/common/config.py:483
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
2013-08-05 22:29:15 +02:00
"כמה שורות לבקש מן שרת בעת כניסה אל שיחת קבוצה. 1- מסמל אי הגבלה, 2- מסמל ערך "
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"גלובלי"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:484
msgid ""
"How many minutes back to request logs when a entering a groupchat. -1 means "
"no limit, -2 means global value"
msgstr ""
2013-08-05 22:29:15 +02:00
"כמה דקות לאחור לבקש רשומות בעת התחברות אל שיחת קבוצה. 1- מסמל אי הגבלה, 2- "
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"מסמל ערך גלובלי"
#: ../src/common/config.py:487
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgstr ""
2013-07-22 09:17:24 +02:00
"קבע האם על תוספות להיות מתופעלות בעת הפעלה (זוהי נשמרת בעת יציאה מתוך "
"Gajim). אין להשתמש באפשרות זו כדי לשפעל או לנטרל תוספות. עליך להשתמש בממשק "
"משתמש גרפי במקום."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-09 22:34:16 +02:00
# יושן
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:492 ../src/common/pep.py:157
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Sleeping"
2013-08-09 22:34:16 +02:00
msgstr "ישן"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:493
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Back soon"
msgstr "אשוב בקרוב"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:493
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "אני אחזור בעוד כמה דקות."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:494 ../src/common/pep.py:127
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "אוכל"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:494
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "אני בהפסקת אוכל, אז תשאירו לי הודעה."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:495
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "סרט"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:495
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "אני צופה בסרט."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:496 ../src/common/pep.py:186
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Working"
msgstr "עובד"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:496
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "אני בעבודה."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:497
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "טלפון"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
# בשיחת טלפון
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:497
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "I'm on the phone."
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "אני בטלפון."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:498
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Out"
msgstr "בחוץ"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:498
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "יצאתי החוצה ליהנות מן החיים."
# מצבי זמין
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:509
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "I'm available."
msgstr "אני זמין."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:510
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "אני פנוי/ה לשיחה."
# אשוב מיד
# מיד אשוב
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:511 ../src/config.py:1639
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Be right back."
msgstr "אני כבר אשוב."
2012-08-19 12:46:42 +02:00
# איני/אינני זמין.
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:512
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "I'm not available."
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "אני לא זמין."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:513
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "נא לא להפריע."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:514 ../src/common/config.py:515
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Bye!"
msgstr "להתראות!"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:526
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"צליל לניגון כאשר הודעת שיחת קבוצה מכילה אחת מתוך המילים אשר מצוינות בתוך "
2013-07-22 19:40:59 +02:00
"muc_highlight_words, או כאשר הודעת שיחת קבוצה מכילה אח שם הכינוי שלך."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:527
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "צליל לניגון כאשר הודעת שמ״מ מגיעה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:536 ../src/common/optparser.py:309
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "green"
msgstr "ירוק"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:540 ../src/common/optparser.py:295
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "grocery"
msgstr "במכולת"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:544
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "human"
msgstr "אנושי"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:548
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "marine"
msgstr "ימי"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/config.py:555
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Tor"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to get issuer certificate"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "אין אפשרות לקבל תעודת מנפיק"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Unable to get certificate CRL"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "אין אפשרות לקבל תעודת CRL"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "אין אפשרות לפענח את החתימה של התעודה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "אין אפשרות לפענח חתימת CRL"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "Unable to decode issuer public key"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "אין אפשרות לפענח מפתח ציבורי של מנפיק"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "כשל תעודת חתימה"
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "CRL signature failure"
msgstr "כשל חתימת CRL"
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "התעודה אינה תקפה עדיין"
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "Certificate has expired"
msgstr "התעודה פקעה"
# CRL what? (Certificate?)
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "CRL is not yet valid"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr " CRL אינה תקפה עדיין"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# CRL what? (Certificate?)
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "CRL has expired"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr " CRL פקעה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "שגיאת תסדיר בשדה notBefore של התעודה"
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "שגיאת תסדיר בשדה notAfter של התעודה"
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "שגיאת תסדיר בשדה lastUpdate של CRL"
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "שגיאת תסדיר בשדה nextUpdate של CRL"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
# זיכרון אזל
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Out of memory"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "לא נותר זיכרון"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Self signed certificate"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "תעודה חתומה באופן עצמי"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "תעודה חתומה באופן עצמי בתוך שרשרת תעודה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Unable to get local issuer certificate"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "אין אפשרות לקבל תעודת מנפיק מקומית"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Unable to verify the first certificate"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "אין אפשרות לאמת את התעודה הראשונה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Certificate chain too long"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "שרשרת תעודה ארוכה מדי"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Certificate revoked"
msgstr "התעודה בוטלה"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "תעודת CA חסרת תוקף"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Path length constraint exceeded"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "מגבלת אורך נתיב מוצתה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Unsupported certificate purpose"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "תכלית תעודה לא נתמכת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "התעודה אינה מהימנה"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Certificate rejected"
msgstr "התעודה נדחתה"
# התניית המנפיק אינה תואמת
# תוכן/נושא מנפיק אינו תואם
# קיימת אי תיאום עם/ב
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Subject issuer mismatch"
2013-03-10 19:13:16 +01:00
msgstr "נושא מנפיק לא תואם"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
2012-07-26 14:06:08 +02:00
msgstr "רשות ונושא מזהה מפתח לא תואמים"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-07-26 14:06:08 +02:00
# ומספר מנפיק סידורי
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
2012-07-26 14:06:08 +02:00
msgstr "רשות ומספר סידורי של מנפיק לא תואמים"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:100
msgid "Key usage does not include certificate signing"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "שימוש מפתח לא כולל חתימת תעודה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:101
#, fuzzy
msgid "Application verification failure"
msgstr "כשל אימות פניה"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:270 ../src/common/connection.py:280
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1027
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1070 ../src/config.py:2136
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/config.py:2145 ../src/config.py:2213 ../src/config.py:3646
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:633 ../src/dialogs.py:3229
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "מזהה Jabber שגוי"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:271 ../src/common/connection.py:281
#: ../src/dialogs.py:3230
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "אין אפשרות לשלוח הודעה אל %s, כתובת JID זו אינה תקפה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:304
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "אף לא הנוכחות המרוחקת חתומה, וגם לא הוקצה מפתח."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:307
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
2013-07-22 19:40:59 +02:00
msgstr "המפתח של איש קשר (%s) לא תואם את המפתח שמוקצה בתוך Gajim."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# Needs to be tested
#. we're not english: one in locale and one en
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:363
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "[הודעה זו הינה *מוצפנת* (ראו :XEP:`27 ` ]"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:507
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"נושא: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
# BUG: spawning dialog
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:520 ../src/common/connection_handlers.py:343
#: ../src/common/connection_handlers.py:1143
#: ../src/common/connection_handlers.py:1267
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:910
#: ../src/common/logger.py:1158 ../src/gajim.py:422 ../src/session.py:95
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgid "Disk Write Error"
msgstr "שגיאת כתיבת כונן"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:524 ../src/common/connection_handlers.py:1146
#: ../src/common/connection_handlers.py:1270
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:914
#: ../src/common/logger.py:1161 ../src/gajim.py:217 ../src/session.py:99
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"קובץ מסד הנתונים (%s) לא ניתן לקריאה. נסו לתקנו (ראו http://trac.gajim.org/"
"wiki/DatabaseBackup) או להסירו (כל ההיסטוריה תאבד)."
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:930
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "החיבור עם חשבון \"%s\" אבד"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:931
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Reconnect manually."
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "התחבר ידנית."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. it's a new account
#. wrong answer
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:942
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "שרת %(name)s ענה באופן שגוי לבקשת rhauo: %(error)s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. requested config has changed since first connection
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:984
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "שרת %s סיפק צורת רישום שונה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1001
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "תשובה שגויה"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1002
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "מוביל %(name)s ענה באופן שגוי לבקשת רישום: %(error)s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1297
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר אל \"%(host)s\" דרך ציר \"%(proxy)s\""
2013-07-26 09:42:59 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1300
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר אל \"%(host)s\""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1302 ../src/gui_interface.py:542
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
2013-07-23 18:12:55 +02:00
msgstr "בדוק את החיבור שלך או נסה שוב מאוחר יותר."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1307
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "תגובת שרת: %s"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1322
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Connection to proxy failed"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "התחברות אל ציר נכשלה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1360 ../src/common/connection.py:1438
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר אל חשבון %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1361 ../src/common/connection.py:1439
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "החיבור עם חשבון %s אבד. מנסה להתחבר כעת מחדש."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# חסרת תוקף
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1388
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "מהימנותה של התעודה %s עלולה להיות רעועה."
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1391
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"שגיאת SSL: <b>%s</b>"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1393
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
"שגיאת SSL לא מוכרת: %d"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-22 09:17:24 +02:00
# חסרת תוקף
# שם תחום
# כוללת
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1420
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr ""
"מהימנותה של התעודה %s עלולה להיות רעועה.\n"
"תעודה זו אינה מכסה את מתחם זה."
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1462 ../src/common/connection.py:2203
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר אל \"%s\""
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1463
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
2013-07-23 18:12:55 +02:00
msgstr "בדוק את החיבור שלך או נסה שוב מאוחר יותר"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1498
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "אימות עם \"%s\" נכשל"
# נכונות
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1499
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "אנא בדוק את תקינות התחברותך וסיסמתך."
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1574
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "שגיאה במהלך הסרת רשימת פרטיות"
# בטל/י נטרל/י
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1575
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"רשימת הפרטיות %s לא הוסרה. ייתכן וזו פעילה באחד ממשאביך אשר מחוברים כעת. בטל "
"את פעילותה ונסה שוב."
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1771 ../src/common/connection_handlers.py:592
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "חשבון %s לא תומך במצב בלתי נראה."
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1770 ../src/common/connection_handlers.py:591
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "מצב בלתי נראה אינו נתמך"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2067
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgstr "איש קשר אשר נשלח: \"%s\" (%s)"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2070
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgid "Sent contacts:"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgstr "אנשי קשר אשר נשלחו:"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
# נתון להשגה/לביצוע/בהישג יד
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2220 ../src/common/connection.py:2242
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "לא מובא משום מצב חיבור בלתי נראה"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2826
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgid "Unregister failed"
msgstr "ביטול רישום נכשל"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2827
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
2013-07-22 19:40:59 +02:00
msgstr "אי רישום בתוך שרת %(server)s נכשל: %(error)s"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:92
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "אין אפשרות לטעון מודוּל חוסר פעילות"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:127
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "מידע רישום עבור המוביל %s לא הגיע בזמן"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:135
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgid "Registration succeeded"
msgstr "רישום בוצע בהצלחה"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:136
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "רישום עם סוכן %s בוצע בהצלחה"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:145
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgid "Registration failed"
msgstr "רישום נכשל"
# BUG: with errors
# BUG: with an error
# Needs to be tested
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:146
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr "רישום עם סוכן %(agent)s נכשל בליווי שגיאה %(error)s: %(error_msg)s"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1945
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "ברצוני להוסיפך אל הרשימה שלי."
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:370
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
2013-08-13 20:29:17 +02:00
" JID %s אינה תואמת RFC. זו לא תוסף אל רשימתך. ניתן להשתמש בכלי ניהול רשימה "
"(roster management tools) כגון http://jru.jabberstudio.org כדי להסירה"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:825
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "בקשת ביטול הרשמה מאת %s"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:935
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "החדר הוחרב"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:943
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "באפשרותך להצטרף אל חדר זה במקום: %s"
# זכתה להתעלמות מן הצד/הקצה שלך
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1028
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1071
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr "התקבלה הודעה מן JID אשר איננה תקפה, Gajim התעלם מן הודעה זו."
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1102
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:433 ../src/gui_interface.py:447
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "שגיאה בעת שליחת %(message)s ( %(error)s )"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1298
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgid "URL:"
msgstr " URL:"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1599
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgstr "שגיאת SSL לא מוכרת: %d"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2202 ../src/dialogs.py:2902
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/notify.py:266
msgid "New Single Message"
msgstr "הודעה בודדת חדשה"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2204
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "התקבלה הודעה בודדת חדשה מאת %(nickname)s"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2208 ../src/dialogs.py:2903
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/notify.py:267
msgid "New Private Message"
msgstr "הודעה פרטית חדשה"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2210
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgid "New Private Message from group chat %s"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr "הודעה פרטית חדשה מן שיחת קבוצה %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2213
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
2013-07-23 18:12:55 +02:00
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-22 09:17:24 +02:00
# [09:02:34 PM] Rodensky: "התקבלה הודעה מ"
# [09:08:28 PM] Myself: אני חושב שזה: המסר נשלח על-ידי...
# [09:08:39 PM] Rodensky: לא
# [09:08:46 PM] Rodensky: זה "התקבלה הודעה מ"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2216
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "התקבלה הודעה מאת %(nickname)s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2220 ../src/dialogs.py:2902
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/notify.py:266
msgid "New Message"
msgstr "הודעה חדשה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2222
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "הודעה חדשה מאת %(nickname)s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2366
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "המצב של %(nick)s שונה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2368
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:207 ../src/groupchat_control.py:1857
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/history_window.py:455
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2013-07-23 18:12:55 +02:00
msgstr "%(nick)s מצוי/ה כעת במצב %(status)s "
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2372 ../src/dialogs.py:2914
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/notify.py:280
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "איש קשר שינה מצב חיבור"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2374
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
2013-07-23 18:12:55 +02:00
msgstr "%(nickname)s התחבר/ה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#. default value
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2378 ../src/dialogs.py:2898
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/notify.py:262
msgid "Contact Signed In"
msgstr "איש קשר התחבר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2380
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgid "%(nickname)s Signed Out"
2013-07-23 18:12:55 +02:00
msgstr "%(nickname)s התנתק/ה"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2384 ../src/dialogs.py:2900
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/notify.py:264
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "איש קשר התנתק"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:129 ../src/common/helpers.py:67
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:485
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Observers"
msgstr "משקיפים"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/contacts.py:361
#: ../src/common/helpers.py:67 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/disco.py:1550 ../src/roster_window.py:863
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1616 ../src/roster_window.py:1730
#: ../src/roster_window.py:1732 ../src/roster_window.py:1894
#: ../src/roster_window.py:2591
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Transports"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "מובילים"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:369
msgid "Not in roster"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "לא ברשימה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. only say that to non Windows users
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr ""
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr ""
#. only say that to non Windows users
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#: ../src/common/dbus_support.py:52
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr ""
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#: ../src/common/dbus_support.py:55
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr ""
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#: ../src/common/dbus_support.py:58
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "מסד נתונים לא יכול להיקרא."
