#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
#: ../src/dialogs.py:3389
#: ../src/dialogs.py:3435
msgid "Add"
msgstr "הוספה"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
#: ../src/dialogs.py:3393
#: ../src/dialogs.py:3490
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
#. Rename
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
#: ../src/roster_window.py:5784
msgid "Re_name"
msgstr "_שינוי שם"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "_Enable"
msgstr "_אפשור"
# אימות אלמוני
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "התאמתות אלמונית"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "משאב נשלח אל שרת ה־Jabber בכדי להפריד את אותה כתובת JID בשני חלקים או יותר, תלוי במספר הלקוחות שמחוברים אל אותו השרת עם אותו החשבון. כך שייתכן שתהי/ה מחובר/ת אל אותו החשבון עם משאב 'בית' וגם 'עבודה' בו זמנית. המשאב לו נתונה העדיפות הגבוהה ביותר יקבל את האירועים. (ראו למטה)"
# In Hebrew: גאג'ים
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
#: ../src/common/helpers.py:1168
#: ../src/common/helpers.py:1180
#: ../src/notify.py:317
#: ../src/notify.py:340
#: ../src/notify.py:390
#: ../src/notify.py:406
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
# BUG: _underline
# אישי־קשר
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Synchronize contacts"
msgstr "סנכרון אנשי־קשר"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr "לחצו בכדי לבקש הרשאות עבור כל אנשי־הקשר שבחשבון אחר"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "שינוי מילת־מ_עבר"
# Omitted: Click to
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "Click to change account's password"
msgstr "שינוי מילת־המעבר של החשבון"
# מנהל, ניהול
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid "Administration operations"
msgstr "פעולות הנהלת מערכת"
# שני לקוחות ומעלה
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "עדיפת משמשת אצל Jabber כדי לקבוע מי מקבל את האירועים משרת הjabber כאשר שני לקוחות או יותר מחוברים באמצעות אותו החשבון; הלקוח בעל העדיפות הגבוהה ביותר יקבל את האירועים"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "A_djust to status"
msgstr "ה_תאמה למצב־חיבור"
# תשונה
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "העדיפות תשתנה אוטומטית בהתאם למצב־חיבורך."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_עדיפות:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
msgid "Resour_ce:"
msgstr "משא_ב:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
msgid "_Client Cert File:"
msgstr "קובץ תעודת _לקוח:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
msgid "Browse..."
msgstr "עיון..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
msgid "Certificate is e_ncrypted"
msgstr "התעודה הינה מו_צפנת"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
msgid "Client certificate"
msgstr "תעודת לקוח"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Account"
msgstr "חשבון"
# אתחול
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "התחברות בעת ה_פעלת Gajim"
# BUG: a dot at the end
# כאשר ישוגר
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim, בעת שיגור, יתחבר אוטומטית אל jabber באמצעות חשבון זה"
# BUG: _underline
# במידה והחיבור
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "התחברות אוטומטית כאשר החיבור אובד"
# יו_מני שיחות
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "שמירת רשו_מות שיחה עבור כל אנשי־הקשר"
# כוללני
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "סנכרון מצב חשבון עם מצב־החיבור ה_גלובלי"
# BUG: a dot at the end
# תיבת-קומבינה (קומבינציה)
# תיבת-הרכבה
# תיבת-אפשרויות
# תיבת-שיח
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, כל שינוי למצב־החיבור הגלובלי (מטופל על ידי תיבת־הבחירה שמצויה בתחתית חלון לוח החברים) ישנה את המצב של חשבון זה בהתאמה"
# BUG: _underline
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "שימוש במתווכי העברת קובץ"
# שיהיו סיכויים גדולים יותר להעברת קובץ לעבוד
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישדר, בנוסף לכתובת פרוטוקול המרשתת (IP) שלך, מספר כתובות IP נוספות, כך שלהעברת קובץ יהיו סיכויים גדולים יותר לעבוד."
# אכן, זוהי קבוצה כללית. נא לא להפוך זאת באופן שרירותי ל"רישום" כללי או לכל מילה אחר שלא קשורה אל התוכנית
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround.
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
#: ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/dialogs.py:112
#: ../src/dialogs.py:124
#: ../src/roster_window.py:3144
#: ../src/roster_window.py:4241
#: ../src/roster_window.py:5834
msgid "General"
msgstr "כללית"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "שימוש במשת_ני סביבת HTTP__PROXY"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid "_Manage..."
msgstr "ניהו_ל..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>פרוקסי</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "ה_זהר אותי לפני שימוש בחיבור לא מאובטח"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an insecure connection."
msgstr "סמנו את אפשרות זו כדי ש־Gajim ישאל אותך טרם שליחת מילת־המעבר שלך על פני חיבור לא מאובטח."
# חבילות נתונים מסוג
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "ש_ליחת חבילות keep-alive"
# BUG: a dot at the end
# פסק־זמן
# (תם) הזמן המוקצב
# פקיעת זמן
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection"
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישלח חבילות keep-alive כדי למנוע תפוגת זמן של חיבור (connection timeout) המביאה לידי ניתוק"
# התאמה של שם
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "ה_תאמת שם מארח\\פתחה"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid "_Hostname: "
msgstr "שם מ_ארח: "
# יציאה
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "_Port: "
msgstr "_פתחה: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>שונות</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
msgid "Connection"
msgstr "חיבור"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
#: ../src/config.py:1834
#: ../src/config.py:2412
msgid "No key selected"
msgstr "לא נבחר מפתח"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Choose _Key..."
msgstr "בחירת _מפתח..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "שימוש בסוכן G_PG"
# BUG: a dot at the end
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יאחזר את מילת־המעבר מסוכן GPG כגון seahorse"
# OpenPGP
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "_עריכת מידע אישי..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "מידע אודותייך, כפי שמאוחסן בשרת"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>מידע אישי</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
msgid "Personal Information"
msgstr "מידע אישי"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "התחברות בעת ה_פעלת Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "סנכרון מצב חשבון עם מצב־החיבור ה_גלובלי"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "שימוש בפתחה מו_תאמת:"
# BUG: setup, you
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"במידה והפתחה המשתמטת שמצויה בשימוש עבור הודעות נכנסות איננה מתאימה עבור ההתקנה שלך ביכולתך לבחור פתחה אחרת כאן.\n"
"ייתכן שיהיה ברצונך לשקול לשנות הגדרות חומת־אש אפשריות."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
msgid "First Name:"
msgstr "שם פרטי:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "Last Name:"
msgstr "שם משפחה:"
# ״
# "
# דוא\"ל:
# דוא״ל:
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
msgid "E-Mail:"
msgstr "דוא״ל:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
#: ../src/config.py:1861
#: ../src/dialogs.py:837
msgid "Jabber ID:"
msgstr "JID:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "מיזוג _חשבונות"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
msgid "Add New Contact"
msgstr "הוספת איש־קשר חדש"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "A_ccount:"
msgstr "_חשבון:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "_Protocol:"
msgstr "_פרוטוקול:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
msgid "_User ID:"
msgstr "זהות _משתמש:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "_Nickname:"
msgstr "כי_נוי:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
msgid "_Group:"
msgstr "_קבוצה:"
# הענקת הרשאה
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "ה_רשה לאיש־קשר זה לראות את מצב־החיבור שלי"
# BUG: Request or Subscription Request instead of Subscription
# בקשת
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_שמירת הודעת הרשמה"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"נרשמת באמצעות טרנספורט זה\n"
"כדי שתהיה ביכולתך להוסיף איש־קשר\n"
"מפרוטוקול זה. נא להקיש על הלחצן\n"
"הרשמה כדי להמשיך."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
msgid "_Register"
msgstr "ה_רשמה"
# היכולת
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"עליך להתחבר אל טרנספורט כדי שתעמוד לרשותך\n"
"האפשרות להוסיף איש־קשר מפרוטוקול זה ."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
#: ../src/common/helpers.py:1363
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "ברצוני להוסיפך אל רשימת אנשי־הקשר שלי."
#. displaying the window
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
#: ../src/adhoc_commands.py:102
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "פקודות ייעודיות (Ad-hoc) - Gajim"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "נא להמתין בעת אחזרת רשימת פקודות..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>בחירת פקודה להרצה:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "בדיקה חוזרת"
# "Please wait while the command is sending..." has been turned to "Please wait while the command is being sent..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "נא להמתין בזמן שהפקודה נשלחת..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
msgid "Please wait..."
msgstr "נא להמתין..."
# BUG: commands or command
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgid "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג את מצבי הרוח של אנשי־הקשר בחלון לוח החברים"
# Changed "activity" with "activities"
# שבלוח החברים
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "הצגת ה_פעילויות של אנשי־הקשר בלוח החברים"
# BUG: a dot at the end
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג את הפעילויות של אנשי־הקשר בחלון לוח החברים"
# נעימות, לחן, מנגינה
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "הצגת לח_נים של אנשי־קשר בלוח החברים"
# BUG: a dot at the end
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג את שמות הלחנים של אנשי־הקשר בחלון לוח החברים"
# Changed "location" with "locations"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid "Display _location of contacts in roster"
msgstr "הצגת ה_מיקומים של אנשי־הקשר בלוח החברים"
# BUG: a dot at the end
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג את המיקומים של אנשי־הקשר בחלון לוח החברים"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "מיון אנשי־קשר לפי מצב־חיבור"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
msgid "in _roster"
msgstr "ב_לוח החברים"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
msgid "in _group chats"
msgstr "ב_שיחות קבוצה"
# <b>Roster Display</b>
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>מראה לוח החברים</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
msgid "_Window behavior:"
msgstr "התנהגות _חלונות:"
# נייחים
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
msgstr "במידה ואפשרות זו לא מנוטרלת, Gajim יחליף סמיילים המורכבים מתווי ascii כגון ':)' עם רגשונים ציוריים תואמים (מונפשים או סטטיים)"
# Emoticons theme
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid "_Emoticons:"
msgstr "מוטיב _רגשונים:"
# דחוסות, מקוצרות
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "שימוש בחלונות שיחה צ_פופות"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "הסתרת כל הלחצנים בחלונות שיחה"
# עם עיצובים
# עם תבנית טקסט עשירה
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "הת_עלמות מתוכן עשיר בהודעות נכנסות"
# הודעות מסוימות עשויות להכיל
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text."
msgstr "ייתכן שהודעות מסוימות יכילו תוכן עשיר (עיצוב, צבעים וכו'). במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג את התמליל הגולמי בלבד שבהודעה."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "הדגשת שגיאות _כתיב"
# הוגדרה
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
msgid "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat windows. If no language is explicitly set via right click on the input field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יבליט שגיאות כתיב בשדות קלט של חלונות שיחה. במידה ולא צוינה במפורש באמצעות מקש ימני על שדה הקלט, השפה המשתמטת תהיה בשימוש עבור איש־קשר זה או שיחת קבוצה."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "ה_צגת לוח החברים בעת הפעלה:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>מראה שיחה</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "When new event is received:"
msgstr "כאשר אירוע חדש מתקבל:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "הודע לי אודות אנשי־קשר שמת_חברים"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "הודע לי אודות אנשי־קשר שמת_נתקים"
# signed out
# יידעך
# שהתנתקו זה עתה
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim יידע אותך באמצעות חלון מוקפץ בצד הימני התחתון של המסך, אודות אנשי־קשר שזה עתה התנתקו"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "אפשר התראות מוקפצות כאשר אני במצב נעדר/_לא זמין/עסוק/בלתי נראה"
# הודע לי
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "הודע אודות _דוא״ל GMail"
# BUG: a dot at the end
# דרך
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via GMail"
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג התראה כאשר דוא״ל חדש מתקבל באמצעות GMail"
# Does extra means special?
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
msgid "Display _extra email details"
msgstr "הצגת _פרטי דוא״ל נוספים"
# BUG: a dot at the end
# BUG: of the new emails > of new emails
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails"
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יכיל גם מידע אודות הממען של ההודאות האלקטרוניות החדשות."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>אפשרויות GMail</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "הצגת צלמית אזור התראה:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>התראה חזותית</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid "Play _sounds"
msgstr "ניגון _צלילים"
# Manage sound events
# ניהול _אירועי צליל...
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid "Ma_nage..."
msgstr "ניהו_ל..."
