2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
# Ukrainian translations for Gajim - A Jabber Instant Messager package.
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010 THE Gajim - A Jabber Instant Messager'S COPYRIGHT HOLDER
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gajim - A Jabber Instant Messager package.
|
2010-11-26 23:41:48 +01:00
|
|
|
|
#
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
# Sergiy Yegorov <prapor@unixzone.org.ua>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Gajim - A Jabber Instant Messager 0.14.0.1-2fa5ddcd1adf\n"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-02-17 03:05+0000\n"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-30 12:04+0300\n"
|
2010-11-26 23:41:48 +01:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Sergiy Yegorov <prapor@unixzone.org.ua>\n"
|
2009-07-14 10:48:02 +02:00
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control_base.py:199
|
|
|
|
|
msgid "Ping?"
|
|
|
|
|
msgstr "Гу?"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control_base.py:204
|
|
|
|
|
msgid "Error."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка."
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control_base.py:569
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control_base.py:577 gajim/profile_window.py:181
|
|
|
|
|
#: gajim/conversation_textview.py:550
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Clear"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control_base.py:1167
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Really send file?"
|
|
|
|
|
msgstr "Справді надіслати файл?"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control_base.py:1168
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real JID."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ви надішлете файл %s, він або вона дізнаються про ваш справжній "
|
|
|
|
|
"ідентифікатор Jabber."
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/session.py:446 gajim/session.py:506
|
|
|
|
|
msgid "Confirm these session options"
|
|
|
|
|
msgstr "Підтвердити параметри цих сеансів"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/session.py:448
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Are these options acceptable?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Віддалений клієнт бажає розпочати сеанс з такими можливостями:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Чи всі вказані параметри є прийнятними?"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/session.py:508
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"The remote client selected these options:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Continue with the session?"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Віддалений клієнт обрав такі параметри:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Продовжити цей сеанс?"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/session.py:511
|
|
|
|
|
msgid "Always accept for this contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Завжди приймати цей контакт"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:89
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:104
|
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Час"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:116
|
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Поступ"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:223 gajim/filetransfers_window.py:279
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва файла: %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:224 gajim/filetransfers_window.py:485
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір: %s"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:233 gajim/filetransfers_window.py:243
|
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:526
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:234
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Відправник: %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:235 gajim/filetransfers_window.py:762
|
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:654
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
|
|
|
msgstr "Отримувач:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:246
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Збережено за адресою: %s"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:248 gajim/chat_control.py:1600
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
|
|
|
msgstr "Передавання файла завершено"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:250 gajim/chat_control.py:1604
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Open _Containing Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:263 gajim/filetransfers_window.py:270
|
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:1659
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|
|
|
|
msgstr "Передавання файла скасовано"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:263 gajim/filetransfers_window.py:271
|
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:1660
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з вузлом."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:280
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Отримувач: %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:282
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:283 gajim/chat_control.py:1656
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "File transfer stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинка передавання файла"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:319
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along "
|
|
|
|
|
"the way.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to download it again?"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Файл %(file)s було отримано повністю, але схоже що його пошкоджено.\n"
|
|
|
|
|
"Бажаєте перезавантажити його?"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:345
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Choose File to Send…"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати файл для надсилання..."
|
2009-04-08 11:21:20 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:355
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Send"
|
|
|
|
|
msgstr "_Надіслати"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:362 gajim/tooltips.py:689
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Description: "
|
|
|
|
|
msgstr "Опис: "
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:375
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Gajim can not read this file"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim не може отримати доступу до цього файла"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:376
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Another process is using this file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:421 gajim/gtkgui_helpers.py:485
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося перезаписати існуючий файл «%s»"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:422 gajim/gtkgui_helpers.py:486
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
|
|
|
"overwrite it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл з такою назвою вже існує, у вас немає дозволів для його перезапису."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:439 gajim/gtkgui_helpers.py:490
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:439 gajim/gtkgui_helpers.py:490
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
|
|
|
msgstr "Що ви хочете зробити?"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:450 gajim/gtkgui_helpers.py:497
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис до каталогу «%s» неможливий"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:451 gajim/gtkgui_helpers.py:498
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
|
|
|
msgstr "Ваш користувач не має права на створення файлів у цьому каталозі."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:462
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save File as…"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти файл як..."
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:482
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "File: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл: %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:488
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип: %s"
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:490
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис: %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:491
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
|
|
|
msgstr "%s бажає надіслати вам файл:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:532
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Checking file…"
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірка файлу..."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:546
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "File error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка файлу"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:583
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:676
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:729 gajim/filetransfers_window.py:732
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
|
|
|
msgstr "Некоректний файл"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:729
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "File: "
|
|
|
|
|
msgstr "Файл: "
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:733
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
|
|
|
msgstr "Надсилання порожніх файлів не передбачено"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:758 gajim/tooltips.py:645
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Назва: "
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:760 gajim/tooltips.py:648
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sender: "
|
|
|
|
|
msgstr "Відправник:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:888
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Призупинити"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/filetransfers_window.py:899
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "_Продовжити"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
|
|
|
|
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Балачка, для якої не потрібен сервер, з автоматичним виявленням клієнтів у "
|
|
|
|
|
"локальній мережі."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Requires python-avahi."
|
|
|
|
|
msgstr "Потрібен python-avahi."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:51
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
|
|
|
|
|
"opensource/)."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Вимагає pybonjour та bonjour SDK (http://developer.apple.com/opensource/)."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Command line"
|
|
|
|
|
msgstr "Командний рядок"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:53
|
|
|
|
|
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
|
|
|
|
msgstr "Сценарій для керування Gajim за допомогою командного рядка."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Requires python-dbus."
|
|
|
|
|
msgstr "Потрібен python-dbus."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:55 gajim/features_window.py:83
|
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:87
|
|
|
|
|
msgid "Feature not available under Windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Цією можливістю не можна скористатися у Windows."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:56
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP message encryption"
|
|
|
|
|
msgstr "Шифрування повідомлення з OpenPGP"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:57
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP."
|
|
|
|
|
msgstr "Шифрування повідомлень балачки за допомогою ключів GPG."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
|
|
|
|
msgstr "Вимагає gpg та python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
|
|
|
|
|
msgstr "Вимагає gpg.exe у PATHзмфньфМ"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:60
|
|
|
|
|
msgid "Password encryption"
|
|
|
|
|
msgstr "Шифрування паролів"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
|
|
|
|
msgstr "Можна зберігати паролі безпечно, не лише як звичайний текст."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:62
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:63
|
|
|
|
|
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:65
|
|
|
|
|
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису повідомлень, які ви створюєте."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:66 gajim/features_window.py:67
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Requires Gspell"
|
|
|
|
|
msgstr "Потрібна бібліотека libgtkspell."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Automatic status"
|
|
|
|
|
msgstr "Узгодити зі станом"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можливість вимірювання часу відсутності активності для встановлення "
|
|
|
|
|
"автоматичного стану."
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Requires libxss library."
|
|
|
|
|
msgstr "Потрібна бібліотека libxss."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Requires python2.5."
|
|
|
|
|
msgstr "Потрібен python2.5."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:72
|
|
|
|
|
msgid "End to End message encryption"
|
|
|
|
|
msgstr "Шифрування «Кінець до Кінця» (E2E)"
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:73
|
|
|
|
|
msgid "Encrypting chat messages."
|
|
|
|
|
msgstr "Шифрування повідомлень балачки."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:74 gajim/features_window.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Requires python-crypto."
|
|
|
|
|
msgstr "Потрібен пакунок python-crypto."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:76
|
|
|
|
|
msgid "RST Generator"
|
|
|
|
|
msgstr "Інструмент створення RST"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
|
|
|
|
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Створення XHTML з коду RST (див. http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
|
|
|
|
|
"rst/restructuredtext.html)."
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:78 gajim/features_window.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Requires python-docutils."
|
|
|
|
|
msgstr "Потрібні python-docutils."
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:80 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2421
|
|
|
|
|
msgid "Audio / Video"
|
|
|
|
|
msgstr "Аудіо/Відео"
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
|
|
|
|
msgstr "Можливість розпочати аудіо та відео розмову."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:82
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
|
|
|
|
|
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:84
|
|
|
|
|
msgid "UPnP-IGD"
|
|
|
|
|
msgstr "UPnP-IGD"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можливість запиту до маршрутизатора для надання порту для передавання файлів."
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:86
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0."
|
|
|
|
|
msgstr "Потрібен python-gupnp-igd."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:94
|
|
|
|
|
msgid "?features:Available"
|
|
|
|
|
msgstr "?features:Доступний"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/features_window.py:101
|
|
|
|
|
msgid "Feature"
|
|
|
|
|
msgstr "Можливість"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gtkgui_helpers.py:259
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл:"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gtkgui_helpers.py:262
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час обробки файла:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gtkgui_helpers.py:471
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Додаток не підтримується"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gtkgui_helpers.py:472
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Зображення не може бути збережено у форматі %(type)s. Зберегти як "
|
|
|
|
|
"%(new_filename)s?"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gtkgui_helpers.py:507
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save Image as…"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти зображення як..."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/vcard.py:166 gajim/vcard.py:513 gajim/profile_window.py:175
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:578
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save _As"
|
|
|
|
|
msgstr "Має "
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/vcard.py:289 gajim/vcard.py:296
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "?Клієнт:Невідомий"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/vcard.py:293 gajim/vcard.py:298
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "?ОС:Невідома"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/vcard.py:327 gajim/vcard.py:330
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "?Time:Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "?Час:Невідомий"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/vcard.py:381
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "?Роль в груповій балачці:<b>Роль:</b>"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/vcard.py:385
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Належність:</b>"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/vcard.py:392
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
|
|
|
"interested in their presence"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Цей контакт зацікавлений у ваших відомостях щодо присутності, але ви не "
|
|
|
|
|
"цікавитеся відомостями щодо його або її присутності"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/vcard.py:394
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
|
|
|
|
|
"mutual"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Ви зацікавлені у відомостях щодо присутності контакту, але він або вона не "
|
|
|
|
|
"цікавляться вашими відомостями"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/vcard.py:396
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви і цей контакт взаємно зацікавлені у відомостях щодо присутності одне "
|
|
|
|
|
"одного"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/vcard.py:398
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
|
|
|
|
|
"information"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Ви і цей контакт взаємно зацікавлені у відомостях щодо присутності одне "
|
|
|
|
|
"одного"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/vcard.py:404
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви очікуєте на відповідь контакту на ваш запит щодо підписки"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/vcard.py:406
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "There is no pending subscription request."
|
|
|
|
|
msgstr "У черзі немає запитів на підписку."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/vcard.py:411 gajim/vcard.py:455 gajim/vcard.py:568
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
|
|
|
msgstr " пріоритетний ресурс"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/options_dialog.py:383 gajim/dialogs.py:4767 gajim/dialogs.py:4809
|
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4857 gajim/dialogs.py:4947
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі файли"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/options_dialog.py:392
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Clear File"
|
|
|
|
|
msgstr "Прибираю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/options_dialog.py:474
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Manage Proxies"
|
|
|
|
|
msgstr "Керування профілями проксі"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/options_dialog.py:484 gajim/options_dialog.py:552
|
|
|
|
|
#: gajim/options_dialog.py:573 gajim/dialogs.py:329 gajim/dialogs.py:331
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:539 gajim/dialogs.py:552 gajim/roster_window.py:2997
|
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3003 gajim/roster_window.py:3008 gajim/config.py:1172
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1187 gajim/config.py:1192 gajim/config.py:1240
|
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1350 gajim/config.py:2493 gajim/config.py:2570
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/options_dialog.py:506
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Adjust to Status"
|
|
|
|
|
msgstr "_Узгодити зі станом"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/options_dialog.py:518
|
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/options_dialog.py:518
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Поза мережею"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/options_dialog.py:556
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Спроба отримання закритих ключів завершилася невдало"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/options_dialog.py:557
|
|
|
|
|
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає доступних закритих ключів OpenPGP."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/options_dialog.py:562
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибір ключа OpenPGP"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/options_dialog.py:562
|
|
|
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
|
|
|
msgstr "Оберіть свій ключ OpenPGP"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:100
|
|
|
|
|
msgid "_New Group Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "_Створити групову балачку"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:292 gajim/gui_menu_builder.py:416
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1117 gajim/dialogs.py:2317 gajim/dialogs.py:2346
|
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3828 gajim/chat_control.py:281 gajim/roster_window.py:804
|
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:1753 gajim/roster_window.py:1755
|
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2068 gajim/roster_window.py:3419
|
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3446 gajim/gui_interface.py:524
|
|
|
|
|
#: gajim/common/contacts.py:154 gajim/common/contacts.py:280
|
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:95 gajim/common/helpers.py:408
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає у реєстрі"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:431
|
|
|
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:508
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Send Single _Message…"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати окреме _повідомлення"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/roster_window.py:5168
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
|
|
|
|
|
msgid "Send Cus_tom Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати не_типовий стан"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:541
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "E_xecute Command…"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви_конати команду"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:549
|
|
|
|
|
msgid "_Manage Transport"
|
|
|
|
|
msgstr "_Керування транспортом"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:555
|
|
|
|
|
msgid "_Modify Transport"
|
|
|
|
|
msgstr "_Змінити транспорт"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:562 gajim/roster_window.py:5198
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Rename…"
|
|
|
|
|
msgstr "Пере_йменувати"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:573 gajim/roster_window.py:5215
|
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5330 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:148
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166
|
|
|
|
|
msgid "_Unblock"
|
|
|
|
|
msgstr "_Розблокувати"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:576 gajim/roster_window.py:5220
|
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5334 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
|
|
|
|
|
msgid "_Block"
|
|
|
|
|
msgstr "_Заблокувати"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:584 gajim/roster_window.py:5227
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204
|
|
|
|
|
msgid "Remo_ve"
|
|
|
|
|
msgstr "В_илучити"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:594 gajim/data/gui/search_window.ui:98
|
|
|
|
|
msgid "_Information"
|
|
|
|
|
msgstr "_Інформація"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:611
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Send File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати _файл..."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:615
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invite Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Запросити _контакти"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:616
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add to Roster"
|
|
|
|
|
msgstr "_Додати до реєстру"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:617
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Audio Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Тест аудіо"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:618
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Video Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Тест відео"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:619
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "_Інформація"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:620 gajim/gui_menu_builder.py:655
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:37
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "_Журнал"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:644
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Manage Room"
|
|
|
|
|
msgstr "_Керування кімнатою"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Change Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити _тему..."
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:646
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Configure Room"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати _кімнату..."
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:647
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Destroy Room"
|
|
|
|
|
msgstr "_Знищити кімнату"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:649
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Change Nick"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити _псевдонім..."
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:650
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Room"
|
|
|
|
|
msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:651
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Request Voice"
|
|
|
|
|
msgstr "_Запит голосу"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:652 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Notify on all messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Зразки повідомлень:"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:653
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Minimize on close"
|
|
|
|
|
msgstr "_Мінімізувати після закриття"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:654 gajim/roster_window.py:5400
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Execute command"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви_конати команду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:656
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "_Роз'єднати"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:685 gajim/gui_menu_builder.py:732
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Приєднатись до групової балачки"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:731
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Add Contact..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Додати контакт..."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:733 gajim/accounts_window.py:459
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:554 gajim/accounts_window.py:593
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "файл"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:734
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Discover Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви_явити служби"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:735
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Send Single Message..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Надіслати окреме повідомлення..."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:736 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2846
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Додатково"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:737
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Archiving Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати параметри _архівації"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:738 gajim/history_sync.py:44
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Synchronise History"
|
|
|
|
|
msgstr "Синхронізувати"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:739 gajim/dialogs.py:4544
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
|
|
|
msgstr "Списки конфіденційності"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:740 gajim/server_info.py:37
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Server Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:741 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:77
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "XML Console"
|
|
|
|
|
msgstr "Консоль XML"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:743
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "_Адміністратор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:744
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Send Server Message..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Надіслати серверне повідомлення..."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:745
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Set MOTD..."
