gajim-plural/po/it.po

7418 lines
213 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-12-18 14:51:01 +01:00
# Italian translations for gajim package
# Traduzione italiana del pacchetto gajim.
2006-03-02 16:22:32 +01:00
# Copyright (C) 2005-06 Mauro Brenna, Andrea Ratti, Matteo Dell'Amico
2005-12-18 14:51:01 +01:00
# This file is distributed under the same license as the Gajim Package.
# Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>, 2005,2006.
2005-12-18 14:51:01 +01:00
# Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>, 2005.
2006-03-02 16:22:32 +01:00
# Matteo Dell'Amico <della@linux.it>, 2005, 2006.
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:203 ../src/gajim-remote.py:210
#: ../src/gajim-remote.py:236 ../src/gajim-remote.py:237
#: ../src/gajim-remote.py:243 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:245 ../src/gajim-remote.py:246
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"POT-Creation-Date: 2007-01-19 11:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 12:17+0100\n"
"Last-Translator: Matteo Dell'Amico <della@linux.it>\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un client Jabber GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Messaggistica istantanea Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Client IM Jabber"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Invia _messaggio singolo..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Aggiungi Contatto..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Ricerca servizi..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1145
msgid "_Execute Command..."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Esegui _comando..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "Chat di _gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modifica account..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Apri composizione email"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Stato"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"\n"
"Please wait..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"<b>Creazione dell'account in corso</b>\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"\n"
"Attendere prego..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Scegliere una delle seguenti opzioni:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Inserire i dati per il nuovo account</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Cliccare per vedere i servizi (come i trasporti MSN o ICQ) dei server Jabber"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Collegati alla pressione di Fine"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Assistente creazione account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ho già un account da usare"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Voglio _registrare un nuovo account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcato, Gajim ricorderà la password per questo account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Memorizza password"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Servizi del server"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Imposta il profilo durante la connessione"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
"È necessario avere un account per connettersi\n"
"alla rete Jabber."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Il tuo JID:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Fine"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Ripetere password:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usa proxy"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome utente:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni personali</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Modifica account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Riconnettiti automaticamente quando si perde la connessione"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Connetti all'avvio di Gajim"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Cambia password"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Selezionando questa opzione Gajim si connetterà alla porta 5223, sulla quale "
"i server più vecchi attivano SSL. Notare che Gajim usa la cifratura TLS di "
"default se il server la annuncia, e abilitando questa opzione TLS sarà "
"disabilitata."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Scegli _chiave..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliccare per cambiare la password dell'account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Modifica informazioni personali..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:458
#: ../src/notify.py:480 ../src/notify.py:492 ../src/common/helpers.py:914
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. Contact is not in a group, so count it in General group
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:346 ../src/roster_window.py:1225
#: ../src/roster_window.py:1436 ../src/roster_window.py:2112
#: ../src/roster_window.py:2154 ../src/common/contacts.py:280
msgid "General"
msgstr "Generale"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Nome dell'host: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim annuncerà alcuni IP in più oltre a quello della macchina "
"su cui viene eseguito, di modo che il trasferimento file abbia maggiori "
"possibilità di funzionare correttamente."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Se marcato, Gajim invierà dei pacchetti di keep-alive per prevenire il "
"timeout che provoca una disconnessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim memorizzerà la password in ~/.gajim/config, con permessi "
"di lettura solo per l'utente che esegue il programma"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Se marcato, Gajim, quando lanciato, si connetterà automaticamente a Jabber "
"usando questo account."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Se marcato, ogni cambio allo stato globale (gestito dalla combo box sotto la "
"lista contatti) cambierà di conseguenza lo stato di questo account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informazioni su di te, archiviate sul server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Gestisci..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1617
#: ../src/config.py:3409
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Nessuna chiave selezionata"
#. None means no proxy profile selected
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1197
#: ../src/config.py:1202 ../src/config.py:1386 ../src/config.py:1607
#: ../src/config.py:1616 ../src/config.py:1675 ../src/config.py:1749
#: ../src/config.py:3399 ../src/config.py:3408 ../src/dialogs.py:281
#: ../src/dialogs.py:283
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pr_iorità:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorità si usa in Jabber per determinare chi riceve gli eventi dal "
"server Jabber, quando due o più client sono connessi usando lo stesso "
"account; il client con la maggiore priorità riceverà gli eventi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "La priorità cambierà automaticamente in funzione del tuo stato."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "_Risorsa: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La risorsa viene inviata al server Jabber per distinguere tra due o più "
"client connessi allo stesso server. In questa maniera, è possibile "
"connettersi allo stesso account con risorse 'Casa' e 'Lavoro' "
"contemporaneamente. La risorsa con la priorità maggiore riceverà gli eventi "
"(vedi sotto)."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salva _passphrase (non sicuro)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Memorizza i _log delle conversazioni con tutti i contatti"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Invia pacchetti di keep-alive"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Sincronizza lo stato dell'account con lo stato globale"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usa _SSL (legacy)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usa hostname/port personalizzati"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Usa proxy per il trasferimento file"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Modifica lo stato"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID _Jabber:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
"connected to a jabber server for it to work.\n"
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
"running."
msgstr ""
"Se selezionato, tutti i contatti locali che usano un client chat compatibile "
"con Bonjour (es. IChat, Trillian or Gaim) saranno visibili nella lista "
"contatti. Non è necessario essere connesso a un server jabber affinché "
"funzioni.\n"
"Questo è possibile solo se python-avahi è installato e avahi-daemon è in "
"esecuzione."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
"Se marcato e se sono presenti 2 o più account, Gajim mostrerà tutti i "
"contatti come se ci fosse un unico account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Unisci account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "_Enable link-local messaging"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Abilita la messaggistica sulla rete locale"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimina"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "A_ccount:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Permetti di vedere il mio stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Aggiungi nuovo contatto"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista contatti."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"È necessario registrarsi a questo trasporto\n"
"per poter aggiungere un contatto con questo\n"
"protocollo. Premere il pulsante registra per\n"
"procedere."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"È necessario essere connesso all'account per poter aggiungere\n"
" un contatto da questo protocollo"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Gruppo:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Nickname:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Protocollo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registra"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_ID utente:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>È avvenuto un errore:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "<b>Scegliere il comando da eseguire:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Comandi ad-hoc - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Controlla un'altra volta"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Descrizione errore..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Attendere durante il recupero della lista comandi..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Attendere durante l'invio del comando.."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Questa entità jabber non mostra alcun comando."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrizione</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr "<b>NOTA:</b> È necessario riavviare Gajim perché alcune impostazioni abbiano effetto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor di configurazione avanzata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Elimina MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Elimina il messaggio del giorno"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Invia un messaggio agli utenti attualmenti connessi a questo server"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Imposta MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Imposta messaggio del giorno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Mostra console _XML"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Aggiorna MOTD"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Amministratore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Liste privacy"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Invia messaggio server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Invia messaggio singolo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr "una finestra/tab è aperta per questo contatto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "<b>Azioni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Condizioni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Azioni avanzate"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Controllo notifiche avanzato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Tutti gli stati"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:243
msgid "Away"
msgstr "Assente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Occupato "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Non ho "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Ho "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Lancia un comando"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Uno o più stati speciali..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Online / Libero per chat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Riproduci suono"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Ricezione messaggio \n"
"Contatto disconnesso \n"
"Cambio di stato del contatto \n"
"Messaggio di chat di gruppo evidenziato \n"
"Messaggio di chat di gruppo ricevuto \n"
"Richiesta di trasferimento file \n"
"Trasferimento file iniziato \n"
"Trasferimento file terminato"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Quando "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"_Attiva UrgencyHint del windows manager per far lampeggiare la finestra chat "
"nell'elenco finestre"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Disabilita l'apertura automatica della finestra di chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Disabilita la finestra di popup esistente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Disabilita il suono esistente associato all'evento"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Disabilita l'evento di apparizione nella lista contatti"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Disabilita l'evento di apparizione nell'area di notifica"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Informami con una finestra di popup"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Apri una finestra di chat con l'utente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Mostra evento nella lista _contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Mostra evento nella s_ystray"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "ed io"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"contatto(i)\n"
"gruppo(i)\n"
"tutti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "per "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "quando sono in"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
msgstr "<small>Romeo e Giulietta</small>"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Entry:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Voce:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "Feed name:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Nome feed:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "Last modified:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Ultima modifica:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6
msgid "New entry received"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Nuova voce ricevuta"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7
msgid "Old stories"
msgstr "Vecchie storie"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8
msgid "Soliloquy"
msgstr "Soliloquio"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9
msgid "You have received new entry:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Hai ricevuto un nuovo evento:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Inserire nuovamente per conferma:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Inserire nuova password:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Scrivere il nuovo messaggio di stato</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Messaggi predefiniti:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Salva come predefinito..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entra in chat di _gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Aggiungi ai contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copia Indirizzo Email/JID"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Apri composizione email"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Inizia chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Cliccare per vedere le conversazioni precedenti con questo contatto"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Invia _file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Attiva cifratura Open_PGP"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Vista compatta Alt+C"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
msgid "_History"
msgstr "_Cronologia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Completa nel form"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configurazione della stanza"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Modifica gruppi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Un elenco dei trasferimenti di file attivi, completati ed annullati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annulla trasferimento file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato e rimuove il file incompleto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "P_ulisci"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimenti file"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Nasconde la finestra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Rimuove il trasferimento file dalla lista."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Rimuove dalla lista i trasferimenti di file completati, annullati e falliti"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Mostra una lista dei trasferimenti di file"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Questa azione elimina un singolo trasferimento file dalla lista. Se il "
"trasferimento è attivo, viene prima fermato e poi rimosso"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Mostra una notifica popup quando un trasferimento file viene completato"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:769
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notifica quando un trasferimento file viene completato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Apri cartella"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "lista trasferimenti file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Colori della scheda di stato chat</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Account\n"
"Gruppo\n"
"Contatto\n"
"Banner"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Scrivendo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Stile carattere:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalizzazione temi di Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Andato via"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Inactive"
msgstr "Inattivo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Messaggi\n"
"MUC"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Messaggi diretti\n"
"a MUC"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "_Colore del testo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Carattere del _testo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Sfondo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Cambia _nickname"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Cambia _oggetto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Cliccare per vedere le conversazioni precedenti di questa stanza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configu_ra la stanza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Inserire un _segnalibro per questa stanza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_deratore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Bandisci"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Caccia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Azioni _partecipanti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Proprietario"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Invia messaggio privato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Voce"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Crea nuovo post"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:268
msgid "From"
msgstr "Da"
#. holds subject
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:142
#: ../src/history_manager.py:173
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Benvenuti al gestore delle cronologie di Gajim</b></big>\n"
"\n"
"Si possono selezionare elementi alla sinistra e/o cercare nella base dati da "
"sotto.\n"
"\n"
"<b>ATTENZIONE:</B>\n"
"Se si ha intenzione di cancellare molte cose, verificare che Gajim non sia "
"in esecuzione. Generalmente evitare di eliminare dati sui contatti con cui "
"si sta conversando."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gestore delle cronologie di Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Cerca base dati"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Costruisci richiesta personalizzata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Cronologia conversazione"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Costruttore richieste..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Invito ricevuto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1148
msgid "Join Group Chat"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Entra in chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Entra automaticamente in questa stanza alla connessione"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "Nickname:"
msgstr "Nickname:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
msgid "Recently:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Recenti:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1163
#: ../src/disco.py:1546
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gestisci account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Partecipa automaticamente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Se marcato, all'avvio Gajim entrerà in questa chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestisci segnalibri"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Print status:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Scrivi stato:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connessione HTTP"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestisci profili proxy"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Usa autenticazione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Cliccare per inserire un emoticon (Alt+M)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1109
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Cifratura OpenPGP"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "A_zioni"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor di configurazione avanzata</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formato di una linea</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>GMail Options</b>"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "<b>Opzioni GMail</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personalizzazione dell'interfaccia</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messaggi di stato predefiniti</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifiche visuali</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Tutti gli stati di chat\n"
"Solo composizione\n"
"Disattivato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Consentire invio di informazioni sull'_OS"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Consentire notifiche/popup quando _assente/nd/occupato/invisibile."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Conosciuto anche come stile iChat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
msgstr "Verifica sempre se Gajim è il client Jabber _predefinito all'avvio"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Un esempio: se si ha abilitato il messaggio di stato per l'assenza, Gajim "
"non chiederà più il messaggio di stato si diventa assente; verrà usato il "
"valore predefinito impostato qui"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Chiedi messaggio di stato per:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Auto _away after:"
msgstr "_Assente automaticamente dopo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "N_on disponibile automaticamente dopo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use XFCE4 default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Ricerca in automatico ad ogni avvio di Gajim\n"
"Usa sempre le applicazioni predefinite di GNOME\n"
"Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n"