# בהיותי
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "אפשר צלילים כאשר אני במצב _עסוק"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>צלילים</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid "Notifications"
msgstr "התראות"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows."
msgstr "ביכולתו של Gajim לשלוח ולקבל מידע-מוצמד (meta-information) הקשור אל שיחה שעשויה להיות לך עם איש־קשר. כאן נתונה לך היכולת לציין אילו מצבי שיחה ברצונך להציג בחלון שיחה."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "ה_צגת התראות מצב שיחה:"
# אל הקצה האחר
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
msgstr "ביכולתו של Gajim לשלוח ולקבל מידע-מוצמד (meta-information) הקשור אל שיחה שעשויה להיות לך עם איש־קשר. כאן נתונה לך היכולת לציין אילו מצבי שיחה ברצונך לשלוח אל הצד האחר."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_שליחת התראות מצב שיחה:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>התראות מצב שיחה</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
msgid "Personal Events"
msgstr "אירועים אישיים"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
msgid "_Away after:"
msgstr "נ_עדר כעבור:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
msgid "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישנה מצב אל נעדר כאשר המחשב לא מצוי בשימוש."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
msgid "_Not available after:"
msgstr "לא _זמין כעבור:"
# BUG: a dot at the end
# אפילו לזמן ממושך יותר
# אפילו לזמן ממושך עוד יותר
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
msgid "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has not been used even longer"
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישנה מצב אל לא זמין כאשר המחשב לא מצוי בשימוש לזמן ממושך עוד יותר."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
msgid "minutes"
msgstr "דקות"
# על ידי
# היה ושדה זה
# זמן התפוגה שמצוין בערך
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"הודעת מצב הנעדרות האוטומטית. במידה ושדה זה ריק, Gajim לא ישנה את הודעת המצב הנוכחית\n"
"התווים $S יוחלפו בהודעת מצב קודמת\n"
"התווים $T יוחלפו על פי זמן תפוגה של auto-away"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"הודעת מצב אי הזמינות האוטומטית. במידה ושדה זה ריק, Gajim לא ישנה את הודעת המצב הנוכחית\n"
"התווים $S יוחלפו בהודעת מצב קודמת\n"
"התווים $T יוחלפו על פי זמן תפוגה של auto-not-available"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>מצב־חיבור אוטומטי</b>"
# Sign in
# Sign out
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "שאל אותי עבור הודעת מצב־חיבור בעת:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
msgid "Sign _in"
msgstr "התח_ברות"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid "Sign _out"
msgstr "הת_נתקות"
# שתיכנס לתוקף
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
msgid "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default message will be used instead."
msgstr "במידה ואפשרות זו מופעלת, Gajim לא ישאל עבור הודעת מצב. ההודעה המשתמטת שתצוין תהיה זו שתיכנס לשימוש במקום."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>הודעות מצב</b>"
# שמורות
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>הודעות מצב ערוכות מראש</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
#: ../src/config.py:402
msgid "Status"
msgstr "מצב־חיבור"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "Use system _default"
msgstr "שימוש בברירת המ_חדל של המערכת"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
msgid "Chat message:"
msgstr "הודעת שיחה:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>גופן</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
msgid "Use _transports icons"
msgstr "שימוש בצלמיות של טרנס_פורטים"
# BUG: e.g.
# BUG: A dot > see >> . (see below)
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יעשה שימוש בצלמיות מצב שאופייניות לכל פרוטוקול בהתאמה (למשל: עבור איש־קשר המצוי אצל MSN תהיה צלמית מצב msn שקילה עבור מצב מקוון, נעדר, עסוק, וכו')"
# סדרת _צלמיות מצב:
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid "Status _iconset:"
msgstr "_צלמיות:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "עיצוב גופן וצבע של הממשק"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
msgid "T_heme:"
msgstr "מו_טיב:"
# ערכאות נושא
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>מוטיבים</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "כינוי איש־הקשר:"
# כינוייך
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
msgid "Your nickname:"
msgstr "הכינוי שלך:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
msgid "_Status message:"
msgstr "הודעת _מצב:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "_URL highlight:"
msgstr "הבלטת _URL:"
# איפוס אל צבעי ברירת המחדל
# צבעים משתמטים
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_איפוס צבעים"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
msgid "Contact's message:"
msgstr "הודעת איש־הקשר:"
# הודעתך
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
msgid "Your message:"
msgstr "ההודעה שלך:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>צבעי שורות שיחה</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
msgid "Style"
msgstr "סגנון"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid "Audio input device"
msgstr "תקן קלט שמע"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
msgid "Audio output device"
msgstr "תקן פלט שמע"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>שמע</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
msgid "Video input device"
msgstr "תקן קלט וידאו"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
msgid "Video output device"
msgstr "תקן פלט וידאו"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
msgid "Video framerate"
msgstr "תדר וידאו"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
msgid "Video size"
msgstr "גודל וידאו"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>וידאו</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
msgid "STUN server:"
msgstr "שרת STUN:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr "<i>(דוגמא: stunserver.org)</i>"
# משרת נתון
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"שם מארח של שרת STUN. במידה ולא ניתן, Gajim ינסה\n"
"למצוא אחד משרת."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>חיבור</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
#: ../src/features_window.py:102
msgid "Audio / Video"
msgstr "שמע \\ וידאו"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
msgid "_File manager:"
msgstr "מנהל _קבצים:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
msgid "_Mail client:"
msgstr "לקוח _דואר:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
msgid "_Browser:"
msgstr "דפדפן מ_רשתת:"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>התאמה אישית</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>יישומים</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "הת_עלמות מאירועים מאנשי־קשר שלא נוכחים בלוח החברים"
# BUG: a dot at the end
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יתעלם מן אירועים נכנסים מאת אנשי־קשר לא מורשים. יש לעשות שימוש זהיר באפשרות זו, משום שזו חוסמת את כל ההודעות מכל איש־קשר שלא מצוי ברשימת החברים"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "אפשר שליחת _מידע לקוח \\ מערכת הפעלה"
# BUG: a dot at the end
# BUG: add Client too
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are using"
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יאפשר לאחרים לאתר את סוג הלקוח ואת סוג מערכת ההפעלה שבשימושך"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "אפשר שליחת _זמן מערכת מקומי"
# BUG: a dot at the end
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יאפשר לאחרים לאתר את הזמן שבמערכת שלך"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "רישום סשן שיחה מו_צפן ברשומות ההיסטוריה"
# BUG: encryption, the
# אלמלא כן
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
msgid "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the messages will not be logged."
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישמור רשומות עבור הודעות מוצפנות. נא לקחת לתשומת לבך שכאשר הצפנת E2E (קצה אל קצה) נמצאת בשימוש, הצד המרוחק מוכרח להסכים לרישום השיחה, אחרת ההודעות לא ירשמו."
# חוסר מעש
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "אפשר שליחת משך זמן _חוסר פעילות"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "Global proxy:"
msgstr "מתווך גלובלי:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>פרטיות</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "רישום _שינויים במצב־חיבור של אנשי־קשר"
# ברירת המחדל
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "בדוק בעת הפעלה אם Gajim הינו לקוח _Jabber ברירת המחדל"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
msgid "_Open..."
msgstr "_פתיחה..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:143
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>עורך תצורה מתקדם</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:144
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "רשימות פרטיות:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
#: ../src/dialogs.py:3984
msgid "Privacy List"
msgstr "רשימת פרטיות"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>רשימת פרטיות</i>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "Active for this session"
msgstr "פעילה עבור סשן זה"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "Active on each startup"
msgstr "פעילה בכל אתחול"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>רשימת כללים</b>"
# הוספת / הסרת חוק
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>הוספה \\ הסרה של כלל</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
msgid "Allow"
msgstr "לאפשר"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Deny"
msgstr "לאסור"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "JID"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "all in the group"
msgstr "כל מי שבקבוצה"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "all by subscription"
msgstr "לפי הרשמה"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
msgid "All"
msgstr "הכל"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "to send me messages"
msgstr "לשלוח אלי הודעות"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "to send me queries"
msgstr "לשלוח אלי שאילתות"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
msgid "to view my status"
msgstr "לצפות במצב־החיבור שלי"
# מצבי־חיבור
# מצבים
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
msgid "to send me status"
msgstr "לשלוח אלי מצב־חיבור"
# Can I write subscriptions instead?
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
msgid "All (including subscription)"
msgstr "הכל (כולל הרשמה)"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "Order:"
msgstr "סדר:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "none"
msgstr "ללא"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "both"
msgstr "הדדית"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "from"
msgstr "מן"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "to"
msgstr "אל"
#. Family Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>משפחה:</b>"
# If no space before "Middle" then the writing "Family" will be truncated
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b> אמצעי:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>קידומת:</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>פרטי:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>סיומת:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>שם מלא</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>רחוב:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>עיר:</b>"
# Changed to District instead of State.
# Reason: Most of the Hebrew speakers, who probably going to be Israelis, would find the word District (the way the big parts of Israel are parted) more attractive.
# State = מדינה
# District = מחוז , אזור
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>מחוז:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>כתובת נוספת:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>מיקוד דואר:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>ארץ:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>כתובת</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>עמוד בית:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>שם:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>כינוי:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>מס' טלפון:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "תבנית: YYYY-MM-DD"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>יום הולדת:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>דוא״ל:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>אווטאר:</b>"
# לחץ כדי להגדיר אווטאר
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "הגדרת אווטאר"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Personal Info"
msgstr "מידע אישי"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>תאגיד:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>משרה:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>מחלקה:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>תפקיד:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "Work"
msgstr "עבודה"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "About"
msgstr "אודות"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "הסרת חשבון מן Gajim _בלבד"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "הסרת חשבון מן Gajim וגם מן ה_שרת"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>מה ברצונך לעשות?</b>"
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4
#: ../src/roster_window.py:5821
#: ../src/roster_window.py:5946
#: ../src/roster_window.py:6076
msgid "_Remove"
msgstr "ה_סרה"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "החלפת פריטי לוח חברים"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in your roster."
msgstr "<b>מישהו@איפשהו.קום</b> מעוניין <b>להוסיף</b> כמה אנשי־קשר חדשים אל לוח החברים שלך."
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_אישור"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr "גוף הודעה <לא בשימוש כעת, כך שזו מוסתרת באופן משתמט>"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
msgid "_Actions"
msgstr "_פעולות"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Add _Contact..."
msgstr "הוספת _איש־קשר..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
#: ../src/disco.py:1519
msgid "_Edit"
msgstr "ע_ריכה"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "_חשבונות"
# _מידע אישי
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "_דיוקן, אווטאר"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "P_lugins"
msgstr "_תוספים"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "הצגת אנשי־קשר _לא מקוונים"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "הצגת אנשי־קשר _פעילים בלבד"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
msgid "Show T_ransports"
msgstr "הצגת _טרנספורטים"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
#: ../src/statusicon.py:346
msgid "Show _Roster"
msgstr "הצגת _לוח החברים"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
msgid "File _Transfers"
msgstr "ה_עברות קבצים"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
msgid "_Contents"
msgstr "_תכנים"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
msgid "Help online"
msgstr "עזרה מקוונת"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
msgid "_FAQ"
msgstr "_שאלות נפוצות"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "שאלות נפוצות (מקוון)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
msgid "Fea_tures"
msgstr "ת_כונות"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
# אחזור
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "נא להמתין בעת אחזרת תבנית החיפוש..."