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "שירות לא זמין: Gajim לא מורץ, או שהאפשרות remote_control מנוטרלת"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:56
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
# Who tries?
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"אפיק סשן אינו זמין.\n"
"מנסה לקרוא את %(url)s"
# Who tries?
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"אפיק מערכת אינו זמין.\n"
"מנסה לקרוא את %(url)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "שתיים עשרה"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "one"
msgstr "אחת"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "two"
msgstr "שתיים"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "three"
msgstr "שלוש"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "four"
msgstr "ארבע"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "five"
msgstr "חמש"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "six"
msgstr "שש"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "seven"
msgstr "שבע"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eight"
msgstr "שמונה"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "nine"
msgstr "תשע"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "ten"
msgstr "עשר"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
msgid "eleven"
msgstr "אחת עשרה"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "השעה %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s וחמישה"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s ועשרה"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s ורבע"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s ועשרים"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s עשרים וחמישה"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s וחצי"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "עשרים וחמישה ל%(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "עשרים ל%(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "רבע ל%(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "עשרה ל%(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "חמישה ל%(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "השעה %(1)s"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Night"
msgstr "לילה"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Early morning"
msgstr "לפנות בוקר"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Morning"
msgstr "בוקר"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Almost noon"
msgstr "כמעת צהריים"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Noon"
msgstr "צהריים"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Afternoon"
msgstr "אחר הצהריים"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Evening"
msgstr "ערב"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Late evening"
msgstr "מאוחר בערב"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Start of week"
msgstr "תחילת השבוע"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Middle of week"
msgstr "אמצע השבוע"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "End of week"
msgstr "סוף השבוע"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Weekend!"
msgstr "סופשבוע!"
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "שם משתמש מוכרח להיות בין 1 עד 1023 תווים"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:163
msgid "Invalid character in username."
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "תו שגוי בתוך שם משתמש."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "שרת מוכרח להיות בין 1 עד 1023 תווים"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:174
msgid "Invalid character in hostname."
2012-10-04 20:25:07 +02:00
msgstr "תו שגוי בשם מארח."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:176
msgid "Server address required."
msgstr "נדרשת כתובת שרת."
#: ../src/common/helpers.py:180
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "משאב מוכרח להיות בין 1 עד 1023 תווים"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:185
msgid "Invalid character in resource."
2012-10-04 20:25:07 +02:00
msgstr "תו שגוי במשאב."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "_Busy"
msgstr "_עס ו ק"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "עסוק"
#: ../src/common/helpers.py:230
msgid "_Not Available"
msgstr "_לא זמין"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:193
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Not Available"
msgstr "לא זמין"
#: ../src/common/helpers.py:235
msgid "_Free for Chat"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "_חו פשי לשיחה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: x2
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:237 ../src/tooltips.py:187
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Free for Chat"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "חופשי לשיחה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:240
msgid "?user status:_Available"
msgstr "_זמי ן "
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:242 ../src/tooltips.py:185
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "?user status:Available"
msgstr "זמין"
#: ../src/common/helpers.py:244
msgid "Connecting"
msgstr "מתחבר כעת"
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "A_way"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "_נעדר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:252
msgid "_Offline"
msgstr "לא מ_קו ו ן "
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:254 ../src/tooltips.py:195
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "לא מקוון"
#: ../src/common/helpers.py:257
msgid "_Invisible"
msgstr "_בלתי נראה"
#: ../src/common/helpers.py:259
msgid "Invisible"
msgstr "בלתי נראה"
#: ../src/common/helpers.py:263
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "לא ידוע"
# Has>Contain
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "מכיל שגיאות"
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "ללא"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "To"
msgstr "אל"
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "From"
2013-08-09 22:34:16 +02:00
msgstr "מן"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "Both"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "הדדית"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:284
msgid "?Ask (for Subscription):None"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "אין"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:286
msgid "Subscribe"
msgstr "הרשמה"
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "ללא"
#: ../src/common/helpers.py:298
msgid "Moderators"
msgstr "אחראים"
#: ../src/common/helpers.py:300
msgid "Moderator"
msgstr "אחראי"
#: ../src/common/helpers.py:303
msgid "Participants"
msgstr "משתתפים"
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "Participant"
msgstr "משתתף"
#: ../src/common/helpers.py:308
msgid "Visitors"
msgstr "מבקרים"
#: ../src/common/helpers.py:310
msgid "Visitor"
msgstr "מבקר"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:316 ../src/tooltips.py:209
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "ללא"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:318 ../src/tooltips.py:215
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:320 ../src/tooltips.py:213
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "מנהל"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:322 ../src/tooltips.py:211
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Member"
msgstr "חבר"
#: ../src/common/helpers.py:361
msgid "is paying attention to the conversation"
2013-08-09 22:34:16 +02:00
msgstr "קשוב/ה לשיחה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:363
msgid "is doing something else"
2013-07-23 18:12:55 +02:00
msgstr "עושה משהו אחר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:365
msgid "is composing a message..."
2013-07-23 18:12:55 +02:00
msgstr "כותב/ת הודעה..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:368
msgid "paused composing a message"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgstr "חדל/ה מלהלחין הודעה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:370
msgid "has closed the chat window or tab"
2013-07-23 18:12:55 +02:00
msgstr "סגר/ה את כרטיסיית או את חלון השיחה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-08-19 12:46:42 +02:00
# גיבי בתים
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:648
#, python-format
msgid "%s GiB"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "%s גי״ב"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-08-19 12:46:42 +02:00
# גיגה בתים
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:651
#, python-format
msgid "%s GB"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "%s ג״ב"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-08-19 12:46:42 +02:00
# מיבי בתים
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:655
#, python-format
msgid "%s MiB"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "%s מי״ב"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-08-19 12:46:42 +02:00
# מגה בתים
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:658
#, python-format
msgid "%s MB"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "%s מ״ב"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-08-19 12:46:42 +02:00
# קיבי בתים
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:662
#, python-format
msgid "%s KiB"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "%s קי״ב"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-08-19 12:46:42 +02:00
# קילו בתים
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:665
#, python-format
msgid "%s KB"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "%s ק״ב"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-08-19 12:46:42 +02:00
# בתים
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:668
#, python-format
msgid "%s B"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "%s ב"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1119 ../src/common/helpers.py:1126
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr[0] "ממתינה לך הודעה %d"
msgstr[1] "ממתינות לך %d הודעות"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1132
#, python-format
msgid " from room %s"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr " בחדר %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1135 ../src/common/helpers.py:1152
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid " from user %s"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr " מאת המשתמש %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1137
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " מאת %s"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1144 ../src/common/helpers.py:1150
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "אירוע %d תלוי ועומד"
msgstr[1] "%d אירועים תלויים ועומדים"
#: ../src/common/helpers.py:1182
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr " Gajim - %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1368
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Hello, I am $name."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "שלום, שמי $name."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1478 ../src/common/helpers.py:1487
#: ../src/common/helpers.py:1541
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Timeout loading image"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "תם הזמן אשר הוקצב לטעינת תמונה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: File too big
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1497 ../src/common/helpers.py:1539
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Image is too big"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "התמונה גדולה מדי"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1507
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "PyCURL is not installed"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr " PyCURL אינה מותקנת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1543
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Error loading image"
msgstr "שגיאה בטעינת תמונה"
# Needs to be tested
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:112
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "%s configuration error"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "שגיאת תצורת %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# ההתקנה
2013-01-06 12:21:23 +01:00
# הצינור (Pipeline) היה
# השגיאה היתה
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:113
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
2013-07-26 09:42:59 +02:00
"לא היתה אפשרות להגדיר %s. בדוק את הגדרת התצורה שלך.\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"\n"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"Pipeline was:\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"%s\n"
"\n"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"Error was:\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"%s"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:218
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "GStreamer error"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "שגיאת GStreamer"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:218
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr ""
"שגיאה: %s\n"
"ניפוי שגיאות: %s"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:352
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "audio input"
msgstr "קלט שמע"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:355
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "audio output"
msgstr "פלט שמע"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:410
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "video input"
msgstr "קלט וידאו"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:419
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "video output"
msgstr "פלט וידאו"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#, fuzzy, python-format
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "%s is not a valid loglevel"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:39
msgid " Default device"
2013-03-10 19:13:16 +01:00
msgstr "מכשיר משתמט"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:60
msgid "Audio test"
msgstr "בדיקת שמע"
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:63
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:79
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:93
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:111
msgid "Autodetect"
msgstr "איתור אוטומטי"
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:66
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr " ALSA: %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. Pulseaudio src
#. Pulseaudio sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:83
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr " Pulse: %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# מעושה, מלאכותי
#. Fake sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:77
msgid "Fake audio output"
msgstr "פלט שמע מזויף"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:90
msgid "Video test"
msgstr "בדיקת וידאו"
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:95
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr " V4L2: %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-08-19 12:46:42 +02:00
# not sure מרקע
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. Funny things, just to test...
#. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom'
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
msgid "Screen"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "אקרן"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:105
msgid "Fake video output"
msgstr "פלט וידאו מזויף"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:108
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "מערכת חלונות X (X11/XShm/Xv): %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "מערכת חלונות X (ללא Xv)"
#. we talk about a file
#. we talk about file
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:203
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:219
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "שגיאה: אין אפשרות לפתוח את %s לקריאה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:304 ../src/common/optparser.py:305
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "cyan"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:384
#, fuzzy
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "רשומות מסד נתונים"
# Maybe an RTL issue would show up
# Needs to be tested
#: ../src/common/passwords.py:123
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "חשבון XMPP %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "מפחד"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "נדהם"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "חושק"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "כועס"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "נרגז"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "חרד"
# מגורה
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "מרוגש"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "מתבייש"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "משועמם"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "אמיץ"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "רגוע"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "זהיר"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "קר"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "סמוך ובטוח"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "מבולבל"
# מעורר מחשבה, שקוע במחשבות, ספקולטיבי, תיאורטי, עיוני, מחשבתי, מהורהר
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "ספקולטיבי"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "מסופק"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "נרגז"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "מטורף"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "יצירתי"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "סקרן"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "מיואש"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "מדוכא"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "מאוכזב"
# תחושת גועל
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "נגעל"
# מופחד מובהל מוחרד מודהם
# מפוחד מבוהל נחרד נדהם
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "נחרד"
# טרוד
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "מוטרד"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "נבוך"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "מקנא"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "נרגש"
# עגבני
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "פלרטטני"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "מתוסכל"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "נעים"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "מתאבל"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "זועף"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "אשם"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "שמח"
# מלא תקווה, מבטיח
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "אופטימי"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "לוהט"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "מוכנע"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "מושפל"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "רעב"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "פגוע"
# מורשם, מרוגש, מלא פליאה
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "מתפעל"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "מפוחד"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "מאוהב"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "ממורמר"
# מעוניין, מגלה עניין, מתעניין
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "מגלה עניין"
# שתוי, מסוחרר
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "שיכור"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "בלתי מנוצח"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "מקנא"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "בודד"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "אבוד"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "בר מזל"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "דל"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "מדוכדך"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "עצבני"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "אדיש"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "נעלב"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "מזועזע"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "שובב"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "יהיר"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "רגוע"
# הקלה, מורגע
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "משוחרר"
# מלא חרטה
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "מתייסר"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "חסר מנוחה"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "עצוב"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "עוקצני"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "מרוצה"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "רציני"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "הלום"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "ביישן"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "חולה"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "ישנוני"
# טבעי, עצמוני
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "ספונטני"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "לחוץ"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "חזק"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "מופתע"
# מביע הערכה, מביע תודה
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "אסיר תודה"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "צמא"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "עייף"
# בלתי מוגדר, לא ברור
# לא צלול (unclear)
# מטושטש, חבוי, קודר
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "מעורפל"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "חלש"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "מודאג"
# עושה
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "מבצע מטלות"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "קונה מצרכים"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "מנקה"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "מבשל"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "עושה תחזוקה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "עושה כלים"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "עושה כביסה"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "מגנן"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "עושה שליחות קצרה"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "מוליך את הכלב"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "שותה"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "שותה בירה"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "שותה קפה"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "שותה תה"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "אוכל חטיף"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "אוכל ארוחת בוקר"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "אוכל ארוחת ערב"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "אוכל ארוחת צהריים"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "מתאמן"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Cycling"
msgstr "ברכיבה על אופניים"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "רוקד"
# הליכה, צעידה
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "הייקינג"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "ג׳וגינג"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "משחק בספורט"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "ריצה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "סקי"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "שחייה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "מתעמל"
# decorate oneself
# beautification יפייף
# משפר הופעה
# מטפח
# מתקשטת
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "טיפוח"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "בספא"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "מצחצח שיניים"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "עושה תספורת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "מתגלח"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "מתרחץ"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "מתקלח"
2012-09-11 19:53:20 +02:00
# יש לי תור
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "יש לי פגישה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "יום חופשה"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "מבלה"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "מסתתר"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "בחופשה"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "מתפלל"
# חג, חופשה, נופש מתוזמן
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "בפגרה מתוכננת"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "חושב"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "נרגע"
#: ../src/common/pep.py:160
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgid "Fishing"
msgstr "דג"
#: ../src/common/pep.py:161
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Gaming"
msgstr "משחק"
# any better word?
# יוצאים קבוע going steady
# יוצא
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:162
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Going out"
msgstr "מסתובב בחוץ"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:163
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Partying"
msgstr "חוגג"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:164
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Reading"
msgstr "קורא"
# מתאמן
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:165
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Rehearsing"
msgstr "מתרגל"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:166
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Shopping"
msgstr "בקניות"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:167
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Smoking"
msgstr "מעשן"