"Usa sempre le applicazioni predefinite XFCE4\n"
"Personalizza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 ../src/chat_control.py:852
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that "
"is not in the roster"
msgstr "Selezionare questa opzione solo se qualche utente fuori dalla lista contatti spamma o disturba. Usare con cautela: verranno bloccati tutti i messaggi ricevuti da chi non è membro della lista contatti."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid "Configure color and font of the interface"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Configura colore e tipo di carattere per l'interfaccia"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Default Status Messages"
msgstr "Messaggio di stato"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "_Icone stato predefinite:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid ""
"Determined by sender\n"
"Chat message\n"
"Single message"
msgstr ""
"Determinato dal mittente\n"
"Messaggio di chat\n"
"Messaggio singolo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Mostra _dettagli email extra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nella lista"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Mostra i _messaggi di stato dei contatti nella lista"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_fiche dello stato di chat"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "_Ogni 5 minuti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid "Emoticons:"
msgstr "Emoticon:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
"conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare che stati di chat "
"si vogliono inviare al corrispondente."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
"conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare che stati di chat "
"si vogliono inviare al corrispondente."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
msgstr "Gajim mostrerà automaticamente i nuovi eventi sollevando la finestra relativa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Gajim notificherà i nuovi eventi tramite popup nell'angolo in fondo a destra "
"dello schermo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo "
"quando un contatto si connette"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo "
"quando un contatto si disconnette"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim cambierà solamente l'icona del contatto fonte del nuovo evento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Se selezionato, Gajim includerà informazioni riguardo al mittente delle "
"nuove email"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
2005-12-18 14:51:01 +01:00
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella lista contatti e "
"nelle chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà il messaggio di stato di ogni membro di lista "
"contatti e chat di gruppo sotto il suo nome"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim manterrà le posizioni delle finestre di chat e della lista "
"contatti sullo schermo la prossima volta che verrà eseguito"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim userà icone di stato specifiche per il protocollo usato. "
"(es., un contatto MSN avrà l'icona MSN equivalente per gli stati online, "
"assente, occupato, ecc...)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Se marcato, Gajim sostituirà gli smiley ASCII come ':)' con gli equivalenti "
"emoticon grafici animati o statici"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Ignora il rich content dei messaggi ricevuti"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_Gestisci..."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Mai\n"
"Sempre\n"
"Per account\n"
"Per tipo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notificare i contatti che eseguono:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Notifica le nuove e-mail su _Gmail"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "On every _message"
msgstr "In _tutti i messaggi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "One message _window:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Una _finestra messaggi:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_fiche dello stato di chat"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Play _sounds"
msgstr "Riproduci _suoni"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Print time:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Scrivi ora:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Salva _posizione e dimensione delle finestre di chat e lista contatti"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
msgstr ""
"Imposta il messaggio di stato in modo che rifletta la traccia _musicale "
"correntemente ascoltata"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostra solo nella lista _contatti"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid "Sign _in"
msgstr "C_onnessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "Sign _out"
msgstr "_Disconnessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Alcuni messaggi potrebbero includere con contenuto ricco (formattazione, "
"colori, ecc.). Se selezionato, Gajim li mostrerà come messaggi semplici."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "T_heme:"
msgstr "T_ema:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "The auto away status message"
msgstr "Il messaggio di stato per l'assenza automatica"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Il messaggio di stato per il 'non disponibile' automatico"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "Treat all incoming messages as:"
msgstr "Trattare tutti i messaggi in arrivo come:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Usa le icone dei _trasporti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "Use system _default"
msgstr "Usa il sistema _predefinito"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "Usa _icona nell'area di notifica"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Quando un nuovo evento (messaggio, richiesta di trasferimento file, ecc...) "
"viene ricevuto, i seguenti metodi possono venire usati per informarti di "
"ciò. Notare che gli eventi per i nuovi messaggi avverranno solo se si tratta "
"di un nuovo messaggio da un contatto con cui non si sta già chattando"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "When new event is received"
msgstr "Quando si riceve un nuovo evento"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
"Funziona con Rhythmbox e Muine. Per altri player visita http://trac.gajim."
"org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Advanced Notifications Control..."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Controllo notifiche _avanzato..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_File manager:"
msgstr "Gestore _file:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Font:"
msgstr "_Carattere:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Evidenzia _parole scorrette"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignora gli eventi da contatti non appartenenti alla lista"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Messaggio in _arrivo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Registra i cambiamenti di stato dei contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Client mail:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifica"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Messaggio in _uscita:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "_Player:"
msgstr "_Riproduttore:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Mostra"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Reimposta ai colori di default"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Ordina i contatti per stato"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_Status message:"
msgstr "Messaggio di _stato:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Liste utenti bloccati:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "<b>Aggiungi/ modifica una regola</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Lista di regole</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "<i>Lista privacy</i>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Attivo per la sessione corrente"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Attivo ad ogni avvio di Gajim"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Tutti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "ID Jabber"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Ordine:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1862
msgid "Privacy List"
msgstr "Lista utenti bloccati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "tutti per abbonamento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "tutti nel gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"nessuno\n"
"entrambi\n"
"da\n"
"a"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "invio di messaggi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "invio di richieste"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "invio di stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "vedere il mio stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "A proposito"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Avatar:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Data di nascita:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "Country:"
msgstr "Paese:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "Department:"
msgstr "Dipartimento:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "Extra Address:"
msgstr "Indirizzo extra:"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "Family:"
msgstr "Cognome:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-GG"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "Given:"
msgstr "Nome:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "Middle:"
msgstr "Secondo nome:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "More"
msgstr "Ancora"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "Informazioni personali"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefono:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
msgid "Position:"
msgstr "Titolo:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "Postal Code:"
msgstr "Codice postale:"
#. Prefix in Name
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefisso:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "State:"
msgstr "Regione:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Street:"
msgstr "Via:"
#. Suffix in Name
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffisso:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Cosa fare?</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Rimuovi l'account solo da _Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Eliminare l'account da Gajim e dal _server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Chiedi di poter vedere il suo stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Crea _notifica speciale"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Assegna chiave Open_PGP"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2076
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modifica _gruppi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2211
msgid "Execute Command..."
msgstr "Esegui Comando..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2034
msgid "In_vite to"
msgstr "In_vita a "
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Invia _messaggio singolo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Inizia _chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "_Allow him/her to see my status"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Permetti di _vedere il mio stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
msgid "_Forbid him/her to see my status"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Proibisci di vedere il mio stato"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. Remove group
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2028 ../src/roster_window.py:2125
#: ../src/roster_window.py:2232
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Elimina dai contatti"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2220
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abbonamento"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Aggiungi _contatto"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Trasferimenti file"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Domande frequenti (online)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Aiuto online"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Profile, A_vatar"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Profilo, a_vatar"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Show Trans_ports"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Mostra tras_porti"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostra contatti _offline"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenuti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Ricerca servizi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1284
#: ../src/roster_window.py:2203
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_FAQ"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Domande frequenti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Help"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Aiuto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_View"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Visualizza"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Vai"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registra a"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Da:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Rispondi a questo messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Invia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Invia messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "A:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Invia e _chiudi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Autorizza"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autorizza il contatto affinché sappia quando sei connesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr "Nega l'autorizzazione al contatto cosicché non sappia quando sei connesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Richiesta di abbonamento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Nega"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Disabilita suoni"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Mostra tutti gli _eventi pendenti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Mostra lista _contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_to"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Ask:"
msgstr "Chiedi:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "Contact Information"
msgstr "Informazioni sul contatto"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID Jabber: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Risorsa:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. Family Name
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
msgid "Subscription:"
msgstr "Abbonamento:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Memorizza cronologia conversazione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Traffico Jabber</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Inserimento XML</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Richiesta (Info/Query)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "I_Q"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Presenza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Cognome:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Jid locale:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Informazioni personali"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Se la porta predefinita usata per i messaggi in ricezione non si adatta alle "
"tue configurazioni puoi selezionarne un'altra qui.\n"
"Potresti considerare di cambiare la configurazione del firewall"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Modifica account"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Usa porta personalizzata:"
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Activated"
msgstr "Attivato"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Deactivated"
msgstr "Disattivato"
#: ../src/advanced.py:53
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: ../src/advanced.py:54
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
#: ../src/advanced.py:55
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../src/advanced.py:56
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: ../src/advanced.py:65
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome preferenza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Value"
msgstr "Valore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/advanced.py:79
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/advanced.py:136
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuna)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. we talk about password
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/advanced.py:239
msgid "Hidden"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Nascosta"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
msgstr "Inglese"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Briton"
msgstr "Bretone"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "British"
msgstr "Britannico"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Basc"
msgstr "Basco"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../src/chat_control.py:52
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norvegese (b)"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: ../src/chat_control.py:52
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliano"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Cinese (Ch)"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:208 ../src/dialogs.py:1516
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Se questa non è la lingua per cui si vogliono evidenziare le parole "
"scorrette, impostare $LANG in maniera appropriata. Per esempio, per "
"l'italiano eseguire \"export LANG=it_IT\" o \"export LANG=it_IT.UTF-8\" in "
"~/.bash_profile o, per rendere la modifica globale, in /etc/profile.\n"
"\n"
"Non verrà usata la caratteristica di evidenziatura parole scorrette"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:247
msgid "Spelling language"
msgstr "Linguaggio da computare"
#. we are not connected
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:270 ../src/chat_control.py:476
msgid "A connection is not available"
msgstr "Nessuna connessione disponibile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:271 ../src/chat_control.py:477
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Il messaggio non può venire inviato finché non si è connessi."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:852
msgid "Chats"
msgstr "Chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1034
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "%(nickname)s della chat di gruppo %(room_name)s"
#. we talk about a contact here
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1123
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr ""
"%s non ha annunciato una chiave OpenPGP e non gliene è stata assegnata una"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1259
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Cifratura attivata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1264
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Cifratura disattivata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. add_to_roster_menuitem
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1406 ../src/conversation_textview.py:493
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:842 ../src/gajim.py:843
#: ../src/gajim.py:1187 ../src/roster_window.py:332
#: ../src/roster_window.py:410 ../src/roster_window.py:1498
#: ../src/roster_window.py:1508 ../src/roster_window.py:1684
#: ../src/roster_window.py:1890 ../src/roster_window.py:2475
#: ../src/roster_window.py:3900 ../src/roster_window.py:3902
#: ../src/common/contacts.py:73 ../src/common/helpers.py:43
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "Not in Roster"
msgstr "Non nei contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1550
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio da \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1551
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
"messaggio verrà perso."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:137 ../src/config.py:588
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:231
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Ogni %s _minuti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:353
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:361
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:684 ../src/gajim.py:2222
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Dizionario per lingua %s non disponibile"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:685 ../src/gajim.py:2223
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"E' necessario installare il dizionario %s per usare il controllo "
"ortografico, o configurare un'altra lingua nelle opzioni speller_language"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1009
msgid "status message title"
msgstr "titolo del messaggio di stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1009
msgid "status message text"
msgstr "testo del messaggio di stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1045
msgid "First Message Received"
msgstr "Primo messaggio ricevuto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1046
msgid "Next Message Received"
msgstr "Prossimo messaggio ricevuto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1047
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contatto connesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1048
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contatto disconnesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1049
msgid "Message Sent"
msgstr "Messaggio inviato"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1050
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Evidenziatura messaggi in chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1051
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Messaggio ricevuto in chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1058
msgid "GMail Email Received"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Email GMail ricevuta"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1261
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Non è possibile usare OpenPGP su questo computer"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1307
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Si è ora connessi al server"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1308
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Per cambiare nome account, è necessario disconnettersi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1311 ../src/config.py:1905
msgid "Unread events"
msgstr "Eventi non letti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1312
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Per cambiare nome account, è necessario leggere tutti gli eventi pendenti."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1316
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Nome account già in uso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1317
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Questo nome è già usato da un altro account. Scegliere un altro nome."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1321 ../src/config.py:1325
msgid "Invalid account name"
msgstr "Il nome account non è valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1322
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Il nome account non può essere vuoto."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1326
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Il nome account non può contenere spazi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1334 ../src/config.py:1340 ../src/config.py:1350
#: ../src/config.py:3008
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber non valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1341
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un ID Jabber deve essere nella forma \"utente@nomeserver\"."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1400
msgid "Invalid entry"
msgstr "Voce non valida"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1401
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Si deve scegliere un numero di porta."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1529 ../src/common/config.py:366
msgid "Be right back."