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "הוספת _איש־קשר"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4
#: ../src/roster_window.py:6088
msgid "_Information"
msgstr "_מידע"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5
#: ../src/disco.py:1372
msgid "_Search"
msgstr "_חיפוש"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "G_o"
msgstr "מ_עבר"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_כתובת:"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "הרשמה אל"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "To:"
msgstr "אל:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Sen_d"
msgstr "שלי_חה"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message"
msgstr "שליחת הודעה"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "_Reply"
msgstr "_מענה"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "Reply to this message"
msgstr "מענה להודעה"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Send & Close"
msgstr "_שליחה וסגירה"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "Send message and close window"
msgstr "שליחת הודעה וסגירת החלון"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Subscription Request"
msgstr "בקשת רישום"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "_Deny"
msgstr "_אסירה"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're connected"
msgstr "אסור הרשאות מאיש־קשר כך שהם לא יוכלו לדעת מתי הינך מחובר/ת"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "Au_thorize"
msgstr "ה_רשאה"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "הענקת הרשאה לאיש־קשר זה כדי שהם יידעו מתי הינך מחובר/ת"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "רשימה (רווח מפריד) של שורות (חשבונות וקבוצות) מכווצות."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:117
#: ../src/common/config.py:526
#: ../src/common/optparser.py:295
#: ../src/common/optparser.py:491
#: ../src/common/optparser.py:525
#: ../src/gui_interface.py:2745
msgid "default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: ../src/common/config.py:123
msgid "Language used by speller"
msgstr "השפה שבשימוש על ידי המאיית"
#: ../src/common/config.py:124
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - הדפסת זמן עבור כל הודעה.\n"
"'sometimes' - הדפסת זמן כל print_ichat_every_foo_minutes דקות.\n"
"'never' - לא להדפיס זמן בכלל."
# while the value 4 will
# בעוד שהערך 4 יספק
#: ../src/common/config.py:125
msgid "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr "הדפסת זמן בשיחות באמצעות שעון-מעורפל. ערך הערפול נע בין 1 אל 4, או 0 לנטרול שעון-מעורפל. הערך 1 יספק את השעה המדויקת ביותר, הערך 4 יספק את השעה הכי פחות מדויקת. אפשרות זו ניתנת לשימוש רק אם print_time מוגדר אל 'sometimes'."
#: ../src/common/config.py:128
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "התייחסות אל צמדים של * / _ כתווי עיצוב אפשריים."
# מודגשות ובו בזמן עם הכוכביות * * לא מוסרות (תווים או כוכביות)
#: ../src/common/config.py:129
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, אל תסיר */_ . כך שמחרוזת כגון *abc* יהיו מודגשות ביחד עם התווים * * לא מוסרים."
# If you want to
# אם אין ברצונך
# אם יש ברצונך
#: ../src/common/config.py:132
msgid "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
# בהשלמת כינוי אוטומטית
#: ../src/common/config.py:141
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
msgstr "תו להוספה לאחר כינוי כאשר משתמשים בהשלמת כינוי (Tab) בשיחת קבוצה."
# מוצע
#: ../src/common/config.py:142
msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat."
msgstr "תו להציע להוספה לאחר הכינוי הרצוי כאשר זה בשימוש על ידי מישהו אחר בשיחת קבוצה."
# BUG: TYPO: If True, (Case is 'T', not 't')
# תנוחת
#: ../src/common/config.py:160
msgid "If true, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it when showing roster."
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim ישמור את מיקום לוח החברים כאשר לוח החברים מוסתר, וישחזרו כאשר הלוח מוצג."
# ראה
#: ../src/common/config.py:171
msgid "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr "אפשרות זו מאפשרת לך להתאים את חותמת הזמן המודפסת בשיחה. למשל \"[%H:%M] \" תראה \"[שעה:דקה] \". קיים לרשותך מסמך Python אודות strftime עבור תיעוד מלא בכתובת: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:172
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "תווים שמודפסים לפני כינוי בשיחות"
#: ../src/common/config.py:173
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "תווים שמודפסים אחרי כינוי בשיחות"
# Ues n\ to jump a line
# Please confirm it in the application itself
# >
# Yann
# נא לציין את הפקודה שברצונך להריץ בזמן שדואר אלקטרוני חדש מגיעה, למשל:
# n# /usr/bin/getmail -q
#: ../src/common/config.py:176
#, fuzzy
msgid "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr "נא לציין את הפקודה שברצונך להריץ כאשר דואר חדש מגיעה, למשל:"
#: ../src/common/config.py:178
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "האם להוסיף * וגם [n] בכותרת לוח החברים?"
# נפתחת שוב
#: ../src/common/config.py:179
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "כמה דקות על שורות אחרונות משיחות קודמות להישאר"
# BUG: to > from a
# ללא גבול/סייג
#: ../src/common/config.py:181
msgid "How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no limit"
msgstr "כמה שורות לבקש משרת בעת כניסה אל שיחת קבוצה. הערך 1- מסמל אי הגבלה"
# BUG: when ? entering
#: ../src/common/config.py:182
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat. -1 means no limit"
msgstr "כמה דקות לאחור לבקש רשומות בעת התחברות אל שיחת קבוצה. הערך 1- מסמל אי הגבלה"
# ניסיון
#: ../src/common/config.py:183
msgid "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr "כמה שניות להמתין לפני שאנו מנסים להצטרף אוטומטית אל שיחת ועידה שממנה הינך מתנתק/ת. הגדירו אל 0 כדי לנטרל הצטרפות אוטומטית."
# הצטרפות חוזרת אוטומטית
#: ../src/common/config.py:184
msgid "Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr "האם הצטרפות אוטומטית צריכה להיות מופעלת כאשר אנחנו נבעטים משיחת ועידה?"
#: ../src/common/config.py:185
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
msgstr "שליחת הודעה בלחיצה על Ctrl+Enter ויצירת שורה חדשה באמצעות המקש Enter (התנהגות משתמטת של Mirabilis לקוח ICQ)."
# מקש־למעלה
#: ../src/common/config.py:187
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "כמה שורות לאחסן עבור Ctrl+KeyUP."
#: ../src/common/config.py:190
#, python-format
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr "או כתובת url מותאמת עם %s בתוכה כאשר הסימן %s הינו המילה/הצירוף או 'WIKTIONARY' שמשמעותו היא לעשות שימוש בויקימילון."
#: ../src/common/config.py:193
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, ביכולתו של Gajim לפעול באופן מרוחק באמצעות gajim-remote."
# they = signals?
# מוגדרת אל מנוטרלת
#: ../src/common/config.py:194
msgid "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to False and they sync with global status) based upon the status of the network connection."
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, הקשב אל אותות D-Bus מן NetworkManager ושנה את מצב־החיבור של חשבונות (בתנאי שאין להן את ההעדפה listen_to_network_manager מנוטרלת והן מסונכרנות עם מצב־החיבור הגלובלי) על סמך מצב־החיבור של חיבור רשת העבודה."
# What is: one of all?
#: ../src/common/config.py:195
#, fuzzy
msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "שליחת התראות מצב שיחה בחלון שיחה. Can be one of all, composing_only, disabled."
# What is: one of all?
#: ../src/common/config.py:196
#, fuzzy
msgid "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "הצגת התראות מצב שיחה בחלון שיחה. Can be one of all, composing_only, disabled."
#: ../src/common/config.py:198
msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes."
msgstr "כאשר זמן לא מודפס עבור כל הודעה (print_time==sometimes), הזמן יודפס כל x דקות."
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "שאל לפני סגירת חלון/לשונית של שיחת קבוצה."
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
msgstr "שאל תמיד לפני סגירת חלון/לשונית של שיחת קבוצה ברשימה זו שמופרדת עם רווח, של כתובות JID של שיחות קבוצה."
#: ../src/common/config.py:201
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
msgstr "לעולם אל תשאל לפני סגירת חלון/לשונית של שיחת קבוצה ברשימה זו שמופרדת עם רווח, של כתובות JID של שיחות קבוצה."
# there are control?
#: ../src/common/config.py:202
#, fuzzy
msgid "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr "שאל לפני סגירת חלון שיחה tabbed אם "
#: ../src/common/config.py:205
msgid "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr "רשימה שמופרדת עם פסיקים, של מארחים שאנו שולחים, בנוסף לממשק מקומי, עבור העברת קובץ במקרה של תרגום כתובת/תיעול שערים (port forwarding)."
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "הודע לי על אירועים באזור ההתראה."
# אם רק
#: ../src/common/config.py:215
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "האם להציג לשונית כאשר רק שיחה אחת קיימת?"
#: ../src/common/config.py:216
#, fuzzy
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "הצגת מסגרת tabbed notebook בחלון שיחה?"
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "האם להציג כפתור סגירה בלשונית?"
#: ../src/common/config.py:218
msgid "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a session."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:239
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "האם להראות תצוגה מוקדמת של הודעות חדשות בהתראה מוקפצת?"
# Changed to: A list of words that will be highlighted in group chats (you will need to use semicolon ; to separate between words)
# ### separated by \":\", ###
#: ../src/common/config.py:244
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "רשימה של מילים שיובלטו בשיחות קבוצה (יש לעשות שימוש בנקודה ופסיק ; כדי להפריד בין מילים)."
#: ../src/common/config.py:245
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יצא כאשר לחצן X של מנהל חלונות נלחץ. יש לקחת את הגדרה זו בחשבון רק במידה וצלמית התראה בשימוש."
#: ../src/common/config.py:246
msgid "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יבדוק אם הוא לקוח Jabber ברירת המחדל"
#: ../src/common/config.py:247
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יציג צלמית על כל לשונית שמכילה הודעות שלא נקראו. תלוי במוטיב שבשימוש, צלמית זו יכולה להיות מונפשת"
#: ../src/common/config.py:248
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window."
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יציג הודעת מצב, בתנאי שזו לא ריקה, עבור כל איש־קשר תחת שם איש־קשר בחלון לוח החברים."
# right is left and left is right
#: ../src/common/config.py:254
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "הגדרת המיקום של האווטאר בלוח החברים. המיקום יכול להיות בצד ימין (left) או בצד שמאל (right)"
# הטמון
#: ../src/common/config.py:255
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יבקש עבור אווטאר מכל איש־קשר שלא היה ברשותו אווטאר בפעם האחרונה או שהאווטאר המוטמן ישן מידי."
# BUG: or is better than and/or
# no longer > not
#: ../src/common/config.py:256
msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr "במידה ואפשרות זו מנוטרלת, Gajim לא ידפיס שורות מצב בתוך שיחות כאשר איש־קשר משנה מצב או הודעת מצב."
# BUG: or is better than and/or
# BUG: Can (capital letter)
# FOO?
#: ../src/common/config.py:257
msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group chat."
msgstr "יכול להיות \"none\" (כלל לא), \"all\" (הכל) או \"in_and_out\" (כניסה ויציאה). במידה ויוזן \"none\", Gajim לא ידפיס שורות מצב בשיחות קבוצה כאשר חברים בקבוצה משנים את מצב־החיבור שלהם או את הודעת המצב שלהם. במידה ויוזן \"all\" Gajim ידפיס את כל הודעות המצב. במידה ויוזן \"in_and_out\", Gajim ידפיס FOO כניסות/עזיבות של שיחות קבוצה בלבד."
#: ../src/common/config.py:259
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr "רישום הודעות בתסדיר XHTML במקום בתמליל הודעות רגיל."
# בזמן שהם מתחברים
# שזה עתה
# בעת שהם
#: ../src/common/config.py:260
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "צבע הרקע של אנשי־קשר כאשר הם מתחברים."
#: ../src/common/config.py:261
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "צבע הרקע של אנשי־קשר כאשר הם מתנתקים."
#: ../src/common/config.py:263
msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, הודעות משוחזרות יעשו שימוש בגופנים קטנים יותר מהגופן המשתמט."
#: ../src/common/config.py:264
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "לא להציג אווטאר עבור הטרנספורט עצמו."
# שורת המשימות
#: ../src/common/config.py:265
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "לא להציג את לוח החברים בסרגל המשימות."
# להבהב
#: ../src/common/config.py:266
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, והגרסאות המותקנות של GTK+ ושל PyGTK הן לפחות 2.8, גרום לחלון להבזיק (ההתנהגות המשתמטת ברוב מנהלי החלונות) כאשר קיימים אירועים תלויים ועומדים בהמתנה."