# Be aware of brainwashing terms!
# בגיבוש, מתגבש
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:168
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Socializing"
msgstr "מתחבר"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:169
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Sunbathing"
msgstr "משתזף"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:170
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Watching TV"
msgstr "צופה בטלוויזיה"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:171
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Watching a Movie"
msgstr "צופה בסרט"
# מדבר
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:172
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Talking"
msgstr "משוחח"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:173
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "In Real Life"
msgstr "בחיים האמיתיים"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:174
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "On the Phone"
msgstr "בטלפון"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:175
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "On Video Phone"
msgstr "בוידאו־פון"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:176
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Traveling"
msgstr "במסע"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:177
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Commuting"
msgstr "ביוממות"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:179
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Driving"
msgstr "בנהיגה"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:180
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "In a Car"
msgstr "במכונית"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:181
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "On a Bus"
msgstr "באוטובוס"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:182
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "On a Plane"
msgstr "במטוס"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:183
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "On a Train"
msgstr "ברכבת"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:184
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "On a Trip"
msgstr "בטיול"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:185
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Walking"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "הולך"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:187
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Coding"
msgstr "מקודד"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:188
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "In a Meeting"
msgstr "בפגישה"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:189
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Studying"
msgstr "לומד"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:190
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Writing"
msgstr "כותב"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:195
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgid "accuracy"
msgstr "דיוק"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:196
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgid "alt"
msgstr "גובה"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:197
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgid "area"
msgstr "אזור"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
# GPS bearing
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:198
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgid "bearing"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "הסבה"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:199
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgid "building"
msgstr "בניין"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:200
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgid "country"
msgstr "ארץ"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:201
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgid "countrycode"
msgstr "מיקוד מדינה"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
# GPS datum
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:202
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgid "datum"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "נתון"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:203
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgid "description"
msgstr "תיאור"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:204
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgid "error"
msgstr "שגיאה"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:205
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgid "floor"
msgstr "קומה"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:206
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgid "lat"
msgstr "קו רוחב"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:207
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgid "locality"
msgstr "מקומיות"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:208
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgid "lon"
msgstr "קו אורך"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:209
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgid "postalcode"
msgstr "מיקוד דואר"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:210
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgid "region"
msgstr "תחום"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/common/pep.py:211
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgid "room"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "חדר"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:212
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgid "speed"
msgstr "מהירות"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:213
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgid "street"
msgstr "רחוב"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:214
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgid "text"
msgstr "תמליל"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:215
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgid "timestamp"
msgstr "חותמת זמן"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/common/pep.py:216
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgid "uri"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr " uri "
2012-11-17 20:30:09 +01:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:349
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Unknown Artist"
msgstr "אמן לא ידוע"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:352
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Unknown Title"
msgstr "כותרת לא ידועה"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:355
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Unknown Source"
msgstr "מקור לא ידוע"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/pep.py:358
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
" <b>\"%(title)s\"</b> מאת <i>%(artist)s</i>\n"
2013-08-09 22:34:16 +02:00
"מתוך <i>%(source)s</i>"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# רואה הודעה זאת
#. we're not english
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/common/stanza_session.py:427
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "[זהו חלק מסשן מוצפן. באם הינך רואה את הודעה זאת, משהו השתבש.]"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# שגיאה אצל
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
msgid "Avahi error"
msgstr "שגיאת Avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#, python-format
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"ייתכן כי קישוריות מסרים מקומית לא תעבוד כראוי."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "אנא בדוק אם Avahi או Bonjour מותקן במערכת."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
msgid "Could not start local service"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgstr "לא היתה אפשרות להתחיל שירות מקומי"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "אין אפשרות לכרוך אל פורט %d."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:305
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "אנא בדוק אם avahi-daemon מורץ כעת."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgstr "לא היתה אפשרות לשנות את המצב של חשבון \"%s\""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# הודעתך לא יכולה להישלח.
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Your message could not be sent."
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgstr "לא היתה אפשרות לשלוח את הודעתך זו."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# לא מחובר
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:367
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgstr "איש קשר לא מקוון. לא היתה אפשרות לשלוח את הודעתך זו."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:394
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgstr "לא היתה אפשרות לבסס חיבור אל מארח: תם הזמן במהלך שליחת מידע."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "שגיאה במהלך הוספת שירות. %s"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:404
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Default Message"
msgstr "הודעה משתמטת"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:413
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "מאופשר"
# משתמט
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:468 ../src/config.py:472 ../src/config.py:3151
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/config.py:747 ../src/dialogs.py:1499
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "מילון עבור שפה %s לא זמין"
# להפיק תועלת
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:748
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"עליך להתקין מילון %s כדי לעשות שימוש בבדיקת איות, או בחרו בשפה שונה על ידי "
"הגדרת האפשרות speller_language."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:1221
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "כותרת הודעת מצב"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:1221
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "תמליל הודעת מצב"
#. Name column
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/config.py:1548 ../src/dialogs.py:2658 ../src/dialogs.py:2725
#: ../src/dialogs.py:3520 ../src/disco.py:885 ../src/disco.py:1783
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/disco.py:2085 ../src/history_window.py:92
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Name"
msgstr "שם"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:1648
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Relogin now?"
2013-03-10 19:13:16 +01:00
msgstr "להתחבר מחדש כעת?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:1649
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "אם ברצונך כי השינויים יוחלו באופן מידי, עליך להתחבר מחדש."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# הצפנת OpenPGP
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:1803 ../src/config.py:1936
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr " OpenPGP אינה שמישה על מחשב זה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2023
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Unread events"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "אירועים אשר לא נקראו"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:1977
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "קרא את כל האירועים אשר ממתינים טרם הסרת חשבון זה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2006
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "פתחת שיחה בחשבון %s"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2007
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "כל חלונות שיחה וחלונות שיחת קבוצה ייסגרו. האם ברצונך להמשיך?"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2019 ../src/config.py:2564 ../src/config.py:2601
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
2013-08-09 22:34:16 +02:00
msgstr "הינך מחובר כעת אל שרת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2020
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "כדי לשנות את שם החשבון, עליך להתנתק."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2024
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "כדי לשנות את שם החשבון, עליך לקרוא את כל האירועים אשר ממתינים."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2030
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "שם חשבון כבר מצוי בשימוש"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2031
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "שם זה כבר מצוי בשימוש על ידי חשבון אחר מחשבונותיך. אנא בחר שם אחר."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2035 ../src/config.py:2039
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "שם חשבון שגוי"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2036
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "שם חשבון לא יכול להיות ריק."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2040
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "שם חשבון לא יכול להכיל רווחים."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2117
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Rename Account"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "שנה שם חשבון"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2118
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "הזן שם חדש עבור חשבון %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2146
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "מזהה Jabber מוכרח להיות בצורה של \"user@servername\"."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2369 ../src/config.py:3692
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "רשומה שגויה"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2370 ../src/config.py:3693
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "פורט מותאם מוכרח להיות מספר פורט."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2391
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "כשל בקבלת מפתחות סודיים"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2392
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "לא קיים מפתח OpenPGP סודי זמין."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2426
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "בחירת מפתח OpenPGP"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2427
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "בחר מפתח OpenPGP"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2435
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "לא קיים חשבון כזה"
# עוד בטרם
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2436
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "עליך ליצור חשבון טרם עריכת המידע האישי שלך."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/config.py:2443 ../src/dialogs.py:2354 ../src/dialogs.py:2647
#: ../src/dialogs.py:2835 ../src/disco.py:515 ../src/profile_window.py:369
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "אינך מחובר אל השרת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2444
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2013-07-22 19:40:59 +02:00
msgstr "ללא חיבור, אין באפשרותך לערוך את המידע האישי שלך."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2448
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "שרתך אינו תומך בטופס vCard"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2449
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Your server can't save your personal information."
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "שרתך לא יכול לשמור את המידע האישי שלך."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2565 ../src/config.py:2602
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "כדי לנטרל את החשבון, עליך להתנתק."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2571
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "חשבון Local כבר קיים."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2572
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "אנא שנה את שמו או הסר אותו בטרם אפשור קישוריות מסרים מקומית."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2732
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "ערוך %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-11-17 20:30:09 +01:00
# רישום
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2734
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "הירשם אל %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. list at the beginning
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2770
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Ban List"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "רשימת אסירה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2771
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "רשימת חברים"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2771
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Owner List"
msgstr "רשימת בעלים"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2772
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Administrator List"
msgstr "רשימת מנהלים"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2836 ../src/disco.py:892 ../src/history_manager.py:212
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "JID"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr " JID"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2846
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "סיבה"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2853
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "כינוי"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2859
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Role"
msgstr "תפקיד"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2886
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Banning..."
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "אוסר כעת..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2888
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
2013-08-13 20:29:17 +02:00
"<b>את מי ברצונך לאסור?</b>\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"\n"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
# מוסיף כעת חבר...
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2890
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "הוספת חבר..."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2891
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
2012-08-19 12:46:42 +02:00
"<b>את מי ברצונך להפוך אל חבר?</b>\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"\n"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
# מוסיף כעת בעלים...
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2893
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "הוספת בעלים..."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2894
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
2012-08-19 12:46:42 +02:00
"<b>את מי ברצונך להפוך אל בעלים?</b>\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"\n"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
# מוסיף כעת מנהל...
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2896
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "הוספת מנהל..."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2897
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
2012-08-19 12:46:42 +02:00
"<b>את מי ברצונך להפוך אל מנהל?</b>\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"\n"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
# \n
# domain = מתחם\n
# user = משתמש\n
# resource = משאב\n
#
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2898
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"הקלט יכול להיות אחד מתוך הבאים:\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"1. user@domain/resource (רק משאב זה תואם).\n"
"2. user@domain (כל משאב תואם).\n"
"3. domain/resource (רק משאב זה תואם).\n"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
"4. domain (המתחם עצמו מתאים, עבור כל user@domain,\n"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
" domain/resource, או כתובת אשר מכילים מתחם משני)."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:2999
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "הסרת חשבון %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:3014
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Account is disabled"
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "חשבון מנוטרל"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:3015
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "כדי לבטל רישום מתוך שרת, על חשבון נתון להיות מאופשר."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:3028 ../src/gui_interface.py:286
#: ../src/gui_interface.py:734
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Password Required"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "נדרשת מילת מעבר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:3029 ../src/gui_interface.py:714
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "הזן את סיסמתך עבור חשבון %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:3030 ../src/gui_interface.py:734
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Save password"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "שמור סיסמה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:3040
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
2013-08-09 22:34:16 +02:00
msgstr "חשבון \"%s\" מחובר כעת אל שרת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# it = account?
# תסיר/י אותו
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:3041
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "אם תסירו, החיבור יאבד."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:3055
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "התחברות אל שרת %s נכשלה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:3056
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "What would you like to do?"
msgstr "מה ברצונך לעשות?"
# מהיישום
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:3057
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Remove only from Gajim"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "הסרה מתוך Gajim בלבד"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# אחר כך
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:3058
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "לא להסיר דבר. אני אנסה שוב מאוחר יותר"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:3151
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "?print_status:All"
msgstr "הכל"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:3152
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr "כניסה ועזיבה בלבד"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:3153
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "?print_status:None"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "אל תדפיס"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:3212
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "שיחת קבוצה חדשה"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:3245
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "סימנייה זו מכילה מידע שגוי"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:3246
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "אנא דאג למלא שדות חדר ושרת או הסר את סימנייה זו."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:3372 ../src/config.py:3383 ../src/config.py:3392
#: ../src/config.py:3403 ../src/config.py:3411
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Character not allowed"
msgstr "תו לא מורשה"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:3383 ../src/config.py:3391 ../src/config.py:3403
#: ../src/config.py:3668
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Invalid server"
msgstr "שרת שגוי"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:3410
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Invalid room"
msgstr "חדר שגוי"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:3580
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "חשבון הוסף בהצלחה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# מאוחר יותר
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:3581 ../src/config.py:3587
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
2013-07-22 19:40:59 +02:00
"באפשרותך להגדיר אפשרויות חשבון מתקדמות על ידי לחיצה על הכפתור מתקדם, או לאחר "
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"מכן בבוחרך בתפריט חשבונות תחת התפריט עריכה מתוך החלון הראשי."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:3586
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "חשבונך החדש נוצר בהצלחה"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:3625
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "שם משתמש שגוי"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:3627
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "עליך לספק שם משתמש כדי להגדיר את חשבון זה."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:3669
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "אנא ספק שרת אליו ברצונך להירשם."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: גודל אותיות באנגלית?
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/config.py:3725 ../src/gui_interface.py:1313
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "התעודה כבר מצויה בקובץ"
# חריג לכלל: עשיתי שימוש במילה שנית במקום שוב מכיוון שתמיד יהיה 'ראשון' ולאחריו שני
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/config.py:3726 ../src/gui_interface.py:1314
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "תעודה זו כבר מצויה בקובץ %s, ולכן היא לא תוסף בשנית."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:3816
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>אזהרת אבטחה</b>\n"
"\n"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
"מהימנותה של תעודת SSL של %(hostname)s עלולה להיות רעועה.\n"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"שגיאת SSL: %(error)s\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"האם עדיין יש ברצונך להתחבר אל שרת זה?"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/config.py:3822 ../src/gui_interface.py:1342
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"הוספת תעודה זו אל רשימת התעודות המהימנות.\n"
"טביעת אצבע SHA1 של התעודה:\n"
"%s"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:3854 ../src/config.py:3888
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "An error occurred during account creation"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "אירעה שגיאה בעת מהלך יצירת חשבון"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:3953
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Account name is in use"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "שם חשבון הינו בשימוש"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:3954
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "כבר יש ברשותך חשבון אשר עושה שימוש בשם זה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:4084
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "ממסר PEP לא הוסר"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:4085
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "ממסר PEP %(node)s לא הוסר: %(message)s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:4113
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Configure %s"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "תצורת %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:4129 ../src/plugins/gui.py:88
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Active"
msgstr "פעיל"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:4137
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Event"
msgstr "אירוע"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:4171
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Attention Message Received"
msgstr "התקבלה הודעת הקשב"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:4172
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "First Message Received"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgstr "הודעה ראשונה אשר התקבלה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:4173
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Next Message Received Focused"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "הודעה הבאה אשר התקבלה (ממוקד)"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:4175
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Next Message Received Unfocused"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "הודעה הבאה אשר התקבלה (לא ממוקד)"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:4176
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Contact Connected"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "איש קשר מחובר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:4177
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Contact Disconnected"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "איש קשר מנותק"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:4178
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Message Sent"
msgstr "הודעה נשלחה"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:4179
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "הודעת שיחת קבוצה מודגשת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:4180
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Group Chat Message Received"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgstr "הודעת שיחת קבוצה אשר התקבלה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/config.py:4181
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "GMail Email Received"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgstr "דוא״ל GMail אשר התקבל"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:494 ../src/conversation_textview.py:512
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#, python-format
msgid ""
"<b>Message was corrected. Last message was:</b>\n"
" %s"
msgstr ""
"<b>הודעה תוקנה. הודעה אחרונה היתה:</b>\n"
" %s"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:665
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"צלמית זו מצביע על כך שהודעה זו עדיין לא\n"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
"התקבלה על ידי הקצה המרוחק. אם צלמית זו\n"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"נותרת למשך זמן ממושך, סביר כי ההודעה אבדה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:684
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
2013-08-05 22:29:15 +02:00
"תמליל תחת שורה זו הוא דברים אשר נרשמו מאז הפעם\n"
"האחרונה בה הסבת את צומת לבך אל שיחת קבוצה זו"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:804
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Quote"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "_צט ט "
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:811
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
2013-07-23 18:12:55 +02:00
msgstr "_פעו לו ת עבור \"%s\""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:824
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "עיין ערך _ו י קי פדי ה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:829
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "חפש בתוך _מי לו ן "
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:846
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "לכתובת URL של המילון חסר \"%s\" וזו לא WIKTIONARY"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. we must have %s in the url
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:859
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "לכתובת URL של חיפוש ברשת חסר \"%s\""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:862
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Web _Search for it"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "_חפש ברשת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:868
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Open as _Link"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr "פתח בתור _קי שו ר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. %i is day in year (1-365)
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1397
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "אתמול"
msgstr[1] "לפני %(nb_days)i ימים"
#. if we have subject, show it too!