msgstr "Torno subito."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1539
msgid "Relogin now?"
msgstr "Effettuare un nuovo login?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1540
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Se si vogliono applicare subito i cambiamenti, è necessario effettuare un "
"nuovo login."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1566
msgid "No such account available"
msgstr "Questo account non è disponibile"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1567
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"È necessario creare un nuovo account prima di poter modificare le "
"informazioni personali."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1574 ../src/dialogs.py:1130 ../src/dialogs.py:1316
#: ../src/disco.py:419 ../src/profile_window.py:313
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Non si è connessi al server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1575
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Senza una connessione, non è possibile modificare le informazioni personali."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1579
msgid "Your server doesn't support Vcard"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Il server non supporta Vcard"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1580
msgid "Your server can't save your personal information."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Il server non può salvare le informazioni personali."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1604 ../src/config.py:3396
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Fallimento nella ricezione delle chiavi segrete"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1605 ../src/config.py:3397
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "C'è stato un problema nel recuperare le chiavi segrete OpenPGP."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1608 ../src/config.py:3400
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Scelta chiave OpenPGP"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1609 ../src/config.py:3401
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Scegliere la chiave OpenPGP"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. Name column
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1839 ../src/disco.py:740 ../src/disco.py:1495
#: ../src/disco.py:1733 ../src/history_window.py:78
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1842
msgid "Server"
msgstr "Server"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1906
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Leggere tutti gli eventi pendenti prima di rimuovere questo account."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1943
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Hai aperto una chat nell'account %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:1944
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tutte le finestre di chat e le chat di gruppo saranno chiuse. Desideri "
"continuare?"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2003
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Nome account già in uso"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2004
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Per favore rinominalo o rimuovilo prima di abilitare la messaggistica sulla "
"rete locale."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2238
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modifica %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2240
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registra a %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2306
msgid "Ban List"
msgstr "Lista utenti bloccati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2307
msgid "Member List"
msgstr "Lista membri"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2308
msgid "Owner List"
msgstr "Lista proprietari"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2309
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista amministratori"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2342 ../src/disco.py:747 ../src/history_manager.py:155
msgid "JID"
msgstr "JID"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2350
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2355
msgid "Nick"
msgstr "Nickname"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2359
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2380
msgid "Banning..."
msgstr "Sto bloccando..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2382
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"<b>Chi si vuole bloccare?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2384
msgid "Adding Member..."
msgstr "Aggiunta membro..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2385
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"<b>Chi si vuole rendere membro?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2387
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Aggiunta proprietario..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2388
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"<b>Chi si vuole rendere proprietario?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2390
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Aggiunta amministratore..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2391
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Chi si vuole rendere amministratore?</b>\n"
"\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2392
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Può essere uno dei seguenti:\n"
"1. utente@dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa "
"data)\n"
"2. utente@dominio (corrisponde a qualsiasi risorsa)\n"
"3. dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa data)\n"
"4. dominio (il dominio corrisponde, così come qualsiasi utente@dominio,\n"
"dominio/risorsa, o indirizzo contenente un sottodominio)."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2497
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminazione account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2514 ../src/roster_window.py:2733
msgid "Password Required"
msgstr "Password richiesta"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2515 ../src/roster_window.py:2729
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Inserire la password per l'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2516 ../src/roster_window.py:2734
msgid "Save password"
msgstr "Memorizza password"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2530
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "L'account \"%s\" è connesso al server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2531
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se viene rimosso, la connessione verrà persa."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2616
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2616
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Tutti"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2617
msgid "Enter and leave only"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Solo ingresso ed uscita"
#: ../src/config.py:2618
msgid "?print_status:None"
msgstr "Nessuno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2686
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nuova chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2719
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Questo segnalibro contiene dati non validi"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2720
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Controllare di avere compilato i campi server e stanza, o eliminare questo "
"segnalibro."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2983
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome utente non valido"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2984
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "È necessario inserire un nome utente per configurare questo account."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2994 ../src/dialogs.py:1335
msgid "Invalid password"
msgstr "Password non valida"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2995
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "È necessario inserire una password per il nuovo account."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:2999 ../src/dialogs.py:1340
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non coincidono"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:3000 ../src/dialogs.py:1341
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Le password immesse nei due campi devono essere identiche."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:3019
msgid "Duplicate Jabber ID"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "ID Jabber duplicato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:3020
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Questo account è già configurato in Gajim."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:3037
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "L'account è stato aggiunto con successo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:3038 ../src/config.py:3073
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante \"Avanzate\", o farlo più tardi scegliendo la voce \"Account\" nel menu \"Modifica\" della finestra principale."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:3072
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Il nuovo account è stato creato con successo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:3090
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:3148
msgid "Account name is in use"
msgstr "Il nome account è già in uso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/config.py:3149
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Esiste già un account con lo stesso nome"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:271
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Il testo sotto a questa riga è quanto è stato detto dall'ultima volta che si "
"è prestata attenzione a questa chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:340
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Azioni per \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:352
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leggi l'articolo di _Wikipedia"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:357
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Controlla nel _Dizionario"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:373
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL del Dizionario e questo non è WIKTIONARY"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. we must have %s in the url
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:386
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL di ricerca su web"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:389
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Cercalo nel Web"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:395
msgid "Open as _Link"
msgstr "Apri come _Link"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:752
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:756
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i giorni fa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. if we have subject, show it too!
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:790
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Oggetto: %s\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:59
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome contatto: <i>%s</i>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:61
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "ID Jabber: <i>%s</i>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:211
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:218
msgid "In the group"
msgstr "Nel gruppo"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:269
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:272
msgid "Contact name"
msgstr "Nome contatto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:318
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Messaggio di stato %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:320
msgid "Status Message"
msgstr "Messaggio di stato"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Save as Preset Status Message"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Salva come messaggio di stato predefinito"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:396
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Inserire un nome per questo messaggio di stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "AIM Address:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Indirizzo AIM:"
#: ../src/dialogs.py:418
msgid "GG Number:"
msgstr "Numero GG:"
#: ../src/dialogs.py:419
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Numero ICQ:"
#: ../src/dialogs.py:420
msgid "MSN Address:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Indirizzo MSN:"
#: ../src/dialogs.py:421
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Indirizzo Yahoo!:"
#: ../src/dialogs.py:457
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere all'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:459
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID utente non valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:616
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "L'identificatore dell'utente deve non contenere una risorsa."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:630
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contatto già presente nella lista"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:631
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Questo contatto è già presente nella lista."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:668
msgid "User ID:"
msgstr "ID utente:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:731
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Un client jabber GTK+"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:732
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Versione di GTK+:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:733
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Versione di PyGTK:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:747
msgid "Current Developers:"
msgstr "Sviluppatori attuali:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:749
msgid "Past Developers:"
msgstr "Sviluppatori precedenti:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:759
msgid "THANKS:"
msgstr "GRAZIE:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:765
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Dulcis in fundo, ringraziamo tutti i gestori dei pacchetti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:778
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>\n"
"Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>\n"
"Matteo Dell'Amico <della@linux.it>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:908
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Non è possibile fare il bind alla porta %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:909
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"cancelled."
msgstr "Potrebbe essere in esecuzione un altra istanza di Gajim. Il trasferimento file verrà annullato."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1060
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Richiesta di abbonamento per l'account %s da %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1063
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Richiesta di abbonamento da %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1123 ../src/roster_window.py:687
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Si è già nella stanza %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1131
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Non è possibile unirsi a chat di gruppo quando non si è connessi."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1146
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Entra in chat di gruppo con l'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1214 ../src/dialogs.py:1220
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "ID Jabber non valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1215 ../src/dialogs.py:1221
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Il nome della stanza o del server contiene caratteri non permessi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1227
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Questa non è una chat di gruppo"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1228
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s non è il nome di una chat di gruppo"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1267
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Inizia chat con l'account %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1269
msgid "Start Chat"
msgstr "Inizia chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1270
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Introdurre il nickname o l'ID del contatto con cui chattare:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. if offline or connecting
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1295 ../src/dialogs.py:1654 ../src/dialogs.py:1785
msgid "Connection not available"
msgstr "Connessione non disponibile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1296 ../src/dialogs.py:1655 ../src/dialogs.py:1786
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Assicurarsi di essere connesso con \"%s\"."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1305 ../src/dialogs.py:1308
msgid "Invalid JID"
msgstr "ID Jabber non valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1308
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Impossibile processare \"%s\"."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1317
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Senza una connessione, non è possibile cambiare la password."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1336
msgid "You must enter a password."