#: ../src/common/config.py:268
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences."
msgstr "Jabberd1.4 לא מחבב מידע sha כאשר מאן זהו מצטרף אל שיחת קבוצה המוגנת במילת־מעבר. כדי להפסיק לשלוח מידע sha בנוכחויות שיחת קבוצה יש לנטרל את אפשרות זו."
# BUG: groupchats) s/are/is sent to
# Is, not Are
# היכן הודעות חדשות יושמו
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:271
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window."
msgstr ""
"בקרה על החלון בו הודעות חדשות מושמות.\n"
"'always' - כל ההודעות נשלחות אל חלון בודד.\n"
"'always_with_roster' - כמו 'always' אך ההודעות נמצאות בחלון בודד יחד עם לוח החברים.\n"
"'never' - לכל ההודעות חלון נפרד משלהן.\n"
"'peracct' - הודעות עבור כל חשבון נשלחות אל חלון מסוים.\n"
"'pertype' - כל סוג הודעה (למשל, שיחות כנגד שיחות קבוצה) נשלח אל חלון מסוים."
"'last_state' - שחזור המצב האחרון של לוח החברים."
# deactivated, not false
# ?
#: ../src/common/config.py:273
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "במידה ואפשרות זו מנוטרלת, לא תהיה לך האפשרות לראות את האווטאר בחלון השיחה."
#: ../src/common/config.py:274
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, לחיצה על המקש Esc תוביל לסגירת חלון/לשונית."
#: ../src/common/config.py:275
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "הסתרת הלחצנים בחלונות שיחה."
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "הסתרת הכרזה בחלון של שיחת קבוצה"
# persons>attendees
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "הסתרת הכרזה בחלון שיחה עם שני נוכחים"
# הסתרת רשימת הנוכחים בשיחת קבוצה בחלון שיחת קבוצה
#: ../src/common/config.py:278
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "הסתרת רשימת הנוכחים בחלון שיחת קבוצה."
# שמדבר
#: ../src/common/config.py:279
#, fuzzy
msgid "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not the same person talking than in previous message."
msgstr "בשיחה, הצגת כינוי בתחילת שורה רק כאשר אין זה אותו האדם talking than in previous message."
#: ../src/common/config.py:280
#, fuzzy
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Indentation when using merge consecutive nickname."
# גלילת הודעות באופן חלק בחלון שיחה
#: ../src/common/config.py:281
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "גלילה חלקה של הודעות בחלון שיחה"
# ### separated by \":\", ###
#: ../src/common/config.py:282
msgid "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr "רשימה של צבעים, המופרדים על ידי \":\", ושישמשו לצביעת כינויים בשיחות קבוצה."
#: ../src/common/config.py:283
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab כדי לעבור אל הלשונית המולחנת הבאה כאשר אין לשוניות שלא נקראו."
# אנשי־קשר-מוצמדים
# Meta- (from the Greek preposition μετά = "after", "beyond", "adjacent", "self",
# adjacent = adjoining = צמוד
#: ../src/common/config.py:284
msgid "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
msgstr "האם קיים הצורך שאנחנו נציג את דו־שיח וידוא יצירת אנשי־קשר-מוצמדים או שלא? המשמעות של מחרוזת ריקה תהיה שאנחנו לא נציג את הדו־שיח בכלל."
#: ../src/common/config.py:285
msgid "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
msgstr "האם קיים הצורך שאנחנו נציג את דו־שיח וידוא חסימת איש־קשר או שלא? המשמעות של מחרוזת ריקה תהיה שאנחנו לא נציג את הדו־שיח בכלל."
#: ../src/common/config.py:286
msgid "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
msgstr "האם קיים הצורך שאנחנו נציג את דו־שיח וידוא מצב־חיבור מותאם או שלא? המשמעות של מחרוזת ריקה תהיה שאנחנו לא נציג את הדו־שיח בכלל."
#: ../src/common/config.py:287
#, fuzzy
msgid "If True, you will be able to set a negative priority to your account in account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, תהיה ביכולתך להגדיר עדיפות ניווט עבור חשבונך בתוך חלון התאמת חשבון. יש להיזהר, כאשר הינך מחובר/ת יחד עם עדיפות ניווט, לא תקבל/י שום הודעה מן השרת שלך."
#: ../src/common/config.py:288
msgid "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account passwords."
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יעשה שימוש ביישום Gnome Keyring (במידה והיישום זמין) כדי לאחסן מילות־מעבר חשבון."
#: ../src/common/config.py:289
msgid "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store account passwords."
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יעשה שימוש ביישום KDE Wallet (במידה והיישום kwalletcli זמין) כדי לאחסן מילות־מעבר חשבון."
#: ../src/common/config.py:290
msgid "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and group rows."
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יציג מספר של אנשי־קשר מקוונים בשורות חשבון וקבוצה."
msgid "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages as if they were of this type"
msgstr "יכול להיות ריק, 'chat' (שיחה) או 'normal' (רגיל). במידה וערך זה אינו ריק, התייחס אל כל ההודעות הנכנסות כאילו היו מסוג זה"
# שממנו נשלחה
#: ../src/common/config.py:292
#, fuzzy
msgid "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last message, if chat window is not already opened."
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יגולל ויבחר את איש־הקשר ששלח לך את ההודעה האחרונה, אם חלון שיחה אינו פתוח כבר."
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "זמן חוסר פעילות שנחוץ לפני שחלון שינוי המצב נסגר."
# מרבי של שורות
#: ../src/common/config.py:294
msgid "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are cleared."
msgstr "מספר שורות מרבי שיודפסו בשיחות. השורות הכי ישנות ינוקו."
# יכרכו
# BUG: the notification icon?
#: ../src/common/config.py:295
msgid "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to notification icon."
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, חלונות התראה מן notification-daemon יסופחו אל צלמית התראה."
# What is checks?
#: ../src/common/config.py:296
#, fuzzy
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "בחירת תדירות עדכון בין 2 checks של חוסר פעילות."
#: ../src/common/config.py:297
msgid "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr "תרשים uri תקף. תרשימים המצויים ברשימה בלבד יתקבלו כתרשים uri \"אמיתי\". (mailto וגם xmpp מטופלים בנפרד)"
# שידור בקשות
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr "אפשרות שינוי מידת פלט הוידאו של jingle. דוגמא: 320x240"
# שהוגדר ברשומה
#: ../src/common/config.py:309
msgid "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in \"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim ינסה לעשות שימש בשרת STUN כאשר jingle מצוי בשימוש. זה שהוזן בהעדפה \"stun_server\", או בזה שניתן בשרת jabber נתון."
# שישמשך
#: ../src/common/config.py:310
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr "שרת STUN שישמש אותך בעת שימוש ב־jingle"
# נוכחי שיחת קבוצה
# נוכחים בשיחות קבוצה
#: ../src/common/config.py:311
msgid "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a colored square to the status icon"
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יציג שיוך של נוכחים של שיחת קבוצה על ידי הוספת מרובע צבעוני לצלמית המצב"
#: ../src/common/config.py:312
msgid "Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a specific proxy configured"
msgstr "מתווך שבשימוש עבור כל החיבורים היוצאים במידה ולחשבון אין מתווך מסוים מוגדר"
#: ../src/common/config.py:313
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgid "Priority will change automatically according to your status. Priorities are defined in autopriority_* options."
msgstr "עדיפות תשונה אוטומטית בהתאם למצב־חיבורך. עדיפויות מוגדרות בתוך האפשרות autopriority_*."
#: ../src/common/config.py:335
msgid "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr "מצב בשימוש להתחברות אוטומטית כ-. יכול להיות online (מקוון), chat (פנוי לשיחה), away (נעדר), xa (לא זמין), dnd (עסוק), invisible (בלתי נראה). הערה: אפשרות זו נכנסת לשימוש רק אם ההעדפה restore_last_status מנוטרלת"
#: ../src/common/config.py:336
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, מצב־החיבור האחרון שהיה בשימוש ישוחזר."
# BUG: typo: the authorization of the contacts will get accepted, not the contacts themselves
# הרשאות שיתבקשו על ידי אנשי־קשר יתקבלו אוטומטית
#: ../src/common/config.py:338
msgid "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, אנשי־הקשר שמבקשים הרשאה יתקבלו אוטומטית."
# ייראה
#: ../src/common/config.py:339
msgid "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr "במידה ואפשרות זו מנוטרלת, חשבון זה ינוטרל ולא יופיע בחלון לוח החברים."
#: ../src/common/config.py:342
msgid "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr "במידה ואפשרות זו מנוטרלת, אל תחתום נוכחות באמצעות מפתח GPG, אפילו אם GPG מוגדר."
#: ../src/common/config.py:344
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "אפשור הצפנת ESessions עבור חשבון זה."
# באם/כאשר ניתן
#: ../src/common/config.py:345
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "האם על Gajim להתחיל אוטומטית סשן מוצפן במידת האפשר?"
#: ../src/common/config.py:346
msgid "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, ssl or plain"
msgstr "רשימה סדורה (רווח מפריד) של סוג חיבור לנסות. יכול להכיל tls, ssl או plain"
# בטרם
# חיבור תמליל גלוי
#: ../src/common/config.py:347
msgid "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr "הצגת דו־שיח אזהרה טרם שליחת מילת־מעבר על פני חיבור גלוי. יכול להיות 'warn' (הזהר), 'connect' (התחבר), 'disconnect' (התנתק)"
# What is standard?
# (1) serving as a model, widely accepted
# (2) normal, regular, typical
#: ../src/common/config.py:348
#, fuzzy
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "הצגת דו־שיח אזהרה בטרם שימוש בספריית SSL רגילה."
# גלויה
# חיבור לא מאובטח
#: ../src/common/config.py:349
msgid "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr "הצגת דו־שיח אזהרה טרם שליחת מילת־מעבר חשופה על פני חיבור גלוי."
#: ../src/common/config.py:351
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "רשימה שמופרדת עם רווח, של שגיאות ssl שיש להתעלם מהן."
#: ../src/common/config.py:357
msgid "Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You can also add account name to log nothing for this account."
msgstr "רשימה שמופרדת עם רווח, של כתובות JID עבורן אין ברצונך לאחסן רשומות. ביכולתך גם להוסיף שם חשבון כדי לא לרשום דבר עבור חשבון זה."
# BUG: he or she
#: ../src/common/config.py:358
msgid "Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations if he does not want to."
msgstr "רשימה שמופרדת עם רווח, של כתובות JID עבורן הינך מביע הסכמה שלא לרושמן במידה והקצה השני לא מעוניין בכך."
# חלל לבן, עקב
#: ../src/common/config.py:361
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "סימן לבן נשלח לאחר חוסר פעילות"
#: ../src/common/config.py:362
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "פינג XMPP נשלח לאחר חוסר פעילות"
# keep-alive?
# BUG: Question mark ? at the end
# לתשובת
#: ../src/common/config.py:366
msgid "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try to reconnect."
msgstr "כמה שניות להמתין עבור תשובת חבילת פינג חי לפני שאנחנו מנסים להתחבר מחדש."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:370
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "מעקף עבור Jabberd2"
# INTERESTING!
# option (אפשרות), not entry (רשומה)
#: ../src/common/config.py:373
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יעשה שימוש בכתובת ה־IP ובמתווכים שהוגדרו על ידיך באפשרות file_transfer_proxies עבור העברת קובץ."
# לוודא שהתכונה
#: ../src/common/config.py:374
msgid "If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יבחן מתווכי העברת קובץ בעת הפעלה כדי לוודא שזו אכן פועלת. ידוע שמתווכי Openfire נכשלים בבחינה זו אפילו אם אלו עובדים."
#: ../src/common/config.py:388
#, fuzzy
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "מענה לקשות receipt"
#: ../src/common/config.py:389
#, fuzzy
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "בקשות receipt שנשלחו"
# BUG: a dot at the end
#: ../src/common/config.py:398
msgid "Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr "אפשר ל־Gajim לשלוח מידע אודות מערכת ההפעלה שבשימושך"
#: ../src/common/config.py:399
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "אפשר ל־Gajim לשלוח את הזמן המקומי שלך."