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1447 ../src/history_window.py:488
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "נושא: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:575
msgid "Unable to load image"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "אין אפשרות לטעון תמונה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:577
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "טיפוס מדיה לא נתמך: %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:592
msgid "This field is required"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "שדה זה הינו נדרש"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:637
msgid "Jabber ID already in list"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "מזהה Jabber כבר מצוי בתוך הרשימה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:638
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "מזהה Jabber אשר הזנת כבר מצוי בתוך הרשימה. בחר מזהה אחר."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:649
msgid "new@jabber.id"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:652 ../src/dataforms_widget.py:654
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:84
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "שם איש קשר: <i>%s</i>"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:86
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "מזהה Jabber: <i>%s</i>"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:200
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:207
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "בקבוצה"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:299
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "KeyID"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "מזהה מפתח"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:304
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Contact name"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "שם איש קשר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:479
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Set Mood"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "קביעת מצב רוח"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:599
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr " %s הודעת מצב"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:613
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "הודעת מצב"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:804
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Overwrite Status Message?"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "החלף הודעת מצב?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:805
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgstr "שם זה כבר מצוי בשימוש. האם ברצונך להחליף את הודעת המצב הקיימת?"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:813
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgstr "שמור בתור הודעת מצב מותאמת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:814
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "אנא הקלד שם עבור הודעת מצב זו"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:842
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "AIM Address:"
msgstr "כתובת AIM:"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:843
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "GG Number:"
msgstr "מספר GG:"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:844
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "ICQ Number:"
msgstr "מספר ICQ:"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:845
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "MSN Address:"
msgstr "כתובת MSN:"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:846
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "כתובת !Yahoo:"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:883
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "אנא מלא את המידע של איש הקשר אשר ברצונך להוסיף בחשבון %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:886
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "אנא מלא את המידע של איש הקשר אשר ברצונך להוסיף"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1080 ../src/dialogs.py:1086 ../src/dialogs.py:1091
#: ../src/dialogs.py:3755
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Invalid User ID"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "מזהה משתמש שגוי"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# אסור להכיל
# אסור ש
# מוכרחה שלא
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1087
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "מזהה משתמש לא יכול להכיל משאב."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1092
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "אין באפשרותך להוסיף את עצמך אל הרשימה שלך."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1106
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Contact already in roster"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "איש קשר כבר מצוי ברשימה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1107
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "איש קשר זה כבר מצוי ברשימה שלך."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1160 ../src/dialogs.py:1194
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "User ID:"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "מזהה משתמש:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1279
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "לקוח Jabber/XMPP מבוסס GTK+ "
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1280
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1281
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1291
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Current Developers:"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "מפתחים נוכחיים:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1293
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "מפתחים מן העבר:"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1299
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "תודות:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1305
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "ואחרון אחרון חביב, ברצוננו להודות לכל מתחזקי החבילות."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1317
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2012-12-09 09:56:13 +01:00
"Lead Translator:\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
" Darlan (xmpp:israeli AT failar.nu)\n"
"\n"
"Instructors:\n"
" Eli Zaretskii (eliz AT gnu.org)\n"
" Rodensky (https://atheisms.wordpress.com)\n"
"\n"
"Rahut Contributors:\n"
" Isratine Citizen (genghiskhan AT gmx.ca)"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1500
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"עליך להתקין מילון %s כדי לעשות שימוש בבדיקת איות, או בחרו בשפה שונה על ידי "
"הגדרת האפשרות speller_language.\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"\n"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"הדגשת מילים אשר לא אויתו כראוי לא תנוצל"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1836 ../src/gui_interface.py:1444
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1486
msgid "Insecure connection"
msgstr "חיבור לא מאובטח"
# BUG: to the server > to a serverr > to server
# Added: will be exchanged with the other end will not be encrypted
# הינך על סף התחברות אל שרת עם חיבור לא מאובטח. משמעות הדבר היא שכל השיחות שלך שיוחלפו עם הקצה השני לא יהיו מוצפנות. האם עדיין ברצונך להתחבר?
# discouraged:
# > deprived > לקוי בחסר
# > dissuade > dissuade from > להניא מ-
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1837
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
"unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"הינך על סף התחברות אל החשבון %(account)s (%(server)s) באמצעות חיבור לא "
"מאובטח. משמעות הדבר היא כי כל השיחות אשר יוחלפו עם הקצה השני לא יהיו "
"מוצפנות. רצוי להימנע מחיבורים מטיפוס זה.\n"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
"האם אתה בטוח כי ברצונך לעשות כן?"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1843 ../src/gui_interface.py:1448
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1489
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "כן, ברצוני להתחבר בשיטה לא בטוחה"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1844
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr " Gajim לא יתחבר אלא אם כן תיבה זו תסומן"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1845 ../src/groupchat_control.py:2132
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:706 ../src/gui_interface.py:1449
#: ../src/gui_interface.py:1490 ../src/message_window.py:222
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3050 ../src/roster_window.py:3730
#: ../src/roster_window.py:4558
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "אל ת_שאל אותי שוב"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1941
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Resume"
2013-08-09 22:34:16 +02:00
msgstr "_חזו ר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1949
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Re_place"
2013-08-09 22:34:16 +02:00
msgstr "ה_חלף"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2143 ../src/dialogs.py:2597
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "The nickname has not allowed characters."
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "שם הכינוי מכיל תווים אסורים."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2262
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "בקשת הרשמה עבור חשבון %(account)s מאת %(jid)s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2265
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "בקשת הרשמה מאת %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2349 ../src/gui_interface.py:2054
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "הינך כבר בתוך שיחת קבוצה %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2355
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "אין באפשרותך להצטרף אל שיחת קבוצה עד אשר לא תחובר."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2399
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "הצטרפות אל שיחת קבוצה באמצעות חשבון %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2533 ../src/dialogs.py:2543
msgid "Wrong server"
msgstr "שרת שגוי"
#: ../src/dialogs.py:2533 ../src/dialogs.py:2543
#, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr " %s אינו שרת שיחת קבוצה"
#: ../src/dialogs.py:2583
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Invalid Account"
msgstr "חשבון שגוי"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2584
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "עליך לבחור חשבון אשר ממנו ברצונך להצטרף אל שיחת הקבוצה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2596
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Invalid Nickname"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "שם כינוי שגוי"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2601 ../src/dialogs.py:2607
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2199
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "מזהה Jabber של שיחת קבוצה שגוי"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2602
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr "אנא הזן מזהה Jabber של שיחת הקבוצה בתור חדר@שרת."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2608 ../src/groupchat_control.py:2200
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "מזהה Jabber של שיחת קבוצה מכילה תווים אסורים."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2613 ../src/gui_interface.py:2036
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "זוהי אינה שיחת קבוצה"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2614 ../src/gui_interface.py:2037
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr " %s אינו שם של שיחת קבוצה."
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2648
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
2013-07-22 19:40:59 +02:00
msgstr "ללא חיבור, אין באפשרותך לסנכרן את אנשי הקשר שלך."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2661
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Server"
msgstr "שרת"
# Sync account > Unlogged account > Error
# Should this be "to its server" OR "to a server"?
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2697
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "This account is not connected to the server"
2013-08-09 22:34:16 +02:00
msgstr "חשבון זה אינו מחובר כעת אל שרת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: synchronise with *another* account
2013-07-15 13:11:51 +02:00
# עד אשר זה לא יחובר
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2698
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
2013-07-22 19:40:59 +02:00
msgstr "אין באפשרותך להסתנכרן עם חשבון אלא אם כן החשבון הינו מחובר."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2723
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Synchronise"
msgstr "סנכרון"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2784
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "התחלת שיחה באמצעות חשבון %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2786
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "התחלת שיחה"
# לו, אליו
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2787
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
2013-06-26 22:28:55 +02:00
"מלא שם כינוי או מזהה Jabber של איש הקשר\n"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"אשר ברצונך לשלוח אליו או אליה הודעה:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. if offline or connecting
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2814 ../src/dialogs.py:3198 ../src/dialogs.py:3433
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "חיבור לא זמין"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2815 ../src/dialogs.py:3199 ../src/dialogs.py:3434
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "אנא ודא כי הינך מחובר בעזרת \"%s\"."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2824 ../src/dialogs.py:2827
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "כתובת JID שגויה"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2827
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "אין אפשרות לנתח את \"%s\"."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2836
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
2013-07-22 19:40:59 +02:00
msgstr "ללא חיבור, אין באפשרותך לשנות את סיסמתך."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2855
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Invalid password"
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "סיסמה שגויה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2855
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You must enter a password."
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "עליך להזין סיסמה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2859
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Passwords do not match"
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "סיסמאות לא תואמות"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# על הסיסמאות
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2860
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "הסיסמאות אשר מוקלדות בשני השדות מוכרחות להיות זהות."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2903 ../src/gui_interface.py:883 ../src/notify.py:276
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "New E-mail"
msgstr "דוא״ל חדש"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2905 ../src/gui_interface.py:943 ../src/notify.py:269
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "בקשה להעברת קובץ"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2907 ../src/gui_interface.py:845
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:909 ../src/notify.py:271
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "שגיאה בהעברת קובץ"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2909 ../src/gui_interface.py:1032
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1058 ../src/gui_interface.py:1079
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#: ../src/notify.py:273
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "העברת קובץ הושלמה"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2910 ../src/gui_interface.py:1035
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1062 ../src/gui_interface.py:1083
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#: ../src/notify.py:274
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "העברת קובץ נעצרה"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3117
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "הודעה בודדת באמצעות חשבון %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3119
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "הודעה בודדת בחשבון %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3121
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "הודעה בודדת"
#. prepare UI for Sending
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3124
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "שליחת %s"
#. prepare UI for Receiving
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3147
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "התקבלה %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3170
2013-07-23 18:12:55 +02:00
#, python-format
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Form %s"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgstr "טופס %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-23 18:12:55 +02:00
# Is there RE for Hebrew?
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3253
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr " RE: %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3254
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr " %s כתב/ה:\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3314
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "מסוף XML עבור %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3316
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "מסוף XML"
# רוצה לה
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3463
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "add"
msgstr "להוסיף"
# Is this Change or Adjust?
# לשנות
# תתאים
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3463
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "modify"
msgstr "להתאים"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3464
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "remove"
msgstr "להסיר"
# שתבצע/י <b>%(action)s</b> של
2012-08-19 12:46:42 +02:00
# שיותאמו על ידך מספר x שברשימה
2012-11-17 20:30:09 +01:00
# רוצה ש<b>תוסיף</b> מספר אנשי קשר ברשימה
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3493
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr " <b>%(jid)s</b> מעוניין <b>%(action)s</b> מספר אנשי קשר ברשימתך."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3511 ../src/dialogs.py:3586
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Modify"
msgstr "התאמה"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#. holds jid
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3517 ../src/history_manager.py:161
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Jabber ID"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "מזהה Jabber"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3523
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3631
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
2013-07-23 18:12:55 +02:00
msgstr " %s הציע לי להוסיף אותך אל הרשימה שלי."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-11-17 20:30:09 +01:00
# נוספו
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3645
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "הוסף איש קשר %d"
msgstr[1] "הוספו %d אנשי קשר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3683
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "הוסר איש קשר %d"
msgstr[1] "הוסרו %d אנשי קשר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-06-26 22:28:55 +02:00
# ארכיונאות
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3724 ../src/dialogs.py:3901
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "העדפות גנזך עבור %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3764
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Invalid expire value"
msgstr "ערך תפוגה שגוי"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3765
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr "תפוגה מוכרחה להיות ספרה חיובית תקפה."
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3812
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "There is an error with the form"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "קיימת שגיאה עם הטופס"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4032
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "There is an error"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "קיימת שגיאה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4100
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "רשימת פרטיות <b><i>%s</i></b>"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4104
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "רשימת פרטיות עבור %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4171
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "סדר: %(order)s, פעולה: %(action)s, טיפוס: %(type)s, ערך: %(value)s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4176
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "סדר: %(order)s, פעולה: %(action)s"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4227
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>עריכת כלל</b>"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4338
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>הוספת כלל</b>"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4437
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "רשימות פרטיות עבור %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4439
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Privacy Lists"
msgstr "רשימות פרטיות"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4528
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "שם רשימה שגוי"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4529
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "עליך להזין שם כדי ליצור רשימת פרטיות."