msgstr "È necessario inserire una password."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. img to display
#. default value
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1383 ../src/notify.py:212 ../src/notify.py:416
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contatto connesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1385 ../src/notify.py:220 ../src/notify.py:418
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contatto disconnesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. chat message
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1387 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:420
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. single message
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1387 ../src/notify.py:224 ../src/notify.py:420
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuovo messaggio singolo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. private message
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1388 ../src/notify.py:231 ../src/notify.py:421
msgid "New Private Message"
msgstr "Nuovo messaggio privato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1388 ../src/gajim.py:1282 ../src/notify.py:429
msgid "New E-mail"
msgstr "Nuova e-mail"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1390 ../src/gajim.py:1435 ../src/notify.py:423
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Richiesta di trasferimento file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1392 ../src/gajim.py:1254 ../src/gajim.py:1411
#: ../src/notify.py:425
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Errore nel trasferimento file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1394 ../src/gajim.py:1474 ../src/gajim.py:1496
#: ../src/gajim.py:1513 ../src/notify.py:427
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Trasferimento file completato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1395 ../src/gajim.py:1477 ../src/notify.py:427
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Trasferimento file fermato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1397 ../src/gajim.py:1151 ../src/notify.py:431
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Invito a chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1399 ../src/notify.py:204 ../src/notify.py:433
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Stato Contatto Cambiato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1584
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Messaggio singolo con l'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1586
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Messaggio singolo nell'account %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1588
msgid "Single Message"
msgstr "Messaggio singolo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. prepare UI for Sending
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1591
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Invia %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. prepare UI for Receiving
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1614
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Ricevuto %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1686
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1687
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s ha scritto:\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1731
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML per %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1733
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1856
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Lista privacy <b><i>%s</i></b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1860
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Lista privacy per %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1908
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr "Ordine: %s, azione: %s, tipo: %s, valore: %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1911
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
msgstr "Ordine: %s, azione: %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1953
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Modifica una regola</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2040
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Aggiungi una regola</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2136
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Lista privacy per %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2138
msgid "Privacy Lists"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Liste privacy"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2208
msgid "Invalid List Name"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Nome lista non valido"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2209
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "È necessario inserire una nome per creare una lista privacy"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#. Don't translate $Contact
#: ../src/dialogs.py:2243
#, python-format
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact ti ha invitato alla chat di gruppo %(room_jid)s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. only if not None and not ''
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2255
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commento: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2317
msgid "Choose Sound"
msgstr "Scegliere il suono"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2327 ../src/dialogs.py:2372
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2332
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Suoni Wav"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2362
msgid "Choose Image"
msgstr "Scegli immagine"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2377
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2434
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Quando %s diventa:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2436
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Creazione notifica speciale per %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. # means number
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2507
msgid "#"
msgstr "#"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2513
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2634
msgid "when I am "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "quando io sono "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/disco.py:103
msgid "Others"
msgstr "Altri"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/disco.py:104 ../src/disco.py:105 ../src/disco.py:1281
#: ../src/gajim.py:596 ../src/roster_window.py:271 ../src/roster_window.py:329
#: ../src/roster_window.py:368 ../src/roster_window.py:451
#: ../src/roster_window.py:483 ../src/roster_window.py:485
#: ../src/roster_window.py:3896 ../src/roster_window.py:3898
#: ../src/common/contacts.py:267 ../src/common/helpers.py:43
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Trasporti"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/disco.py:107
msgid "Conference"
msgstr "Conferenze"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/disco.py:420
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Senza una connessione, non è possibile consultare i servizi disponibili"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/disco.py:499
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Ricerca servizi usando l'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/disco.py:501
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ricerca servizi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/disco.py:641
msgid "The service could not be found"
msgstr "Il servizio non è stato trovato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/disco.py:642
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Il servizio all'indirizzo immesso non risponde o è inesistente. Controllare "
"l'indirizzo e riprovare."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/disco.py:646 ../src/disco.py:927
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Non è possibile consultare il servizio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/disco.py:647
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Questo tipo di servizio non contiene oggetti da consultare."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/disco.py:727
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Consulta %s usando l'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/disco.py:766
msgid "_Browse"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "C_onsulta"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/disco.py:928
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Questo servizio non contiene oggetti da consultare."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1155 ../src/disco.py:1286
msgid "Re_gister"
msgstr "_Registra"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1323
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Analisi %d / %d..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. Users column
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1504
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. Description column
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1511
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. Id column
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1518
msgid "Id"
msgstr "Id"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1741
msgid "Subscribed"
msgstr "Abbonati"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1767
msgid "New post"
msgstr "Nuovo post"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1773
msgid "_Subscribe"
msgstr "A_bbonati"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1779
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Disa_bbonati"
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "File"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome file: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/history_manager.py:463
msgid "You"
msgstr "Tu"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Mittente: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:572
#: ../src/tooltips.py:573
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatario: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Memorizzato in: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Trasferimento file completato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Trasferimento file annullato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connessione non può essere stabilita."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:224
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Destinatario: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:226
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Messaggio di errore: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:227
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr "Trasferimento file fermato dal contatto dall'altra parte"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Scegliere il file da inviare..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:263
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim non riesce a leggere questo file"
#: ../src/filetransfers_window.py:264
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Questo file è in uso da un altro processo."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:303
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrizione: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vuole inviarti un file:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:747
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Non è possibile sovrascrivere il file esistente \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:749
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Un file con lo stesso nome è già presente e non si ha il permesso per "
"sovrascriverlo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:753
msgid "This file already exists"
msgstr "Questo file esiste già"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:753
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Cosa fare?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:763
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "La cartella \"%s\" non è scrivibile."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:764
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Non si ha il permesso di creare file in questa cartella."
#: ../src/filetransfers_window.py:348
msgid "Save File as..."
msgstr "Salva file come..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:429
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:505
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:544 ../src/filetransfers_window.py:547
msgid "Invalid File"
msgstr "File non valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:544
msgid "File: "
msgstr "File: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:548
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Non è possibile inviare file vuoti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/tooltips.py:563
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:567
msgid "Sender: "
msgstr "Mittente: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:758
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:47
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s non è un livello di log valido"
#: ../src/gajim.py:122
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim ha bisogno di un server X per essere eseguito. Uscita..."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:126
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.8 o superiore"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:127
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.8 o superiore per essere eseguito. Uscita..."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:129
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.8 o superiore"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:130
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.8 o superiore per essere eseguito. Uscita..."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:135
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Supporto libglade mancante nel runtime GTK+"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:137
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Eliminare il runtime GTK+ corrente ed installare l'ultima versione stabile "
"da %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:139
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Verificare che GTK+ e PyGTK abbiano supporto libglade sul sistema."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:144
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim ha bisogno di PySQLite2 per essere eseguito"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:152
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim ha bisogno di pywin32 per essere eseguito"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:153
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Assicurarsi che Pywin32 sia installato sul tuo sistema. Lo si può trovare su "
"%s"
#. set the icon to all newly opened wind
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:296
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim è già in esecuzione"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:297
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Un'altra istanza di Gajim sembra essere in esecuzione\n"
"Continuare comunque?"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:403
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Autorizzazione HTTP (%s) per %s (id: %s)"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:404
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accettare questa richiesta?"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:450 ../src/notify.py:435
msgid "Connection Failed"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Connessione fallita"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:767
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Oggetto: %s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:812 ../src/gajim.py:825
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "errore durante l'invio di %s ( %s )"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:858
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizzazione accettata"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:859
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Il contatto \"%s\" ti ha autorizzato a vedere il suo stato."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:867
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Il contatto \"%s\" ha eliminato il tuo abbonamento verso di lui"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:868
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Lo vedrai sempre come offline."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:911
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Non si può contattare \"%s\""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:912 ../src/common/connection.py:417
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:1061 ../src/roster_window.py:1218
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s è ora %s (%s)"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#. No status message
#: ../src/gajim.py:1064 ../src/groupchat_control.py:944
#: ../src/roster_window.py:1221
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s è ora %s"
#: ../src/gajim.py:1161
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Passphrase errata"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:1162
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Si è connessi senza la chiave OpenPGP"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:1265
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nuova e-mail su %(gmail_mail_address)s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:1267
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr[0] "C'è %d nuova conversazione in e-mail"
msgstr[1] "Ci sono %d nuove conversazioni in e-mail"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:1276
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
"\n"
"Da: %(from_address)s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:1432
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vuole inviarti un file."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:1497
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "%(filename)s ricevuto con successo da %(name)s."
#. ft stopped
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:1501
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Il trasferimento file di %(filename)s da %(name)s è fermo."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:1514
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Invio di %(filename)s a %(name)s effettuato con successo."