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити «Повідомлення дня»..."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Update MOTD..."
|
|
|
|
|
msgstr "Оновити «Повідомлення дня»..."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete MOTD..."
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити «Повідомлення дня»"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:787
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No Accounts available"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає жодного облікового запису"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:799 gajim/data/gui/accounts_window.ui:78
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:5 gajim/data/gui/application_menu.ui:71
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:181
|
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Облікові записи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:56
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Використання:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:58
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Опції:"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:60
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show this help message and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати цю довідку та вийти"
|
2009-07-14 10:48:02 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:61
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Choose folder for logfile"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-14 10:48:02 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:104
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можу знайти базу даних журналу"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:144 gajim/history_manager.py:195
|
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3809 gajim/config.py:1631 gajim/disco.py:872
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "JID"
|
|
|
|
|
msgstr "JID"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:157 gajim/history_manager.py:201
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_window.py:108
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:164 gajim/history_manager.py:220
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131
|
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Псевдонім"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:173 gajim/history_manager.py:208
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_window.py:116 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:108
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:181 gajim/history_manager.py:214
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Тема"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:240
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
|
|
|
"RUNNING)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бажаєте спорожнити базу даних? (НАПОЛЕГЛИВО НЕ РЕКОМЕНДУЄМО ЦЬОГО РОБИТИ, "
|
|
|
|
|
"ЯКЩО ЗАПУЩЕНО GAJIM)"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:242
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
|
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
|
|
|
"click NO.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"In case you click YES, please wait…"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Зазвичай, пам’ять, виділену для бази даних не буде звільнено, її просто "
|
|
|
|
|
"можна буде використати повторно. Якщо ви справді бажаєте зменшити розмір "
|
|
|
|
|
"файла бази даних, натисніть кнопку «ТАК», у іншому випадку натисніть кнопку "
|
|
|
|
|
"«НІ».\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Якщо ви натиснете кнопку «ТАК», вам доведеться зачекати..."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:247
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Database Cleanup"
|
|
|
|
|
msgstr "Очищення бази даних"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:462
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Exporting History Logs…"
|
|
|
|
|
msgstr "Експорт журналів..."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:538
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%(who)s %(time)s повідомив: %(message)s\n"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:576
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити журнальні записи %(jid)s?"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:580
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити журнали для обраних контактів?"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:582
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "This can not be undone."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти службу"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:584 gajim/history_manager.py:623
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Deletion Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Підтвердження видалення"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:618
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити виділене повідомлення?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_manager.py:621
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
|
|
|
msgstr "Наслідки цієї дії є незворотними."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/profile_window.py:63
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Retrieving profile…"
|
|
|
|
|
msgstr "Отримання профілю..."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/profile_window.py:128
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/profile_window.py:200
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wrong date format"
|
|
|
|
|
msgstr "Невірний формат дати"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/profile_window.py:201
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат має бути РРРР-ММ-ДД"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/profile_window.py:261
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Information received"
|
|
|
|
|
msgstr "Отримано відомості"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/profile_window.py:334 gajim/dialogs.py:2531 gajim/dialogs.py:2619
|
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3075 gajim/disco.py:536 gajim/gui_interface.py:1841
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:32
|
|
|
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Ваш комп’ютер не з’єднано з сервером"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/profile_window.py:335
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для того, щоб оприлюднити відомості щодо контакту з вами, вам слід "
|
|
|
|
|
"встановити з’єднання."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/profile_window.py:349
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sending profile…"
|
|
|
|
|
msgstr "Надсилання профілю..."
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/profile_window.py:368
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
|
|
|
msgstr "Відомості НЕ оприлюднено"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/profile_window.py:375
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Спроба оприлюднення vCard зазнала невдачі"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/profile_window.py:376
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
|
|
|
"later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Під час спроби оприлюднення ваших особистих відомостей, спробуйте пізніше."
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:95
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва контакту: <i>%s</i>"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:97
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:126 gajim/dialogs.py:138 gajim/roster_window.py:2939
|
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3953 gajim/roster_window.py:5237
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:462 gajim/common/contacts.py:105
|
|
|
|
|
#: gajim/common/contacts.py:137 gajim/data/gui/preferences_window.ui:569
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:176
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:211
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Група"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:218
|
|
|
|
|
msgid "In the group"
|
|
|
|
|
msgstr "У групі"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:311
|
|
|
|
|
msgid "KeyID"
|
|
|
|
|
msgstr "KeyID"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:316
|
|
|
|
|
msgid "Contact name"
|
|
|
|
|
msgstr "Ім'я контакту"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:494
|
|
|
|
|
msgid "Set Mood"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити настрій"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:614
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення про стан %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:628
|
|
|
|
|
msgid "Status Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення про стан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:818
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite Status Message?"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезаписати повідомлення про стан?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:819
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Цю назву вже було використано. Бажаєте перезаписати повідомлення про стан?"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:827
|
|
|
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти як стандартне повідомлення про стан"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:828
|
|
|
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть назву цього повідомлення про стан"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:855
|
|
|
|
|
msgid "JID:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:856
|
|
|
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса AIM:"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:857
|
|
|
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
|
|
|
msgstr "Номер GG:"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:858
|
|
|
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
|
|
|
msgstr "Номер ICQ:"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:859
|
|
|
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса MSN:"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:860
|
|
|
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса Yahoo!:"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:897
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
|
|
|
|
|
"%s</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати до облікового "
|
|
|
|
|
"запису %s"
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:900
|
|
|
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1092 gajim/dialogs.py:1098 gajim/dialogs.py:1103
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1099
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
|
|
|
msgstr "У ідентифікаторі користувача не повинно міститися назви ресурсу."
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1104
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви не можете додавати себе ж до реєстру."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1118
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Цей контакт вже є у реєстрі"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1119
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
|
|
|
msgstr "Цей контакт уже є у вашому реєстрі."
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1172 gajim/dialogs.py:1206
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "User ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор:"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1272
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error while adding transport contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час додавання служби. %s"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1273
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(error)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1305
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "A GTK+ XMPP client"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber/XMPP клієнт, що базується на GTK+"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1306
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "GTK+ Version: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Версія GTK+:"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1307
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "PyGObject Version: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Версія PyGTK:"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1308
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1311
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Current Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "Поточні розробники:"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1312
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Past Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "Колишні розробники:"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1313
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Artists"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1317
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Last but not least"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1318
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нарешті, але ані трохи не менше, ми вдячні всім супровідникам пакунків з "
|
|
|
|
|
"програмою."
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1319
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Thanks"
|
|
|
|
|
msgstr "Вдячний"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1321
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr "Сергій Єгоров <prapor@unixzone.org.ua> Юрій Чорноіван (0.12)"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1485
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Словники для мови %s не доступні"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1486
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
|
|
|
|
|
"another language by setting the speller_language option.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вам слід встановити словник %s, щоб мати змогу користуватися перевіркою "
|
|
|
|
|
"правопису або обрати іншу мову за допомогою параметра speller_language.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Можливість підсвічування неправильно написаних слів буде поки що вимкнено"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1833 gajim/dialogs.py:1848 gajim/gui_interface.py:1508
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1550
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Небезпечне з’єднання"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1834
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. "
|
|
|
|
|
"This means conversations will not be encrypted, and is strongly "
|
|
|
|
|
"discouraged.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви маєте намір надіслати з’єднатись з обліковим записом %(account)s "
|
|
|
|
|
"(%(server)s) через незахищене з’єднання. Весь ваш обмін повідомленнями буде "
|
|
|
|
|
"незашифрованим. Цей тип з’єднання справді ненадійний. Ви справді бажаєте це "
|
|
|
|
|
"зробити?"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1839 gajim/gui_interface.py:1512
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1553
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
|
|
|
|
msgstr "Так, я справді бажаю знехтувати безпекою"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1840
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim НЕ буде з’єднуватись доки ви не відмітите цю опцію"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1841 gajim/groupchat_control.py:2284
|
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2897 gajim/roster_window.py:3529
|
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:4282 gajim/message_window.py:247
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:725 gajim/gui_interface.py:1513
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1554
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Do not ask me again"
|
|
|
|
|
msgstr "Більше _не питати мене"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1941
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "_Продовжити"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:1949
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Re_place"
|
|
|
|
|
msgstr "За_мінити"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2152 gajim/config.py:2174
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:261
|
|
|
|
|
msgid "Invalid nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Некоректний псевдонім"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2153
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nickname contains invalid characters."
|
|
|
|
|
msgstr "У псевдонімі є недозволені символи."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2275
|
|
|
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
|
|
|
msgstr "Запит на підписку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2284
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Запит на підписку до облікового запису %(account)s від %(jid)s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2287
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Запит на підписку від %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2358 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:312
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Join Groupchat"
|
|
|
|
|
msgstr "Приєднатись до групової балачки"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2500
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Room"
|
|
|
|
|
msgstr "Некоректна кімната"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2501
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please choose a room"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2513 gajim/dialogs.py:2520
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Некоректний псевдонім"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2514
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please choose a nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2526 gajim/dialogs.py:3486 gajim/config.py:2457
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:37 gajim/dialog_messages.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
|
|
|
msgstr "Некоректний JID"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2532 gajim/gui_interface.py:1842
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вам слід з’єднати ваш обліковий запис, щоб взяти участь у груповій балачці."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2586 gajim/dialogs.py:2597
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wrong server"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильний сервер"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2587 gajim/dialogs.py:2598
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a groupchat server"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не є сервером групових балачок"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2620
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для синхронізації ваших контактів потрібно встановити з’єднання облікового "
|
|
|
|
|
"запису з сервером."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2631 gajim/dialogs.py:2702 gajim/dialogs.py:3812
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_window.py:100 gajim/disco.py:865 gajim/disco.py:1692
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1977
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2634 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:214
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2670
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Цей обліковий запис не з’єднано з сервером"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2671
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можливістю синхронізації можна скористатися, лише якщо обліковий запис "
|
|
|
|
|
"з’єднано з сервером."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2700
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
|
|
|
msgstr "Синхронізувати"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:2772
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Start new Conversation"
|
|
|
|
|
msgstr "Спілкування з продовженням"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3028
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New Groupchat"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити групову балачку"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3030
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати новий контакт"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3076
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
|
|
|
msgstr "До встановлення з’єднання ви не зможете змінити ваш пароль."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3096
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
|
|
|
msgstr "Некоректний пароль"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3096
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
|
|
|
msgstr "Вам слід ввести пароль."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3100
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
|
|
|
msgstr "Паролі не збігаються"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3101
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
|
|
|
msgstr "Паролі, введені у обидва поля, мають бути тотожними."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3139 gajim/notify.py:91
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2745
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
|
|
|
msgstr "Контакт увійшов до мережі"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3141 gajim/notify.py:91
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2751
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Контакт вийшов з мережі"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3143 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2565
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове повідомлення"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3143 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2547
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити окреме повідомлення"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3144 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:106
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2553
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове конфіденційне повідомлення"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3144
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове повідомлення електронної пошти"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3146 gajim/gui_interface.py:926 gajim/notify.py:93
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
|
|
|
msgstr "Запит на передавання файла"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3148 gajim/gui_interface.py:861 gajim/gui_interface.py:891
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/notify.py:94
|
|
|
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час передавання файла"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3150 gajim/gui_interface.py:1030
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1059 gajim/gui_interface.py:1080 gajim/notify.py:94
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
|
|
|
msgstr "Завершення передавання файла"
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3151 gajim/gui_interface.py:1034
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1063 gajim/gui_interface.py:1084 gajim/notify.py:95
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинка передавання файла"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3153 gajim/dialogs.py:4709 gajim/chat_control.py:1630
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:663 gajim/notify.py:95
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Запрошення до групової балачки"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3155 gajim/notify.py:93
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2739
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Зміна контактом стану"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3374
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Окреме повідомлення з використанням облікового запису %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3376
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Окреме повідомлення для облікового запису %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3378
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Single Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Окреме повідомлення"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3381
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Send %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати %s"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3404
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Received %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Отримано %s"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3427
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Form %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Форма %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3455 gajim/dialogs.py:3641
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
|
|
|
msgstr "З’єднання недоступне"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3456 gajim/dialogs.py:3642
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що клієнт з’єднано з «%s»."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3487 gajim/dialog_messages.py:43
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення до %s, вказаний JID не є коректним."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3510
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Відповідь: %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3511
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s написав(-ла):\n"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3558 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Прибираю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3563
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Фільтр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3568
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "XML Input"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Ввід XML</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3572
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "_Надіслати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3755
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "add"
|
|
|
|
|
msgstr "додати"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3755
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "modify"
|
|
|
|
|
msgstr "змінити"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3756
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "remove"
|
|
|
|
|
msgstr "вилучити"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3785
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
|
|
|
|
"roster."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>%(jid)s</b> бажає <b>%(action)s</b> кілька контактів у вашому реєстрі."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3801 gajim/dialogs.py:3847 gajim/accounts_window.py:44
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3803 gajim/dialogs.py:3878
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Modify"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3805 gajim/dialogs.py:3902
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3815
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Групи"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3923
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
|
|
|
|
msgstr "%s підказав мені додати вас до мого реєстру."
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3937
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Added %d contact"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Added %d contacts"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Додано %1 контакт"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Додано %d контакти"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Додано %d контактів"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:3975
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Removed %d contact"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Removed %d contacts"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Вилучено %d контакт"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Вилучено %d контакти"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Вилучено %d контактів"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4001
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Archiving Preferences for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Архівація налаштувань для %s"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4039
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Success!"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4039
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
|
|
|
|
|
msgstr "Архівація налаштувань для %s"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4055
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "We got no response from the Server"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4057
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "We received an error: {}"
|
|
|
|
|
msgstr "Це помилка"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4061
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4120
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Add JID"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4193
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
|
msgstr "Списки конфіденційності <b><i>%s</i></b>"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4197
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Списки приватності для %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4199 gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
|
|
|
msgstr "Список конфіденційності"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4270
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Порядок: %(order)s, дія: %(action)s, тип: %(type)s, значення: %(value)s"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4275
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Порядок: %(order)s, дія: %(action)s"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4329
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Редагувати правило</b>"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4441
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Додати правило</b>"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4542
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Списки приватності для %s"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4638
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Некоректна назва списку"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4639
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
|
|
|
msgstr "Для створення списку конфіденційності вам слід ввести його назву."