# negotiating for an encrypted?
# מתקיימת הסדרה לסשן
# מתקיימת הסדרת סשן
# שרצונך הוא
#: ../src/common/config.py:400
msgid "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your messages to be logged?"
msgstr "כאשר מתקיים משא ומתן עבור סשן מוצפן, האם על Gajim להניח שברצונך שהודעותיך ירשמו?"
#: ../src/common/config.py:403
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "הודעה שתישלח לאנשי־קשר אותם ברצונך להוסיף"
#: ../src/common/config.py:404
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr "פעם אחרונה בה סנכרנו רשומות מן שרת."
#: ../src/common/config.py:405
msgid "If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages sent and received by other resources."
msgstr "במידה ואפשרות זו מופעלת ושרת נתון תומך בתכונה זו, Gajim יקבל הודעות שמתקבלות ונשלחות על ידי משאבים אחרים."
#: ../src/common/config.py:406
msgid "If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to your machine to transfer files."
msgstr "במידה ואפשרות זו מופעלת, Gajim ישלח את כתובות ה־IP המקומיות שלך וכך תעמוד לרשות איש־הקשר שלך האפשרות להתחבר ישירות אל מחשבך כדי להעביר קבצים."
#: ../src/common/config.py:407
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
msgstr "האות האחרון עבור אימות Oauth2."
#: ../src/common/config.py:408
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
msgstr "client_id עבור אימות Oauth2."
#: ../src/common/config.py:409
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
msgstr "redirect_url עבור אימות Oauth2."
# BUG: jid > JIDs
#: ../src/common/config.py:410
msgid "Space separated list of jid for which we want to re-open a chat window on next startup."
msgstr "רשימה שמופרדת עם רווח, של כתובות JID עבורן אנו רוצים לפתוח מחדש חלון שיחה בהפעלה הבאה."
# Changed enabled with activated
# Enabled = מאופשרת
# Activated = מופעלת
#: ../src/common/config.py:472
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "האם OpenPGP מופעלת עבור איש־קשר זה?"
# thank you, rodensky
#: ../src/common/config.py:473
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when possible?"
msgstr "האם על Gajim להתחיל אוטומטית סשן מוצפן עם איש־קשר זה במידת האפשר?"
# שברצוננו
#: ../src/common/config.py:474
#: ../src/common/config.py:477
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "שפה עבורה אנחנו רוצים לבדוק מילים שלא מאויתות כראוי"
#: ../src/common/config.py:480
msgid "State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI instead."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:485
#: ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "יושן"
#: ../src/common/config.py:486
msgid "Back soon"
msgstr "אשוב בקרוב"
#: ../src/common/config.py:486
msgid "Back in some minutes."
msgstr "אני אחזור בעוד כמה דקות."
#: ../src/common/config.py:487
#: ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "אוכל"
#: ../src/common/config.py:487
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "אני בהפסקת אוכל, אז תשאירו לי הודעה."
#: ../src/common/config.py:488
msgid "Movie"
msgstr "סרט"
#: ../src/common/config.py:488
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "אני צופה בסרט."
#: ../src/common/config.py:489
#: ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "עובד"
#: ../src/common/config.py:489
msgid "I'm working."
msgstr "אני בעבודה."
#: ../src/common/config.py:490
msgid "Phone"
msgstr "טלפון"
#: ../src/common/config.py:490
msgid "I'm on the phone."
msgstr "בשיחת טלפון."
#: ../src/common/config.py:491
msgid "Out"
msgstr "בחוץ"
#: ../src/common/config.py:491
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "יצאתי החוצה ליהנות מן החיים."
# מצבי זמין
#: ../src/common/config.py:502
msgid "I'm available."
msgstr "אני זמין."
#: ../src/common/config.py:503
msgid "I'm free for chat."
msgstr "אני פנוי/ה לשיחה."
# אשוב מיד
# מיד אשוב
#: ../src/common/config.py:504
#: ../src/config.py:1644
msgid "Be right back."
msgstr "אני כבר אשוב."
# איני/אינני
#: ../src/common/config.py:505
msgid "I'm not available."
msgstr "איני זמין."
#: ../src/common/config.py:506
msgid "Do not disturb."
msgstr "נא לא להפריע."
#: ../src/common/config.py:507
#: ../src/common/config.py:508
msgid "Bye!"
msgstr "להתראות!"
#: ../src/common/config.py:519
msgid "Sound to play when a group chat message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr "צליל לניגון כאשר הודעת שיחת קבוצה מכילה אחת מן המילים שמצוינות בתוך muc_highlight_words, או כאשר הודעת שיחת קבוצה מכילה אח הכינוי שלך."
#: ../src/common/config.py:520
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr "JID %s אינה תואמת RFC. זו לא תוסף אל לוח החברים שלך. ניתן להשתמש בכלי לוח חברים (roster) כגון http://jru.jabberstudio.org/ כדי להסירה"
msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr "קובץ מסד הנתונים (%s) לא ניתן לקריאה. נסו לתקנו (ראו http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) או להסירו (כל ההיסטוריה תאבד)."
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "אם תסירו, החיבור יאבד."
#: ../src/config.py:3051
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "התחברות אל השרת %s נכשלה"
#: ../src/config.py:3052
msgid "What would you like to do?"
msgstr "מה ברצונך לעשות?"
# מהיישום
#: ../src/config.py:3053
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "הסרה מן Gajim בלבד"
# אחר כך
#: ../src/config.py:3054
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "לא להסיר דבר. אני אנסה שוב מאוחר יותר"
#: ../src/config.py:3147
msgid "?print_status:All"
msgstr "הכל"
#: ../src/config.py:3148
msgid "Enter and leave only"
msgstr "כניסה ועזיבה בלבד"
#: ../src/config.py:3149
msgid "?print_status:None"
msgstr "כלל לא"
#: ../src/config.py:3221
msgid "New Group Chat"
msgstr "שיחת קבוצה חדשה"
# לסימנייה זו יש מידע שגוי
#: ../src/config.py:3254
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "סימנייה זו מכילה מידע שגוי"
#: ../src/config.py:3255
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "נא לוודא למלא שדות חדר ושרת או להסיר את סימנייה זו."
#: ../src/config.py:3381
#: ../src/config.py:3392
#: ../src/config.py:3401
#: ../src/config.py:3412
#: ../src/config.py:3420
msgid "Character not allowed"
msgstr "תו לא מורשה"
#: ../src/config.py:3392
#: ../src/config.py:3400
#: ../src/config.py:3412
#: ../src/config.py:3677
msgid "Invalid server"
msgstr "שרת שגוי"
#: ../src/config.py:3419
msgid "Invalid room"
msgstr "חדר שגוי"
#: ../src/config.py:3589
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "החשבון הוסף בהצלחה"
# מאוחר יותר
#: ../src/config.py:3590
#: ../src/config.py:3596
msgid "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main window."
msgstr "ביכולתך להגדיר אפשרויות חשבון מתקדמות על ידי לחיצה על הכפתור מתקדם, או לאחר מכן בבוחרך בתפריט חשבונות תחת התפריט עריכה מן החלון הראשי."
#: ../src/config.py:3595
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "חשבונך החדש נוצר בהצלחה"
#: ../src/config.py:3634
msgid "Invalid username"
msgstr "שם משתמש שגוי"
#: ../src/config.py:3636
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "עליך לספק שם משתמש כדי להגדיר את חשבון זה."
#: ../src/config.py:3678
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "נא לספק שרת אליו ברצונך להירשם."
# BUG: גודל אותיות באנגלית?
#: ../src/config.py:3734
#: ../src/gui_interface.py:1288
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "התעודה כבר מצויה בקובץ"
# חריג לכלל: עשיתי שימוש במילה שנית במקום שוב מכיוון שתמיד יהיה 'ראשון' ולאחריו שני
#: ../src/config.py:3735
#: ../src/gui_interface.py:1289
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "תעודה זו כבר מצויה בקובץ %s, ולכן היא לא תוסף בשנית."
#: ../src/config.py:3823
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>אזהרת אבטחה</b>\n"
"\n"
"מהימנותה של תעודת ה־SSL של %(hostname)s עלולה להיות רעועה.\n"
"שגיאת SSL: %(error)s\n"
"האם עדיין יש ברצונך להתחבר אל שרת זה?"
#: ../src/config.py:3829
#: ../src/gui_interface.py:1317
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"הוספת תעודה זו אל רשימת התעודות המהימנות.\n"
"טביעת אצבע SHA1 של התעודה:\n"
"%s"
# בעת מהלך
#: ../src/config.py:3861
#: ../src/config.py:3895
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת חשבון"
#: ../src/config.py:3960
msgid "Account name is in use"
msgstr "שם חשבון בשימוש"
#: ../src/config.py:3961
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "כבר יש ברשותך חשבון שעושה שימוש בשם זה."
#: ../src/config.py:4090
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "ממסר PEP לא הוסר"
#: ../src/config.py:4091
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "ממסר PEP %(node)s לא הוסר: %(message)s"
#: ../src/config.py:4119
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "תצורה %s"
#: ../src/config.py:4135
#: ../src/plugins/gui.py:73
msgid "Active"
msgstr "פעיל"
#: ../src/config.py:4143
msgid "Event"
msgstr "אירוע"
#: ../src/config.py:4177
msgid "Attention Message Received"
msgstr "התקבלה הודעת הקשב"
#: ../src/config.py:4178
msgid "First Message Received"
msgstr "הודעה ראשונה שהתקבלה"
#: ../src/config.py:4179
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "הודעה הבאה שהתקבלה (ממוקד)"
#: ../src/config.py:4181
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "הודעה הבאה שהתקבלה (לא ממוקד)"
#: ../src/config.py:4182
msgid "Contact Connected"
msgstr "איש־הקשר מחובר"
#: ../src/config.py:4183
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "איש־הקשר מנותק"
#: ../src/config.py:4184
msgid "Message Sent"
msgstr "הודעה נשלחה"
#: ../src/config.py:4185
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "הודעת שיחת קבוצה מודגשות"
#: ../src/config.py:4186
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "הודעת שיחת קבוצה שהתקבלה"
#: ../src/config.py:4187
msgid "GMail Email Received"
msgstr "דוא״ל GMail שהתקבל"
# סביר ש
#: ../src/conversation_textview.py:603
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"צלמית זו מצביע על כך שהודעה זו עדיין לא\n"
"נתקבלה על ידי הקצה המרוחק. אם צלמית זו\n"
"נשארת לזמן ממושך, כנראה שההודעה אבדה."
#: ../src/conversation_textview.py:622
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"תמליל תחת שורה זו הינו מה שנאמר מאז\n"
"הפעם האחרונה שהקשבת לשיחת קבוצה זו"
#: ../src/conversation_textview.py:742
msgid "_Quote"
msgstr "_ציטוט"
#: ../src/conversation_textview.py:749
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_פעולות עבור \"%s\""
# עיון בערך אצל/באתר
#: ../src/conversation_textview.py:762
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "עיון בערך ב_ויקיפדיה"
#: ../src/conversation_textview.py:767
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "חיפוש ב_מילון"
#: ../src/conversation_textview.py:784
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "לכתובת ה־URL של המילון חסר \"%s\" וזו לא WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:797
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "לכתובת ה־URL של חיפוש ברשת חסר \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:800
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_חיפוש ברשת"
#: ../src/conversation_textview.py:806
msgid "Open as _Link"
msgstr "פתיחה כ_קישור"
# לפני %i ימים
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1298
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "אתמול"
msgstr[1] "לפני %(nb_days)i ימים"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1347
#: ../src/history_window.py:481
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "נושא: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:575
msgid "Unable to load image"
msgstr "לא ניתן לטעון תמונה"
#: ../src/dataforms_widget.py:577
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "סוג המדיה לא נתמך: %s"
#: ../src/dataforms_widget.py:592
msgid "This field is required"
msgstr "שדה זה נדרש"
#: ../src/dataforms_widget.py:637
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "כתובת JID כבר מצויה ברשימה"
#: ../src/dataforms_widget.py:638
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "עליך להזין שם כדי ליצור רשימת פרטיות."