#. ft stopped
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:1518
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Trasferimento file di %(filename)s a %(name)s fermato."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:1631
msgid "Username Conflict"
msgstr "Conflitto di nomi utenti"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:1632
msgid "Please type a new username for your local account"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Inserire un nuovo nome utente per l'account locale"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:1972
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossibile salvare impostazioni e preferenze"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:2170
msgid "Network Manager support not available"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Supporto Network Manager non disponibile"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:2249
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Supporto gestione sessioni non disponibile (modulo gnome.ui mancante)"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:65
msgid "Shows a help on specific command"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Mostra un aiuto su di un comando specifico"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:68
msgid "command"
msgstr "comando"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:69
msgid "show help on command"
msgstr "mostra aiuto sul comando"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:73
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Mostra o nascondi la lista contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Apre una finestra con il prossimo evento pendente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Scrive la lista contatti. Ogni contatto appare su una linea separata"
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:99
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:122
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:157
#: ../src/gajim-remote.py:187 ../src/gajim-remote.py:196
#: ../src/gajim-remote.py:203 ../src/gajim-remote.py:210
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:237
#: ../src/gajim-remote.py:246
msgid "account"
msgstr "account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostra solo i contatti dell'account dato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Prints a list of registered accounts"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Scrive un elenco degli account registrati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Cambia lo stato degli account"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "status"
msgstr "stato"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"uno fra: offline, online, chat, assente, xa, non disturbare, invisibile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:119
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message"
msgstr "messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "status message"
msgstr "messaggio di stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:99
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a "
"cambiare lo stato di tutti gli account che hanno marcato l'opzione "
"\"sincronizza con lo stato globale\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Mostra la finestra di chat per mandare messaggi ad un contatto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID del contatto con cui si vuole chattare"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:187
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"se specificato, il contatto è preso dalla lista contatti di questo account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
"OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', "
"senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:131
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID del contatto che riceverà il messaggio"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message contents"
msgstr "contenuti messaggi"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
msgid "pgp key"
msgstr "chiave pgp"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"se specificato, il messaggio verrà cifrato usando questa chiave pubblica"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il messaggio verrà inviato usando questo account"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
"OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', "
"senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "subject"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "oggetto"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message subject"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "oggetto del messaggio "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID del contatto"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:147
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome dell'account"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:153
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Invia file ad un contatto"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "file"
msgstr "file"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "File path"
msgstr "Percorso file"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il file verrà inviato usando questo account"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Mostra tutte le preferenze ed i relativi valori"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "key=value"
msgstr "chiave=valore"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'chiave' è il nome della preferenza, 'valore' è il valore a cui impostarla"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Elimina un oggetto dalle preferenze"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "key"
msgstr "chiave"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nome della preferenza da eliminare"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:179
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Scrive lo stato corrente delle preferenze di Gajim nel file .config"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:184
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Elimina il contatto dalla lista"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Aggiunge il contatto alla lista"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:195
msgid "jid"
msgstr "jid"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Aggiunge un nuovo contatto a questo account"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:201
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Restituisce lo stato corrente (quello globale se non è specificato un "
"account)"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:208
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Restituisce il messaggio di stato corrente (quello globale se non è "
"specificato un account)"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:215
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Restituisce il numero di messaggi non letti"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:219
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Apre la finestra di inizio chat"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:221
msgid "Starts chat, using this account"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Inizia chat usando questo account"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:225
msgid "Sends custom XML"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Invia XML personalizzato"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid "XML to send"
msgstr "XML da inviare"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:228
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"L'account al quale l'xml è inviato; se non specificato, l'xml sarà spedito a "
"tutti gli account."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:234
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Gestisci un uri xmpp:/"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/gajim-remote.py:241
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Entra in una stanza MUC"
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid "room"
msgstr "stanza"
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid "nick"
msgstr "nickname"
#: ../src/gajim-remote.py:245
msgid "password"
msgstr "password"
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Parametro mancante \"contact_jid\""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:287
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' non appartiene alla lista contatti.\n"
"Specificare l'account per l'invio del messaggio."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "You have no active account"
msgstr "Non ci sono account attivi"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:354
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Uso: %s %s %s \n"
"\t %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:357
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametri:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:361
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trovato"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:365
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [parametri]\n"
"Il comando è uno fra:\n"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:438
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Troppi parametri. \n"
"Scrivere \"%s help %s\" per maggiori informazioni"
#: ../src/gajim-remote.py:442
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Il parametro \"%s\" non è specificato. \n"
"Scrivere\"%s help %s\" per maggiori informazioni"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:460
msgid "Wrong uri"
msgstr "Uri errato"
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. don't confuse translators
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
msgid "theme name"
msgstr "nome del tema"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Non è possibile eliminare il tema corrente"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Scegliere prima un altro tema."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:106
msgid "Private Chat"
msgstr "Chat privata"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:106
msgid "Private Chats"
msgstr "Chat private"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:123
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Invio messaggio privato fallito"
#. in second %s code replaces with nickname
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:125
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Non sei più nella stanza \"%s\" o \"%s\" è uscito."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:144
msgid "Group Chat"
msgstr "Chat di gruppo"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:144
msgid "Group Chats"
msgstr "Chat di gruppo"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:318
msgid "Insert Nickname"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Inserisci nickname"
#. do not print 'kicked by None'
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:829
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato: %(reason)s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:833
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato da %(who)s : %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:840
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "%(nick)s è stato bloccato: %(reason)s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:844
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "%(nick)s è stato bloccato da %(who)s : %(reason)s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:852
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sei ora conosciuto come %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:854
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:937
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s se ne è andato"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:942
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s è entrato nella chat di gruppo"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1063 ../src/groupchat_control.py:1081
#: ../src/groupchat_control.py:1174 ../src/groupchat_control.py:1191
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Nickname non trovato: %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1097
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Questa stanza non ha oggetto"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1110
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Si è invitato %(contact_jid)s a %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1117 ../src/groupchat_control.py:1145
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s non sembra essere un JID valido"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1228
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "Comando inesistente: /%s (per inviarlo, scrivere /say prima di esso)"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1251
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Comandi: %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1253
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <nickname|JID> [motivo], bandisce il JID dalla stanza. Il nickname "
"di un partecipante può venire usato al posto del JID, ma non se contiene \"@"
"\". Se il JID è correntemente nella stanza, verrà anche cacciato. NON "
"supporta la presenza di spazi nel nickname."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1260
#, python-format
msgid ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr ""
"Uso: /%s <nickname>, apre una finestra di chat privata al partecipante "
"specificato."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1264
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Uso: /%s, pulisce la finestra di testo."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1266
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Uso: /%s [motivo], chiude la finestra oi scheda corrente, mostrando il "
"motivo se specificato."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1269
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Uso: /%s, nasconde i pulsanti di chat."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1272
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Uso: /%s <JID> [motivo], invita JID alla stanza corrente, opzionalmente "
"fornendo un motivo."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1276
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <stanza>@<server>[/nickname], offre la possibilità di entrare in "
"stanza@server, opzionalmente usando il nickname specificato."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1280
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <nickname> [motivo], rimuove il partecipante specificato per "
"nickname dalla stanza e opzionalmente mostra un motivo. NON supporta la "
"presenza di spazi nel nickname."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1285
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Uso: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usare la terza "
"persona (esempio: /%s esplode)."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1289
#, python-format
msgid ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <nickname> [messaggio], apre una finestra di messaggi privati ed "
"invia il messaggio al partecipante specificato per nickname."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1294
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr "Uso: /%s <nickname>, cambia il tuo nickname nella stanza corrente."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1298
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr ""
"Uso: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza corrente."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1302
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr ""
"Uso: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza corrente."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1305
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Uso: /%s <messaggio>, invia un messaggio senza considerare gli altri comandi."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1308
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Non esiste aiuto per /%s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1359
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalla stanza \"%s\"?"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1361
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da questa stanza."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1365 ../src/roster_window.py:4036
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Non chiederlo più"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1399
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambio oggetto"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1400
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Specificare il nuovo oggetto:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1409
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambio nickname"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1410
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Specificare il nuovo nickname da usare:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1435
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Segnalibro già impostato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1436
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "La stanza \"%s\" è già tra i segnalibri."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1445
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Il segnalibro è stato aggiunto con successo"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1446
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"È possibile gestire i segnalibri attraverso il menu Azioni nella finestra "
"della lista contatti."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. ask for reason
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1574
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sto cacciando %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1575 ../src/groupchat_control.py:1858
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Specifica un motivo qui sotto:"
#. ask for reason
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1857
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Sto bandendo %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "È stato individuato un errore di programmazione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Probabilmente non è fatale, ma dovrebbe comunque venire segnalato agli "
"sviluppatori."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Segnala bug"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. we talk about file
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:156 ../src/gtkgui_helpers.py:171
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Errore: impossibile aprire %s in lettura"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:336
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Errore leggendo il file:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:339
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Error parsing file:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Errore processando il file:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:376
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Non si è potuto scrivere su %s. Il supporto gestione sessioni non funzionerà"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:691
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim non è il client Jabber predefinito"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:692
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Si vuole rendere Gajim il client Jabber predefinito?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:693
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Verifica sempre se Gajim è il client Jabber predefinito all'avvio"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:792
msgid "Extension not supported"
msgstr "Dbus non è supportato."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:793
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"L'immagine non può essere salvata in formato %(type)s. Salvarla come %"
"(new_filename)s?"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:802
msgid "Save Image as..."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Salva immagine come..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:65
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Impossibile trovare la base dati delle cronologie"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:108
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds time
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:161
#: ../src/history_window.py:86
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. holds nickname
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:127 ../src/history_manager.py:179
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds message
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:135 ../src/history_manager.py:167
#: ../src/history_window.py:94
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:187
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Ripulire il database? (FORTEMENTE SCONSIGLIATO SE GAJIM È IN ESECUZIONE)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:189
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Solitamente lo spazio allocato per la base di dati non verrà liberato, ma "
"solamente reso riutilizzabile. Se si vuole veramente ridurre la dimensione "
"della base di dati, premere SÌ, altrimenti NO.\n"
"\n"
"Nel caso si prema SÌ, attendere..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:401
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Esportazione cronologie..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:476
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s alle %(time)s ha detto: %(message)s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:514
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] ""
"Si vuole davvero eliminare la cronologia per il contatto selezionato?"
msgstr[1] ""
"Si vuole davvero eliminare la cronologia per i contatti selezionati?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Questa operazione è irreversibile."
#: ../src/history_manager.py:551
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Si vuole davvero eliminare il messaggio selezionato?"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr[1] "Si vogliono davvero eliminare i messaggi selezionati?"
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Cronologia conversazione con %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:258
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s ora è %(status)s: %(status_msg)s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:262 ../src/notify.py:199
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s è ora %(status)s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:268
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s: %(status_msg)s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:271
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:273
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/message_window.py:274
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/notify.py:197
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s ha cambiato stato"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/notify.py:207
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s connesso"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/notify.py:215
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s disconnesso"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/notify.py:227
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuovo messaggio singolo da %(nickname)s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/notify.py:235
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nuovo messaggio privato dalla stanza %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/notify.py:236
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/notify.py:242
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuovo messaggio da %(nickname)s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:72
msgid "Retrieving profile..."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Recupero profilo..."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:210
#: ../src/profile_window.py:219
msgid "Click to set your avatar"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Cliccare per inserire l'avatar"
#. keep identation
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:137
msgid "Could not load image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:245
msgid "Information received"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Informazione ricevuta"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:314
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Senza una connessione non è possibile pubblicare i dati personali."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:326
msgid "Sending profile..."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Invio del profilo..."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:341
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informazione NON pubblicata"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:348
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Pubblicazione della vCard fallita"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:349
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"C'è stato un errore nella pubblicazione delle informazioni personali, "
"riprovare più tardi."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:171 ../src/roster_window.py:226
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Account uniti"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:344 ../src/common/helpers.py:43
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Observers"
2006-03-02 16:22:32 +01:00
msgstr "Osservatori"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:692 ../src/roster_window.py:3201
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr "Non è possibile unirsi ad una stanza quando si è invisibile"
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:884 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando l'account %s"
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
#. below to avoid duplicate code
#. add
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:909
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "all'account %s"
#. disco
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:914
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando l'account %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. profile, avatar
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:989
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "of account %s"
msgstr "dell'account %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1009
msgid "_Manage Bookmarks..."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Gestione segnalibri..."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1038
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "per l'account %s"
#. History manager
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1059
msgid "History Manager"
msgstr "Gestore cronologia"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1068
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Entrare in chat di gruppo"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1398 ../src/roster_window.py:3394
#: ../src/roster_window.py:3401
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ci sono messaggi non letti"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1399
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Leggere tutti gli eventi pendenti prima di rimuovere questo account."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1402
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Il trasporto \"%s\" verrà rimosso"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1403
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"this transport."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Non si potranno più inviare e ricevere messaggi verso i contatti di questo trasporto."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1406
msgid "Transports will be removed"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "I trasporti verranno rimossi"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1411
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Non si potranno inviare e ricevere messaggi verso i contatti di questi "
"trasporti:%s"
#. it's jid
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1431
msgid "Rename Contact"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Rinomina contatto"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1432
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Inserire un nuovo nickname per il contatto %s."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1439
msgid "Rename Group"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Rinomina Gruppo"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1440
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Inserire un nome per il gruppo %s."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1515
msgid "Remove Group"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Elimina Gruppo"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1516
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Rimuovere il gruppo %s dalla lista?"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1517
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Elimina anche tutti i contatti di questo gruppo dalla lista"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1546
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assegna chiave OpenPGP"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1547
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Seleziona una chiave da applicare al contatto"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1782 ../src/roster_window.py:2043
msgid "_New group chat"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Nuova chat di gruppo"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1913
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
2006-03-02 16:22:32 +01:00
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2088 ../src/roster_window.py:2135
msgid "Send Group M_essage"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Invia _messaggio di gruppo"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2114
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "Ri_nomina"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2141
msgid "To all users"
msgstr "A tutti gli utenti"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2144
msgid "To all online users"
msgstr "Utenti _online"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2180
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Connetti"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2190
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "_Disconnetti"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2312 ../src/roster_window.py:2383
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Cambia messaggio di stato"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2455
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Autorizzazione inviata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2456
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ora \"%s\" conoscerà il tuo stato."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2476
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La richiesta di abbonamento è stata inviata"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2477
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" accetta questa richiesta conoscerai il suo stato."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2489
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "L'autorizzazione è stata rimossa"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2490
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Ora \"%s\" ti vedrà sempre come offline."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2680
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
2006-03-02 16:22:32 +01:00
msgstr "Il contatto \"%s\" sarà rimosso dalla tua lista"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2684
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questo contatto ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Questi "
"ti vedrà sempre offline."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2689
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questo contatto ne rimuoverai anche l'autorizzazione. Questi ti "
"vedrà sempre offline."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2692
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Voglio che questo contatto conosca il mio stato dopo la rimozione"
#. several contact to remove at the same time
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2696
msgid "Contacts will be removed from your roster"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Il contatto sarà rimosso dalla tua lista"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2700
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Eliminando questi contatti:%s\n"
"ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Ti vedranno sempre offline."