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4675
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You are invited to a groupchat"
|
|
|
|
|
msgstr "Вас запрошено до групової балачки"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4678
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
|
|
|
|
msgstr "$Contact запросив вас до участі у обговоренні"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4680
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
|
|
|
msgstr "$Contact запросив вас до групової балачки %(room_jid)s"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4689
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Коментар: %s"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4691
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
|
|
|
|
msgstr "Чи бажаєте ви прийняти це запрошення?"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4707
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reason (if you decline):"
|
|
|
|
|
msgstr "Причина (якщо ви відхиляєте):"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4756
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
|
|
|
|
msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат PCKS#12"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4772 gajim/accounts_window.py:656
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "PKCS12 Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Файли PKCS12"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4798
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Обрати звук"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4814
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуки wav"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4844
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати зображення"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4862
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Зображення"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4933
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Choose Archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати архів"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4952
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Zip files"
|
|
|
|
|
msgstr "Файли ZIP"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4978
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
|
|
|
msgstr "Якщо %s стане рівним:"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:4980
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Додавання особливого сповіщення для %s"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:5220
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "an audio and video"
|
|
|
|
|
msgstr "аудіо та відео"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:5222
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "an audio"
|
|
|
|
|
msgstr "аудіо"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:5224
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "a video"
|
|
|
|
|
msgstr "відео"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:5228
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
|
|
|
|
"the call?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%(contact)s бажають розпочати %(type)s розмову з вами. Ви бажаєте відповісти "
|
|
|
|
|
"на запит?"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:5333 gajim/dialogs.py:5369
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Certificate for account %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертифікат до облікового запису %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:5333
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Issued to:</b>\n"
|
|
|
|
|
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
|
|
|
|
|
"Organization (O): %(sorg)s\n"
|
|
|
|
|
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
|
|
|
|
|
"Serial Number: %(sn)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Issued by:</b>\n"
|
|
|
|
|
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
|
|
|
|
|
"Organization (O): %(iorg)s\n"
|
|
|
|
|
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Validity:</b>\n"
|
|
|
|
|
"Issued on: %(io)s\n"
|
|
|
|
|
"Expires on: %(eo)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Fingerprint</b>\n"
|
|
|
|
|
"SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"<b>Видано кому:</b>\n"
|
|
|
|
|
"Загальне назва (CN): %(scn)s\n"
|
|
|
|
|
"Організація (O): %(sorg)s\n"
|
|
|
|
|
"Підрозділ (OU): %(sou)s\n"
|
|
|
|
|
"Серійний номер: %(sn)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Видано ким:</b>\n"
|
|
|
|
|
"Загальна назва (CN): %(icn)s\n"
|
|
|
|
|
"Організація (O): %(iorg)s\n"
|
|
|
|
|
"Підрозділ (OU): %(iou)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Дійсне:</b>\n"
|
|
|
|
|
"Видано: %(io)s\n"
|
|
|
|
|
"Діє до: %(eo)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Відбито:</b>\n"
|
|
|
|
|
"SHA1 Відбиток: %(sha1)s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:5380 gajim/gui_interface.py:1402
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірка сертифіката SSL для %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:5381 gajim/dialogs.py:5398
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "View cert…"
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляд сертифікату..."
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:5414 gajim/data/gui/application_menu.ui:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Перенесення файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:5438
|
|
|
|
|
msgid "Requesting HTTP Upload Slot..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:5442
|
|
|
|
|
msgid "Uploading file via HTTP File Upload..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialogs.py:5446
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Encrypting file..."
|
|
|
|
|
msgstr "Шифрування E2E вимкнено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:192 gajim/groupchat_control.py:1792
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(nick)s тепер стає %(new_nick)s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:218 gajim/groupchat_control.py:1941
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_window.py:550 gajim/common/connection_handlers_events.py:2735
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(nick)s тепер %(status)s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:247
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Спроба надсилання конфіденційного повідомлення зазнала невдачі"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:249
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви полишили групову балачку «%(room)s» або це зробив (зробила) «%(nick)s»."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:636 gajim/chat_control.py:323
|
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:327
|
|
|
|
|
msgid "HTTP File Upload"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:638
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
|
|
|
|
|
msgstr "Збереження метаконтактів не підтримується вашим сервером"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:651 gajim/groupchat_control.py:2319
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Зміна теми"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:652 gajim/groupchat_control.py:2320
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, вкажіть нову тему:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:659
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Зміна псевдоніма"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:660
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, вкажіть новий псевдонім, яким ви бажаєте скористатися:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:677
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid group chat JID"
|
|
|
|
|
msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber групової балачки"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:678
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The group chat JID has not allowed characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У ідентифікаторі Jabber групової балачки містяться недозволені символи."
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:684
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Destroying %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Знищення %s"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:685
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are going to remove this room permanently.\n"
|
|
|
|
|
"You may specify a reason below:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви маєте намір знищити цю кімнату.\n"
|
|
|
|
|
"Нижче ви можете вказати причину цього рішення:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:687
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви також можете вказати альтернативне місце зустрічі:"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:864
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Вставити псевдонім"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1015 gajim/chat_control.py:800
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "and authenticated"
|
|
|
|
|
msgstr "і уповноваженим"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1019 gajim/chat_control.py:804
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "and NOT authenticated"
|
|
|
|
|
msgstr "і НЕ уповноваженим"
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1023 gajim/chat_control.py:808
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Шифрування %(type)s %(status)s активним %(authenticated)s.\n"
|
|
|
|
|
"Ваш сеанс балачки %(logged)s записано до журналу."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1066
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Conversation with "
|
|
|
|
|
msgstr "Спілкування з"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1068
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Continued conversation"
|
|
|
|
|
msgstr "Спілкування з продовженням"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1426
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(nick)s встановив тему %(subject)s"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1449 gajim/groupchat_control.py:1734
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі учасники можуть бачити ваш JID повністю"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1452
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Room now shows unavailable members"
|
|
|
|
|
msgstr "Тепер у кімнаті буде показано недоступних постійних учасників"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1454
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Room now does not show unavailable members"
|
|
|
|
|
msgstr "тепер у кімнаті не можна буде бачити недоступних постійних учасників"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1456
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1460
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Тепер увімкнено запис повідомлень кімнати"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1462
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Тепер запис кімнати вимкнено"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1464
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Room is now non-anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "Тепер у кімнаті вимкнено анонімність"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1467
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено напіванонімність"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1470
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Room is now fully anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено анонімність"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1510 gajim/chat_control.py:1251
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Pong! (%s s.)"
|
|
|
|
|
msgstr "Га! (%s s.)"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1727 gajim/groupchat_control.py:2347
|
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3129 gajim/gui_interface.py:621
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
|
|
|
|
|
msgstr "%(jid)s було запрошено до цієї кімнати"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1739
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Room logging is enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнено запис кімнати"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1741
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
|
|
|
msgstr "Було створено нову кімнату"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1744
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер призначив вам псевдонім у кімнаті або змінив цей псевдонім"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1750
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(nick)s було викинуто: %(reason)s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1753
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(nick)s було викинуто %(who)s: %(reason)s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1762
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(nick)s було заблоковано: %(reason)s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1765
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(nick)s було заблоковано %(who)s: %(reason)s"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1776 gajim/groupchat_control.py:1860
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви тепер відомі як %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1814 gajim/groupchat_control.py:1819
|
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1825
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%(nick)s було вилучено з кімнати (%(reason)s)"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1816
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "affiliation changed"
|
|
|
|
|
msgstr "змінено місце роботи"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1821
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "room configuration changed to members-only"
|
|
|
|
|
msgstr "налаштування кімнати змінено на «лише для постійних учасників»"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1827
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "system shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "вимкнення системи"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1881
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"** Належність %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s %(actor)s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1885
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
|
|
|
|
msgstr "** Належність of %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1900
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
|
|
|
|
msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s %(actor)s"
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1904
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
|
|
|
|
msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1934
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has left"
|
|
|
|
|
msgstr "%s вийшов"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:1939
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
|
|
|
msgstr "%s приєднався до групової балачки"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:2278
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви справді бажаєте полишити групову балачку «%s»?"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:2280
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
|
|
|
msgstr "Якщо ви закриєте це вікно, вас буде від’єднано від групової балачки."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:2498
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Викидання %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:2499 gajim/groupchat_control.py:2795
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
|
|
|
msgstr "Нижче ви можете зазначити причину:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/groupchat_control.py:2794
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Блокування %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:325 gajim/chat_control.py:329
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Jingle File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Перенесення файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:331
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No File Transfer available"
|
|
|
|
|
msgstr "Перенесення файлу не вдалося"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:392
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show a list of formattings"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати список інструментів форматування"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:396
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
|
|
|
|
|
msgstr "Форматування не доступне коли активовано GPG"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:399
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "This contact does not support HTML"
|
|
|
|
|
msgstr "Цей контакт не підтримує HTML"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:511
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(type)s стан : %(state)s, причина: %(reason)s"
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:652
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(nickname)s з групової балачки %(room_name)s"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:886
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Session negotiation cancelled"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановлення сеансу було скасовано"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:896
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "This session WILL be archived on server"
|
|
|
|
|
msgstr "Цей сеанс БУДЕ збережена на сервері"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:898
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
|
|
|
|
|
msgstr "Цей сеанс НЕ БУДЕ збережено на сервері"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:907
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "This session is encrypted"
|
|
|
|
|
msgstr "Цей сеанс зашифровано"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:910
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid " and WILL be logged"
|
|
|
|
|
msgstr " і БУДЕ записано до журналу"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:912
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid " and WILL NOT be logged"
|
|
|
|
|
msgstr " і НЕ БУДЕ записано до журналу"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:917
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
|
|
|
|
"details."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Особу віддаленого контакту не було перевірено. Натисніть кнопку з щитом, щоб "
|
|
|
|
|
"ознайомитися з подробицями."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:919
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "E2E encryption disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Шифрування E2E вимкнено"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:1218
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Ви щойно отримали нове повідомлення від «%s»"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:1220
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
|
|
|
"lost."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Якщо ви закриєте вкладку, а журнал було вимкнено, це повідомлення буде "
|
|
|
|
|
"втрачено."
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:1363
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
|
|
|
"%(message)s"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Тема: %(subject)s\n"
|
|
|
|
|
"%(message)s"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:1477 gajim/gui_interface.py:1194
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
|
|
|
|
"It may have been tampered with."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося розшифрувати повідомлення від %s\n"
|
|
|
|
|
"Можливо, хтось втрутився у ваше з’єднання."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:1515
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s тепер %(status)s"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:1574
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "File transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Перенесення файлів"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:1577
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:1579
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "_Прийняти"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:1633 gajim/disco.py:1752
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:325
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Join"
|
|
|
|
|
msgstr "При_єднатися"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:1652 gajim/roster_window.py:1991
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1013
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Віддалений контакт зупинив передавання файлу"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/chat_control.py:1654 gajim/roster_window.py:1993
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1016
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:273 gajim/roster_window.py:1074
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Об’єднані облікові записи"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:857 gajim/roster_window.py:1757
|
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:1759 gajim/roster_window.py:2602
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5128 gajim/message_window.py:525
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/contacts.py:133 gajim/common/commands.py:230
|
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:95
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Groupchats"
|
|
|
|
|
msgstr "Групові балачки"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:896 gajim/roster_window.py:1665
|
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:1698 gajim/roster_window.py:1749
|
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:1751 gajim/roster_window.py:1912
|
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2575 gajim/roster_window.py:5158 gajim/disco.py:130
|
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:131 gajim/disco.py:1459 gajim/common/contacts.py:135
|
|
|
|
|
#: gajim/common/contacts.py:378 gajim/common/helpers.py:95
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Transports"
|
|
|
|
|
msgstr "Транспорти"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2045
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Authorization sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Було надіслано уповноваження"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2046
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" will now see your status."
|
|
|
|
|
msgstr "Тепер «%s» буде відомий ваш стан."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2069
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Було надіслано запит на підписку"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2070
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
|
|
|
msgstr "Якщо «%s» прийме цей запит, ви дізнаватиметеся про його або її стан."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2084
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Authorization removed"
|
|
|
|
|
msgstr "Уповноваження було вилучено"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2085
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
|
|
|
msgstr "Тепер «%s» завжди бачитиме вас як «поза мережею»."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2109
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "OpenPGP is not usable"
|
|
|
|
|
msgstr "GPG непридатне для використання"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2110
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
|
|
|
|
|
"Beware there is an incompatible python package called gnupg.\n"
|
|
|
|
|
"You will be connected to %s without OpenPGP."
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2318 gajim/roster_window.py:3625
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви берете участь у одній або декількох групових балачках"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2319 gajim/roster_window.py:3626
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
|
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Зміна стану на «невидимий» призведе до вашого виходу з наведених групових "
|
|
|
|
|
"балачок. Ви справді бажаєте змінити стан на «невидимий»?"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2346
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "desync'ed"
|
|
|
|
|
msgstr "розсинхронізація"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2416
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Really quit Gajim?"
|
|
|
|
|
msgstr "Справді вийти з Gajim?"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2417
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви справді бажаєте вийти з Gajim?"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2418
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Always close Gajim"
|
|
|
|
|
msgstr "Завжди закривати Gajim"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2505
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You have running file transfers"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви маєте активні перенесення файлів"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2506
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
|
|
|
|
|
"want to quit?"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Якщо ви вийдете зараз, усі передачі файлів буде зупинено. Ви все ще бажаєте "
|
|
|
|
|
"вийти?"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2537 gajim/roster_window.py:2828
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
|
|
|
msgstr "У вас є непрочитані повідомлення"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2538
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
|
|
|
"enabled and contact is in your roster."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Доступ для читання повідомлень буде можливим, лише якщо ви увімкнули журнал, "
|
|
|
|
|
"а контакт наявний у вашому реєстрі."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2829
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
|
|
|
msgstr "Вам слід прочитати їх, перш ніж вилучати цей транспорт."
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2832
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
|
|
|
msgstr "Транспорт \"%s\" буде вилучено"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2833
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
|
|
|
|
"this transport."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за "
|
|
|
|
|
"допомогою цього транспорту."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2836
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
|
|
|
msgstr "Транспорти буде вилучено"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2841
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
|
|
|
"these transports: %s"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за "
|
|
|
|
|
"допомогою цих транспортів: %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2892
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?"
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2894
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"This contact will see you offline and you will not receive messages it sends "
|
|
|
|
|
"you."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Цей контакт буде бачити вас як \"поза мережею\" та ви не будете отримувати "
|
|
|
|
|
"від нього повідомлень."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2934
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейменувати контакт"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2935
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть новий псевдонім для контакту %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2942
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейменувати групу"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2943
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть нову назву для групи %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2988
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити групу"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2989
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
|
|
|
msgstr "Бажаєте вилучити групу %s з реєстру?"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:2990
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Крім того, вилучити всі контакти з цієї групи з вашого реєстру"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3029
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Призначити ключ OpenPGP"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3030
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Оберіть ключ для використання з цим контактом"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3436
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Контакт «%s» буде вилучено з вашого реєстру"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3438
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви збираєтесь вилучити \"%(name)s\" (%(jid)s) з вашого реєстру.\n"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3443
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in them "
|
|
|
|
|
"always seeing you as offline."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Вилучення цих контактів:%s\n"
|
|
|
|
|
"призведе до вилучення уповноваження, отже для них ви завжди залишатиметеся "
|
|
|
|
|
"поза мережею."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3449
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr "Бажаєте продовжити виконання операції?"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3453
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
|
|
|
"in them always seeing you as offline."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він або "
|
|
|
|
|
"вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3456
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
|
|
|
msgstr "Я хочу, щоб цей контакт знав про мій стан після вилучення"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3460
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Контакти буде вилучено з вашого реєстру"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3465
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
|
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вилучення цих контактів:%s\n"
|
|
|
|
|
"призведе до вилучення уповноваження, отже для них ви завжди залишатиметеся "
|
|
|
|
|
"поза мережею."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3523
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви маєте намір надіслати особливий статус. Ви справді цього бажаєте?"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3525
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
|
|
|
|
"change your status. Then they will see your global status."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей контакт тимчасово бачитиме вас як %(status)s, но лише до зміни вашого "
|
|
|
|
|
"статусу. Потім він бачитиме ваш глобальний статус."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3544
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "No account available"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає жодного облікового запису"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3545
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перш ніж ви зможете розпочати балачку з контактами, вам слід створити "
|
|
|
|
|
"обліковий запис."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:3676 gajim/gui_interface.py:2058
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:64
|
|
|
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви не можете приєднуватися до групової балачки зі станом «невидимий»"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:4178
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
|
|
|
msgstr "Збереження метаконтактів не підтримується вашим сервером"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:4180
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
|
|
|
|
|
"information will not be saved on next reconnection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ваш сервер не підтримує збереження відомостей щодо метаконтактів. Отже ці "
|
|
|
|
|
"відомості не буде збережено до наступного з’єднання."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:4276
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:4278
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
|
|
|
|
"is used when the same person has several XMPP accounts or transport accounts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"За допомогою метаконтактів можна збирати декілька контактів у одному рядку "
|
|
|
|
|
"списку. Загалом кажучи, метаконтакти використовуються, якщо вашим контактом "
|
|
|
|
|
"є особа з декількома обліковими записами або транспортами Jabber."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:4400
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid file URI:"
|
|
|
|
|
msgstr "Некоректна адреса файла:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:4412
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ви справді бажаєте надіслати цей файл до %s:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:4552
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати %s до %s"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:4565
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Make %s first contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Зробити %s першим контактом."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:4570
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Робить %s та %s метаконтактом."