# Changed to: You have been invited to a groupchat
#: ../src/dialogs.py:4439
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "הוזמנת אל שיחת קבוצה"
#: ../src/dialogs.py:4442
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact הזמינך להצטרף אל דיון"
#: ../src/dialogs.py:4444
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact הזמינך אל שיחת הקבוצה %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:4452
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "הערה: %s"
#: ../src/dialogs.py:4454
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "האם ברצונך לקבל את ההזמנה?"
#: ../src/dialogs.py:4516
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr "בחירת תעודת לקוח #PCKS12"
#: ../src/dialogs.py:4526
#: ../src/dialogs.py:4568
#: ../src/dialogs.py:4624
#: ../src/dialogs.py:4712
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
#: ../src/dialogs.py:4531
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "קבצי PKCS12"
#: ../src/dialogs.py:4558
msgid "Choose Sound"
msgstr "בחירת צליל"
#: ../src/dialogs.py:4573
msgid "Wav Sounds"
msgstr "צלילי Wav"
#: ../src/dialogs.py:4611
msgid "Choose Image"
msgstr "בחירת תמונה"
#: ../src/dialogs.py:4629
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
#: ../src/dialogs.py:4699
msgid "Choose Archive"
msgstr "בחירת ארכיון"
#: ../src/dialogs.py:4717
msgid "Zip files"
msgstr "קבצי Zip"
# הופך ל
#: ../src/dialogs.py:4743
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "כאשר %s נהיה:"
#: ../src/dialogs.py:4745
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "הוספת התראה מיוחדת עבור %s"
#: ../src/dialogs.py:4965
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"סשן השיחה עם <b>%(jid)s</b> הינו מוצפן.\n"
"\n"
"מחרוזת האימות הקצרה (SAS) של סשן זה הינה <b>%(sas)s</b>."
# אומתה הזהות של
#: ../src/dialogs.py:4968
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "כבר אימתת את הזהות של איש־קשר זה."
#: ../src/dialogs.py:4974
#: ../src/dialogs.py:5058
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "זהות איש־הקשר מאומתת"
# מאמת
#: ../src/dialogs.py:4980
msgid "Verify again..."
msgstr "אמת שוב..."
# הודעותיך
# GOOD! their identity, not his or her ("he or she") identity [not a BUG:]
#: ../src/dialogs.py:4985
msgid "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or send you messages, you need to verify their identity by clicking the button below."
msgstr "כדי להסיר ספק שהאדם הצפוי <b>בלבד</b> יכול לקרוא את ההודעות שלך או לשלוח לך הודעות, עליך לאמת את זהותם על ידי הקלקה על הלחצן למטה."
#: ../src/dialogs.py:4988
#: ../src/dialogs.py:5039
#: ../src/dialogs.py:5052
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "זהות איש־הקשר אינה מאומתת!"
#: ../src/dialogs.py:4993
msgid "Verify..."
msgstr "אימות..."
#: ../src/dialogs.py:5004
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "האם אימתת את הזהות של איש־הקשר?"
# אישית או טלפונית
# באופן אישי או בטלפון
#: ../src/dialogs.py:5005
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"בכדי למנוע שיחה אל אדם לא ידוע, עליך לדבר אל <b>%(jid)s</b> באופן ישיר (באופן אישי או טלפונית) ולוודא שהם רואים את אותה מחרוזת אימות קצרה (SAS) כפי שעיניך רואות.\n"
"\n"
"מחרוזת האימות הקצרה של סשן זה הינה <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5006
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "האם דיברת עם איש־הקשר המרוחק ודאגת לוודא את הצפנת ה־SAS?"
#: ../src/dialogs.py:5040
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr "המפתח של איש־הקשר (%s) <b>לא תואם</b> את המפתח המוקצה אצל Gajim."
#: ../src/dialogs.py:5046
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr "לא הוקצה מפתח GPG לאיש־קשר זה. אי לכך אין באפשרותך להצפין הודעות."
#: ../src/dialogs.py:5053
msgid "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr "מפתח GPG אכן הוקצה לאיש־קשר זה, אך <b>אינך סומך על מפתח זה</b>, אי לכך הודעות <b>לא יכולות</b> להיות מוצפנות. יש לעשות שימוש בלקוח ה־GPG שלך כדי לבטוח במפתח זה."
#: ../src/dialogs.py:5059
msgid "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will be encrypted."
msgstr "מפתח GPG מוקצה לאיש־קשר זה, והינך סומך על המפתח שלו, אי לכך ההודעות יוצפנו."
#: ../src/dialogs.py:5124
msgid "an audio and video"
msgstr "שמע וגם וידאו"
#: ../src/dialogs.py:5126
msgid "an audio"
msgstr "שמע"
#: ../src/dialogs.py:5128
msgid "a video"
msgstr "וידאו"
# What is being put into %(type)s?
# Maybe an RTL issue would show up
# Needs to be tested
# See: Right-to-left mark
#: ../src/dialogs.py:5132
#, python-format
msgid "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?"
msgstr "%(contact)s רוצה להתחיל עימך בסשן %(type)s. האם ברצונך לענות לקריאה?"
#: ../src/dialogs.py:5201
#, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "תעודה עבור החשבון %s"
# Unit
# Fix LTR issues with Latin characters (Done!)
#: ../src/dialogs.py:5201
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s"
msgstr ""
"<b>הונפקה עבור:</b>\n"
"שם כללי (CN): %(scn)s\n"
"ארגון (O): %(sorg)s\n"
"יחידת איגוד (OU): %(sou)s\n"
"מספר סידורי: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>הונפקה על ידי:</b>\n"
"שם כללי (CN): %(icn)s\n"
"ארגון (O): %(iorg)s\n"
"יחידת איגוד (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>תקיפות:</b>\n"
"הונפקה בתאריך: %(io)s\n"
"פוקעת בתאריך: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>טביעת אצבע</b>\n"
"טביעת אצבע SHA1: %(sha1)s"
#: ../src/dialogs.py:5235
#: ../src/dialogs.py:5252
msgid "View cert..."
msgstr "הצגת תעודה..."
#: ../src/disco.py:119
msgid "Others"
msgstr "אחרים"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:123
msgid "Conference"
msgstr "ועידה"
# BUG: Dot
#: ../src/disco.py:516
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "ללא חיבור, אין ביכולתך לעיין בשירותים זמינים"
#: ../src/disco.py:602
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "מציאת שירות באמצעות החשבון %s"
#: ../src/disco.py:604
msgid "Service Discovery"
msgstr "מציאת שירות"
# לא ניתן
#: ../src/disco.py:760
msgid "The service could not be found"
msgstr "השירות לא יכול היה להימצא"
# it = service
# הוא = השירות
#: ../src/disco.py:761
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
msgstr "לא קיים שירות בכתובת שהזנת, או שהוא לא מגיב. נא לבדוק את הכתובת ולנסות שוב."
#: ../src/disco.py:765
#: ../src/disco.py:1101
msgid "The service is not browsable"
msgstr "השירות אינו בר־עיון"
# סוג שירות זה
#: ../src/disco.py:766
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "סוג זה של שירות לא מכיל פריטים שניתן לעיין בהם."
#: ../src/disco.py:806
#: ../src/disco.py:816
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "שם שרת שגוי"
# מעיין כעת
# Browsing services at
#: ../src/disco.py:869
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "עיון בשירותים בכתובת %(address)s באמצעות החשבון %(account)s"
#: ../src/disco.py:913
msgid "_Browse"
msgstr "_עיון"
#: ../src/disco.py:1102
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "שירות זה לא מכיל פריטים שניתן לעיין בהם."
#: ../src/disco.py:1342
msgid "_Execute Command"
msgstr "הרצת _פקודה"
#: ../src/disco.py:1352
#: ../src/disco.py:1521
msgid "Re_gister"
msgstr "ה_רשמה"
# Plural form maybe?
# Detected/Discovered/Found %(current)d out of %(total)d..
# נמצאו
#: ../src/disco.py:1562
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "אותרו %(current)d שירותים מתוך %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1753
msgid "Users"
msgstr "משתמשים"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1761
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1769
msgid "Id"
msgstr "כתובת"
# כבר הוגדרה סימנייה
#: ../src/disco.py:1834
#: ../src/gui_interface.py:2558
msgid "Bookmark already set"
msgstr "סימנייה כבר הוגדרה"
#: ../src/disco.py:1835
#: ../src/gui_interface.py:2559
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "שיחת קבוצה \"%s\" כבר קיימת בסימניות שלך."
#: ../src/disco.py:1844
#: ../src/gui_interface.py:2573
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "הסימנייה הוספה בהצלחה"
# יש באפשרותך
# דרך
#: ../src/disco.py:1845
#: ../src/gui_interface.py:2574
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "ביכולתך לנהל את הסימניות שלך באמצעות התפריט 'פעולות' שבלוח החברים שלך."
#: ../src/disco.py:2054
msgid "Subscribed"
msgstr "רשום"
#: ../src/disco.py:2062
msgid "Node"
msgstr "נקודת ממסר"
#: ../src/disco.py:2126
msgid "New post"
msgstr "פוסט חדש"
#: ../src/disco.py:2132
msgid "_Subscribe"
msgstr "ה_רשמה"
#: ../src/disco.py:2138
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_ביטול הרשמה"
#: ../src/features_window.py:50
msgid "SSL certificate validation"
msgstr "הוכחת תקפות של תעודת SSL"
#: ../src/features_window.py:51
msgid "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr "ספרייה המשמשת להוכיח תקפות של תעודות שרת כדי להבטיח חיבור מאובטח"
#: ../src/features_window.py:52
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
msgstr "יש צורך בהתקנת python-pyopenssl > 0.12 וגם pyasn1."
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr "עריכת שיחות ברשת התקשורת המקומית, ללא שרת כלל, באמצעות איתור אוטומטי של לקוחות אחרים שמחוברים לאותה הרשת."
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "יש צורך בהתקנת python-avahi."
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/opensource/)."
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr ""
# gajim-remote
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr ""
# gajim-remote
# הצגה או הסתרה של חלון לוח החברים
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr ""
# gajim-remote
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr ""
# gajim-remote
#: ../src/gajim-remote.py:93
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a separate line"
msgstr ""
# gajim-remote
# חשבון
#: ../src/gajim-remote.py:96
#: ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170
#: ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221
#: ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237
#: ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:255
#: ../src/gajim-remote.py:280
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "account"
msgstr ""
# gajim-remote
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr ""
# gajim-remote
# הדפסת רשימה של חשבונות רשומים
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr ""
# gajim-remote
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr ""
# gajim-remote
# מצב־חיבור
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "status"
msgstr ""
# gajim-remote
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use account's previous status"
msgstr ""
# gajim-remote
# הודעת מצב
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status message"
msgstr ""
# gajim-remote
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
# gajim-remote
#: ../src/gajim-remote.py:117
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr ""
# gajim-remote
# עדיפות
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority"
msgstr ""
# gajim-remote
# עדיפות שברצונך לתת/להעניק עבור החשבון
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr ""
# gajim-remote
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "change the priority of the given account. If not specified, change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
# gajim-remote
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
# JID של איש-הקשר שברצונך לשוחח עם
# Changed to: JID of the contact with whom you want to chat (with)
# gajim-remote
# JID של איש־הקשר עימו ברצונך לשוחח
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr ""
# gajim-remote
#: ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
# gajim-remote
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr ""
# הינם בגדר רשות
# gajim-remote
# שליחת הודעת שיחה חדשה אל איש־קשר בלוח החברים. הן מפתח OpenPGP והן החשבון בגדר רשות. אם ברצונך להגדיר רק 'חשבון', ללא 'מפתח OpenPGP', יש להגדיר 'מפתח OpenPGP' אל ''.