#: ../src/roster_window.py:2732
msgid ""
"Gnomekeyring is installed but not correctly started (environment variable "
"probably not correctly set)"
msgstr "Gnomekeyring è installato ma non avviato correttamente (la variabile d'ambiente è probabilmente impostata in maniera scorretta)"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#. TODO: make this string translatable
#. %s is the account name here
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2760 ../src/common/connection.py:671
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ci si connetterà a %s senza OpenPGP"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2777
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase richiesta"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2778
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Inserire la passphrase della chiave GPG per l'account %s."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2783
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Memorizza passphrase"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2791
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Passphrase errata"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2792
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Riscrivere la passphrase GPG o premere Annulla."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2849 ../src/roster_window.py:2909
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Si sta partecipando ad una o più chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2850 ../src/roster_window.py:2910
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Impostare lo stato invisibile ti farà disconnettere da queste chat di "
"gruppo. Diventare veramente invisibile?"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2867
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Nessun account disponibile"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2868
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"È necessario creare un account prima di poter chattare con altri contatti."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2966
#, python-format
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
msgstr "\"%(title)s\" di %(artist)s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3395 ../src/roster_window.py:3402
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"I messaggi saranno disponibili per una lettura successiva solo se la "
"cronologia è abilitata"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3986
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Il supporto metacontatti non è supportato dal tuo server"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3988
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be save on next reconnection."
msgstr ""
"Il tuo server non supporta il salvataggio di informazioni metacontatti. "
"Perciò queste informazioni non saranno salvate al prossimo riavvio."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4030
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Stai per creare un metacontatto. Continuare?"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4032
msgid ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"I metacontatti sono un modo di raggruppare alcuni contatti in una riga. "
"Generalmente si usano quando la stessa persona ha più account jabber o su "
"vari transport."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4199
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Sposta %s nel gruppo %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4206
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Rendi %s e %s metacontatti"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4393
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Cambia messaggio di stato..."
#: ../src/systray.py:144
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Cambia messaggio di stato..."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/systray.py:232
msgid "Hide this menu"
msgstr "Nascondi questo menu"
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
msgid "Jabber ID: "
msgstr "ID Jabber: "
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
msgid "Resource: "
msgstr "Risorsa: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tooltips.py:317
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s di questa chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
#: ../src/tooltips.py:461
#, python-format
msgid "Last status: %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Ultimo stato: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/tooltips.py:463
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr "da %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Subscription: "
msgstr "Abbonamento: "
#: ../src/tooltips.py:512
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:566
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: ../src/tooltips.py:572
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Invia"
#: ../src/tooltips.py:579
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tooltips.py:585
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Trasferito: "
#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Non iniziato"
#: ../src/tooltips.py:592
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: ../src/tooltips.py:601
msgid "?transfer status:Paused"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "?transfer status:In pausa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:605
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "In stallo"
#: ../src/tooltips.py:607
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento in corso"
#: ../src/tooltips.py:639
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Questo servizio non ha ancora inviato informazioni dettagliate"
#: ../src/tooltips.py:642
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Questo servizio non ha inviato informazioni dettagliate.\n"
"È probabilmente vecchio o malfunzionante"
#: ../src/vcard.py:217
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Sconosciuto"
#: ../src/vcard.py:219
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "since %s"
msgstr "da %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/vcard.py:277
msgid "Affiliation:"
msgstr "Affiliazione: "
#: ../src/vcard.py:285
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
2005-12-18 14:51:01 +01:00
"Questo contatto è interessato alle informazioni sulla tua presenza, ma tu "
"non sei interessato alla sua"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:287
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-18 14:51:01 +01:00
"Sei interessato alle informazioni sulla presenza di questo contatto, ma lui/"
"lei non è interessato/a alla tua"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:289
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
2005-12-18 14:51:01 +01:00
"Tu ed il contatto siete reciprocamente interessati alle informazioni sulla "
"presenza dell'altro"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
#: ../src/vcard.py:291
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-18 14:51:01 +01:00
"Non sei interessato alla presenza del contatto, e lui/lei non è interessato "
"alla tua"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:299
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
2005-12-18 14:51:01 +01:00
"Sei in attesa della risposta del contatto alla tua richiesta di abbonamento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " risorsa con priorità "
#: ../src/common/check_paths.py:33
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "creating logs database"
msgstr "creazione database log"
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
#: ../src/common/check_paths.py:107
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "%s is a file but it should be a directory"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr "%s è un file ma dovrebbe essere una cartella"
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sta per uscire"
#: ../src/common/check_paths.py:115
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "%s is a directory but should be a file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr "%s è una cartella ma dovrebbe essere un file"
#: ../src/common/check_paths.py:131
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "creazione della cartella %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/commands.py:69
msgid "Change status information"
msgstr "Modifica le informazioni sullo stato"
#: ../src/common/commands.py:82
msgid "Change status"
msgstr "Modifica lo stato"
#: ../src/common/commands.py:83
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Imposta tipo di presenza e descrizione"
#: ../src/common/commands.py:89
msgid "Free for chat"
msgstr "Libero per chat"
#: ../src/common/commands.py:90
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: ../src/common/commands.py:92
msgid "Extended away"
msgstr "Assente a lungo"
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Do not disturb"
msgstr "Non disturbare"
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Offline - disconnetti"
#: ../src/common/commands.py:99
msgid "Presence description:"
msgstr "Descrizione della presenza:"
#: ../src/common/commands.py:134
msgid "The status has been changed."
msgstr "Stato modificato."
#: ../src/common/commands.py:179
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s su %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:183
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Non si è entrati in una chat di gruppo."
#: ../src/common/commands.py:189
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Lasciare le chat di gruppo"
#: ../src/common/commands.py:190
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Scegliere le chat di gruppo da lasciare"
#: ../src/common/commands.py:194
msgid "Groupchats"
msgstr "Chat di gruppo"
#: ../src/common/commands.py:230
msgid "You leaved the following groupchats:"
msgstr "Sono state lasciate le seguenti chat di gruppo:"
#: ../src/common/config.py:56
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Usa D-Bus e Notification-Daemon per mostrare le notifiche"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:61
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa \"assente\"."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:62
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Assente per inattività"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:64
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa \"non disponibile\"."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:65
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Non disponibile per inattività"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:83
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Lista (separata da spazi) di linee (account e gruppi) raggruppate."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Abilità la messaggistica zeroconf sulla rete locale"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:91
msgid "Language used by speller"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Lingua usata dal controllo ortografico"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:92
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"'sempre' - scrive l'ora a ogni messaggio.\n"
"'a volte' - scrive l'ora ogni print_ichat_every_foo_minutes minuti.\n"
"'mai' - non scrive mai l'ora."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Scrive l'ora nelle chat usando l'orologio vago. Valore di vaghezza da 1 a 4, o 0 per disabilitarlo. 1 è l'orologio più preciso, 4 è il meno preciso. Viene usato solo se print_time è 'sometimes'."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Tratta le coppie di * / _ come possibili caratteri di formattazione."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:97
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Se Vero, non verranno rimossi */_ . *abc* verrà mostrato in grassetto ma "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"senza rimuovere * *."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:100
msgid ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr "Usa il testo annotato ReStructured per inviare HTML, più la formattazione ascii se selezionata (se si vuole usare questa opzione, installare docutils)"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:109
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Carattere da aggiungere dopo il nickname quando si usa il completamento nick "
"(tab) nella chat di gruppo."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:110
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Carattere da proporre di aggiungere dopo il nickname desiderato quando il "
"nickname desiderato è già usato da qualcun'altro nella chat di gruppo"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:133
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr "Questa opzione permette di personalizzare l'orario stampato nelle conversazioni. Per esempio, \"[%H:%M] \" mostrerà \"[ora:minuto] \". Vedere la documentazione della funzione python strftime per ottenere documentazione completa: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:134
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Caratteri scritti prima del nickname nelle conversazioni"
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Caratteri scritti dopo il nickname nelle conversazioni"
#: ../src/common/config.py:142
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2006-03-02 16:22:32 +01:00
msgstr "Aggiungere * e [n] al titolo della lista contatti?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:143
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Quante linee ricordare dalla precedente conversazione quando una scheda/"
"finestra di chat viene riaperta."
#: ../src/common/config.py:144
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Quanti minuti devono durare le ultime linee dalla conversazione precedente."
#: ../src/common/config.py:145
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Inviare il messaggio con Ctrl-Invio e con Invio creare una nuova linea "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"(comportamento predefinito del client ICQ Mirabilis)."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:147
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Quante linee memorizzare per Ctrl+Alto."
#: ../src/common/config.py:150
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"URL personalizzato contenente %s dove %s è la parola/frase o 'WIKTIONARY', "
"che significa usare wiktionary."
#: ../src/common/config.py:153
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim può essere controllato da remoto usando gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Se Vero, resta in ascolto di segnali D-Bus dal NetworkManager e cambia lo "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"stato dell'account (a patto che listen_to_network_manager non sia False e "
"che sia sincronizzato con lo stato globale) basandosi sullo stato della "
"connessione di rete."
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Notifiche di stato inviate. Può essere una tra all, composing_only, disabled."
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Le notifiche di stato mostrate nella finestra di chat. Possono essere una "
"tra all, composing_only, disabled."
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Quando non scrivi la data ad ogni messaggio (print_time==sometimes), "
"scriverla ogni x minuti."
#: ../src/common/config.py:159
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Chiedere prima di chiudere una finestra/scheda di chat di gruppo."
#: ../src/common/config.py:160
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Chiedere sempre prima di chiudere una finestra/scheda di chat di gruppo in "
"questa lista separata da spazi di jid di stanze."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Non chiedere mai prima di chiudere una scheda/finestra di chat in questa "
"lista separata da spazi di jid di stanze."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Imposta l'host inviato per il trasferimento file in caso di traduzione di "
"indirizzo/port forwarding."