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:4954 gajim/roster_window.py:5052
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
|
|
|
msgstr "_Змінити повідомлення про стан"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:4974
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Publish Tune"
|
|
|
|
|
msgstr "Оприлюднити музику"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:4985
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Publish Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Оприлюднити положення"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:4997
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Configure Services…"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати служби..."
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5130
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Maximize All"
|
|
|
|
|
msgstr "_Максимізувати всі"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5137 gajim/roster_window.py:5299
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати групове п_овідомлення"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5144
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "To all users"
|
|
|
|
|
msgstr "Усім користувачам"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5148
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "To all online users"
|
|
|
|
|
msgstr "Усім користувачам на зв'язку"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5160 gajim/roster_window.py:5305
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
|
|
|
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
|
|
|
msgstr "За_просити до"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5315
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Manage Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "_Керування контактами"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5321
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Edit _Groups…"
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати _групи"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5342 gajim/data/gui/filetransfers.ui:11
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "В_илучити"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5380
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "_Максимізувати"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5387
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Reconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "_Перез’єднати"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5392 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "_Роз'єднати"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5408 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:170
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228
|
|
|
|
|
msgid "_History"
|
|
|
|
|
msgstr "_Журнал"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5484 gajim/data/gui/application_menu.ui:86
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "History Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Керування журналом"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/roster_window.py:5492
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "_Приєднатись до нової групової балачки"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim.py:75
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати піктограму зони сповіщень"
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim.py:78
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show only critical errors"
|
|
|
|
|
msgstr "_Показати лише критичні помилки"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim.py:81
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim.py:85
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати повідомлення xml та іншу відлагоджувальну інформацію"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim.py:89
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use defined profile in configuration directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати призначений профіль у каталозі налаштувань"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim.py:93
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Set configuration directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Призначити конфігураційний каталог"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim.py:96
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Configure logging system"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати ведення журналів"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim.py:99
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show all warnings"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати усі _події з черги"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim.py:102
|
|
|
|
|
msgid "Open IPython shell"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/gajim.py:105
|
|
|
|
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
"Відкриває контекстне вікно з повідомленням про наступну заплановану подію"
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim.py:165 gajim/gui_interface.py:127
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Database Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка бази даних"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_sync.py:217
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "How far back do you want to go?"
|
|
|
|
|
msgstr "Що ви хочете зробити?"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_sync.py:222
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "One Month"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_sync.py:223
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Three Months"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_sync.py:224
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "One Year"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_sync.py:225
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_sync.py:254
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Виконується з'єднання"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_sync.py:266
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(received)s of %(max)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s невдале"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_sync.py:270
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Downloaded %s Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_sync.py:290
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Finshed synchronising your History.\n"
|
|
|
|
|
" {received} Messages downloaded.\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_sync.py:297
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Gajim is fully synchronised\n"
|
|
|
|
|
" with the Archive.\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_sync.py:304
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" There is already a synchronisation in\n"
|
|
|
|
|
" progress. Please try later.\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:156 gajim/config.py:626
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:68
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:85
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнено"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:421 gajim/config.py:425 gajim/config.py:1947
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1138
|
|
|
|
|
msgid "status message title"
|
|
|
|
|
msgstr "заголовок повідомлення про стан"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1139
|
|
|
|
|
msgid "status message text"
|
|
|
|
|
msgstr "текст повідомлення про стан"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1527
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати %s"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1529
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Зареєструватися на %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1565
|
|
|
|
|
msgid "Ban List"
|
|
|
|
|
msgstr "Список заборон"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1566
|
|
|
|
|
msgid "Member List"
|
|
|
|
|
msgstr "Список учасників"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1566
|
|
|
|
|
msgid "Owner List"
|
|
|
|
|
msgstr "Список власників"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1567
|
|
|
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
|
|
|
msgstr "Список адміністраторів"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1641
|
|
|
|
|
msgid "Reason"
|
|
|
|
|
msgstr "Підстава"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1648
|
|
|
|
|
msgid "Nick"
|
|
|
|
|
msgstr "Прізвисько"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1654
|
|
|
|
|
msgid "Role"
|
|
|
|
|
msgstr "Роль"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1680
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Banning…"
|
|
|
|
|
msgstr "Блокування..."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1682
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Кого ви бажаєте заблокувати?</b>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1684
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Adding Member…"
|
|
|
|
|
msgstr "Додавання учасника..."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1685
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Кому ви бажаєте надати можливість участі?</b>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1687
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Adding Owner…"
|
|
|
|
|
msgstr "Додавання власника..."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1688
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Кого ви бажаєте зробити власником?</b>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1690
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Adding Administrator…"
|
|
|
|
|
msgstr "Додавання адміністратора..."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1691
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Кого ви бажаєте зробити адміністратором?</b>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1692
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
|
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
|
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
|
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
|
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
|
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можна використовувати записи у такому форматі:\n"
|
|
|
|
|
"1. користувач@домен/ресурс (пошук лише вказаного ресурсу).\n"
|
|
|
|
|
"2. користувач@домен (пошук будь-якого ресурсу).\n"
|
|
|
|
|
"3. домен/ресурс (пошук лише вказаного ресурсу).\n"
|
|
|
|
|
"4. домен (пошук лише домену: записів користувач@домен,\n"
|
|
|
|
|
"домен/ресурс або адреси, що містить піддомен)."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1792
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучення облікового запису %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1807
|
|
|
|
|
msgid "Account is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Обліковий запис вимкнено"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1808
|
|
|
|
|
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Щоб зняти реєстрацію з серверу, обліковий запис має бути активним."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1821 gajim/gui_interface.py:314 gajim/gui_interface.py:748
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Password Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Слід ввести пароль"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1822 gajim/gui_interface.py:733
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть ваш пароль для облікового запису %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1823 gajim/gui_interface.py:748
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save password"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти пароль"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1833
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Обліковий запис «%s» з’єднано з сервером"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1834
|
|
|
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
|
|
|
msgstr "Якщо ви вилучите його, з’єднання буде розірвано."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1848
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Connection to server %s failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Спроба встановити з'єднання з сервером %s завершилася невдало"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1849
|
|
|
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
|
|
|
msgstr "Що ви хочете зробити?"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1850
|
|
|
|
|
msgid "Remove only from Gajim"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити _лише з Gajim"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1851
|
|
|
|
|
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
|
|
|
|
msgstr "Не видаляти нічого. Я спробую пізніше ще раз."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1947
|
|
|
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1948
|
|
|
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
|
|
|
msgstr "Лише вхід і вихід"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:1949
|
|
|
|
|
msgid "?print_status:None"
|
|
|
|
|
msgstr "Жодного"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2015
|
|
|
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити групову балачку"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2051
|
|
|
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
|
|
|
msgstr "У цій закладці містяться некоректні дані"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2052
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, заповніть поля сервера і кімнати або вилучіть цю закладку."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2175 gajim/config.py:2191 gajim/config.py:2202
|
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2230
|
|
|
|
|
msgid "Character not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "Заборонений символ"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2190 gajim/config.py:2201 gajim/config.py:2479
|
|
|
|
|
msgid "Invalid server"
|
|
|
|
|
msgstr "Некоректний сервер"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2229
|
|
|
|
|
msgid "Invalid room"
|
|
|
|
|
msgstr "Некоректна кімната"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2393
|
|
|
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
|
|
|
msgstr "Обліковий запис було успішно додано"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2394 gajim/config.py:2400
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|
|
|
|
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
|
|
|
|
"window."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Додаткові параметри облікового запису можна вказати після натискання кнопки "
|
|
|
|
|
"«Додатково». Пізніше ви можете виконати ті самі дії з налаштування вибором "
|
|
|
|
|
"пункту «Облікові записи» у меню «Правка» головного вікна програми."
|
2009-07-14 10:48:02 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2399
|
|
|
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
|
|
|
msgstr "Ваш новий обліковий запис було успішно створено"
|
2009-07-14 10:48:02 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2437
|
|
|
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
|
|
|
msgstr "Некоректне ім’я користувача"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2439
|
|
|
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Щоб налаштувати цей обліковий запис, вам слід вказати ім’я користувача."
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2480
|
|
|
|
|
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Будь ласка, вкажіть назву сервера, на якому ви бажаєте зареєструватися."
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2503
|
|
|
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Некоректний запис"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2504
|
|
|
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
|
|
|
msgstr "Нетиповий порти слід вказувати у вигляді номера."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2536 gajim/gui_interface.py:1357
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate Already in File"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертифікат вже наявний у файлі"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2537 gajim/gui_interface.py:1358
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей сертифікат вже існує у файлі %s, програма не буде додавати його ще раз."
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2630
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Security Warning</b>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
|
|
|
|
"SSL Error: %(error)s\n"
|
|
|
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Попередження безпеки</b>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Дійсність сертифіката SSL %(hostname)s сумнівна.\n"
|
|
|
|
|
"Помилка SSL: %(error)s\n"
|
|
|
|
|
"Ви все ще бажаєте з’єднатися з цим сервером?"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2636
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
|
|
|
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
|
|
|
"%(sha1)s\n"
|
|
|
|
|
"SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
|
|
|
"%(sha256)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Додати цей сертифікат до списку надійних сертифікатів.\n"
|
|
|
|
|
"Відбиток SHA1 сертифіката:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2670 gajim/config.py:2704
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|
|
|
|
msgstr "Під час спроби створення облікового запису сталася помилка"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2767
|
|
|
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
|
|
|
msgstr "Цю назву облікового запису вже використано"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2768
|
|
|
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
|
|
|
msgstr "У вас вже є обліковий запис з такою назвою."
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2900
|
|
|
|
|
msgid "PEP node was not removed"
|
|
|
|
|
msgstr "Вузол повідомлення про стан було вилучено"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2901
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Вузол повідомлення про стан %(node)s було вилучено: %(message)s"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2929
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати %s"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2946 gajim/plugins/gui.py:95
|
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Активний"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2954
|
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
|
|
msgstr "Подія"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2988
|
|
|
|
|
msgid "Attention Message Received"
|
|
|
|
|
msgstr "Отримано повідомлення уваги"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2989
|
|
|
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
|
|
|
msgstr "Перше отримане повідомлення"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2990
|
|
|
|
|
msgid "Next Message Received Focused"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокус на наступне отримане повідомлення"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2992
|
|
|
|
|
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
|
|
|
|
msgstr "Зняття фокусу з наступного отриманого повідомлення"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2993
|
|
|
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Контакт з'єднано"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2994
|
|
|
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Контакт від'єднано"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2995
|
|
|
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення надіслано"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2996
|
|
|
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
|
|
|
msgstr "Виділення повідомлення групової балачки"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/config.py:2997
|
|
|
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
|
|
|
msgstr "Отримано повідомлення групової балачки"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:237
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
|
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s цієї групової балачки"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:263 gajim/common/helpers.py:473
|
|
|
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
|
|
|
msgstr "?Членство контакту у груповій балачці:Жодного"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:265 gajim/common/helpers.py:479
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Member"
|
|
|
|
|
msgstr "Учасник"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:267 gajim/common/helpers.py:477
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Адміністратор"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:269 gajim/common/helpers.py:475
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Власник"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:423
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid " [blocked]"
|
|
|
|
|
msgstr " [заблоковано]"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:427
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid " [minimized]"
|
|
|
|
|
msgstr " [мінімізовано]"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:596
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "З'єднано"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:598
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Роз'єднано"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:647
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "?Noun:Download"
|
|
|
|
|
msgstr "Звантажити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:653
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "?Noun:Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "Вивантажити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:660
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Type: "
|
|
|
|
|
msgstr "Тип: "
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:666
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
|
|
|
msgstr "Передано:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:669 gajim/tooltips.py:686
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not started"
|
|
|
|
|
msgstr "Не розпочато"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:671
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинено"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:673 gajim/tooltips.py:676
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
|
|
msgstr "Завершено"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:679
|
|
|
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
|
|
|
msgstr "Призупинено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:682
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
|
|
msgstr "Заблоковано"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:684
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Transferring"
|
|
|
|
|
msgstr "Перенесення"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:687
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
|
|
|
msgstr "Стан: "
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:719 gajim/common/helpers.py:389
|
|
|
|
|
msgid "?user status:Available"
|
|
|
|
|
msgstr "?стан користувача:Доступний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:721 gajim/common/helpers.py:384
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Вільний для балачки"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:723 gajim/common/commands.py:117
|
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:396
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:138
|
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
|
msgstr "Далеко"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:725 gajim/common/helpers.py:374
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Зайнятий"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:727 gajim/common/helpers.py:379
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Дуже далеко"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/tooltips.py:729 gajim/common/helpers.py:401
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Поза мережею"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/advanced_configuration_window.py:88
|
|
|
|
|
msgid "Activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнено"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/advanced_configuration_window.py:88
|
|
|
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнено"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/advanced_configuration_window.py:90
|
|
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
|
|
msgstr "Булеве"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/advanced_configuration_window.py:91
|
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Ціле число"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/advanced_configuration_window.py:92
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/advanced_configuration_window.py:93
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334
|
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір"
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/advanced_configuration_window.py:104
|
|
|
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва параметра"
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/advanced_configuration_window.py:111
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Значення"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/advanced_configuration_window.py:120
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/advanced_configuration_window.py:176
|
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Немає)"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/advanced_configuration_window.py:307
|
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
msgstr "Сховано"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/logind_listener.py:58
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Machine going to sleep"
|
|
|
|
|
msgstr "Комп’ютер присипляється"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/logind_listener.py:90
|
|
|
|
|
msgid "Disconnect from the network"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_window.py:339
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Журнал спілкування з %s"
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_window.py:361 gajim/data/gui/history_window.ui:7
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
|
|
|
msgstr "Журнал спілкування"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_window.py:390 gajim/history_window.py:443
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Disk Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка роботи з диском"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_window.py:546
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(nick)s тепер %(status)s: %(status_msg)s"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_window.py:557
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка: %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_window.py:559
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_window.py:561
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Поточний стан: %(status)s: %(status_msg)s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_window.py:564
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Поточний стан: %(status)s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/history_window.py:585 gajim/conversation_textview.py:1338
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Тема: %s\n"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/statusicon.py:215
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Change Status Message…"
|
|
|
|
|
msgstr "_Змінити повідомлення про стан"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/statusicon.py:252 gajim/statusicon.py:302 gajim/statusicon.py:309
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "using account %s"
|
|
|
|
|
msgstr "з облікового запису %s"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/statusicon.py:319
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Manage Bookmarks…"
|
|
|
|
|
msgstr "Керування закладками"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/statusicon.py:332
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hide _Roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Сховати реєстр"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/statusicon.py:336
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати _реєстр"
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/statusicon.py:344
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Сховати це меню"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dataforms_widget.py:587
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to load image"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dataforms_widget.py:589
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Media type not supported: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Тим медіа не підтримується: %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dataforms_widget.py:604
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "This field is required"
|
|
|
|
|
msgstr "Це обов’язкове поле"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dataforms_widget.py:658
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "new@jabber.id"
|
|
|
|
|
msgstr "new@jabber.id"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dataforms_widget.py:661 gajim/dataforms_widget.py:663
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "new%d@jabber.id"
|
|
|
|
|
msgstr "new%d@jabber.id"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/server_info.py:130
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/server_info.py:187 gajim/accounts_window.py:536
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:637
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва _вузла:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/server_info.py:188
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server Software"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/server_info.py:189
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server Uptime"
|
|
|
|
|
msgstr "Збережено за адресою: %s"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/server_info.py:227
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Disabled in config"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:69
|
|
|
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
|
|
|
msgstr "Ця служба ще не надала докладних відомостей"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:70
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
|
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ця служба не може надсилати у відповідь докладні відомості.\n"
|
|
|
|
|
"Причиною є застарілість або пошкодженість служби"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:129
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Інші"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:133
|
|
|
|
|
msgid "Conference"
|
|
|
|
|
msgstr "Конференція"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:537
|
|
|
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для того, щоб переглядати доступні служби, вам слід встановити з’єднання"
|
2009-07-14 10:48:02 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:626
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук служб за допомогою облікового запису %s"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:628
|
|
|
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук у службі"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:732
|
|
|
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти службу"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:733
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
|
|
|
"Check the address and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"За вказаною вами адресою служб не виявлено, або ця адреса не відповідає. "
|
|
|
|
|
"Перевірте, чи правильно вказано адресу, а потім повторіть спробу."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:739 gajim/disco.py:1091
|
|
|
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
|
|
|
msgstr "Служба не придатна для перегляду"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:740
|
|
|
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
|
|
|
msgstr "Служби такого типу не містять елементів, які можна було б переглядати."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:781 gajim/disco.py:791
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Server Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Некоректна назва сервера"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:849
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляд %(address)s з використанням облікового запису %(account)s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:896
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
|
|
|
msgstr "_Перегляд"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1092
|
|
|
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
|
|
|
msgstr "Ця служба не містить жодних елементів, які можна було б переглядати."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1304
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви_конати команду"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1308 gajim/disco.py:1465
|
|
|
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
|
|
|
msgstr "За_реєструватися"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1317 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:186
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
|
msgstr "При_єднатися"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1326 gajim/data/gui/search_window.ui:23
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1463
|
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Правка"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1506
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук %(current)d / %(total)d.."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1702
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувачі"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1710
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1718
|
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1748 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99
|
|
|
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "_Закладка"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1782
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
|
|
|
msgstr "Закладку вже встановлено"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1783
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
|
|
|
msgstr "Закладка на груповій балачці «%s» вже існує."