# Changed to: You have been invited to a groupchat
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4564
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "הוזמנת אל שיחת קבוצה"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4567
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr " $Contact הזמינך להצטרף אל דיון"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4569
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
2013-07-23 18:12:55 +02:00
msgstr " $Contact הזמינך אל שיחת קבוצה %(room_jid)s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4577
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "הערה: %s"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4579
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "האם ברצונך לקבל את ההזמנה?"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4596
2012-10-04 20:25:07 +02:00
msgid "Reason (if you decline):"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "סיבה (באם רצונך בדחיית ההזמנה):"
2012-10-04 20:25:07 +02:00
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4648
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "בחירת תעודת לקוח #PCKS12"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4658 ../src/dialogs.py:4700 ../src/dialogs.py:4756
#: ../src/dialogs.py:4844
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4663
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "קבצי PKCS12"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4690
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "בחירת צליל"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4705
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "צלילי Wav"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4743
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "בחירת תמונה"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4761
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4831
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Choose Archive"
msgstr "בחירת ארכיון"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4849
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Zip files"
msgstr "קבצי Zip"
# הופך ל
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4875
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "כאשר %s נהיה:"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4877
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "הוספת התראה מיוחדת עבור %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5097
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2012-12-09 09:56:13 +01:00
"סשן שיחה עם <b>%(jid)s</b> הינו מוצפן.\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"\n"
"מחרוזת האימות הקצרה (SAS) של סשן זה הינה <b>%(sas)s</b>."
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5100
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "כבר אימתת את הזהות של איש קשר זה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5106 ../src/dialogs.py:5190
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Contact's identity verified"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "זהות איש קשר מאומתת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# מאמת
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5112
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Verify again..."
msgstr "אמת שוב..."
# הודעותיך
# GOOD! their identity, not his or her ("he or she") identity [not a BUG:]
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5117
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"כדי להסיר ספק כי האישיות הצפויה <b>בלבד</b> יכולה לקרוא את הודעותייך או "
"לשלוח לך הודעות, עליך לאמת את זהותם על ידי הקלקה על הלחצן מטה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5120 ../src/dialogs.py:5171 ../src/dialogs.py:5184
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "זהות איש קשר אינה מאומתת!"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5125
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Verify..."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "אימות..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5136
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "האם אימתת את הזהות של איש הקשר?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# אישית או טלפונית
# באופן אישי או בטלפון
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5137
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"בכדי למנוע שיחה אל אישיות לא מוכרת, עליך לדבר עם <b>%(jid)s</b> באופן ישיר "
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"(באופן אישי או טלפונית) ולוודא כי הם רואים את אותה מחרוזת אימות קצרה (SAS) "
"כפי שעינייך רואות.\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"\n"
"מחרוזת האימות הקצרה של סשן זה הינה <b>%(sas)s</b>."
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5138
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "האם דיברת עם איש הקשר המרוחק ודאגת לוודא הצפנת SAS?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5172
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
2013-07-22 19:40:59 +02:00
msgstr "המפתח של איש קשר (%s) <b>לא תואם</b> את המפתח אשר מוקצה בתוך Gajim."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5178
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "לא הוקצה מפתח OpenPGP לאיש קשר זה. כך שאין אין באפשרותך להצפין הודעות."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5185
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
"b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust "
"this key."
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"מפתח OpenPGP מוקצה לאיש קשר זה, אך <b>אינך סומך על מפתח זה</b>, אי לכך "
"הודעות <b>לא יכולות</b> להיות מוצפנות. יש לעשות שימוש בלקוח OpenPGP בכדי "
"לבטוח במפתח זה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5191
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages "
"will be encrypted."
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"מפתח OpenPGP מוקצה לאיש קשר זה, והינך סומך על המפתח שלו, אי לכך הודעות "
"יוצפנו."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5256
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "an audio and video"
msgstr "שמע וגם וידאו"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5258
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "an audio"
msgstr "שמע"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5260
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "a video"
msgstr "וידאו"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5264
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr " %(contact)s רוצה להתחיל עמך בסשן %(type)s. האם יש ברצונך לענות לקריאה?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5355 ../src/dialogs.py:5359
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Certificate for account %s"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "תעודה עבור חשבון %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5359
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s"
msgstr ""
"<b>הונפקה עבור:</b>\n"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"שם כללי (CN): %(scn)s\n"
"ארגון (O): %(sorg)s\n"
"יחידת איגוד (OU): %(sou)s\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"מספר סידורי: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>הונפקה על ידי:</b>\n"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"שם כללי (CN): %(icn)s\n"
"ארגון (O): %(iorg)s\n"
"יחידת איגוד (OU): %(iou)s\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"\n"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"<b>תקפות:</b>\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"הונפקה בתאריך: %(io)s\n"
"פוקעת בתאריך: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>טביעת אצבע</b>\n"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"טביעת אצבע SHA1: %(sha1)s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5394 ../src/dialogs.py:5411
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "View cert..."
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "הצג תעודה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/disco.py:119
msgid "Others"
msgstr "אחרים"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:123
msgid "Conference"
msgstr "ועידה"
# BUG: Dot
#: ../src/disco.py:516
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
2013-07-22 19:40:59 +02:00
msgstr "ללא חיבור, אין באפשרותך לעיין בשירותים זמינים"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/disco.py:602
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "מציאת שירות באמצעות חשבון %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/disco.py:604
msgid "Service Discovery"
msgstr "מציאת שירות"
2012-09-11 19:53:20 +02:00
# BUG: general title without "the"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/disco.py:760
msgid "The service could not be found"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "השירות לא היה יכול להימצא"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# it = service
# הוא = השירות
#: ../src/disco.py:761
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr "אין שירות בכתובת שהזנת, או שזה אינו מגיב. בדוק את הכתובת ונסה שוב."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/disco.py:765 ../src/disco.py:1105
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "The service is not browsable"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "השירות אינו בר עיון"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/disco.py:766
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "טיפוס זה של שירות לא מכיל פריטים אשר ניתן לעיין בהם."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/disco.py:806 ../src/disco.py:816
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "שם שרת שגוי"
#: ../src/disco.py:869
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "עיון בשירותים בכתובת %(address)s באמצעות חשבון %(account)s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/disco.py:913
msgid "_Browse"
msgstr "_עי ו ן "
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/disco.py:1106
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "שירות זה לא מכיל פריטים אשר ניתן לעיין בהם."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/disco.py:1374
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Execute Command"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "הרץ _פקו דה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/disco.py:1384 ../src/disco.py:1556
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Re_gister"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "ה_רשם"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# Plural form maybe?
2012-08-19 12:46:42 +02:00
# Scanned/Identified/Detected/Discovered/Found %(current)d out of %(total)d..
# אותרו, זוהו, נמצאו
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/disco.py:1597
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "נסרקו %(current)d שירותים מתוך %(total)d.."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. Users column
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/disco.py:1793
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Users"
msgstr "משתמשים"
#. Description column
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/disco.py:1801
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#. Id column
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/disco.py:1809
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Id"
msgstr "כתובת"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/disco.py:1874 ../src/gui_interface.py:2572
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "סימנייה כבר הוגדרה"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/disco.py:1875 ../src/gui_interface.py:2573
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "שיחת קבוצה \"%s\" כבר קיימת בסימניותייך."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/disco.py:1884 ../src/gui_interface.py:2587
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "סימנייה הוספה בהצלחה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/disco.py:1885 ../src/gui_interface.py:2588
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr ""
"באפשרותך לנהל את הסימניות שלך דרך תפריט 'פעולות' אשר מצוי בתוך הרשימה שלך."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/disco.py:2094
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Subscribed"
msgstr "רשום"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/disco.py:2102
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Node"
msgstr "נקודת ממסר"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/disco.py:2169
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "New post"
msgstr "פוסט חדש"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/disco.py:2175
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Subscribe"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "הי _רשם"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/disco.py:2181
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Unsubscribe"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "_בט ל הרשמה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/features_window.py:50
msgid "SSL certificate validation"
msgstr "הוכחת תקפות של תעודת SSL"
#: ../src/features_window.py:51
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "ספרייה המשמשת להוכחת תקפות של תעודות שרת כדי להבטיח חיבור מאובטח."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/features_window.py:52 ../src/features_window.py:53
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
msgstr "יש צורך בהתקנת python-pyopenssl > 0.12 וגם pyasn1."
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Bonjour / Zeroconf"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr ""
"עריכת שיחות ברשת התקשורת המקומית, ללא שרת כלל, באמצעות איתור אוטומטי של "
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"לקוחות אחרים אשר מחוברים אל אותה הרשת."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "יש צורך בהתקנת python-avahi."
#: ../src/features_window.py:57
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
msgstr ""
"יש צורך בהתקנת ובהרצת pybonjour וגם bonjour SDK (https://developer.apple.com/"
"opensource)."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/features_window.py:58
msgid "Command line"
msgstr "שורת פקודה"
#: ../src/features_window.py:59
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "תסריט לשליטה על Gajim באמצעות שורת פקודה."
#: ../src/features_window.py:60
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "יש צורך בהתקנת python-dbus."
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/features_window.py:61 ../src/features_window.py:69
#: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:77
#: ../src/features_window.py:89 ../src/features_window.py:105
#: ../src/features_window.py:109 ../src/features_window.py:113
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "תכונה זו לא זמינה תחת Windows."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
# OpenPGP הצפנת הודעות
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/features_window.py:62
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "הצפנת הודעות באמצעות OpenPGP"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/features_window.py:63
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
msgstr "הצפנת הודעות שיחה באמצעות מפתחות OpenPGP."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr ""
"יש צורך בהתקנת gpg וגם python-gnupg (https://code.google.com/p/python-gnupg)."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr "יש צורך בהתקנת gpg.exe בתוך PATH."
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Network-manager"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "מנהל רשת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "איתור אוטומטי של מצב רשת התקשורת."
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "יש צורך בהתקנת gnome-network-manager וגם python-dbus."
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Session Management"
msgstr "ניהול סשן"
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "סשן Gajim מאוחסן בעת התנתקות ומשתחזר בעת התחברות."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "יש צורך בהתקנת python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Password encryption"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "הצפנת מילת מעבר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "סיסמאות יכולות להיות מאוחסנות בשיטה מאובטחת ולא רק כטקסט גלוי."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
msgstr "יש צורך בהתקנת gnome-keyring וגם python-gnome2-desktop, או kwalletcli."
#: ../src/features_window.py:78
msgid "SRV"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "יכולת להתחבר אל שרתים המשתמשים ברשומות SRV."
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "יש צורך בהתקנת dnsutils."
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
2013-03-10 19:13:16 +01:00
msgstr "יש צורך בהתקנת nslookup כדי לעשות שימוש ברשומות SRV."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Spell Checker"
msgstr "בדיקת איות"
# Changed to: Spellchecking while writing.
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "בדיקת איות בעת הלחנת הודעות."
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "יש צורך בהתקנת libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
msgstr "יש צורך בהתקנת libgtkspell וגם libenchant."
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Notification"
msgstr "התראה"
#: ../src/features_window.py:87
msgid "Passive popups notifying for new events."
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "התראות מוקפצות פסיביות המיידעות עבור אירועים חדשים."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/features_window.py:88
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"יש צורך בהתקנת python-notify או בהתקנת python-dbus בצירוף עם notification-"
"daemon."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Automatic status"
msgstr "מצב אוטומטי"
# על מנת להגדיר
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"יכולת למדוד את הזמן אשר בו המערכת מצויה בחוסר פעילות, בכדי לקבוע מצב חיבור "
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"אוטומטי."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires libxss library."
msgstr "יש צורך בהתקנת ספריית libxss."
#: ../src/features_window.py:93
msgid "Requires python2.5."
msgstr "יש צורך בהתקנת python2.5."
#: ../src/features_window.py:94
msgid "End to End message encryption"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "הצפנת הודעות מן קצה אל קצה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/features_window.py:95
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "הצפנת הודעות שיחה."
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/features_window.py:96 ../src/features_window.py:97
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "יש צורך בהתקנת python-crypto."
#: ../src/features_window.py:98
msgid "RST Generator"
msgstr "מחולל RST"
#: ../src/features_window.py:99
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"מחולל פלט XHTML מתוך קוד RST (ראו http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
"rst/restructuredtext.html)."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "יש צורך בהתקנת python-docutils."
#: ../src/features_window.py:103
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "יכולת לערוך שיחות וידאו ושמע."
# BUG:
#: ../src/features_window.py:104
msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
msgstr "יש צורך בהתקנת python-farstream וגם gstreamer-plugins-bad."
#: ../src/features_window.py:106
msgid "UPnP-IGD"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
# העברת שערים
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr ""
2013-08-09 22:34:16 +02:00
"יכולת לבקש מן נתב הרשת שלך (ראוטר) לעשות שימוש בתיעול שערים (Port "
"forwarding) עבור העברת קובץ."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/features_window.py:108
msgid "Requires python-gupnp-igd."
msgstr "יש צורך בהתקנת python-gupnp-igd."
#: ../src/features_window.py:110
msgid "UPower"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# השעיית התליית
#: ../src/features_window.py:111
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "יכולת להתנתק באופן מוסדר טרם השהיית מחשבך."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/features_window.py:112
msgid "Requires upower and python-dbus."
msgstr "יש צורך בהתקנת upower וגם python-dbus."
#: ../src/features_window.py:120
msgid "?features:Available"
msgstr "זמינות"
#: ../src/features_window.py:127
msgid "Feature"
msgstr "תכונה"
2012-10-04 20:25:07 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:83
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "File"
msgstr "קובץ"
2012-10-04 20:25:07 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:98
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Time"
msgstr "זמן"
2012-10-04 20:25:07 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:110
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "התקדמות"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:242
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "שם קובץ: %s"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:453
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "גודל: %s"
# Can this be changed to: Me?
# את/ה
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/filetransfers_window.py:206
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/history_manager.py:546
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You"
msgstr "עצמך"
2012-10-04 20:25:07 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:197
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "ממען: %s"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198 ../src/filetransfers_window.py:734
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/tooltips.py:758
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "נמען: "
2012-10-04 20:25:07 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:209
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr "נשמר בתוך: %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-10-04 20:25:07 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "נמען: %s"
2012-10-04 20:25:07 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:246
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "הודעת שגיאה: %s"
# אופן מסולף
2012-10-04 20:25:07 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:283
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly "
"received.\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"הקובץ %(file)s התקבל בהצלחה, אך נראה כי הוא התקבל באופן לא תקין.\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"האם ברצונך להטעינו מחדש?"
2012-10-04 20:25:07 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:313
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "בחירת קובץ לשליחה..."
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:329 ../src/tooltips.py:793
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Description: "
msgstr "תיאור: "
2012-10-04 20:25:07 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:342
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Gajim cannot access this file"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr " Gajim לא מסוגל להשיג גישה לקובץ זה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-10-04 20:25:07 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:343
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "קובץ זה מצוי בשימוש בידי תהליך אחר."