#: ../src/common/config.py:166
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Secondo lo standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Notify of events in the system trayicon."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Notifica gli eventi nell'area di notifica."
#: ../src/common/config.py:174
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Mostrare scheda quando c'è una sola conversazione?"
#: ../src/common/config.py:175
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr "Mostrare bordo per le schede quando c'è una sola conversazione?"
#: ../src/common/config.py:176
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Mostrare il pulsante \"chiudi\" nelle schede?"
#: ../src/common/config.py:189
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Una lista separata da caratteri ';' di parole che verranno evidenziate nelle "
"chat multi-utente."
#: ../src/common/config.py:190
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Se Vero, esce da Gajim quando il pulsante X del Window Manager viene "
"cliccato. Questa impostazione è presa in considerazione solo se viene usata "
"l'icona nello spazio di notifica."
#: ../src/common/config.py:191
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr "Se Vero, Gajim controllerà se è il client Jabber predefinito ad ogni avvio."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà un icona su ogni scheda contenente messaggi non "
"letti. A seconda del tema, questa icona può essere animata."
#: ../src/common/config.py:193
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà il messaggio di stato, se non vuoto, per ogni "
"contatto sotto il nome del contatto nella finestra dei contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:195
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"last time or has one cached that is too old."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Se Vero, Gajim chiederà un avatar ad ogni contatto che non aveva un avatar "
"l'ultima volta o ne ha uno troppo vecchio in cache."
#: ../src/common/config.py:196
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Se Falso, non si vedrà più la linea di stato nelle chat quando un contatto "
"cambia stato o messaggio di stato."
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "può essere \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Se \"none\", Gajim non scriverà più la riga di stato nelle chat di gruppo quando un membro cambia il suo stato e/o il suo messaggio di stato. Se \"all\" Gajim scriverà tutti i messaggi di stato. Se \"in_and_out\", gajim scriverà solo quando qualcuno entra od esce dalla chat di gruppo."
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena collegati."
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena scollegati."
#: ../src/common/config.py:202
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Se Vero, i messaggi recuperati useranno un font più piccolo di quello "
"predefinito."
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Non mostrare l'avatar per il trasporto stesso."
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Non mostrare l'account nella taskbar del sistema."
#: ../src/common/config.py:205
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
"Se Vero e le versioni installate di GTK+ e PyGTK sono 2.8 o superiori, la "
"finestra lampeggia (comportamento predefinito per la maggior parte dei "
"gestori di finestre) quando contiene nuovi eventi."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/common/config.py:207
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
"Jabberd1.4 non vuole informazioni SHA quando ci si unisce ad una stanza "
"protetta da password. Impostare a Falso per smettere di inviare informazioni "
"SHA nella presenza sulle chat di gruppo"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:210
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-03-02 16:22:32 +01:00
"Controlla la finestra dove vengono messi i nuovi messaggi.\n"
"'always' - Tutti i messaggi vengono inviati ad una singola finestra.\n"
"'never' - Ogni messaggio ottiene la sua finestra.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"'peracct' - I messaggi per ogni account vengono inviati ad una specifica "
"finestra.\n"
"'pertype' - Ogni tipo di messaggi (es., chat e chat di gruppo) viene inviato "
"ad una specifica finestra. Nota, cambiare questa opzione richiede il riavvio "
"di Gajim prima che le modifiche abbiano effetto"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:211
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2006-03-02 16:22:32 +01:00
msgstr "Se Falso, l'avatar non verrà mostrato nella finestra di chat"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:212
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Se Vero, premere il tasto Esc chiude una scheda/finestra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:213
msgid "Hides the buttons in group chat window."
msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat di gruppo"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:214
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat a due persone"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:215
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Nasconde l'intestazione in una finestra di chat di gruppo"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:216
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Nasconde l'intestazione nella finestra di chat a due persone"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr ""
"Nasconde la lista dei presenti nella stanza nella finestra di chat di gruppo"
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"In una chat, mostra il nickname all'inizio della riga solo quando non è "
"quello della persona che parlava nel messaggio precedente."
#: ../src/common/config.py:219
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Indentazione quando si raggruppano nickname consecutivi."
#: ../src/common/config.py:220
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr ""
"Lista di colori che saranno usati per colorare i nickname nelle chat di "
"gruppo."
#: ../src/common/config.py:221
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr ""
"Ctrl-Tab va alla prossima scheda di composizione se nessuna è non letta."
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Mostrare la richiesta di conferma creazione metacontatti o meno? Una stringa "
"vuota significa che non verrà mai mostrata."
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Se Vero, si può impostare una priorità negativa all'account nella finestra "
"di modifica account. ATTENZIONE, quando si è collegati con priorità "
"negativa, NON si riceveranno messaggi dal server."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:224
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr "Se Vero, Gajim userà il Keyring Gnome (se disponibile) per memorizzare le password degli account."
#: ../src/common/config.py:225
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr "Se Vero, Gajim mostrerà il numero di account online e totali nelle linee degli account e dei gruppi."
#: ../src/common/config.py:226
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr "Può essere vuoto, 'chat' o 'normal'. Se non vuoto, tratta tutti i messaggi in iarrivo come se fossero di questo tipo"
#: ../src/common/config.py:237
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"La priorità cambierà automaticamente rispetto al tuo stato. Le priorità sono "
"definite nelle opzioni autopriority_*."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. yes, no, ask
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Workaround Jabberd2"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:270
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim userà l'IP della macchina ed i proxy definiti nell'opzione "
"file_transfer_proxies per il trasferimento file."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "OpenPGP è abilitato per questo contatto?"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:330 ../src/common/config.py:333
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Linguaggio per il quale controllare le parole sbagliate"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:339
msgid "all or space separated status"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "tutto o stati separati da uno spazio"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:340
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "'yes', 'no', o 'both'"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:343
#: ../src/common/config.py:344 ../src/common/config.py:347
#: ../src/common/config.py:348
msgid "'yes', 'no' or ''"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "'yes', 'no' o 'both'"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormo"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Torno presto"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Di ritorno tra qualche minuto."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Mangio"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Sto mangiando, lascia pure un messaggio"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:357
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:357
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Sto guardando un film."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:358
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Lavoro"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:358
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Sto lavorando."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:359
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:359
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Sono al telefono"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:360
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Fuori"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:360
msgid "I'm out enjoying life."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr "Sono fuori a divertirmi"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:364
msgid "I'm available."
msgstr "Disponibile"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:365
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Libero per chat"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:367
msgid "I'm not available."
msgstr "Servizio non disponibile"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:368
msgid "Do not disturb."
msgstr "Non disturbare."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:369 ../src/common/config.py:370
msgid "Bye!"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Ciao ciao!"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:379
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Suono da riprodurre quando un messaggio MUC contiene una delle parole in "
"muc_highlight_words, o quando un messaggio MUC contiene il tuo nickname."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:380
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Suono da riprodurre quando un messaggio MUC arriva."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:389 ../src/common/optparser.py:193
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "green"
msgstr "verde"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:393 ../src/common/optparser.py:179
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "drogheria"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:397
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "human"
msgstr "umano"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:401
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "marine"
msgstr "marino"
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Impossibile caricare il modulo idle"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
msgid "Wrong host"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Host errato"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
msgid ""
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"L'host configurato come ft_override_host_to_send nelle opzioni avanzate non "
"è valido, sarà ignorato."
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"Le informazioni di registrazione per il transport %s non sono arrivate in "
"tempo"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1543
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Nickname non permesso: %s"
#. password required to join
#. we are banned
#. group chat does not exist
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1605
#: ../src/common/connection_handlers.py:1608
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1611
#: ../src/common/connection_handlers.py:1614
#: ../src/common/connection_handlers.py:1617
#: ../src/common/connection_handlers.py:1620
#: ../src/common/connection_handlers.py:1628
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Non è possibile entrare nella stanza"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1606
msgid "A password is required to join this group chat."
msgstr "È necessaria una password per entrare in questa stanza."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1609
msgid "You are banned from this group chat."
msgstr "Sei bandito da questa stanza."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1612
msgid "Such group chat does not exist."
msgstr "Questa stanza non esiste."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1615
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Non è permessa la creazione di stanze."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1618
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "È necessario usare il nickname registrato."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1621
msgid "You are not in the members list."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Non si appartiene alla lista dei membri."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1629
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Il nickname desiderato è in uso o registrato da un altro partecipante.\n"
"Specificare un altro nickname sotto:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1679
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1700
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "si è ora abbonati a %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1702
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "richiesta di cancellazione abbonamento da %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1704
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "è stato ora cancellato l'abbonamento a %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1874
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"Il JID %s non rispetta la RFC. Non verrà aggiunto ai contatti. Usare "
"strumenti di gestione dei contatti come http://jru.jabberstudio.org/ per "
"rimuoverlo"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:182
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Connessione con l'account \"%s\" persa"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:183
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Riconnetti manualmente."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:194 ../src/common/connection.py:221
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr ""
"Il trasporto %s ha risposto in maniera errata alla richiesta di "
"registrazione: %s"
#. wrong answer
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:220
msgid "Invalid answer"
msgstr "Risposta non valida"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:416 ../src/common/connection.py:515
#: ../src/common/connection.py:973
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Non ci si è potuti collegare a \"%s\""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:430
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Connesso al server %s:%s con %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:444
#, python-format
msgid "Security error connecting to \"%s\""
msgstr "Errore di sicurezza nella connessione a \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:445
msgid ""
"The server's key has changed, or someone is trying to hack your connection."
msgstr "La chiave del server è cambiata, o qualcuno sta cercando di intromettersi nella connessione."
#: ../src/common/connection.py:452
#, python-format
msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
msgstr "Non è possibile verificare l'impronta digitale di %s. La connessione potrebbe non essere sicura."
#: ../src/common/connection.py:494
#, python-format
msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
msgstr "Impronta digitale mancante nella connessione SSL a %s"
#: ../src/common/connection.py:500
#, python-format
msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
msgstr "Impronta digitale non corrispondente per %s: ottenuto %s, atteso %s"
#: ../src/common/connection.py:516
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:542
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autenticazione con \"%s\" fallita"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:543
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Verificare la correttezza di login e password."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:570
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Errore durante la rimozione della lista privacy"
#: ../src/common/connection.py:571
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Desactivate it and try again."
msgstr "La lista privacy %s non è stata rimossa. Potrebbe essere attiva in una delle risorse connesse. Disattivarla e riprovare."
#. We didn't set a passphrase
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:669
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Non è stata impostata la passphrase OpenPGP"
#. do not show I'm invisible!
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:711
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:712
msgid "offline"
msgstr "offline"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:713
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Sono %s"
#. we're not english
#. one in locale and one en
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:804
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "[Questo messaggio è *cifrato* (vedi :JEP:`27`)]"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:860
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Oggetto: %s\n"
"%s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:999
msgid "Not fetched because of invisible status"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Non ottenuto a causa di stato invisibile"
#: ../src/common/contacts.py:271
msgid "Not in roster"
msgstr "Non nei contatti"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "I binding python per D-Bus sono mancanti su questo computer"
#: ../src/common/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Le potenzialità D-Bus di Gajim non possono essere usate"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Uscita..."
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servizio non disponibile: Gajim non è in esecuzione, o remote_control è "
"Falso."