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1793
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
|
|
|
msgstr "Закладку було успішно додано"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1794
|
|
|
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Керувати вашими закладками можна за допомогою меню дій у вашому реєстрі."
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1986
|
|
|
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
|
|
|
msgstr "Підписано"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:1995
|
|
|
|
|
msgid "Node"
|
|
|
|
|
msgstr "Вузол"
|
2009-04-08 11:21:20 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:2062
|
|
|
|
|
msgid "New post"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове повідомлення"
|
2009-04-08 11:21:20 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:2068
|
|
|
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "_Підписатися"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/disco.py:2074
|
|
|
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "_Скасувати підписку"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/conversation_textview.py:329
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
|
|
|
|
"last time you paid attention to this group chat"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Текст під цим рядком відповідає повідомленням, які було\n"
|
|
|
|
|
"надіслано з часу, коли ви востаннє зазирали до цього вікна групової балачки"
|
2009-07-14 10:48:02 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/conversation_textview.py:561
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Quote"
|
|
|
|
|
msgstr "_Цитата"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/conversation_textview.py:569
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "_Дії для «%s»"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/conversation_textview.py:583
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
|
|
|
msgstr "Прочитати статтю у В_ікіпедії"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/conversation_textview.py:588
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошукати це у _словнику"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/conversation_textview.py:605
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
|
|
|
msgstr "У адресі URL словника не вказано «%s», або ключового слова WIKTIONARY"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/conversation_textview.py:619
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "У адресі URL для пошуку у Тенетах не вказано «%s»"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/conversation_textview.py:622
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук у _Тенетах"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/conversation_textview.py:628
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити як _посилання"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/conversation_textview.py:847
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "URL:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/conversation_textview.py:1021
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Некоректний JID"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/conversation_textview.py:1106
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
|
|
|
|
|
"{}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Повідомлення було відредаговане. Останнє повідомлення було:</b>\n"
|
|
|
|
|
" %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/conversation_textview.py:1250
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(nb_days)i день тому"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(nb_days)i днi тому"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%(nb_days)i днiв тому"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/message_textview.py:43
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Write a message.."
|
|
|
|
|
msgstr "Отримано повідомлення"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/message_window.py:245
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You are going to close several tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви збираєтесь закрити кілька вкладок"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/message_window.py:246
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to close them all?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви справді бажаєте закритити їх усі?"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/message_window.py:523
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "?Noun:Chats"
|
|
|
|
|
msgstr "Групові балачки"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/message_window.py:527
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфіденційні балачки"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/message_window.py:533
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:157 gajim/gui_interface.py:329
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:338 gajim/gui_interface.py:345
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:349 gajim/gui_interface.py:352
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:360
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:158
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Your desired nickname in group chat\n"
|
|
|
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
|
|
|
"is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
|
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Псевдонім у груповій балачці %s, який ви бажали використати, вже "
|
|
|
|
|
"використовує інший учасник.\n"
|
|
|
|
|
"Будь ласка, вкажіть нижче інший псевдонім:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:162
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Завжди використовувати цей псевдонім при виникненні конфліктів."
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:180
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
|
|
|
msgstr "Чи приймаєте ви цей запит?"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:182
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
|
|
|
|
msgstr "Чи приймаєте ви запит щодо облікового запису %s?"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:185
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP (%(method)s) уповноваження для %(url)s (ідентифікатор: %(id)s)"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:229 gajim/notify.py:96
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:315
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Для приєднання до кімнати %s потрібен пароль. Будь ласка, введіть його."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:330
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>%s</b> is full"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:339
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
|
|
|
|
|
msgstr "Вас заблокували у груповій балачці <b>%s</b>."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:346
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Групової балачки <b>%s</b> не існує."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:350
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Групової балачки <b>%s</b> не існує."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:353
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Group chat creation is not permitted."
|
|
|
|
|
msgstr "Можливість створення групових балачок обмежено."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:355
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to join groupchat"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:356
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Для групової балачки <b>%s</b> слід використовувати псевдонім, під яким ви "
|
|
|
|
|
"зареєструвалися."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:361
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Вас немає у списку постійних учасників групової балачки %s."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:455 gajim/gui_interface.py:459
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка %(code)s: %(msg)s"
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:470 gajim/gui_interface.py:486
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1376
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
|
|
|
|
msgstr "помилка під час надсилання %(message)s ( %(error)s )"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:513 gajim/notify.py:96
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
|
|
|
msgstr "Запит на підписку"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:524 gajim/common/contacts.py:131
|
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:95
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Observers"
|
|
|
|
|
msgstr "Спостерігачі"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:538
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
|
|
|
msgstr "Уповноваження прийнято"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:539
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
|
|
|
msgstr "Контакт «%s» уповноважив вас на перегляд свого стану."
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:547
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
|
|
|
msgstr "Контакт «%s» вилучив вашу підписку"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:548
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will always see them as offline.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to remove them from your contact list?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей контакт завжди буде показано зі станом «поза мережею».\n"
|
|
|
|
|
"Бажаєте вилучити контакт з вашого списку контактів?"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:570 gajim/notify.py:96
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
|
|
|
msgstr "_Непідписаний"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:582
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
|
|
|
msgstr "Зв’язок з «%s» встановити не вдалося"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:583 gajim/common/connection.py:1282
|
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:1468
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірте ваше з’єднання, а потім повторіть спробу."
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:641
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(jid)s відхилив запрошення: %(reason)s"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:645
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(jid)s declined the invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "%(jid)s відхилив запрошення"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:675
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
|
|
|
|
|
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Ви налаштували Gajim на використання агента GPG, але агент GPG не запущено "
|
|
|
|
|
"або цей агент повернув помилковий пароль.\n"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:678 gajim/gui_interface.py:686
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви виконали з’єднання без вашого ключа OpenPGP."
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:680
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Wrong passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "Вказано помилковий пароль"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:685
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "Вказано помилковий пароль"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:699
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate Passphrase Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Потрібна кодова фраза для сертифікату"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:700
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть пароль ключа GPG для сертифікату від облікового запису %s"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:723
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Untrusted OpenPGP key"
|
|
|
|
|
msgstr "Оберіть свій ключ OpenPGP"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:723
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
|
|
|
|
|
"to encrypt this message?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GPG ключ призначений для цієї балачки не довірений. Ви справді бажаєте "
|
|
|
|
|
"зашифрувати це повідомлення?"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:769
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
|
|
|
|
|
"opened."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Будь ласка, скопіюйте/вставте оновлений запис з веб-сторінки яка щойно "
|
|
|
|
|
"відкрилася."
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:772
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Oauth2 Credentials"
|
|
|
|
|
msgstr "Облікові дані Oauth2"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:924
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
|
|
|
msgstr "%s бажає надіслати вам файл."
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1021 gajim/gui_interface.py:1430
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "SSL certificate error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка сертифіката SSL"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1038
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Перенесення файлу не вдалося"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1060
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
|
|
|
|
|
msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s невдале"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1064
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
|
|
|
msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s·зупинено."
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1068
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s невдале"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1081
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви успішно надіслали %(filename)s до %(name)s."
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1085
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
|
|
|
msgstr "Надсилання файлу %(filename)s до %(name)s зупинено"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1089
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Надсилання файлу %(filename)s до %(name)s невдале."
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1153
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Choose file to send"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати файл для надсилання..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1196
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to decrypt message"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося розшифрувати повідомлення"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1208
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфлікт імен користувачів"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1209
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Будь ласка, введіть нове ім'я користувача для вашого локального облікового "
|
|
|
|
|
"запису"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1232
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Resource Conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфлікт ресурсів"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1233
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
|
|
|
|
"type a new one"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ваш клієнт вже з’єднано з цим обліковим записом і тим самим ресурсом. Будь "
|
|
|
|
|
"ласка, вкажіть інший ресурс"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1290
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
|
|
|
|
msgstr "%s бажає розпочати голосову розмову."
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1293
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Voice Chat Request"
|
|
|
|
|
msgstr "Запит на голосову розмову"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1383
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час перевірки сертифіката SSL"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1384
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: "
|
|
|
|
|
"%(error)s\n"
|
|
|
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Під час спроби перевірки сертифіката SSL вашого сервера jabber сталася "
|
|
|
|
|
"помилка: %(error)s\n"
|
|
|
|
|
"Ви все ще маєте намір з’єднатися з сервером?"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1388
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
|
|
|
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
|
|
|
"%(sha1)s\n"
|
|
|
|
|
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
|
|
|
"%(sha256)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Додати цей сертифікат до списку надійних сертифікатів.\n"
|
|
|
|
|
"Відбиток SHA1 сертифіката:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1394
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
|
|
|
|
msgstr "Ігнорувати цю помилку для цього сертифіката."
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1407
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Non Anonymous Server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1431
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
|
|
|
|
|
"valid or your connection is being compromised.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
|
|
|
|
|
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
|
|
|
|
|
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Здається сертифікат SSL облікового запису %(account)s було змінено або "
|
|
|
|
|
"хтось втрутився у ваше з’єднання.\n"
|
|
|
|
|
"Старий відбиток: %(old)s\n"
|
|
|
|
|
"Новий відбиток: %(new)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ви все ще маєте намір з’єднатися і оновити відбиток сертифіката?"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1509
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
|
|
|
|
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви маєте намір надіслати ваш пароль незахищеним з’єднанням. Щоб покращити "
|
|
|
|
|
"безпеку з’єднання, вам слід встановити PyOpenSSL. Виконати надсилання пароля "
|
|
|
|
|
"зараз?"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1551
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви маєте намір надіслати ваш пароль незашифрованим з’єднанням у відкритому "
|
|
|
|
|
"вигляді. Виконати надсилання пароля?"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:1848
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "JID is not a Groupchat"
|
|
|
|
|
msgstr "Це не групова балачка"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:2005 gajim/gui_interface.py:2013
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Emoticons disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Емоційки вимкнено"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:2006
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
|
|
|
|
"disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Вказаної вами теми емоційок не було знайдено, емоційки буде вимкнено."
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:2014
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
|
|
|
|
|
"details."
|
|
|
|
|
msgstr "Вказаної вами теми емоційок не було знайдено, емоційки буде вимкнено."
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:2032
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Це не групова балачка"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:2033
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a "
|
|
|
|
|
"correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try "
|
|
|
|
|
"joining the group chat again."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:2411
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти ваші налаштування і параметри"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:2797 gajim/common/config.py:117
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:531 gajim/common/optparser.py:335
|
|
|
|
|
#: gajim/common/optparser.py:503 gajim/common/optparser.py:526
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
|
|
msgstr "типовий"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:2982
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Слід вказати пароль"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:2983
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть пароль ключа GPG для ключа %(keyid)s (account %(account)s)."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:2997
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "OpenPGP key expired"
|
|
|
|
|
msgstr "GPG ключ застарів"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:2998
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
|
|
|
msgstr "Ваш ключ GPG застарів. З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP."
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:3007
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "Вказано помилковий пароль"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gui_interface.py:3008
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Будь ласка, введіть ще раз свій пароль GPG або натисніть кнопку «Скасувати»."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/search_window.py:108
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for results"
|
|
|
|
|
msgstr "Очікування на результати"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/search_window.py:146 gajim/search_window.py:224
|
|
|
|
|
msgid "Error in received dataform"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка у отриманих даних"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/search_window.py:181 gajim/search_window.py:216
|
|
|
|
|
msgid "No result"
|
|
|
|
|
msgstr "Результату немає"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/htmltextview.py:559
|
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
|
|
msgstr "Завантаження"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/atom_window.py:123
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20
|
|
|
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви отримали новий запис:"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/adhoc_commands.py:111 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9
|
|
|
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
|
|
|
msgstr "Ad-hoc команди — Gajim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/adhoc_commands.py:320
|
|
|
|
|
msgid "Cancel confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Скасувати підтвердження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/adhoc_commands.py:321
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Зараз виконується команда. Ви справді бажаєте скасувати її виконання?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/adhoc_commands.py:387 gajim/adhoc_commands.py:411
|
|
|
|
|
msgid "Service sent malformed data"
|
|
|
|
|
msgstr "Служба надіслала неправильно форматовані дані"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/adhoc_commands.py:396
|
|
|
|
|
msgid "Service changed the session identifier."
|
|
|
|
|
msgstr "Служба змінила ідентифікатор сеансу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/adhoc_commands.py:416
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
|
|
|
msgstr "%s - Ad-hoc команди — Gajim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/adhoc_commands.py:510
|
|
|
|
|
msgid "Service returned an error."
|
|
|
|
|
msgstr "Служба повернула повідомлення про помилку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/negotiation.py:34
|
|
|
|
|
msgid "- messages will be logged"
|
|
|
|
|
msgstr "- вестиметься запис повідомлень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/negotiation.py:36
|
|
|
|
|
msgid "- messages will not be logged"
|
|
|
|
|
msgstr "- не вестиметься запис повідомлень"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/notify.py:103
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:33
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вам слід з’єднати ваш обліковий запис, щоб взяти участь у груповій балачці."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Unread events"
|
|
|
|
|
msgstr "Непрочитані події"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перш ніж вилучати цей обліковий запис, прочитайте усі повідомлення з черги "
|
|
|
|
|
"подій."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:53
|
|
|
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Зараз ваш клієнт з’єднано з сервером"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:54
|
|
|
|
|
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для відключення облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Form"
|
|
|
|
|
msgstr "Некоректна форма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:59
|
|
|
|
|
msgid "The form is not filled correctly."
|
|
|
|
|
msgstr "Форму заповнено некоректно"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:63 gajim/common/helpers.py:406
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "Невидимка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:68
|
|
|
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "З'єднання недоступне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
|
|
|
msgstr "Ваше повідомлення не може бути відправлене до встановлення з'єднання."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:73
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "JID already in list"
|
|
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор Jabber вже є у списку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:74
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введений вами ідентифікатор Jabber вже є у списку. Оберіть якийсь інший."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
|
|
|
msgstr "Некоректна відповідь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:79
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Транспорт %(name)s надіслав помилкову відповідь на запит щодо реєстрації: "
|
|
|
|
|
"%(error)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:84
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Wrong Custom Hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:85
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it."