#: ../src/gajim-remote.py:139
msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
# gajim-remote
# JID של איש־הקשר שיקבל את ההודעה
#: ../src/gajim-remote.py:143
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr ""
# תכולת
# gajim-remote
# תוכן ההודעה
#: ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr ""
# gajim-remote
# מפתח pgp
#: ../src/gajim-remote.py:145
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr ""
# public key
# gajim-remote
# במידה והוגדר, ההודעה תוצפן באמצעות מפתח ציבורי זה
#: ../src/gajim-remote.py:145
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
# gajim-remote
# במידה והוגדר, ההודעה תשלח באמצעות חשבון זה
#: ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr ""
# gajim-remote
# שליחת הודעת שיחה בודדת חדשה אל איש־קשר בלוח החברים. הן מפתח OpenPGP והן החשבון בגדר רשות. אם ברצונך להגדיר רק 'חשבון', ללא 'מפתח OpenPGP', יש להגדיר 'מפתח OpenPGP' אל ''.
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
# gajim-remote
# נושא
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr ""
# gajim-remote
# נושא הודעה
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr ""
# gajim-remote
# שליחת הודעה חדשה אל שיחת קבוצה שאליה הצטרפת.
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr ""
# gajim-remote
# JID של החדר שיקבל את ההודעה
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr ""
# gajim-remote
# קבלת מידע מפורט אודות איש־קשר
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr ""
# gajim-remote
# JID של איש־הקשר
#: ../src/gajim-remote.py:177
#: ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr ""
# BUG: on an account
# gajim-remote
# קבלת מידע מפורט על חשבון
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr ""
# gajim-remote
# שם החשבון
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr ""
# gajim-remote
# שליחת קובץ אל איש־קשר
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr ""
# gajim-remote
# קובץ
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr ""
# gajim-remote
# נתיב הקובץ
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr ""
# what is specified? (fe/male)
# gajim-remote
# במידה וצוין, הקובץ ישלח באמצעות חשבון זה
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr ""
# רישום כל ההעדפות וערכיהן
# הצגת רשימה של כל
# gajim-remote
# רשימת כל ההעדפות וערכיהן
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr ""
# What is "to"?
# gajim-remote
# הגדרת הערך של 'מפתח' to 'ערך'.
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr ""
# gajim-remote
# מפתח=ערך
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr ""
# gajim-remote
# 'מפתח' זה השם של ההעדפה, 'ערך' זה הערך שהוגדר עבור ההעדפה
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
# gajim-remote
# מחיקת פריט העדפה
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr ""
# gajim-remote
# מפתח
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr ""
# gajim-remote
# שם ההעדפה למחיקה
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
# gajim-remote
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
# gajim-remote
# הסרת איש־קשר מלוח החברים
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr ""
# gajim-remote
# הוספת איש־קשר אל לוח החברים
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr ""
# gajim-remote
# הוספת איש־קשר חדש לחשבון זה
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr ""
# gajim-remote
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
# gajim-remote
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
# gajim-remote
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr ""
# gajim-remote
# פתיחת דו־שיח 'התחלת שיחה'
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr ""
# gajim-remote
# התחלת שיחה באמצעות חשבון זה
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr ""
# gajim-remote
# שליחת XML מותאם
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr ""
# gajim-remote
# XML לשליחה
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr ""
# xml what?
# gajim-remote
# חשבון עבורו ישלח xml; במידה ולא צוין, xml ישלח אל כל החשבונות
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts"
msgstr ""
# gajim-remote
# שינוי האווטאר
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Change the avatar"
msgstr ""
# gajim-remote
# תמונה לשימוש
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "Picture to use"
msgstr ""
# gajim-remote
# חשבון עבורו יוגדר האווטאר; במידה ולא צוין, האווטאר יוגדר עבור כל החשבונות
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will be set for all accounts"
msgstr ""
# gajim-remote
#: ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr ""
# gajim-remote
# uri
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "uri"
msgstr ""
# gajim-remote
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "URI to handle"
msgstr ""
# gajim-remote
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr ""
# gajim-remote
# תוכן הודעה
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Message content"
msgstr ""
# gajim-remote
# הצטרפות אל חדר MUC
#: ../src/gajim-remote.py:286
msgid "Join a MUC room"
msgstr ""
# gajim-remote
# חדר
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "room"
msgstr ""
# gajim-remote
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "Room JID"
msgstr ""
# gajim-remote
# כינוי
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "nick"
msgstr ""
# gajim-remote
# כינוי לשימוש
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "Nickname to use"
msgstr ""
# gajim-remote
# מילת־מעבר
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "password"
msgstr ""
# gajim-remote
# מילת־מעבר בכדי להיכנס אל החדר
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Password to enter the room"
msgstr ""
# gajim-remote
# החשבון שברצונך להתחבר ממנו אל החדר
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr ""
# gajim-remote
# נא לבדוק אם Gajim מורץ כעת
#: ../src/gajim-remote.py:296
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr ""
# gajim-remote
# הצגה או הסתרה של חלון ipython
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr ""
# gajim-remote
#: ../src/gajim-remote.py:327
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr ""
# gajim-remote
#: ../src/gajim-remote.py:349
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
# gajim-remote
# אין לך אף חשבון פעיל
#: ../src/gajim-remote.py:352
msgid "You have no active account"
msgstr ""
# gajim-remote
# נראה שהיישום Gajim לא מורץ. משכך אין ביכולתך לעשות שימוש ביישום gajim-remote.
#: ../src/gajim-remote.py:405
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
# ככל הנראה שגיאה זו אינה חמורה, אך בכל זאת יש צורך לדווחה למפתחים.
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
msgstr "שגיאה זו אינה חמורה ככל הנראה, אך בכל זאת קיים הצורך לדווחה אל המפתחים."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_דיווח על בעיה"
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:348
msgid "Error reading file:"
msgstr "שגיאה בקריאת הקובץ:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:351
msgid "Error parsing file:"
msgstr "שגיאה בניתוח הקובץ:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "לא ניתן לכתוב אל %s. תמיכה עבור ניהול סשן לא תעבוד"
# הלקוח המשתמט
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:766
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim אינו לקוח ברירת המחדל עבור Jabber"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:767
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "האם ברצונך להפוך את Gajim ללקוח Jabber ברירת המחדל?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:768
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "תמיד לערוך בדיקה בעת הפעלה של האם Gajim הינו לקוח Jabber ברירת המחדל"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:835
msgid "Extension not supported"
msgstr "הרחבה לא נתמכת"
# Needs to be tested
# שמירה בשם אחר
#: ../src/gtkgui_helpers.py:836
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr "לא ניתן לשמור תמונה בתסדיר %(type)s. שמירה בשם %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:872
msgid "Save Image as..."
msgstr "שמירת תמונה בשם..."
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:132
#: ../src/gui_interface.py:296
#: ../src/gui_interface.py:305
#: ../src/gui_interface.py:311
#: ../src/gui_interface.py:314
#: ../src/gui_interface.py:317
#: ../src/gui_interface.py:322
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "לא ניתן להצטרף אל שיחת קבוצה"
#: ../src/gui_interface.py:133
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"כינוייך המבוקש בשיחת הקבוצה %s הינה בשימוש או רשומה בידי נוכח אחר.\n"
"נא לציין כינוי אחר למטה:"
#: ../src/gui_interface.py:136
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "תמיד לעשות שימוש בכינוי זה כאשר קיימת התנגשות"
#: ../src/gui_interface.py:153
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "האם לקבל את בקשה זו?"
#: ../src/gui_interface.py:155
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "האם לקבל את בקשה זו בחשבון %s?"
# Needs to be tested
# זהות
# אישור
#: ../src/gui_interface.py:158
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "הרשאת HTTP (%(method)s) עבור %(url)s (id: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:201
#: ../src/notify.py:283
msgid "Connection Failed"
msgstr "ההתחברות נכשלה"
# על מנת
# להקלידה
# להזין אותה
#: ../src/gui_interface.py:285
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "נדרשת מילת־מעבר כדי להצטרף אל החדר %s. נא להזינה."
#: ../src/gui_interface.py:297
#, python-format
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
msgstr "הושגה כמות משתמש מרבית עבור <b>%s</b>"
# בכתובת
#: ../src/gui_interface.py:306
#, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "נחסמת משיחת קבוצה אצל <b>%s</b>."
#: ../src/gui_interface.py:312
#, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "שיחת קבוצה <b>%s</b> לא קיימת."
#: ../src/gui_interface.py:315
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "יצירת שיחת קבוצה הינה מוגבלת."
# הכרחי שהכינוי
# על הכינוי
#: ../src/gui_interface.py:318
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
msgstr "הכינוי הרשום שלך מוכרח להיות בשימוש בשיחת הקבוצה <b>%s</b>."
#: ../src/gui_interface.py:323
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "אינך ברשימת החברים בשיחת הקבוצה %s."
#: ../src/gui_interface.py:416
#: ../src/gui_interface.py:420
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "שגיאה %(code)s: %(msg)s"
#: ../src/gui_interface.py:472
#: ../src/notify.py:285
msgid "Subscription request"
msgstr "בקשת רישום"
#: ../src/gui_interface.py:497
msgid "Authorization accepted"
msgstr "התקבלה הרשאה"
#: ../src/gui_interface.py:498
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "איש־הקשר \"%s\" העניק לך הרשאה לראות את מצב־החיבור שלהם."
#: ../src/gui_interface.py:506
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "איש־הקשר \"%s\" הסיר את ההרשמה ממך"
#: ../src/gui_interface.py:507
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"איש־קשר זה תמיד יראה עבורך במצב לא מקוון.\n"
"האם ברצונך להסירו מרשימת אנשי־הקשר שלך?"
#: ../src/gui_interface.py:528
#: ../src/notify.py:287
msgid "Unsubscribed"
msgstr "לא רשום"
#: ../src/gui_interface.py:539
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "יצירת קשר עם \"%s\" לא היתה ניתנת לביסוס"
#: ../src/gui_interface.py:637
msgid "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr "הגדרת את Gajim לעשות שימוש בסוכן GPG, אך אין כעת סוכן GPG מופעל או שהוא החזיר צירוף־מעבר שגוי.\n"
# Would it be ok to write: an OpenPGP
#: ../src/gui_interface.py:639
#: ../src/gui_interface.py:647
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "התחברותך מבוצעת ללא מפתח ה־OpenPGP שלך."
#: ../src/gui_interface.py:641
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "צירוף־המעבר שלך הינו שגוי"
#: ../src/gui_interface.py:646
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "צירוף־מעבר OpenGPG שגוי"
#: ../src/gui_interface.py:659
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "נדרש תעודת צירוף־מעבר"
#: ../src/gui_interface.py:660
#, python-format
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
msgstr "הזנת צירוף־המעבר עבור התעודה עבור החשבון %s"
#: ../src/gui_interface.py:682
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "מפתח GPG לא מהימן "
# Changed really with still
# Sure = בטוח
# Really = באמת
# Still = עדיין
#: ../src/gui_interface.py:682
msgid "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to encrypt this message?"
msgstr "מפתח ה־GPG המשמש להצפנת שיחה זו אינו מהימן. האם עדיין ברצונך להצפין הודעה זו?"
#: ../src/gui_interface.py:695
msgid "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable probably not correctly set)"
msgstr "היישום Gnome Keyring הינו מותקן אך לא הופעל כראוי (כנראה משתנה סביבה לא הוגדר כראוי)"
# BUG: refreshed
#: ../src/gui_interface.py:733
msgid "Please copy / paste the refresh token from the website that has just been opened."
msgstr "נא להעתיק / להדביק את האות הרענן מן אתר הרשת שנפתח זה עתה."
# תעודות
#: ../src/gui_interface.py:736
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr "אישורי Oauth2"
# עבור
#: ../src/gui_interface.py:826
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "דוא״ל חדש אצל %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gui_interface.py:828
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "יש לך שיחת דואר חדשה %d"
msgstr[1] "יש לך %d שיחות דואר חדשות"
#: ../src/gui_interface.py:841
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"מאת: %(from_address)s\n"
"נושא: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
# אליך
#: ../src/gui_interface.py:906
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s רוצה לשלוח לך קובץ."