2013-08-13 20:29:17 +02:00
# להחליף
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:389 ../src/gtkgui_helpers.py:850
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "אין אפשרות לכתוב על קובץ קיים \"%s\""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:390 ../src/gtkgui_helpers.py:851
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים ואין ולא עומדת לרשותך הרשאה לכתוב עליו."
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:407 ../src/gtkgui_helpers.py:855
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "קובץ זה כבר קיים"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:407 ../src/gtkgui_helpers.py:855
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "מה ברצונך לעשות?"
# זמין לכתיבה
#. read-only bit is used to mark special folder under
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
#. See ticket #3587
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:418 ../src/gtkgui_helpers.py:862
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "המדור \"%s\" אינו נתון לכתיבה"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:419 ../src/gtkgui_helpers.py:863
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "אין לך הרשאות ליצור קבצים במדור זה."
2013-08-05 22:29:15 +02:00
# בתור
2012-10-04 20:25:07 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:430
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "שמירת קובץ בשם..."
2012-10-04 20:25:07 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:450
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "קובץ: %s"
2012-10-04 20:25:07 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:456
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "טיפוס: %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-10-04 20:25:07 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:458
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "תיאור: %s"
2012-10-04 20:25:07 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:459
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr " %s רוצה לשלוח אליך קובץ:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-10-04 20:25:07 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:500
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Checking file..."
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "בודק כעת קובץ..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-10-04 20:25:07 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:514
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "File error"
msgstr "שגיאת קובץ"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2012-10-04 20:25:07 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:551
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2012-10-04 20:25:07 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:644
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "(%(filesize_unit)s/ש)"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:700 ../src/filetransfers_window.py:703
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "קובץ שגוי"
2012-10-04 20:25:07 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:700
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "File: "
msgstr "קובץ: "
# לא קיימת אפשרות
2013-07-15 13:11:51 +02:00
# אין אפשרות
2012-10-04 20:25:07 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:704
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "אין זה אפשרי לשלוח קבצים ריקים"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:730 ../src/tooltips.py:748
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "שם: "
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:732 ../src/tooltips.py:752
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "ממען: "
2012-10-04 20:25:07 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:894
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "הפסקה"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:78
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Shows a help on specific command"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:81
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "command"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "show help on command"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:86
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:90
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Pops up a window with the next pending event"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:112
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:132
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:192
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
#: ../src/gajim-remote.py:238 ../src/gajim-remote.py:245
#: ../src/gajim-remote.py:256 ../src/gajim-remote.py:281
#: ../src/gajim-remote.py:292
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgid "?CLI:account"
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:97
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:103
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:107
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:110
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgid "?CLI:status"
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:110
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:111 ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:283
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgid "?CLI:message"
msgstr ""
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "status message"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:112
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:118
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Changes the priority of account or accounts"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:120
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgid "?CLI:priority"
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:120
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "priority you want to give to the account"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:122
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:222
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:170
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "message contents"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "pgp key"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
#: ../src/gajim-remote.py:171
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:153
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:158
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "subject"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:158
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "message subject"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "JID of the room that will receive the message"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:176
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:178 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "JID of the contact"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: on an account
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:182
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Gets detailed info on a account"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:184
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Name of the account"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:188
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Sends file to a contact"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:190
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "file"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:190
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "File path"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:192
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:197
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Lists all preferences and their values"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:201
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:203
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "key=value"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:203
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:208
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Deletes a preference item"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "key"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "name of the preference to be deleted"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:214
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:219
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Removes contact from roster"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:228
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Adds contact to roster"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:231
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Adds new contact to this account"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:243
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:250
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Returns number of unread messages"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:254
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:256
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Starts chat, using this account"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:260
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Sends custom XML"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:262
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "XML to send"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:263
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Change the avatar"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Picture to use"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:272
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:278
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "?CLI:uri"
msgstr ""
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "URI to handle"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:281
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Account in which you want to handle it"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:283
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Message content"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:287
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Join a MUC room"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:289
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgid "?CLI:room"
msgstr ""
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:289
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Room JID"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgid "?CLI:nick"
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Nickname to use"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgid "?CLI:password"
msgstr ""
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Password to enter the room"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:292
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Account from which you want to enter the room"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:297
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Check if Gajim is running"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:301
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Shows or hides the ipython window"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:328
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:350
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy, python-format
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:353
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You have no active account"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-22 09:17:24 +02:00
# נראה כי Gajim לא מורץ. משכך אין באפשרותך לעשות שימוש ביישום gajim-remote.
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:406
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:433
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy, python-format
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:437
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Arguments:"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:441
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy, python-format
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "%s not found"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:447
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#, fuzzy, python-format
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:516
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy, python-format
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:521
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy, python-format
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-22 09:17:24 +02:00
# לא ניתן uri
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:540
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "No uri given"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:542
2012-09-20 19:50:05 +02:00
#, fuzzy
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Wrong uri"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "cli"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/gajim.py:198
#, fuzzy
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "cli"
#: ../src/gajim.py:200
#, fuzzy, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr "cli"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:243
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
msgstr "cli"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:244
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
msgstr "cli"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:246
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
msgstr "cli"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:247
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
msgstr "cli"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:256
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "cli"
# component
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:257
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr "אנא ודא כי הרכיב Pywin32 מותקן במערכתך. באפשרותך להשיגו אצל %s"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:397
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr " Gajim כבר מורץ כעת"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:398
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"נראה כי תהליך אחר של Gajim מורץ כעת\n"
"האם ברצונך להריץ בכל זאת?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# ערכאת נושא
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "מוטיב"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "אין באפשרותך לערוך שינויים למוטיב המשתמט"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "אנא צור מוטיב חדש עם השם הרצוי עליך."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "שם מוטיב"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "אין באפשרותך למחוק את המוטיב הנוכחי שלך"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# another what?
# ראשית, נא
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
#, fuzzy
msgid "Please first choose another for your current theme."
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "אנא בחר קודם ב? אחר עבור המוטיב הנוכחי שלך."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
# בכינוי
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:181 ../src/groupchat_control.py:1647
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr "%(nick)s ידוע/ה כעת בתור %(new_nick)s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:236
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Sending private message failed"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "שליחת הודעה פרטית נכשלה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# אינך עוד בשיחת קבוצה או שהמשתמש עזב
#. in second %s code replaces with nickname
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:238
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr "אינך נוכח בשיחת קבוצה \"%(room)s\" או שהמשתמש \"%(nick)s\" עזב."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# להכניס/להזין
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:584
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Insert Nickname"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "שבץ שם כינוי"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:767
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Conversation with "
msgstr "שיחה עם "
# Needs to be tested
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:769
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Continued conversation"
msgstr "שיחה נמשכת"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
# %(jid)s הגדיר/ה את הנושא אל %(subject)s
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1270
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
2013-07-23 18:12:55 +02:00
msgstr "הנושא הוגדר על ידי %(nick)s אל %(subject)s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1288 ../src/groupchat_control.py:1589
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr "כל נוכח רשאי לראות את כתובתך (JID) המלאה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1291
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Room now shows unavailable member"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "כרגע החדר מציג חברים אשר אינם זמינים"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1293
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "room now does not show unavailable members"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "כרגע החדר לא מציג חברים אשר לא זמינים"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# שייך, מיוחס
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1295
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "שינוי אשר אינו קשור בפרטיות אירע בתצורת חדר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1299
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "רישום פעילות חדר מאופשר כעת"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1301
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "רישום פעילות חדר מנוטרל כעת"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
# This room is not anonymous
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# חדר לא אנונימי
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1303
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "החדר אינו אנונימי"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1306
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "החדר הינו אנונימי למחצה"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1309
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "החדר הינו אנונימי לחלוטין"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
# in or to?
#: ../src/groupchat_control.py:1582 ../src/groupchat_control.py:2241
#: ../src/gui_interface.py:605 ../src/roster_window.py:3325
#, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(jid)s הוזמן/ה אל חדר זה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1594
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Room logging is enabled"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "רישום של פעילות חדר הינו מאופשר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1596
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "חדר חדש נוצר"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
# BUG: room nick
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# הקצה
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1599
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "השרת הסב או שינה את כינוי החדר שלך"
# סולק
#. do not print 'kicked by None'
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1605
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
2013-07-22 19:40:59 +02:00
msgstr "%(nick)s נבעט/ה: %(reason)s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# סולק
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1608
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2013-07-23 18:12:55 +02:00
msgstr "%(nick)s נבעט/ה על ידי %(who)s: %(reason)s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1617
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "%(nick)s נאסר/ה: %(reason)s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1620
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "%(nick)s נאסר/ה על ידי %(who)s: %(reason)s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
# את/ה ידוע/ה כעת בתור
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1631 ../src/groupchat_control.py:1747
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
2013-07-23 18:12:55 +02:00
msgstr "הכינוי החדש שלך הוא %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
# מן
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1701 ../src/groupchat_control.py:1706
#: ../src/groupchat_control.py:1712
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
2013-07-22 19:40:59 +02:00
msgstr "%(nick)s הוסר/ה מתוך החדר (%(reason)s)"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1703
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "affiliation changed"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "שיוך שונה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1708
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "תצורת חדר שונתה אל חברים-בלבד"
# הדממת, דימום
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1714
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "system shutdown"
msgstr "סגירת מערכת"
# שיוכה/ו של
# נקבע
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1797
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr "** השיוך של %(nick)s הוגדר אל %(affiliation)s על ידי %(actor)s"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1801
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** השיוך של %(nick)s הוגדר אל %(affiliation)s"
# תפקידה/ו של
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1816
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** התפקיד של %(nick)s הוגדר אל %(role)s על ידי %(actor)s"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1820
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** התפקיד של %(nick)s הוגדר אל %(role)s"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1850
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "%s עזב/ה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-13 20:29:17 +02:00
# הצטרף
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1855
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "%s נכנס/ה אל שיחת הקבוצה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2126
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לעזוב את שיחת הקבוצה \"%s\"?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# אם תבחר לסגור
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2128
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "בסוגרך את חלון זה, אתה תנותק מתוך שיחת קבוצה זו."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2166
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "שינוי נושא"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2167
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "אנא ציין את הנושא החדש:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2174
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Changing Nickname"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "שינוי שם כינוי"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2175
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "אנא ציין את שם הכינוי החדש אשר ברצונך לעשות בו שימוש:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-08-19 12:46:42 +02:00
# Destroying is "at this moment". It should be Destroy without ing
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. Ask for a reason
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2206
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Destroying %s"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "החרבת %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-10-04 20:25:07 +02:00
# בחרת להחריב באופן מוחלט את חדר זה
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2207
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid ""
2013-08-09 22:34:16 +02:00
"You are going to definitively destroy this room.\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"בחרת להחריב את חדר זה.\n"
"באפשרותך לציין סיבה למטה:"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
# מקום מפגש חלופי
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2209
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You may also enter an alternate venue:"
2012-07-26 14:06:08 +02:00
msgstr "באפשרותך להזין זירה אלטרנטיבית:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. ask for reason
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2408
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "בעיטת %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2409 ../src/groupchat_control.py:2741
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "באפשרותך לציין סיבה למטה:"
#. ask for reason
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2740
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "אסירת %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "אותרה שגיאת תכנות"
# אבל
# ככל הנראה שגיאה זו אינה חמורה, אך בכל זאת יש צורך לדווחה למפתחים.
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"שגיאה זו אינה חמורה ככל הנראה, אך בכל זאת קיים הצורך לדווחה אל המפתחים."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "_דו ו חו על בעיה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:348
msgid "Error reading file:"
msgstr "שגיאה בקריאת הקובץ:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:351
msgid "Error parsing file:"
msgstr "שגיאה בניתוח הקובץ:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgstr "לא היתה אפשרות לכתוב אל %s. תמיכה עבור ניהול סשן לא תעבוד"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
# Gajim אינו הלקוח המשתמט עבור Jabber
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:766
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr " Gajim אינו לקוח Jabber ברירת המחדל"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:767
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "האם ברצונך להפוך את Gajim ללקוח Jabber ברירת המחדל?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:768
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "בדוק תמיד אם Gajim הינו לקוח Jabber ברירת המחדל בעת הפעלה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:835
msgid "Extension not supported"
msgstr "הרחבה לא נתמכת"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:836
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr "אין אפשרות לשמור תמונה בפורמט %(type)s. לשמור בתור %(new_filename)s?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-05 22:29:15 +02:00
# בתור
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:872
msgid "Save Image as..."
msgstr "שמירת תמונה בשם..."
#. we are banned
#. group chat does not exist
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:134 ../src/gui_interface.py:298
#: ../src/gui_interface.py:307 ../src/gui_interface.py:313
#: ../src/gui_interface.py:316 ../src/gui_interface.py:319
#: ../src/gui_interface.py:324
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Unable to join group chat"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "אין אפשרות להצטרף אל שיחת קבוצה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:135
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2013-08-05 22:29:15 +02:00
"שם הכינוי אשר מבוקש על ידך בתוך שיחות הקבוצה %s מצוי בשימוש או רשום בידי "
"נוכח אחר.\n"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"אנא ציין שם כינוי אחר למטה:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:138
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "השתמש תמיד בשם כינוי זה כאשר קיימת התנגשות"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:155
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "האם לקבל את בקשה זו?"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:157
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "האם לקבל את בקשה זו בחשבון %s?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# Needs to be tested
# זהות
# אישור
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:160
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "הרשאת HTTP (%(method)s) עבור %(url)s (מזהה: %(id)s)"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:203 ../src/notify.py:282
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Connection Failed"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "התחברות נכשלה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:287
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "נדרשת מילת מעבר כדי להצטרף אל החדר %s. אנא הקלד אותה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
# מוצתה
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:299
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "כמות משתמשים מרבית עבור <b>%s</b> הושגה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# בכתובת
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:308
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "נאסרת מתוך שיחת קבוצה בכתובת <b>%s</b>."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:314
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "שיחת קבוצה <b>%s</b> לא קיימת."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:317
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Group chat creation is restricted."