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:89
|
|
|
|
|
msgid "Error while removing privacy list"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час вилучення списку конфіденційності"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:90
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
|
|
|
|
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Список конфіденційності %s не було вилучено. Ймовірно, він використовується "
|
|
|
|
|
"у одному з ресурсів, з яким з’єднано ваш клієнт. Вимкніть цей ресурс і "
|
|
|
|
|
"повторіть спробу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:96
|
|
|
|
|
msgid "Invisibility not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Невидимість не підтримується"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:97
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
|
|
|
|
msgstr "Обліковий запис %s не підтримує невидимості."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:101
|
|
|
|
|
msgid "Unregister failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Спроба скасування реєстрації завершилася невдало"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:102
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Видалення реєстрації з серверу %(server)s не вдалося через помилку: %(error)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:106
|
|
|
|
|
msgid "Registration succeeded"
|
|
|
|
|
msgstr "Зареєструватися на %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:107
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
|
|
|
|
msgstr "Реєстрацію з агентом %s вдало закінчено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:111
|
|
|
|
|
msgid "Registration failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:112
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Реєстрація з агентом %(agent)s невдала через помилку %(error)s: %(error_msg)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:117
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to join Groupchat"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:122
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:123
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error: %(error)s\n"
|
|
|
|
|
"Debug: %(debug)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Повідомлення про помилку: %s\n"
|
|
|
|
|
"Відлагодження: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:127
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Wrong host"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильний сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:128
|
|
|
|
|
msgid "Invalid local address? :-O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:132
|
|
|
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка Avahi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:133
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Обмін локальними повідомленнями може працювати з помилками."
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:137 gajim/dialog_messages.py:142
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not request upload slot"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося запустити локальну службу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:143
|
|
|
|
|
msgid "Got unexpected response from server (see log)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:147 gajim/dialog_messages.py:152
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:148
|
|
|
|
|
msgid "Exception raised while opening file (see log)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:157
|
|
|
|
|
msgid "Unsecure"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:158
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Server returned unsecure transport (http)"
|
|
|
|
|
msgstr "Служба повернула повідомлення про помилку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:162
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not upload file"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:163
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "HTTP response code from server: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:167
|
|
|
|
|
msgid "Upload Error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:172
|
|
|
|
|
msgid "Encryption Error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/dialog_messages.py:173
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "For the choosen encryption is no encryption method available"
|
|
|
|
|
msgstr "З'єднання недоступне"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_themes_window.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/gajim_themes_window.py:98
|
|
|
|
|
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви не можете вносити зміни до типової теми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/gajim_themes_window.py:99
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please create a new clean theme."
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/gajim_themes_window.py:170
|
|
|
|
|
msgid "theme name"
|
|
|
|
|
msgstr "назва теми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/gajim_themes_window.py:187
|
|
|
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви не можете вилучати вашої поточної теми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/gajim_themes_window.py:188
|
|
|
|
|
msgid "Pick another theme to use first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:40
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Merge Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Об’єднані облікові записи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:41
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use PGP Agent"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати _агент GnuPG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:153 gajim/common/config.py:510
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Be right back."
|
|
|
|
|
msgstr "Скоро повернуся."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:157
|
|
|
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
|
|
|
msgstr "Повторно увійти зараз?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:158
|
|
|
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ви бажаєте, щоб всі зміни негайно набули чинності, вам слід вийти з "
|
|
|
|
|
"облікового запису, а потім знову туди увійти."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:211
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви розпочали балачку за допомогою облікового запису %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:212
|
|
|
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Всі вікна балачок і групових балачок буде закрито. Бажаєте продовжити "
|
|
|
|
|
"процедуру виходу?"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:344
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "В_илучити"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:387
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Rename account label"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейменувати запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:456
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:465
|
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "З'єднання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:468
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Import Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Запросити _контакти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:471 gajim/accounts_window.py:654
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Client Certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "Клієнтський сертифікат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:474 gajim/accounts_window.py:569
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Призначити ключ OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:485 gajim/accounts_window.py:557
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Connect on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:488
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Reconnect when connection is lost"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично відновлювати втрачене з'єднання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:491 gajim/accounts_window.py:561
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save conversations for all contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберігати _журнал спілкування для усіх контактів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:493 gajim/accounts_window.py:563
|
|
|
|
|
msgid "Store conversations on the harddrive"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:495
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Server Message Archive"
|
|
|
|
|
msgstr "_Надіслати серверне повідомлення..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:497
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Messages get stored on the server.\n"
|
|
|
|
|
"The archive is used to sync messages\n"
|
|
|
|
|
"between multiple devices.\n"
|
|
|
|
|
"XEP-0313"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:502 gajim/accounts_window.py:565
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Global Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Усі стани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:504
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Synchronise the status of all accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінює стан облікового запису або обліковий запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:506
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Message Carbons"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:508
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All your other online devices get copies\n"
|
|
|
|
|
"of sent and received messages.\n"
|
|
|
|
|
"XEP-0280"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:512
|
|
|
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати проксі передавання файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:524 gajim/accounts_window.py:559
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use environment variable"
|
|
|
|
|
msgstr "використовувати змінну середовища HTTP_PROXY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:526
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "Прокс_і:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:529
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Warn on insecure connection"
|
|
|
|
|
msgstr "_Попереджати перед використанням незахищеного з’єднання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:533
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
|
|
|
msgstr "Надсилати пакети підтвердження дієздатності"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:537
|
|
|
|
|
msgid "Manually set the hostname for the server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:540
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресурс:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:543 gajim/accounts_window.py:611
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:616
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Пріорите_т:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:567
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Synchronize the status of all accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінює стан облікового запису або обліковий запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:580
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Ім'я:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:583
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Прізвище:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:586
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:71
|
|
|
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:589
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове повідомлення електронної пошти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:607
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Adjust to status"
|
|
|
|
|
msgstr "_Узгодити зі станом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:634
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:641
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
|
msgstr "_Порт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:646
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Connection Options"
|
|
|
|
|
msgstr "З'єднання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:658
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Encrypted Certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "Cертифікат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:662
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Certificate Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Cертифікат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:670 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:143
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:674
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:677 gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:8
|
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/accounts_window.py:682
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Login Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опції:"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:59 gajim/common/exceptions.py:71
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
|
|
|
msgstr "У цій системі немає D-Bus або відсутній потрібний модуль python"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:81
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
|
|
|
msgstr "Показує довідку щодо вказаної команди"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:84
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "command"
|
|
|
|
|
msgstr "команда"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:85
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "show help on command"
|
|
|
|
|
msgstr "показати довідку щодо команди"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:89
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lists all contacts in roster, one for each line"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показує список всіх контактів з реєстру. Кожен з записів контактів буде "
|
|
|
|
|
"показано у окремому рядку"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:91 gajim/gajim_remote.py:106 gajim/gajim_remote.py:116
|
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:130 gajim/gajim_remote.py:144
|
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:153 gajim/gajim_remote.py:174
|
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:204 gajim/gajim_remote.py:213
|
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:220
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "?CLI:account"
|
|
|
|
|
msgstr "?CLI:обліковий запис"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:91
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
|
|
|
msgstr "показати лише контакти вказаного облікового запису"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:97
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Показує список зареєстрованих облікових записів"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:101
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Changes the status of account(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінює стан облікового запису або обліковий запис"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:104
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "?CLI:status"
|
|
|
|
|
msgstr "?CLI:стан"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:104
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
|
|
|
|
|
"account's previous status"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не "
|
|
|
|
|
"турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан "
|
|
|
|
|
"облікового запису."
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:105 gajim/gajim_remote.py:127
|
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:141 gajim/gajim_remote.py:152
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "?CLI:message"
|
|
|
|
|
msgstr "?CLI:повідомлення"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:105
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "status message"
|
|
|
|
|
msgstr "повідомлення про стан"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:106
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
|
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"змінити стан облікового запису «account». Якщо назви облікового запису не "
|
|
|
|
|
"вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було "
|
|
|
|
|
"позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:112
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Changes the priority of account(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінює пріоритет одного або кількох облікових записів"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:114
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "?CLI:priority"
|
|
|
|
|
msgstr "?CLI:пріоритет"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:114
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "priority you want to give to the account"
|
|
|
|
|
msgstr "пріоритет який ви бажаєте надати обліковому запису"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:116
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
|
|
|
|
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"змінити пріоритет вказаного облікового запису. Якщо назви облікового запису "
|
|
|
|
|
"не вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було "
|
|
|
|
|
"позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:122
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
|
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
|
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Надсилає нове повідомлення балачки контакту з реєстру. Параметри «Ключ "
|
|
|
|
|
"OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно "
|
|
|
|
|
"встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення "
|
|
|
|
|
"'OpenPGP key' рівним ''."
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:139
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
|
|
|
msgstr "JID контакту, який отримає це повідомлення"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:127 gajim/gajim_remote.py:141
|
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:152
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "message contents"
|
|
|
|
|
msgstr "вміст повідомлення"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:128 gajim/gajim_remote.py:142
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "PGP key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:128 gajim/gajim_remote.py:142
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
|
|
|
msgstr "якщо вказано, повідомлення буде зашифровано відкритим ключем"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:130 gajim/gajim_remote.py:144
|
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:153
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
|
|
|
msgstr "якщо вказано, повідомлення буде надіслано з цього облікового запису"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:135
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key "
|
|
|
|
|
"and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Надсилає нове повідомлення балачки контакту з реєстру. Параметри «Ключ "
|
|
|
|
|
"OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно "
|
|
|
|
|
"встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення "
|
|
|
|
|
"'OpenPGP key' рівним ''."
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:140
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "subject"
|
|
|
|
|
msgstr "тема"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:140
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "message subject"
|
|
|
|
|
msgstr "тема повідомлення"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:149
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Надсилає нове повідомлення до групової балачки, до якої ви приєдналися."
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:151
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
|
|
|
|
msgstr "JID кімнати, де буде отримано це повідомлення"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:158
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:160 gajim/gajim_remote.py:173
|
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:203
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
|
|
|
msgstr "JID контакту"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:164
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
|
|
|
msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:166
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва облікового запису"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:170
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Надсилає контакту файл"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:172
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
|
|
|
msgstr "файл"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:172
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
|
|
|
msgstr "Шлях до файла"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:174
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
|
|
|
msgstr "якщо вказано, файл буде надіслано з цього облікового запису"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:179
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
|
|
|
msgstr "Показує список всі параметрів та значення цих параметрів"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:183
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
|
|
|
msgstr "Встановлює значення «ключ» у «значення»"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:185
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "key=value"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ=значення"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:185
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
|
|
|
|
|
msgstr "«ключ» — це назва параметра, «значення» — значення параметра"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:190
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучає запис параметра"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:192
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "key"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:192
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
|
|
|
msgstr "назва параметра, який буде вилучено"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:196
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
|
|
|
msgstr "Записує поточні значення параметрів Gajim до файла .config"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:201
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучає контакт з реєстру"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:204
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"якщо вказано, контакт буде взято зі списку контактів цього облікового запису"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:211
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Повертає поточний стан (загальний стан, якщо не було вказано облікового "
|
|
|
|
|
"запису)"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:218
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було "
|
|
|
|
|
"вказано облікового запису)"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:225
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Повертає кількість непрочитаних повідомлень"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:230
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
|
|
|
msgstr "Надсилає нетиповий XML"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:232
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "XML to send"
|
|
|
|
|
msgstr "XML для надсилання"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:233
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
|
|
|
|
|
"all accounts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Обліковий запис, на який буде надіслано xml; якщо не вказано, xml буде "
|
|
|
|
|
"надіслано до всіх облікових записів"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:239
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Change the avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити аватар"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:241
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Picture to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Картинка, яку слід використовувати"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:242
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
|
|
|
|
|
"be set for all accounts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Обліковий запис, на для якого буде встановлено аватар; якщо не вказано, "
|
|
|
|
|
"аватар буде встановлено до всіх облікових записів"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:249
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check if Gajim is running"
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірити, чи запущено Gajim"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:275
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
|
|
|
msgstr "Пропущено аргумент «contact_jid»"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:295
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
|
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"«%s» немає у реєстрі.\n"
|
|
|
|
|
"Будь ласка, вкажіть обліковий запис для надсилання цього повідомлення."
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:298
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
|
|
|
msgstr "У вас немає жодного задіяного облікового запису"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:346
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здається, Gajim не запущено. Отже ви не зможете скористатися gajim-remote."
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:373
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
|
|
|
"\t %(help)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Використання: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
|
|
|
"\t %(help)s"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:377
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
|
|
|
msgstr "Аргументи:"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:381
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s not found"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не знайдено"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:387
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage:\n"
|
|
|
|
|
" %s command [arguments]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Використання: %s команда [аргументи]\n"
|
|
|
|
|
"Можливі команди:\n"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:457
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Too many arguments. \n"
|
|
|
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Забагато аргументів. \n"
|
|
|
|
|
"Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/gajim_remote.py:462
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
|
|
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не було вказано аргумент \"%(arg)s\". \n"
|
|
|
|
|
"Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/app.py:263
|
|
|
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити модуль перевірки відсутності активності"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
|
|
|
|
msgid "twelve"
|
|
|
|
|
msgstr "дванадцята"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
|
|
|
|
msgid "one"
|
|
|
|
|
msgstr "перша"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
|
|
|
|
msgid "two"
|
|
|
|
|
msgstr "друга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
|
|
|
|
msgid "three"
|
|
|
|
|
msgstr "третя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
|
|
|
|
msgid "four"
|
|
|
|
|
msgstr "четверта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
|
|
|
|
msgid "five"
|
|
|
|
|
msgstr "п’ята"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
|
|
|
|
msgid "six"
|
|
|
|
|
msgstr "шоста"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
|
|
|
|
msgid "seven"
|
|
|
|
|
msgstr "сьома"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
|
|
|
|
msgid "eight"
|
|
|
|
|
msgstr "восьма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
|
|
|
|
msgid "nine"
|
|
|
|
|
msgstr "дев’ята"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
|
|
|
|
msgid "ten"
|
|
|
|
|
msgstr "десята"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:39
|
|
|
|
|
msgid "eleven"
|
|
|
|
|
msgstr "одинадцята"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(0)s o'clock"
|
|
|
|
|
msgstr "%(0)s година"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "five past %(0)s"
|
|
|
|
|
msgstr "п'ять хвилин по %(0)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "ten past %(0)s"
|
|
|
|
|
msgstr "десять хвилин по %(0)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "quarter past %(0)s"
|
|
|
|
|
msgstr "чверть по %(0)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "twenty past %(0)s"
|
|
|
|
|
msgstr "двадцять хвилин по %(0)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "twenty five past %(0)s"
|
|
|
|
|
msgstr "двадцять п'ять хвилин по %(0)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "half past %(0)s"
|
|
|
|
|
msgstr "пів на %(0)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "twenty five to %(1)s"
|
|
|
|
|
msgstr "за двадцять п'ять хвилин %(1)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "twenty to %(1)s"
|
|
|
|
|
msgstr "за двадцять хвилин %(1)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "quarter to %(1)s"
|
|
|
|
|
msgstr "за чверть %(1)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "ten to %(1)s"
|
|
|
|
|
msgstr "за десять хвилин %(1)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "five to %(1)s"
|
|
|
|
|
msgstr "за п’ять хвилин %(1)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(1)s o'clock"
|
|
|
|
|
msgstr "%(1)s годин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48 gajim/common/fuzzyclock.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Night"
|
|
|
|
|
msgstr "Ніч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Early morning"
|
|
|
|
|
msgstr "Вдосвіта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Morning"
|
|
|
|
|
msgstr "Ранок"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
|
|
|
msgstr "Майже полудень"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Noon"
|
|
|
|
|
msgstr "Полудень"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
|
|
|
msgstr "Після обіду"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Evening"
|
|
|
|
|
msgstr "Вечір"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Late evening"
|
|
|
|
|
msgstr "Пізній вечір"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Start of week"
|
|
|
|
|
msgstr "Початок тижня"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52 gajim/common/fuzzyclock.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
|
|
|
msgstr "Середина тижня"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
|
|
|
|
|
msgid "End of week"
|
|
|
|
|
msgstr "Кінець тижня"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
|
|
|
msgstr "Вихідні!"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:350
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
|
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"JID %s не відповідає стандартам. Його не може бути додано до реєстру. "
|
|
|
|
|
"Скористайтеся інструментами для керування реєстром, наприклад, http://jru."