#: ../src/gui_interface.py:1006
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "העברת קובץ נכשלה"
#: ../src/gui_interface.py:1027
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "קיבלת בהצלחה את %(filename)s מאת %(name)s."
#: ../src/gui_interface.py:1031
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "העברת הקובץ %(filename)s מן %(name)s נעצרה."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1035
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "העברת הקובץ %(filename)s מן %(name)s נכשלה."
#: ../src/gui_interface.py:1048
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "שלחת בהצלחה את %(filename)s אל %(name)s."
#: ../src/gui_interface.py:1052
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "העברת הקובץ %(filename)s אל %(name)s נעצרה."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1056
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "העברת קובץ של %(filename)s אל %(name)s נכשלה."
#: ../src/gui_interface.py:1131
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "לא ניתן לפענח את ההודעה"
# התנגשויות, ניגודים, קונפליקט
#: ../src/gui_interface.py:1143
msgid "Username Conflict"
msgstr "התנגשות שם משתמש"
#: ../src/gui_interface.py:1144
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "נא להקליד שם משתמש חדש עבור החשבון המקומי שלך"
#: ../src/gui_interface.py:1159
msgid "Resource Conflict"
msgstr "התנגשות משאב"
#: ../src/gui_interface.py:1160
msgid "You are already connected to this account with the same resource. Please type a new one"
msgstr "הינך כבר מחובר/ת אל חשבון זה באמצעות אותו משאב. נא להקליד משאב חדש."
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1222
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s רוצה להתחיל שיחה קולית."
# שיחת שמע
#: ../src/gui_interface.py:1225
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "בקשה לשיחה קולית"
#: ../src/gui_interface.py:1312
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "שגיאה באימות תעודת SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1313
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"ארעה שגיאה באימות תעודת ה־SSL של שרת ה־Jabber שלך: %(error)s\n"
"האם עדיין יש ברצונך להתחבר לשרת זה?"
# התעלמות
#: ../src/gui_interface.py:1322
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "התעלם משגיאה זו עבור תעודה זו."
#: ../src/gui_interface.py:1347
msgid "SSL certificate error"
msgstr "שגיאת תעודת SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1348
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"נראה שתעודת ה־SSL של החשבון %(account)s שונתה או שהחיבור שלך נפרץ כעת.\n"
"טביעת אצבע ישנה: %(old)s\n"
"טביעת אצבע חדשה: %(new)s\n"
"\n"
"האם עדיין יש ברצונך להתחבר ולעדכן את טביעת האצבע של התעודה?"
#: ../src/gui_interface.py:1387
#: ../src/gui_interface.py:1431
#: ../src/gui_interface.py:1473
msgid "Insecure connection"
msgstr "חיבור לא מאובטח"
# BUG: to the server > to a serverr > to server
# Added: will be exchanged with the other end will not be encrypted
# הינך על סף התחברות אל שרת עם חיבור לא מאובטח. משמעות הדבר היא שכל השיחות שלך שיוחלפו עם הקצה השני לא יהיו מוצפנות. האם עדיין ברצונך להתחבר?
# discouraged:
# > deprived > לקוי בחסר
# > dissuade > dissuade from > להניא מ-
#: ../src/gui_interface.py:1388
#, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an insecure connection. This means all your conversations will be exchanged unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"הינך על סף התחברות אל החשבון %(account)s (%(server)s) באמצעות חיבור לא מאובטח. משמעות הדבר היא שכל השיחות שיוחלפו עם הקצה השני לא יהיו מוצפנות. יש להימנע מחיבורים מסוג זה.\n"
"האם באמת שברצונך להתחבר?"
# The word 'Really' was omitted
# הנני רוצה
# באופן לא בטוח
# בצורה לא בטוחה
#: ../src/gui_interface.py:1394
#: ../src/gui_interface.py:1435
#: ../src/gui_interface.py:1476
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "כן, ברצוני להתחבר בשיטה לא בטוחה"
#: ../src/gui_interface.py:1395
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr "Gajim לא יתחבר אלא אם כן קופסא זו תסומן"
#: ../src/gui_interface.py:1432
msgid "You are about to send your password on an insecure connection. You should install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr "הינך על סף שליחת מילת־המעבר שלך על פני חיבור לא מאובטח. עליך להתקין PyOpenSSL בכדי למנוע זאת. האם עדיין ברצונך להתחבר?"
#: ../src/gui_interface.py:1474
msgid "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. Are you sure you want to do that?"
msgstr "הינך על סף שליחת מילת־המעבר שלך באופן לא מוצפן על פני חיבור לא מאובטח. האם באמת שברצונך לעשות זאת?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:1979
#: ../src/gui_interface.py:2002
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "הרגשונים נוטרלו"
#: ../src/gui_interface.py:1980
msgid "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been disabled."
msgstr "ערכת הרגשונים שהגדרת לא נמצאה, ומשכך הרגשונים נוטרלו."
#: ../src/gui_interface.py:2003
msgid "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons for more details."
msgstr "מוטיב הרגשונים שהגדרת לא ניתן לטעינה. ייתכן וקיים הצורך לעדכן את תסדיר קובץ ה־emoticons.py. עבור פרטים נוספים, ראו http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "אין ביכולתך להשתתף בשיחת קבוצה כאשר הינך במצב בלתי נראה"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2434
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "לא ניתן היה לשמור את ההגדרות וההעדפות שלך"
#: ../src/gui_interface.py:2992
msgid "Passphrase Required"
msgstr "נדרש צירוף־מעבר"
#: ../src/gui_interface.py:2993
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "הזנת צירוף־מעבר של מפתח GPG עבור המפתח %(keyid)s (חשבון %(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:3007
msgid "GPG key expired"
msgstr "מפתח GPG פקע"
#: ../src/gui_interface.py:3008
#, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "מפתח ה־GPG שלך פקע, ההתחברות אל %s תתבצע ללא OpenPGP."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3017
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "צירוף־מעבר שגוי"
# להקליד
#: ../src/gui_interface.py:3018
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "נא להזין מחדש צירוף־מעבר GPG או ללחוץ על ביטול."
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
msgid "_New Group Chat"
msgstr "שיחת קבוצה _חדשה"
#: ../src/gui_menu_builder.py:426
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "ברצוני להוסיפך אל לוח החברים שלי"
#: ../src/history_manager.py:116
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "לא ניתן למצוא מסד נתונים של רשומות היסטוריה"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:156
msgid "Contacts"
msgstr "אנשי־קשר"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:169
#: ../src/history_manager.py:213
#: ../src/history_window.py:99
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:176
#: ../src/history_manager.py:232
msgid "Nickname"
msgstr "כינוי"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:185
#: ../src/history_manager.py:220
#: ../src/history_window.py:107
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:193
#: ../src/history_manager.py:226
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
# לחלוטין לא מומלץ בעת שהיישום Gajim מורץ
#: ../src/history_manager.py:252
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
msgstr "האם ברצונך לנקות את מסד הנתונים? (פעולה זו בפרוש לא מומלצת בעת שהיישום Gajim מורץ!)"
#: ../src/history_manager.py:254
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"בדרך כלל הגודל המוקצה של מסד נתונים לא יהיה חופשי, הוא רק יהפוך לכזה שניתן לשימוש חוזר. אם באמת ברצונך להקטין את הגודל של קובץ מסד הנתונים, עליך להקיש כן, אחרת עליך להקיש לא.\n"
"\n"
"במידה ותבחר/י להקיש כן, נא להמתין..."
# טיהור
#: ../src/history_manager.py:259
msgid "Database Cleanup"
msgstr "ניקוי מסד נתונים"
#: ../src/history_manager.py:477
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "ייצוא רשומות היסטוריה..."
# BUG: said > wrote?
# Needs to be tested
#: ../src/history_manager.py:554
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s בשעה %(time)s אמר/ה: %(message)s\n"
# Really>Still
#: ../src/history_manager.py:592
#, python-format
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
msgstr "האם באמת שברצונך למחוק את הרשומות של %(jid)s?"
#: ../src/history_manager.py:596
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr "האם באמת שברצונך למחוק את הרשומות של אנשי־הקשר הנבחרים?"
# איננה הפיכה/ניתנת לביטול
# היננה
#: ../src/history_manager.py:598
#: ../src/history_manager.py:637
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "פעולה זו הינה בלתי הפיכה."
#: ../src/history_manager.py:600
#: ../src/history_manager.py:639
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "אימות מחיקה"
# Really>Still
#: ../src/history_manager.py:634
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "האם באמת שברצונך למחוק את ההודעה הנבחרת?"
msgstr[1] "האם באמת שברצונך למחוק את ההודעות הנבחרות?"
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "איש־הקשר \"%s\" יוסר מלוח החברים שלך"
# you have chose to
#: ../src/roster_window.py:3669
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "בחרת להסיר את \"%(name)s\" (%(jid)s) מלוח החברים שלך.\n"
#: ../src/roster_window.py:3674
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "בהסירך את איש־קשר זה תוסר גם הרשאה דבר שיגרום לכך שאיש־הקשר יראה אותך במצב לא מקוון באופן תמידי."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3680
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך?"
#: ../src/roster_window.py:3684
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "בהסירך את איש־קשר זה תוסר, באופן משתמט, גם הרשאה דבר שיגרום לכך שאיש־הקשר יראה אותך במצב לא מקוון באופן תמידי."
# לאחר
# יהיה מיודע באשר
# י/תהיה מודע/ת
#: ../src/roster_window.py:3687
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "ברצוני שאיש־קשר זה יהיה מיודע באשר למצב־החיבור שלי כעבור הסרה"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3691
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "אנשי־הקשר יוסרו מלוח החברים שלך"
#: ../src/roster_window.py:3696
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"בהסירך את אנשי־קשר אלו:%s\n"
"את/ה גם תסיר/י הרשאה דבר שיביא לכך שהם תמיד יראו אותך במצב לא מקוון."
# BUG: want to ( extra space )
# you have chose to
#: ../src/roster_window.py:3754
msgid "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "בחרת לשלוח מצב־חיבור מותאם. האם עדיין ברצונך להמשיך?"
#: ../src/roster_window.py:3756
#, python-format
msgid "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr "איש־קשר זה יראה אותך באופן זמני במצב %(status)s, אך רק עד שמצבך ישתנה על ידיך. אחרי כן איש־הקשר יראה את מצב־החיבור הגלובלי שלך."
# Is this the same as: "There is no account available"?
#: ../src/roster_window.py:3775
msgid "No account available"
msgstr "אין חשבון זמין"
# לפני שתעמוד ליכולתך האפשרות לשוחח
# לפני שתעמוד לרשותך האפשרות לשוחח
# לפני שתעמוד לרשותך היכולת לשוחח
#: ../src/roster_window.py:3776
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "עליך ליצור חשבון לפני שיהיה ביכולתך לשוחח עם אנשי־קשר אחרים."
#: ../src/roster_window.py:4469
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "אחסון אנשי־קשר-מוצמדים לא נתמך על ידי שרתך"
# BUG: those>this
# on (? your ?) next reconnection
# שרתך
#: ../src/roster_window.py:4471
msgid "Your server does not support storing metacontacts information. So those information will not be saved on next reconnection."
msgstr "השרת שלך לא תומך באחסון מידע אנשי־קשר-מוצמדים. לכן מידע זה לא יישמר בהתחברות הבאה."
# you have chose to
#: ../src/roster_window.py:4563
msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "בחרת ליצור איש־קשר-מוצמד. האם עדיין ברצונך להמשיך?"
#: ../src/roster_window.py:4565
msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts."
msgstr "אנשי־קשר-מוצמדים (Metacontacts) הינה דרך לאחד מספר אנשי־קשר בשורה אחת. באופן כללי זו בשימוש כאשר אותו האדם מחזיק במספר חשבונות Jabber או חשבונות טרנספורט."