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "יצירת שיחות קבוצה הינה מוגבלת."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:320
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "שם הכינוי הרשום שלך מוכרח להיות בשימוש בתוך שיחת קבוצה <b>%s</b>."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:325
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr "אינך ברשימת החברים בתוך שיחות קבוצה %s."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:418 ../src/gui_interface.py:422
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "שגיאה %(code)s: %(msg)s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:474 ../src/notify.py:284
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Subscription request"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "בקשת הרשמה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:499
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "התקבלה הרשאה"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:500
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "הוענקה לך הרשאה מאת \"%s\" לראות את מצב החיבור שלו או שלה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:508
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "איש קשר \"%s\" הסיר הרשמה ממך"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:509
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
2013-08-09 22:34:16 +02:00
"איש קשר זה תמיד ייראה עבורך במצב לא מקוון.\n"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
"האם ברצונך להסיר אותו או אותה מתוך רשימת הקשר שלך?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:530 ../src/notify.py:286
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Unsubscribed"
msgstr "לא רשום"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:541
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "יצירת קשר עם \"%s\" לא היתה ניתנת לביסוס"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:625
2012-10-04 20:25:07 +02:00
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr " %(jid)s סרב/ה את ההזמנה: %(reason)s"
2012-10-04 20:25:07 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:629
2012-10-04 20:25:07 +02:00
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr " %(jid)s סרב/ה להזמנה"
2012-10-04 20:25:07 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:658
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"הגדרת את Gajim לעשות שימוש בסוכן OpenPGP, אך אין כעת סוכן OpenPGP אשר מופעל "
"או שזה החזיר מימרת-סיסמה שגויה.\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:661 ../src/gui_interface.py:669
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "התחברותך בוצעה ללא מפתח OpenPGP."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:663
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "מימרת סיסמתך הינה שגויה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:668
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
msgstr "מימרת סיסמה OpenPGP שגויה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:681
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Certificate Passphrase Required"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "נדרשת מימרת סיסמה של תעודת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:682
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "הזן מימרת סיסמה עבור התעודה עבור חשבון %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:704
msgid "OpenPGP key not trusted"
msgstr "מפתח OpenPGP לא מהימן "
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# Changed really with still
# Sure = בטוח
# Really = באמת
# Still = עדיין
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:704
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr ""
2013-08-05 22:29:15 +02:00
"מפתח OpenPGP המשמש להצפנת שיחה זו אינו מהימן. האם באמת יש ברצונך להצפין את "
2013-06-26 22:28:55 +02:00
"הודעה זו?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:717
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
"probably not correctly set)"
msgstr ""
"היישום Gnome Keyring הינו מותקן אך לא הופעל כראוי (כנראה משתנה סביבה לא "
"הוגדר כראוי)"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: refreshed
2013-01-06 12:21:23 +01:00
# אסימון
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:755
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "אנא העתק / הדבק את האות הרענן מתוך אתר הרשת אשר זה עתה נפתח."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:758
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr "אישורי Oauth2"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:856
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "דוא״ל חדש אצל %(gmail_mail_address)s"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:858
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "יש לך שיחת דואר חדשה %d"
msgstr[1] "יש לך %d שיחות דואר חדשות"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:871
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"מאת: %(from_address)s\n"
"נושא: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:941
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr " %s רוצה לשלוח לך קובץ."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1038
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "העברת קובץ נכשלה"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1059
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "קיבלת בהצלחה את %(filename)s מן %(name)s."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1063
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "העברת קובץ %(filename)s מן %(name)s נעצרה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. ft hash error
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1067
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "העברת קובץ %(filename)s מן %(name)s נכשלה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1080
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "שלחת בהצלחה את %(filename)s אל %(name)s."
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1084
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "העברת קובץ %(filename)s אל %(name)s נעצרה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. ft hash error
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1088
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "העברת הקובץ %(filename)s אל %(name)s נכשלה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1163
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Unable to decrypt message"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "אין אפשרות לפענח את ההודעה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# התנגשויות, ניגודים, קונפליקט
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1175
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Username Conflict"
msgstr "התנגשות שם משתמש"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1176
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Please type a new username for your local account"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "אנא הקלד שם משתמש חדש עבור חשבונך המקומי"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1191
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Resource Conflict"
msgstr "התנגשות משאב"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1192
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr "הינך כבר מחובר אל חשבון זה באמצעות אותו משאב. אנא הקלד אחד חדש."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1247
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr " %s רוצה להתחיל שיחה קולית."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1250
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "בקשה לשיחה קולית"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1337
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "שגיאה באימות תעודת SSL"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1338
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"אירעה שגיאה באימות תעודת SSL של שרת ה־Jabber שלך: %(error)s\n"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
"האם עדיין יש ברצונך להתחבר אל שרת זה?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1347
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "התעלם משגיאה זו עבור תעודה זו."
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1372
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "SSL certificate error"
msgstr "שגיאת תעודת SSL"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
# ישנה
2013-07-22 09:17:24 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1373
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
2013-07-23 18:12:55 +02:00
"נראה שתעודת SSL של חשבון %(account)s שונתה או שהחיבור שלך נפרץ כעת.\n"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
"טביעת אצבע קודמת: %(old)s\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"טביעת אצבע חדשה: %(new)s\n"
"\n"
"האם עדיין יש ברצונך להתחבר ולעדכן את טביעת האצבע של התעודה?"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1445
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"הינך על סף שליחת סיסמתך על פני חיבור לא מאובטח. עליך להתקין PyOpenSSL בכדי "
2013-08-05 22:29:15 +02:00
"למנוע זאת. האם אתה בטוח כי ברצונך להתחבר?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1487
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
2013-06-26 22:28:55 +02:00
"הינך על סף שליחת סיסמתך באופן לא מוצפן על פני חיבור לא מאובטח. האם אתה בטוח "
"כי ברצונך לעשות זאת?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1993 ../src/gui_interface.py:2016
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Emoticons disabled"
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "רגשונים נוטרלו"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1994
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "מוטיב הרגשונים אשר הגדרת לא נמצא, ומשכך רגשונים נוטרלו."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2017
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"מוטיב הרגשונים אשר הגדרת לא ניתן לטעינה. ייתכן וקיים הצורך לעדכן את התסדיר "
"של הקובץ emoticons.py. לפרטים נוספים, ראו http://trac.gajim.org/wiki/"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"Emoticons."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2061 ../src/roster_window.py:3897
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
2013-07-22 19:40:59 +02:00
msgstr "אין באפשרותך להשתתף בשיחת קבוצה כאשר הינך במצב בלתי נראה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2448
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgstr "לא היתה אפשרות לשמור את ההגדרות וההעדפות שלך"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3037
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Passphrase Required"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "נדרשת מימרת סיסמה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3038
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"הזן מימרת סיסמה של מפתח OpenPGP עבור מפתח %(keyid)s (חשבון %(account)s)."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3052
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "מפתח OpenPGP פקע"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3053
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "מפתח OpenPGP פקע, התחברותך אל %s תתקיים ללא OpenPGP."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. ask again
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3062
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Wrong Passphrase"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "מימרת סיסמה שגויה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3063
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr "אנא הקלד מחדש מימרת סיסמה OpenPGP או לחץ על ביטול."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:94
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "שיחת קבוצה _חדשה"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:436
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "ברצוני להוסיפך אל הרשימה שלי"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/history_manager.py:121
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Cannot find history logs database"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "אין אפשרות למצוא מסד נתונים של רשומות היסטוריה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. holds time
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:218
#: ../src/history_window.py:100
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#. holds nickname
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:237
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Nickname"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "שם כינוי"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. holds message
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/history_manager.py:190 ../src/history_manager.py:225
#: ../src/history_window.py:108
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
#. holds subject
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/history_manager.py:198 ../src/history_manager.py:231
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/history_manager.py:257
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
2013-08-13 20:29:17 +02:00
"האם ברצונך לנקות את מסד הנתונים? (פעולה זו בהחלט לא מומלצת כאשר Gajim מורץ)"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/history_manager.py:259
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid ""
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2013-08-13 20:29:17 +02:00
"בדרך כלל גודל מסד נתונים מוקצה לא יהיה חופשי, אלא הוא רק יהפוך לכזה אשר ניתן "
"לשימוש חוזר. אם באמת ברצונך להקטין את הגודל של קובץ מסד הנתונים, עליך להקיש "
"כן, אחרת עליך להקיש לא.\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"\n"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"במידה ותבחר להקיש כן, אנא המתן..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/history_manager.py:264
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Database Cleanup"
msgstr "ניקוי מסד נתונים"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
# מייצא כעת רשומות היסטוריה...
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/history_manager.py:482
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "ייצוא רשומות היסטוריה..."
# BUG: said > wrote?
# Needs to be tested
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/history_manager.py:559
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr " %(who)s בשעה %(time)s אמר/ה: %(message)s\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/history_manager.py:597
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את הרשומות של %(jid)s?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/history_manager.py:601
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את הרשומות של אנשי קשר נבחרים?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/history_manager.py:603 ../src/history_manager.py:642
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "פעולה זו איננה הפיכה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/history_manager.py:605 ../src/history_manager.py:644
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "אימות מחיקה"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/history_manager.py:639
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr[0] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את ההודעה הנבחרת?"
msgstr[1] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את ההודעות הנבחרות?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/history_window.py:308
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "היסטוריית שיחה עם %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/history_window.py:358
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Disk Error"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "שגיאת כונן"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
# Fix Psi status with brackets in Psi with LTR at its end - see realisation below
# Auto Status (idle)
# Auto Status (idle)
#: ../src/history_window.py:451
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2013-07-23 18:12:55 +02:00
msgstr "%(nick)s מצוי/ה כעת במצב %(status)s: %(status_msg)s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/history_window.py:462
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "שגיאה: %s"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/history_window.py:464
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/history_window.py:466
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "מצב נוכחי: %(status)s: %(status_msg)s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/history_window.py:469
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "המצב כעת: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:522
msgid "Loading"
2013-08-09 22:34:16 +02:00
msgstr "טוען כעת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31
msgid "Machine going to sleep"
msgstr "מחשב על סף שינה"
2012-10-04 20:25:07 +02:00
#: ../src/message_window.py:220
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You are going to close several tabs"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "בחרת לסגור מספר כרטיסיות"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-10-04 20:25:07 +02:00
#: ../src/message_window.py:221
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Do you really want to close them all?"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסגור את כולן?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-11-17 20:30:09 +01:00
#: ../src/message_window.py:518
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Chats"
msgstr "שיחות"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
#: ../src/message_window.py:520
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Group Chats"
msgstr "שיחת קבוצה"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
#: ../src/message_window.py:522
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Private Chats"
msgstr "שיחות פרטיות"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
#: ../src/message_window.py:528
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "הודעות"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "- הודעות יירשמו"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- הודעות לא יירשמו אל יומן ההיסטוריה"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#: ../src/notify.py:324
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Ignore"
msgstr "התעלמות"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#: ../src/plugins/gui.py:78
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Plugin"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "תוספת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#: ../src/plugins/gui.py:145
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "אזהרה: %s"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#: ../src/plugins/gui.py:199
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Plugin failed"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "כשל תוספת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#: ../src/plugins/gui.py:244
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Unable to properly remove the plugin"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "אין אפשרות להסיר את התוספת באופן רגיל"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. members not safe
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/plugins/gui.py:252 ../src/plugins/pluginmanager.py:523
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:531
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Archive is malformed"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "ארכיון הינו פגום"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/plugins/gui.py:276 ../src/plugins/gui.py:284
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:539
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Plugin already exists"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "תוספת כבר קיימת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#: ../src/plugins/gui.py:276
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Overwrite?"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "להחליף?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#: ../src/plugins/gui.py:306
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Configuration"
msgstr "תצורה"
#. it is not zip file
#. CRC error
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:509 ../src/plugins/pluginmanager.py:515
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Archive corrupted"
2012-09-20 19:50:05 +02:00
msgstr "ארכיון מושחת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-08-19 12:46:42 +02:00
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:511
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Archive empty"
msgstr "ארכיון ריק"
#: ../src/profile_window.py:60
msgid "Retrieving profile..."
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "מאחזר כעת דיוקן..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/profile_window.py:129 ../src/roster_window.py:3194
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "File is empty"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "קובץ ריק"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3197
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "File does not exist"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "קובץ לא קיים"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. keep identation
#. unknown format
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/profile_window.py:146 ../src/profile_window.py:162
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3199 ../src/roster_window.py:3210
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Could not load image"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
msgstr "לא היתה אפשרות להטעין תמונה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:233
msgid "Wrong date format"
msgstr "תסדיר תאריך שגוי"
# חייב
#: ../src/profile_window.py:234
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "הפורמט של התאריך מוכרח להיות YYYY-MM-DD"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# התקבל מידע
#: ../src/profile_window.py:292
msgid "Information received"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "מידע התקבל"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:370
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2013-07-22 19:40:59 +02:00
msgstr "ללא חיבור, אין באפשרותך לפרסם את מידע איש הקשר שלך."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:383
msgid "Sending profile..."
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "שולח כעת דיוקן..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:402
msgid "Information NOT published"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "מידע לא פורסם"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:409
msgid "vCard publication failed"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "כשל פרסום vCard"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:410
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "אירעה שגיאה במהלך פרסום המידע האישי שלך, נסה שוב מאוחר יותר."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:240 ../src/roster_window.py:1035
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "חשבונות ממוזגים"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2061
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
2012-07-26 14:06:08 +02:00
msgstr "הרשאה נשלחה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2062
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "מעתה מצבך יהיה גלוי עבור \"%s\"."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2085
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "בקשת הרשמה נשלחה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2086
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "אם בקשתך תתקבל על ידי \"%s\" מצב החיבור שלו או שלה יהיה גלוי בפניך."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2100
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Authorization has been removed"
2012-07-26 14:06:08 +02:00
msgstr "הרשאה הוסרה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2101
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr "מעתה מצבך ייראה בתור לא מקוון עבור \"%s\"."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2128
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "הצפנת OpenPGP אינה שמישה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2129
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "התחברותך אל %s תתבצע ללא OpenPGP."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2336 ../src/roster_window.py:3827
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "הינך משתתף בשיחת קבוצה אחת או יותר"
# יוביל, יביא לידי
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2337 ../src/roster_window.py:3828
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2013-08-05 22:29:15 +02:00
"שינוי מצב החיבור שלך אל בלתי נראה ינבע בניתוקך מתוך שיחות קבוצה אלו. האם אתה "
"בטוח כי ברצונך להפוך את מצבך אל בלתי נראה?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2363
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "desync'ed"
msgstr "לא מסונכרן"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2429
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "באמת לצאת מן Gajim?"