|
|
|
|
|
"jabberstudio.org/ для його вилучення"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:833
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "запит на скасування підписки від %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:933
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Room has been destroyed"
|
|
|
|
|
msgstr "Кімнату було знищено"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:941
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You can join this room instead: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви можете приєднатися замість цієї кімнати до %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1903
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідома помилка SSL: %d"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2549
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове окреме повідомлення від %(nickname)s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2555
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове конфіденційне повідомлення з групової балачки %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2558
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2561
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення надіслано від імені %(nickname)s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2567
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове повідомлення від %(nickname)s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2733
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
|
|
|
msgstr "%(nick)s змінив стан"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2741
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
|
|
|
msgstr "%(nickname)s в мережі"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2747
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
|
|
|
msgstr "%(nickname)s вийшов з мережі"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/contacts.py:386
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not in roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає у реєстрі"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:76
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
|
|
|
|
|
"and does not have focus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:77
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Play sound when user is busy"
|
2009-04-08 11:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Програвати звук, коли користувач зайнятий"
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:79
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
2009-04-08 11:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати лише користувачів в мережі або бажаючих спілкуватись"
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:82
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «відсутній»."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:83
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"$S (Позначено як «відсутній» через відсутність активності протягом $T хв)"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:83
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного "
|
|
|
|
|
"виявлення відсутності."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:85
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «недоступний»."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:86
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"$S (Позначено як «недоступний» через відсутність активності протягом $T хв)"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:86
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного "
|
|
|
|
|
"виявлення недоступності."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:89
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли показувати піктограму у зоні сповіщень. Можливі варіанти ніколи "
|
|
|
|
|
"(never), при події (on_event) та завжди (always)."
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:90
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дозволити ховати вікно реєстру навіть якщо піктограму сповіщення не задіяно"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:95
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Incoming nickname color."
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Колір вхідного псевдоніму"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:96
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Outgoing nickname color."
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Колір вихідного псевдоніма"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:97
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Incoming text color."
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Колір вхідного тексту"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:98
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Outgoing text color."
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Колір вихідного тексту"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:99
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Status message text color."
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Колір тексту повідомлення сповіщення про стан."
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:102
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid "Contact signed in notification color."
|
|
|
|
|
msgstr "Колір сповіщення появи контакту"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:103
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid "Contact signout notification color"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір сповіщення виходу контакту"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:104
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New message notification color."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Колір сповіщення про новий лист або повідомлення"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:105
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid "File transfer request notification color."
|
|
|
|
|
msgstr "Колір сповіщення передавання файлів"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:106
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid "File transfer error notification color."
|
|
|
|
|
msgstr "Колір сповіщення про помилку передавання файлу"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:107
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
|
|
|
|
|
msgstr "Колір сповіщення про закінчене або зупинене передавання файлів"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:108
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid "Groupchat invitation notification color"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір запрошення до групової балачки"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:109
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Background color of status changed notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір контактів, які тільки-но увійшли до мережі."
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:110
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid "Other dialogs color."
|
|
|
|
|
msgstr "Інші кольори діалогів"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:111
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Incoming nickname font."
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Шрифт вхідного псевдоніму"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:112
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Outgoing nickname font."
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Шрифт вихідного псевдоніма."
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:113
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Incoming text font."
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Шрифт вхідного тексту"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:114
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Outgoing text font."
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Шрифт вихідного тексту"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:115
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Status message text font."
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Шрифт тексту сповіщення про стан."
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:116
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Список (відокремлених комами) рядків (облікових записів і груп), які буде "
|
|
|
|
|
"згорнуто."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:123
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Language used by speller"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Мова, яку використовуватиме інструмент перевірки правопису"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:124
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
|
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
|
|
|
"'never' - never print time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
"'always' — виводити час для кожного з повідомлень.\n"
|
|
|
|
|
"'sometimes' — виводити час кожні print_ichat_every_foo_minutes хвилин.\n"
|
|
|
|
|
"'never' — ніколи не виводити час."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:125
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
|
|
|
|
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
|
|
|
|
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показувати час у балачках за допомогою Fuzzy Clock. Значення нечіткості може "
|
|
|
|
|
"змінюватися у межах від 1 до 4, значення 0 вимикає нечіткий годинник. 1 — "
|
|
|
|
|
"найточніше відображення часу, 4 — найменш точне. Цей параметр буде "
|
|
|
|
|
"використано, лише якщо параметр print_time має значення 'sometimes'."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:127
|
|
|
|
|
msgid "Enable ASCII emoticons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:129
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вважати пари символів * / _ символами форматування."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:130
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо має значення «True», не вилучати */_ . Наприклад, рядок *abc* "
|
|
|
|
|
"вважатиметься рядком з напівжирним шрифтом після вилучення позначок * *."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:133
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
|
|
|
|
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
|
|
|
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Використовує розмітку тексту ReStructured для надсилання HTML і форматування "
|
|
|
|
|
"ascii, якщо його увімкнено. Правила синтаксису можна переглянути за адресою "
|
|
|
|
|
"http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (якщо "
|
|
|
|
|
"бажаєте користуватися ними, встановіть docutils)"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:142
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
|
|
|
"chat."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Символ, який буде додано після псевдоніма, якщо ви використовуєте "
|
|
|
|
|
"автоматичне доповнення псевдоніма (tab) у груповій балачці."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:143
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
|
|
|
"used by someone else in group chat."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Символ, який буде запропоновано додати після бажаного псевдоніма, якщо "
|
|
|
|
|
"псевдонім буде використано кимось з групової балачки."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:165
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
"when showing roster."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо увімкнено, Gajim буде зберігати положення вікна ховаючи реєстр та "
|
|
|
|
|
"відновлювати при його показі."
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:171
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:177
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
|
|
|
|
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
|
|
|
|
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"За допомогою цього параметра ви зможете налаштувати часову позначку, яка "
|
|
|
|
|
"показуватиметься під час спілкування. Наприклад, \"[%H:%M] \" відповідатиме "
|
|
|
|
|
"\"[година:хвилина] \". Див. документацію з python щодо strftime, щоб "
|
|
|
|
|
"дізнатися більше: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:178
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Символи, які буде показано перед псевдонімами під час спілкування"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:179
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Символи, які буде показано після псевдонімів під час спілкування"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:181
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати * і [n] у заголовок реєстру?"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:182
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
|
|
|
|
|
"reopened?"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кількість рядків тесту, які слід запам’ятати з попереднього спілкування для "
|
|
|
|
|
"показу під час повторного відкриття вкладки або вікна балачки."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:183
|
|
|
|
|
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:184
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
"limit"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
"Як багато робити запитів до сервера при під'єднанні до групової балачки. -1 "
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
"означає без обмежень"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:185
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit"
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"За скільки хвилин запитувати журнал, при вході у групову балачку. -1 означає "
|
|
|
|
|
"без обмеження"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:186
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
|
|
|
|
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Скільки секунд очікувати перш ніж повторити спробу перепід’єднатись до "
|
|
|
|
|
"конференції від якої вас було від’єднано. Встановіть 0 для блокування "
|
|
|
|
|
"автоматичного перепід’єднання."
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:187
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чи має бути активним автоматичне повторне підключення у випадку якщо вас "
|
|
|
|
|
"викинули з конференції?"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:188
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
|
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Надсилати повідомлення за Ctrl+Enter, а за допомогою Enter розривати рядок "
|
|
|
|
|
"(типова поведінка клієнта Mirabilis ICQ)."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:190
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Кількість рядків, які слід зберігати для Ctrl+Стрілка_вгору."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:193
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Either custom url with %%s in it where %%s is the word/phrase or "
|
|
|
|
|
"'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Або нетипова адреса url з підрядком %s, де %s — слово або фраза, або "
|
|
|
|
|
"'WIKTIONARY' (це означає, що слід використовувати службу wiktionary)."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:196
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
"Якщо позначено цей пункт, Gajim можна віддалено керувати за допомогою gajim-"
|
|
|
|
|
"remote."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:197
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Надсилати сповіщення про стан балачки. Може мати значення all, "
|
|
|
|
|
"composing_only, disabled."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:198
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|
|
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тип сповіщень про стан балачки, які буде показано у вікнах балачки. Може "
|
|
|
|
|
"мати значення all, composing_only, disabled."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:200
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
|
|
|
"every x minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо не вказано, що програма має виводити час для кожного з повідомлень "
|
|
|
|
|
"(print_time==sometimes), виводити час кожні x хвилин."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:201
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
|
|
|
msgstr "Запитувати перед закриттям вкладки або вікна групової балачки."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:202
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs "
|
|
|
|
|
"on this space separated list."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Завжди запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової "
|
|
|
|
|
"балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових "
|
|
|
|
|
"балачок."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:203
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on "
|
|
|
|
|
"this space separated list."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ніколи не запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової "
|
|
|
|
|
"балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових "
|
|
|
|
|
"балачок."
|
2009-07-14 10:48:02 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:204
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запитувати перед закриттям вікна розмови з вкладками, якщо це може призвести "
|
|
|
|
|
"до втрати даних (діалог, приватний діалог, групова розмова що не може бути "
|
|
|
|
|
"мінімізована)."
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:207
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
|
|
|
|
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Відокремлений комами список вузлів, який буде надіслано, окрім локальних "
|
|
|
|
|
"інтерфейсів, для передавання файлів у випадку трансляції адрес або "
|
|
|
|
|
"переспрямування портів."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:209
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Згідно до стандарту IEC: кіБ = 1024 байтам, кБ = 1000 байтам."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:211
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Notify of events in the notification area."
|
2010-11-20 12:47:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Сповіщення про події у зоні сповіщень."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:212
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
|
|
|
|
|
"status icon in the notification area when notifying on event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо «Ні», Gajim покаже статичну піктограму події, замість миготливого "
|
|
|
|
|
"значка у зоні сповіщень."
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:218
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати вкладку за умови єдиної бесіди?"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:219
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати бічну панель з вкладками у вікнах балачки?"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:220
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати кнопку закриття на вкладці?"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:221
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
|
|
|
|
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
|
|
|
|
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
|
|
|
|
"session."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Список груп modp, які буде використано для шифрування за Діффі-Гелманом, "
|
|
|
|
|
"першою слід вказати групу з найвищим пріоритетом, групи у списку слід "
|
|
|
|
|
"відокремлювати комами. Можливі значення: 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 і 18. "
|
|
|
|
|
"Більші значення підвищують безпеку, але програма витрачатиме більше часу на "
|
|
|
|
|
"їх обчислення під час запуску сеансу."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:234
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здійснювати попередній перегляд нових повідомлень у виринаючому сповіщенні?"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:237
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Список відокремлених крапкою з комою слів, які буде виділено у групових "
|
|
|
|
|
"балачках."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:238
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
|
|
|
"setting is taken into account only if notification icon is used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо має значення «True», роботу Gajim буде завершено після натискання "
|
|
|
|
|
"кнопки з позначкою «X» у менеджері вікон. Цей параметр братиметься до уваги, "
|
|
|
|
|
"лише якщо використовується піктограма лотка."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If True, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of "
|
|
|
|
|
"minimizing into the Dock."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:240
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
|
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо має значення «True», Gajim показуватиме певну піктограму на кожній з "
|
|
|
|
|
"вкладок, на якій містяться непрочитані повідомлення. Залежно від обраної "
|
|
|
|
|
"вами теми, піктограму може бути анімовано."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:241
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
|
|
|
"contact under the contact name in roster window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме повідомлення "
|
|
|
|
|
"про стан, якщо це повідомлення не буде порожнім, для кожного з контактів під "
|
|
|
|
|
"іменем контакту у вікні реєстру."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:247
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
|
|
|
|
msgstr "Визначає позицію аватару у реєстрі. Можливі значення: left і right"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:248
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
|
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр матиме значення «False», Gajim більше не буде виводити "
|
|
|
|
|
"рядок стану у балачках, коли контакт змінює свій стан і/або своє "
|
|
|
|
|
"повідомлення про стан."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:249
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
|
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
|
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
|
|
|
"group chat."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"може мати значення \"none\", \"all\" і \"in_and_out\". За значення \"none\", "
|
|
|
|
|
"Gajim більше не виводитиме рядок стану у групових балачках після зміни "
|
|
|
|
|
"постійним учасником стану або повідомлення про стан. За значення \"all\" "
|
|
|
|
|
"Gajim виводитиме всі повідомлення про стан. Значення \"in_and_out\" призведе "
|
|
|
|
|
"до того, що Gajim виводитиме лише повідомлення про те, що «такий-то увійшов "
|
|
|
|
|
"або полишив групову балачку»."
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:251
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
|
|
|
|
|
msgstr "Зберігати повідомлення як XHTML замість звичайного тексту."
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:252
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Колір контактів, які тільки-но увійшли до мережі."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:253
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Колір контактів, які тільки-но вийшли з мережі."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:255
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр матиме значення «True», відновлені повідомлення буде "
|
|
|
|
|
"показано меншим ніж типовий шрифтом."
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:256
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не показувати аватар транспорту."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:257
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не показувати реєстр на системній панелі задач."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:258
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
|
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
|
|
|
"pending events."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр матиме значення «True» і у системі буде встановлено версії "
|
|
|
|
|
"GTK+ і PyGTK не старіші за 2.8, у разі наявності подій у черзі позначка "
|
|
|
|
|
"вікна програми почне блимати (типова поведінка у більшості менеджерів вікон)."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:260
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
|
|
|
|
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
|
|
|
|
"presences."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jabberd1.4 не сприймає відомості sha під час приєднання учасників до "
|
|
|
|
|
"захищеної паролем групової балачки. Вкажіть для цього параметра значення "
|
|
|
|
|
"«False», щоб вимкнути надсилання відомостей sha до сервера групової балачки."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:263
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
|
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
|
|
|
|
"along with the roster.\n"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
|
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
"specific window."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
"Керує вікно, куди виводяться нові повідомлення.\n"
|
|
|
|
|
"'always' — всі повідомлення буде надіслано до єдиного вікна.\n"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
"'always_with_roster' — те саме, що і 'always', але повідомлення буде "
|
|
|
|
|
"показано у єдиному вікні разом з реєстром.\n"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
"'never' — кожне з повідомлень буде показано у окремому вікні.\n"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
"'peracct' — повідомлення для кожного з облікових записів буде показано у "
|
|
|
|
|
"окремому вікні.\n"
|
|
|
|
|
"'pertype' — повідомлення буде розподілено за типом (наприклад, прості і "
|
|
|
|
|
"групові балачки) між окремими вікнами."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:264
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show roster on startup.\n"
|
|
|
|
|
"'always' - Always show roster.\n"
|
|
|
|
|
"'never' - Never show roster.\n"
|
|
|
|
|
"'last_state' - Restore the last state roster."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показувати реєстр при старті.\n"
|
|
|
|
|
"'always' - Завжди показувати реєстр.\n"
|
|
|
|
|
"'never' - Ніколи не показувати реєстр.\n"
|
|
|
|
|
"'last_state' - Відновити останній стан реєстру.ртсик"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:265
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр матиме значення «False», ви не бачитимете аватарів у вікні "
|
|
|
|
|
"балачки."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:266
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр матиме значення «True», натискання клавіші escape "
|
|
|
|
|
"закриватиме вкладку або вікно програми."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:267
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Приховує підпис у вікні групової балачки"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:268
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ховає підпис у вікні балачки між двома особами"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:269
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ховає список учасників групової балачки у вікні групової балачки."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:270
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|
|
|
|
"the same person talking than in previous message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У балачках, показувати псевдонім на початку рядка повідомлення, лише якщо це "
|
|
|
|
|
"повідомлення не тої самої особи, якою було надіслано попереднє повідомлення."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:271
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Відступ за використання об’єднання послідовних повідомлень від однієї особи."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:272
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
|
|
|
|
"group chats."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Список кольорів, відокремлених символом «:», які буде використано для "
|
|
|
|
|
"розфарбовування псевдонімів у групових балачках."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:273
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ctrl-Tab переводить до наступної вкладки створення повідомлення, якщо немає "
|
|
|
|
|
"непрочитаних."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:274
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
|
|
|
|
"means we never show the dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення метаконтактів? "
|
|
|
|
|
"Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати."