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"D-Bus non è presente su questa macchina o il relativo modulo python è "
"mancante"
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Il bus di sessione non è disponibile.\n"
"Provare a leggere http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "uno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "due"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "tre"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "quattro"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "cinque"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "sei"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "sette"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "otto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "nove"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "dieci"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "undici"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "dodici"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "$0 o'clock"
msgstr "$0 in punto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "five past $0"
msgstr "$0 e cinque"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "ten past $0"
msgstr "$0 e dieci"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
msgstr "$0 e un quarto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "twenty past $0"
msgstr "$0 e venti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr "$0 e venticinque"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "half past $0"
msgstr "$0 e mezza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to $1"
msgstr "$0 e trentacinque"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "twenty to $1"
msgstr "venti alle $1"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to $1"
msgstr "un quarto alle $1"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to $1"
msgstr "dieci alle %1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "five to $1"
msgstr "cinque alle $1"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
msgstr "$1 in punto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Night"
msgstr "Notte"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Early morning"
msgstr "Mattino presto"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Morning"
msgstr "Mattino"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Quasi mezzogiorno"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
msgstr "Mezzogiorno"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Afternoon"
msgstr "Pomeriggio"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Evening"
msgstr "Sera"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Late evening"
msgstr "Tarda sera"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Start of week"
msgstr "Inizio della settimana"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Middle of week"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Metà settimana"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "End of week"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Fine settimana"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Weekend!"
msgstr "Fine settimana!"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:114
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Carattere non valido nel nome utente."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:119
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Server address required."
msgstr "Indirizzo del server richiesto."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:124
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Carattere non valido nell'hostname."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:130
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Carattere non valido nella risorsa."
#. GiB means gibibyte
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:170
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:173
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:177
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:180
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:184
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:187
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:190
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:219
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "O_ccupato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:221
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Non disponibile"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Libero per chat"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libero per chat"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Available"
msgstr "_Disponibile"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:236
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:238
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:241
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "_Assente"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Offline"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:248
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:251
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisibile"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:257
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:259
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ci sono errori"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:264
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Nessuno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:266
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "To"
msgstr "A"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:270
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Nulla"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abbonati"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:289
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Nessuno"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:294
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:297
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Partecipanti"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:299
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:302
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Visitatori"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:304
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:310
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Nessuna"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "Owner"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Proprietario"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "Administrator"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Amministratore"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "Member"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Membro"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:355
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sta seguendo la conversazione"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:357
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "sta facendo altro"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:359
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "sta scrivendo..."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:362
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "paused composing a message"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "ha smesso di scrivere"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:364
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha chiuso la finestra o scheda di chat"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:890
#, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:896
#, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio singolo non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi singoli non letti"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:902
#, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio in chat di gruppo non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi in chat di gruppo non letti"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:908
#, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio privato non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi privati non letti"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:918 ../src/common/helpers.py:920
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. we talk about a file
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:59
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:179
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:188 ../src/common/optparser.py:189
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:306
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "Migrazione database delle cronologie agli indici"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/passwords.py:92
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Account Gajim %s"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"La connessione all'host non può esser stabilita: risposta incorretta dal "
"server."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
msgid "Connection to host could not be established"
msgstr "La connessione non può essere stabilita."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"La connessione all'host non può esser stabilita: Tempo scaduto durante "
"l'invio di dati."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:627
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Il contatto è offline. Il tuo messaggio non può esser inviato."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Per continuare a mandare e ricevere messaggi, è necessario riconnettersi."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
msgid "Avahi error"
msgstr "Errore avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"La messaggistica sulla rete locale potrebbe non funzionare correttamente."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "Please check if Avahi is installed."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Controllare se Avahi è installato."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
msgid "Could not start local service"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Impossibile avviare il servizio locale"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Impossibile collegarsi alla porta %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Controllare se avahi-daemon è in esecuzione."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Impossibile cambiare lo stato dell'account \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Tu non sei connesso o non sei visibile ad altri. Il tuo messaggio non può "
"essere inviato."
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Questo messaggio è cifrato]"
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Errore durante la creazione del servizio. %s"
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "_Dopo il nickname:"
#~ msgid "B_efore nickname:"
#~ msgstr "_Prima del nickname:"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Dopo l'ora:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_Prima dell'ora:"
#~ msgid "_Publish"
#~ msgstr "_Pubblica"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Recupera"
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Informazione pubblicata"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Senza una connessione, non è possibile ottenere i dati personali."
#~ msgid "This is result of query."
#~ msgstr "Questo è il risultato dell'interrogazione"
#~ msgid "Edit items on the list"
#~ msgstr "Modifica gli elementi nella lista"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Ruolo: "
#~ msgid "Affiliation: "
#~ msgstr "Affiliazione: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Suono da riprodurre quando arriva un messaggio MUC (questa impostazione "
#~ "ha valore solo se notify_on_all_muc_messages è Vero)."
#, fuzzy
#~ msgid "Away "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#~ msgstr "Assente "
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Informazioni contatto"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Nome della stanza o del server non valido"
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
#~ msgstr "Versione D-Bus sconosciuta: %s"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "La vCard è stata pubblicata correttamente"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Le informazioni personali sono state pubblicate con successo."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migrazione log..."
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Da %s"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Autorizza automaticamente il contatto"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Invia file"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sottolinea"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "_Entra in nuova stanza..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s, imposta la modalità compatta nella finestra chat di gruppo"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Elimina messaggio del giorno"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Imposta messaggio del giorno"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Aggiorna messaggio del giorno"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Console _XML..."
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "Scegli avatar"
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat di gruppo"
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "semplice"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr ""
#~ "%(nickname)s nella stanza %(room_name)s ti ha inviato un nuovo messaggio."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s ti ha inviato un nuovo messaggio."
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "Migrazione GUI fallita"
#~ msgid ""
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "La migrazione dei log tramite l'interfaccia grafica è fallita. Il "
#~ "processo \n"
#~ "di migrazione partirà in background. Attendere qualche minuto per "
#~ "l'avvio \n"
#~ "di Gajim."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "I log sono stati migrati con successo al database."
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr "Se marcato, Gajim ha anche un'icona nell'area di notifica"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Inizia chat con il contatto"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Tutti i contatti in questo gruppo sono offline o hanno errori"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Dimensione: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Il bus della sessione non è disponibile"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Suono"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
#~ msgstr ""
#~ "Leggere il file AUTHORS per la lista completa, comprendente anche gli "
#~ "sviluppatori non più attivi"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "Da %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "A %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Sei stato invitato nella stanza %(room_jid)s da %(contact_jid)s"
#~ msgid "Browsing %s"
#~ msgstr "Consultazione %s"
#~ msgid ""
#~ "Animated\n"
#~ "Static"
#~ msgstr ""
#~ "Animato\n"
#~ "Statico"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Gestisci emoticon"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "_Usa emoticon"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Imposta immagine..."
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "usando l'account "
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "La dimensione del file immagine \"%s\" è troppo grande"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Il file non deve essere più grande di 32 kilobytes."
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
#~ msgstr "Una lista di stanze che non richiedono conferma per la chiusura"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "account: "
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalle stanze \"%s\"?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da queste stanze."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita/disabilita la notifica di quando un trasferimento file è completo"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Rimozione del trasferimento file selezionato"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Interruzione del trasferimento file selezionato"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
#~ "messaggio verrà perso."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere l'ultimo gruppo"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Deve essere presente almeno un gruppo contatti."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Dopo avere "
#~ "installato pysqlite3, per migrare i log al nuovo database, leggere: "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Uscita..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "L'immagine è troppo grande"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine dell'emoticon deve avere altezza e larghezza minori o uguali a "
#~ "24 pixel."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Cambiamenti nell'ultima versione</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Cerca nuove _versioni di Gajim all'avvio"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Cronologia log"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Nuova versione di Gajim disponibile"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Apri pagina di download"
2005-12-18 14:51:01 +01:00
#~ msgid ""
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "È la prima volta che Gajim viene eseguito da quando è stata modificata la "
#~ "maniera in cui i log sono memorizzati. Gajim può migrare i log a questo "
#~ "punto. Migrare?"
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Il bus di sessione non è disponibile."
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "con l'account "
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza nel file di _log del contatto"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza in un file _esterno"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Ri_chiedi autorizzazione da"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Invia autorizzazione a"
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "come %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "come "
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante "
#~ "\"Avanzate\", o farlo più tardi cliccando alla voce \"Account\" nel menu "
#~ "\"Modifica\" della finestra principale."
#~ msgid ""
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
#~ "preferences is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'. Se questa chiave non esiste, un "
#~ "nuovo oggetto viene inserito nelle preferenze."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene ricevuto un nuovo messaggio da un contatto non ancora in una "
#~ "finestra di chat, le tre seguenti azioni possono accadere per informare "
#~ "l'utente"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Messaggio originale ==\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "Più _vecchi"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Ultimo"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Precedente"
#~ msgid "Filter query too short"
#~ msgstr "Richiesta filtro troppo breve"
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
#~ msgstr "La richiesta deve essere lunga almeno 3 caratteri."
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s è ora %s: %s"
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
#~ msgstr "Permettere il controllo di Gajim attraverso il servizio D-Bus."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Errore:"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servizio"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nodo"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Il nuovo account è stato creato ed aggiunto alla configurazione di "
#~ "gajim.\n"
#~ "È possibile impostare le opzioni avanzate dell'account usando\n"
#~ "Modifica->Account nel menu della finestra principale."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario inserire un indirizzo di server valido per aggiungere un "
#~ "account."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "I nomi dei contatti devono essere del tipo \"utente@nomeserver\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID del contatto non valido"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "L'ID del contatto deve essere del tipo \"nomeutente@nomeserver\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Registrazione account avvenuta con successo"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "L'account \"%s\" è stato registrato al server Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nome_del_tema"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio nella stanza \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa finestra viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
#~ "messaggio verrà perso."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nuova _stanza"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Usare sempre la _vista compatta"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Annulla il trasferimento file selezionato. Se c'è un file incompleto "
#~ "mantenuto sul file system, verrà rimosso. Questa operazione è "
#~ "irreversibile"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Cambia"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Marcare per registrare un nuovo account Jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Cliccare per ottenere informazioni estese sul contatto"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, tutte le finestre di chat e di chat di gruppo avranno l'area "
#~ "di informazioni in alto e l'area dei pulsanti in fondo nascoste. È "
#~ "possibile cambiare modalità premendo Alt-C. NOTA: L'ultimo stato in cui "
#~ "viene lasciata una finestra/scheda non è permanente"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Entra in chat di _gruppo..."
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
2006-03-02 16:22:32 +01:00
#~ msgstr "Mostra la finestra dei contatti all'avvio di Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Vista compatta"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aggiorna"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registra nuovo account"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Ricerca _servizi"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Ricerca _servizi..."
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - un messaggio non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Tipo sconosciuto %s "
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim si è disconnesso da %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Sono trascorsi %s secondi e il server non ha risposto al keep-alive. Se "
#~ "si pensa che questa disconnessione non avrebbe dovuto avvenire, è "
#~ "possibile disabilitare l'invio di pacchetti keep-alive modificando questo "
#~ "account."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "errore: impossibile aprire %s in lettura\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Chiudendo la finestra, questo messaggio verrà perso."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Ferma il trasferimento file"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Informazioni"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "in pausa"