# לסגור את
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2430
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לצאת מתוך Gajim?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2431
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Always close Gajim"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "סגור את Gajim תמיד"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2521
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You have running file transfers"
msgstr "יש לך העברות קבצים פעילות"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2522
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"אם תצא עכשיו, הקובץ או הקבצים אשר מועברים כעת יופסקו. האם עדיין ברצונך לצאת?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2553 ../src/roster_window.py:2990
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You have unread messages"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "יש לך הודעות אשר לא נקראו"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: and (A or THE) contact
# קיימת לרשותך
2012-07-17 20:42:22 +02:00
# היסטוריה מאופשרת
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2554
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"הודעות יהיו זמינות לקריאה מאוחרת רק אם אפשרת רישום היסטוריה ואיש הקשר מצוי "
2013-08-13 20:29:17 +02:00
"ברשימה שלך."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2991
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You must read them before removing this transport."
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "עליך לקרוא אותן טרם הסרת מוביל זה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2994
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "המוביל \"%s\" יוסר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2995
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
2013-07-23 18:12:55 +02:00
"לא תעמוד עוד לרשותך האפשרות לקבל ולשלוח הודעות מתוך אנשי קשר באמצעות מוביל "
"זה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2998
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Transports will be removed"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "המובילים יוסרו"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# הטרנספורטים שלהלן
# הטרנספורטים הללו
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3003
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"לא תעמוד עוד לרשותך האפשרות לקבל ולשלוח הודעות אל אנשי קשר מתוך מובילים אלו: "
"%s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# Needs to be tested
# you have chose to
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3045
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr "בחרת לחסום איש קשר. האם אתה בטוח כי ברצונך להמשיך?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# BUG: HE and SHE
2012-08-19 12:46:42 +02:00
# על ידו או על ידה
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3047
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"איש קשר זה תמיד יראה אותך במצב לא מקוון ולא תהיה באפשרותך לקבל הודעות אשר "
2013-08-14 21:52:24 +02:00
"יישלחו אליך ממנו."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. it's jid
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3086
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Rename Contact"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "שינוי שם איש קשר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3087
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "הזן שם כינוי חדש עבור איש קשר %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3094
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Rename Group"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "שינוי שם קבוצה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3095
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "הזן שם חדש עבור קבוצת %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3140
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Remove Group"
msgstr "הסרת קבוצה"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3141
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "האם ברצונך להסיר את קבוצת %s מתוך הרשימה?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3142
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "בנוסף הסר גם את כל אנשי הקשר אשר בקבוצה זו מתוך הרשימה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3181
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "הקצאת מפתח OpenPGP"
# BUG: the word OpenPGP should be written
# להחלה
2012-11-17 20:30:09 +01:00
# לאיש קשר זה
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3182
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "בחר מפתח ליישום עבור איש הקשר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3637
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr "איש קשר \"%s\" יוסר מתוך רשימתך"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3639
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "בחרת להסיר את \"%(name)s\" (%(jid)s) מתוך הרשימה שלך.\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3644
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"בהסירך את איש קשר זה תוסר גם הרשאה דבר אשר יגרום לכך שהוא או היא יראו אותך "
"במצב לא מקוון באופן תמידי."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. Contact is not in roster
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3650
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך?"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3654
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"בהסירך את איש קשר זה תוסר גם, באופן משתמט, הרשאה דבר אשר יגרום לכך שאיש הקשר "
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"יראה אותך במצב לא מקוון באופן תמידי."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-01-06 12:21:23 +01:00
# לאחר כעבור
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3657
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "ברצוני שאיש קשר זה יהיה מיודע באשר אל מצב החיבור שלי עובר הסרה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. several contact to remove at the same time
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3661
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
msgstr "אנשי קשר יוסרו מן הרשימה שלך"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3666
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
2012-11-17 20:30:09 +01:00
"בהסירך את אנשי קשר אלו:%s\n"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
"אתה גם תסיר הרשאה דבר אשר יביא לכך שהם תמיד יראו אותך במצב לא מקוון."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3724
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr "בחרת לשלוח מצב חיבור מותאם. האם אתה בטוח כי ברצונך להמשיך?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3726
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
2013-07-23 18:12:55 +02:00
"איש קשר זה יראה אותך באופן זמני במצב %(status)s, אך רק עד אשר תשנה את המצב "
"שלך. אחרי כן הוא/היא יראו את מצב החיבור הגלובלי שלך."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3745
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "אין חשבון זמין"
# לפני שתעמוד לרשותך האפשרות לשוחח
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3746
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "עליך ליצור חשבון טרם תהיה באפשרותך לשוחח עם אנשי קשר אחרים."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4458
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "אחסון אנשי־קשר-מוצמדים לא נתמך על ידי שרתך"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4460
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"שרתך לא תומך באחסון מידע אנשי־קשר-מוצמדים. לכן מידע זה לא יישמר בהתחברות "
"הבאה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4552
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr "בחרת ליצור איש־קשר-מוצמד. האם אתה בטוח כי ברצונך להמשיך?"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4554
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
2013-06-26 22:28:55 +02:00
"אנשי־קשר-מוצמדים (Metacontacts) הינה דרך לאחד מספר אנשי קשר בשורה אחת. באופן "
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"כללי זו בשימוש כאשר אותה האישיות מחזיקה במספר חשבונות Jabber או חשבונות "
"מוביל."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4675
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Invalid file URI:"
2012-07-24 19:56:39 +02:00
msgstr "כתובת URI של קובץ שגויה:"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4687
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "האם ברצונך לשלוח קובץ זה אל %s:"
msgstr[1] "האם ברצונך לשלוח קבצים אלו אל %s:"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4822
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "שלח את %s אל %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4833
2013-06-26 22:28:55 +02:00
#, python-format
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Make %s first contact"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "הפוך את %s לאיש קשר ראשון"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4836
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "הפוך את %s וגם את %s לאנשי־קשר-מוצמדים"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5292 ../src/roster_window.py:5346
#: ../src/roster_window.py:5355 ../src/statusicon.py:277
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/statusicon.py:324 ../src/statusicon.py:330
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "using account %s"
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "באמצעות חשבון %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. add
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5362
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "אל חשבון %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. disco
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5367
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "באמצעות חשבון %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5406 ../src/statusicon.py:340
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "_ני הו ל סימניות..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. profile, avatar
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5426
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "of account %s"
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "של חשבון %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5467
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "for account %s"
2012-09-11 19:53:20 +02:00
msgstr "עבור חשבון %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5527 ../src/roster_window.py:5635
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Change Status Message"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "_שנה הודעת מצב"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5560
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Publish Tune"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "פרסם לחן"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5562
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Publish Location"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "פרסם מיקום"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5565
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Configure Services..."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "הגדרת שירותים..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-12-09 09:56:13 +01:00
# restore
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5713
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Maximize All"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "ה_גדל את כולם"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5723 ../src/roster_window.py:5896
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Send Group M_essage"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "שלח הודעת _אשכו ל"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5731
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "To all users"
msgstr "אל כל המשתמשים"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5735
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "To all online users"
msgstr "אל כל המשתמשים המקוונים"
#. Manage Transport submenu
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5916
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Manage Contacts"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "_נהל אנשי קשר"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. Edit Groups
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5925
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Edit _Groups"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "ערוך _קבו צו ת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. Send single message
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5980
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Send Single Message"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "שלח הודעה בודדת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. Execute Command
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:6027
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Execute Command..."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "הרצת פקודה..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. Manage Transport submenu
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:6037
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Manage Transport"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "_נהל מוביל"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. Modify Transport
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:6046
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Modify Transport"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "ה_תאם מוביל"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. Rename
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:6056
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Rename"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "_שנה שם"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-12-09 09:56:13 +01:00
# Restore שחזר
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:6116
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Maximize"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "ה_גדל"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:6125
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Reconnect"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "הת_חבר מחדש"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:6132
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Disconnect"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "הת_נתק"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. History manager
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:6221
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "History Manager"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "מנהל היסטוריה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:6232
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Join New Group Chat"
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "ה_צט רף אל שיחת קבוצה חדשה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-14 21:52:24 +02:00
#: ../src/roster_window.py:6460
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Change Status Message..."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "שינוי הודעת מצב..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#: ../src/search_window.py:105
msgid "Waiting for results"
msgstr "ממתין עבור תוצאות"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Error in received dataform"
msgstr "שגיאה בקבלת dataform"
# Needs to be tested
# תנובה, תבואה
#. No result
2013-01-06 12:21:23 +01:00
#: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "No result"
msgstr "אין תנובה"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/session.py:409 ../src/session.py:468
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Confirm these session options"
2013-07-22 09:17:24 +02:00
msgstr "אשר את אפשרויות סשן אלו"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/session.py:411
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"הלקוח המרוחק מעוניין להסדיר סשן בעזרת תכונות אלו:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"האם אפשרויות אלו מקובלות על דעתך?"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/session.py:470
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
2012-10-04 20:25:07 +02:00
"הלקוח המרוחק בחר באפשרויות אלו:\n"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
"האם להמשיך עם הסשן?"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
# לאיש קשר
2013-07-15 13:11:51 +02:00
#: ../src/session.py:473
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Always accept for this contact"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "הסכם תמיד עבור איש קשר זה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-11-17 20:30:09 +01:00
#: ../src/statusicon.py:241
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "_Change Status Message..."
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "_שי נו י הודעת מצב..."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-11-17 20:30:09 +01:00
#: ../src/statusicon.py:355
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Hide _Roster"
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgstr "הסתר _רשי מה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2012-11-17 20:30:09 +01:00
#: ../src/statusicon.py:366
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Hide this menu"
2012-12-09 09:56:13 +01:00
msgstr "הסתר תפריט זה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/tooltips.py:393 ../src/tooltips.py:614
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Jabber ID: "
2013-06-26 22:28:55 +02:00
msgstr "מזהה Jabber: "
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/tooltips.py:397 ../src/tooltips.py:619
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "משאב: "
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/tooltips.py:403
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr " %(owner_or_admin_or_member)s בשיחת קבוצה זו"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/tooltips.py:511
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid " [blocked]"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr " [חסומה]"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/tooltips.py:515
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid " [minimized]"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr " [ממוזערת]"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-06-26 22:28:55 +02:00
# מצב חיבור
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/tooltips.py:530 ../src/tooltips.py:791
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "מצב: "
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/tooltips.py:575
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Last status: %s"
2012-07-17 20:42:22 +02:00
msgstr "מצב אחרון: %s"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/tooltips.py:577
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " מאז %s"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/tooltips.py:595
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Connected"
msgstr "מחובר"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/tooltips.py:597
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Disconnected"
msgstr "מנותק"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/tooltips.py:626
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Subscription: "
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "הרשמה: "
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/tooltips.py:636
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "OpenPGP: "
2013-07-15 13:11:51 +02:00
msgstr " OpenPGP: "
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# מצוי/ה בחוסר פעילות
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/tooltips.py:659
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Idle since %s"
msgstr "בחוסר פעילות מאז %s"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/tooltips.py:660
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "Idle for %s"
msgstr "בחוסר פעילות במשך %s"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/tooltips.py:714
2013-08-09 22:34:16 +02:00
msgid "Mood: "
msgstr "מצב רוח: "
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/tooltips.py:718
2013-08-09 22:34:16 +02:00
msgid "Activity: "
msgstr "פעילות: "
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/tooltips.py:722
2013-08-09 22:34:16 +02:00
msgid "Tune: "
msgstr "לחן: "
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/tooltips.py:726
2013-08-09 22:34:16 +02:00
msgid "Location: "
msgstr "מיקום: "
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/tooltips.py:751
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Download"
msgstr "הורדה"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/tooltips.py:757
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Upload"
msgstr "העלאה"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/tooltips.py:764
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Type: "
2013-08-14 21:52:24 +02:00
msgstr "טיפוס: "
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/tooltips.py:770
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Transferred: "
msgstr "הועברו: "
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/tooltips.py:773 ../src/tooltips.py:790
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Not started"
msgstr "לא הותחלה"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/tooltips.py:775
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "נעצרה"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/tooltips.py:777 ../src/tooltips.py:780
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Completed"
msgstr "הושלמה"
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/tooltips.py:783
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "הושהתה"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/tooltips.py:786
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Stalled"
2012-08-19 12:46:42 +02:00
msgstr "מוקפאת"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/tooltips.py:788
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "Transferring"
msgstr "מעביר כעת"
# השיב
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/tooltips.py:825
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2013-08-05 22:29:15 +02:00
msgstr "שירות זה טרם הגיב עם מידע מפורט"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# שבור, פגום
2013-08-13 20:29:17 +02:00
#: ../src/tooltips.py:828
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
2013-01-06 12:21:23 +01:00
"לא היה ביכולתו של שירות זה להגיב עם מידע מפורט.\n"
2013-08-14 21:52:24 +02:00
"נראה כי שירות זה הינו מיושן או מקוטע"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:312
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "לא ידוע"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:314
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "לא ידועה"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:339
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "לא ידוע"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:373 ../src/vcard.py:581
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "מאז %s"
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:396
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "<b>תפקיד:</b>"
# שיוך, סיפוח
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:400
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>השתייכות:</b>"
# אין לך עניין
# BUG:?
# interested at his/her presence
# interested in his/her presence information
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:408
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
2013-08-14 21:52:24 +02:00
"איש קשר זה מעוניין במידע נוכחותך, אולם אין לך עניין בנוכחותו של איש קשר זה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:410
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"הינך מגלה עניין במידע הנוכחות איש קשר זה, אולם איש קשר זה אינו מעוניין "
"בנוכחותך"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
# אחד את השני
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:412
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "הינך והן איש הקשר מעוניינים במידע הנוכחות של זה את זה"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
#. None
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:414
2013-01-06 12:21:23 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "אין לך עניין בנוכחות של איש הקשר, וכך גם זה לא מעוניין בנוכחותך"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:421
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "הינך מחכה למענה של איש קשר בנוגע לבקשת רישומך"
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:423
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid "There is no pending subscription request."
2012-11-17 20:30:09 +01:00
msgstr "לא קיימת שום בקשת הרשמה ממתינה."
2012-07-15 11:47:09 +02:00
2013-07-26 09:42:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:428 ../src/vcard.py:482 ../src/vcard.py:604
2012-07-15 11:47:09 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr " משאב עם עדיפות "