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:275
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
|
|
|
|
"we never show the dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження блокування контактів? "
|
|
|
|
|
"Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати."
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:276
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
|
|
|
|
"we never show the dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення особливих "
|
|
|
|
|
"статусів? Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід "
|
|
|
|
|
"показувати."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:277
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|
|
|
|
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
|
|
|
|
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр матиме значення «True», ви зможете встановлювати від’ємне "
|
|
|
|
|
"значення пріоритету для вашого облікового запису у вікні зміни параметрів "
|
|
|
|
|
"облікового запису. БУДЬТЕ ОБЕРЕЖНІ за умови входу з від’ємним пріоритетом: у "
|
|
|
|
|
"такому разі ви НЕ отримуватимете повідомлень від вашого сервера."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:278
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
|
|
|
|
"group rows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме кількість "
|
|
|
|
|
"контактів у мережі і загальну кількість контактів у рядках облікових записів "
|
|
|
|
|
"і груп."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:279
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
|
|
|
|
"as if they were of this type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Може мати порожнє значення або значення 'chat' і 'normal'. Якщо вказано "
|
|
|
|
|
"непорожнє значення, вважати всі вхідні повідомлення повідомленнями вказано "
|
|
|
|
|
"типу"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:280
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
|
|
|
|
"message, if chat window is not already opened."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim гортатиме список і обиратиме "
|
|
|
|
|
"у ньому контакт, яким вам було надіслано останнє повідомлення, якщо вікно "
|
|
|
|
|
"балачки ще не було відкрито."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:281
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
|
|
|
|
msgstr "Час відсутності активності потрібний для закриття вікна зміни стану."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:282
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
|
|
|
|
"cleared."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Максимальна кількість рядків, які буде показано протягом спілкування. "
|
|
|
|
|
"Застарілі рядки понад вказане число вилучатимуться."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:283
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
|
|
|
|
"notification icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр матиме значення «True», вікна сповіщення від фонової "
|
|
|
|
|
"служби сповіщення (notification-daemon) буде приєднано до піктограми у "
|
|
|
|
|
"системному лотку."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:284
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оберіть інтервал між двома послідовними перевірками на відсутність "
|
|
|
|
|
"активності."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:285
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
|
|
|
|
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чинні схеми uri. «Справжніми» uri вважатимуться лише схеми вказані у списку. "
|
|
|
|
|
"(mailto і xmpp обробляються окремо)"
|
2009-04-08 11:21:20 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:286
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо Істино, доповнення у групових балачках будуть схожі на автодоповнення "
|
|
|
|
|
"командної оболонки."
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:287
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
|
|
|
|
"\" or \"never\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли показувати запис власного контакту. Може бути \"завжди\", "
|
|
|
|
|
"\"коли_інший_ресурс\" або \"ніколи\""
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:292
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Опціонально виправляти частоту кадрів вихідного відео Jingle. Приклад: 10/1 "
|
|
|
|
|
"або 25/2"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:293
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
2010-07-27 13:03:51 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Опціонально змінювати розмір вихідного відео Jingle. Приклад: 320х240"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:294
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid "If True, You will also see your webcam"
|
|
|
|
|
msgstr "Якщо «Так», ви також бачитимете власну вебкамеру."
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:297
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in "
|
|
|
|
|
"\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено, Gajim спробує використати STUN-сервер для Jingle. Буде "
|
|
|
|
|
"використано значення параметру \"stun_server\", або отримане з серверу "
|
|
|
|
|
"Jabber."
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:298
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "STUN server to use when using Jingle"
|
2010-04-25 23:32:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Сервер STUN для використання з Jingle"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:299
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
|
|
|
|
|
"colored square to the status icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо увімкнено, Gajim покаже членство учасників балачки додаванням "
|
|
|
|
|
"кольорового квадрату до піктограми стану."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:300
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
|
|
|
|
|
"specific proxy configured"
|
|
|
|
|
msgstr "Проксі що використовується для усіх вихідних з’єднань не налаштовано"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:301
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
|
|
|
|
|
msgstr "Якщо «Так», Gajim буде ігнорувати вхідні запити уваги (\"wizz\")."
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:302
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
|
|
|
|
|
"was closed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо активовано, Gajim буде повторно відкривати вікна балачок, що були "
|
|
|
|
|
"відкриті минулого разу."
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:303
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
|
|
|
|
|
"received by your contact"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати піктограму про "
|
|
|
|
|
"отримання повідомлення вашим співрозмовником."
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:304
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:305
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "If True, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме Gnome "
|
|
|
|
|
"Keyring (за його наявності) для зберігання паролі облікових записів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:306
|
|
|
|
|
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:307
|
|
|
|
|
msgid "If True, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:323
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|
|
|
|
"defined in autopriority_* options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пріоритет автоматично змінюватиметься залежно від вашого стану. Пріоритети "
|
|
|
|
|
"визначаються за допомогою параметрів autopriority_*."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:331
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
|
|
|
|
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Стан, який буде використано під час автоматичного з’єднання. Можливі "
|
|
|
|
|
"значення: online, chat, away, xa, dnd, invisible. ЗАУВАЖЕННЯ: цей параметр "
|
|
|
|
|
"використовуватиметься, лише якщо вимкнено параметр restore_last_status"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:332
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Якщо увімкнено, відновлювати попередній використаний стан."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:334
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Якщо Істино, усі запити авторизації буде автоматично задоволено."
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:335
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр матиме значення «False», обліковий запис буде вимкнено та "
|
|
|
|
|
"не буде відображатись у вікні реєстру."
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:338
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо вимкнено, не підписувати повідомлення про присутність ключем GPG, "
|
|
|
|
|
"навіть якщо GPG налаштовано для використання."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:340
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути шифрування ESession для цього облікового запису."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:341
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Чи має Gajim автоматично починати сеанс з шифруванням за можливості?"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:342
|
|
|
|
|
msgid "Allow plaintext connections"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:345
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
|
|
|
|
|
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
|
|
|
|
|
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:346
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
|
|
|
|
|
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
"Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати пароль звичайним "
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
"текстом. Може бути 'поперджати', 'з’єднувати', 'відключати'"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:347
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж користуватися стандартною "
|
|
|
|
|
"бібліотекою SSL."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:348
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати відкритий пароль "
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
"незашифрованим з'єднанням."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:351
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Відокремлений пробілами список помилок ssl, які слід ігнорувати."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:357
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
|
|
|
|
|
"can also add account name to log nothing for this account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ідентифікатори JID розділені пробілами, для яких ви не бажаєте зберігати "
|
|
|
|
|
"журнали. Ви можете також додати назву облікового запису для якого не буде "
|
|
|
|
|
"вестись журналювання."
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:358
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server "
|
|
|
|
|
"supports XEP-0313"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:359
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
|
|
|
|
|
"if he does not want to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Розділений пробілами перелік ідентифікаторів JID для яких ви згодні не "
|
|
|
|
|
"зберігати записи якщо вони цього не хочуть."
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:362
|
2009-07-14 10:48:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Надсилання порожнього повідомлення після неактивності."
|
2009-07-14 10:48:02 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:363
|
2009-07-14 10:48:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Надсилання XMPP ехо після неактивності."
|
2009-07-14 10:48:02 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:367
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
"to reconnect?"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Проміжок часу у секундах, протягом якого слід очікувати на відповідь на "
|
|
|
|
|
"пакет підтримування зв’язку, перш ніж розпочати процедуру повторного "
|
|
|
|
|
"з’єднання."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:371
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Обхідний прийом для Jabberd2"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:374
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
|
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim використовуватиме вашу IP-адресу і "
|
|
|
|
|
"проксі сервери, визначення параметром file_transfer_proxies, для передавання "
|
|
|
|
|
"файлів."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:375
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
|
|
|
|
|
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
"Якщо увімкнено, Gajim буде тестувати проксі для надсилання файлів при "
|
|
|
|
|
"старті, щоб переконатись у їх працездатності. Openfire не проходить цей тест "
|
|
|
|
|
"навіть якщо працездатний."
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:388
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Answer to receipt requests"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Відповідати на запити щодо підтвердження отримання"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:389
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sent receipt requests"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Надіслані запити на підтвердження отримання"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:398
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дозволити Gajim надсилати інформацію, яку операційну систему ви "
|
|
|
|
|
"використовуєте"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:399
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Allow Gajim to send your local time."
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволятии Gajim надсилати ваш локальний часд"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:400
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
|
|
|
|
"messages to be logged?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
"Під час налаштування сеансу з шифруванням, чи слід Gajim припускати, що ви "
|
|
|
|
|
"бажаєте вести запис повідомлень?"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:403
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення що буде надіслано контакту який ви бажаєте додати"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:404
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
|
|
|
|
|
"sent and received by other resources."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо увімкнено та сервер підтримує цю можливість, Gajim буде отримувати "
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
"повідомлення надіслані та отримані іншими ресурсами."
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:405
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
|
|
|
|
|
"your machine to transfer files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
"Якщо увімкнено, Gajim надішле ваш локальний IP щоб контакт міг з’єднатись та "
|
|
|
|
|
"надіслати вам файли."
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:406
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Останній запис аутентифікації Oauth2"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:407
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "client_id для аутентифікації Oauth2"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:408
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "redirect_url для аутентифікації Oauth2."
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:409
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
|
|
|
|
|
"next startup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Розділений пробілами перелік ідентифікаторів JID для яких ви хочете "
|
|
|
|
|
"відкривати вікно балачки при наступному запуску."
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:411
|
|
|
|
|
msgid "HTTP Upload: Enable HTTPS Verification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:412
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on chat window. Can be "
|
|
|
|
|
"'httpupload' (default) or 'jingle'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:475 gajim/common/config.py:480
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Мова, згідно правил якої відбуватиметься перевірка правопису слів"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:477
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "The currently active encryption for that contact"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:481
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
|
|
|
|
"limit, -2 means global value"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Як багато робити запитів до сервера при під’єднанні до групової балачки. -1 "
|
|
|
|
|
"означає без обмежень, -2 означає глобальні налаштування"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:482
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, "
|
|
|
|
|
"-2 means global value"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"За скільки хвилин запитувати журнал, при вході у групову балачку. -1 означає "
|
|
|
|
|
"без обмеження, -2 означає глобальні налаштування."
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:483
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "State whether we want a notification for every message in this room"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:486
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
|
|
|
|
|
"instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Стан коли додатки мають бути активовані при виході (це зберігається при "
|
|
|
|
|
"виході з Gajim). Ця опція НЕ ПОВИННА бути використана для (де)активації "
|
|
|
|
|
"додатків. Використовуйте для цього графічний інтерфейс користувача."
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:491 gajim/common/pep.py:157
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sleeping"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Сплю"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:492
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Back soon"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Скоро повернуся"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:492
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Повернуся за декілька хвилин."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:493 gajim/common/pep.py:127
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Eating"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Їм"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:493
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Зараз їм, залиште повідомлення, перегляну пізніше."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:494
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Movie"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Відео"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:494
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Я дивлюся відео."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:495 gajim/common/pep.py:186
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Working"
|
|
|
|
|
msgstr "Працюю"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:495
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "I'm working."
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Я працюю."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:496
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Телефон"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:496
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Я розмовляю телефоном."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:497
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Відійшов(шла)"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:497
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Я насолоджуюся життям."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:508
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "I'm available."
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Я — доступний (доступна) для балачки."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:509
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Я — вільний (вільна) для балачки."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:511
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Я — недоступний (недоступна) для балачки."
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:512
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
|
|
|
msgstr "Не турбувати."
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:513 gajim/common/config.py:514
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bye!"
|
|
|
|
|
msgstr "Пока!"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:525
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|
|
|
|
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Звук, який слід відтворити, якщо повідомлення групової балачки містить одне "
|
|
|
|
|
"зі слів, вказаних за допомогою параметра muc_highlight_words, або якщо "
|
|
|
|
|
"повідомлення групової балачки містить ваш псевдонім."
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:526
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
|
|
|
msgstr "Звук, який буде відтворено за появи повідомлення групової балачки."
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:534 gajim/common/optparser.py:349
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "green"
|
|
|
|
|
msgstr "зелений"
|
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:538 gajim/common/optparser.py:335
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "grocery"
|
|
|
|
|
msgstr "овочевий"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:542
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "human"
|
|
|
|
|
msgstr "тілесний"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:546
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "marine"
|
|
|
|
|
msgstr "морський"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/config.py:553
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tor"
|
|
|
|
|
msgstr "Tor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Change status information"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити відомості про стан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:108
|
|
|
|
|
msgid "Change status"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити стан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:109
|
|
|
|
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|
|
|
|
msgstr "Вказати тип присутності і опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:115
|
|
|
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Вільний для балачки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:116
|
|
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
|
|
msgstr "В мережі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:118
|
|
|
|
|
msgid "Extended away"
|
|
|
|
|
msgstr "Не буде довго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:119
|
|
|
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
|
|
|
msgstr "Не турбувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:120
|
|
|
|
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Поза мережею — від’єднаний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:125
|
|
|
|
|
msgid "Presence description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис стану присутності:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:160 gajim/common/commands.py:343
|
|
|
|
|
msgid "The status has been changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Стан було змінено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:192 gajim/common/commands.py:225
|
|
|
|
|
msgid "Leave Groupchats"
|
|
|
|
|
msgstr "Полишити групові балачки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:215
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(nickname)s у %(room_jid)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:219
|
|
|
|
|
msgid "You have not joined a groupchat."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви не приєдналися до групової балачки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:226
|
|
|
|
|
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
|
|
|
|
msgstr "Оберіть групові балачки, які ви бажаєте полишити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:271
|
|
|
|
|
msgid "You left the following groupchats:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви полишили такі групові балачки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:283
|
|
|
|
|
msgid "Forward unread messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:310
|
|
|
|
|
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
|
|
|
|
msgstr "Всі непрочитані повідомлення було переспрямовано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/commands.py:318
|
|
|
|
|
msgid "Forward unread message then disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення на від’єднатись"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/httpupload.py:137
|
|
|
|
|
msgid "File is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл порожній"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/httpupload.py:140
|
|
|
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Файла не існує"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/httpupload.py:147 gajim/common/httpupload.py:204
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/check_paths.py:37
|
|
|
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
|
|
|
msgstr "створення бази даних журналів"
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/check_paths.py:98
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "creating cache database"
|
|
|
|
|
msgstr "створення бази даних кешу"
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/check_paths.py:261
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати %s до %s"
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/check_paths.py:287 gajim/common/check_paths.py:294
|
|
|
|
|
#: gajim/common/check_paths.py:301 gajim/common/check_paths.py:308
|
|
|
|
|
#: gajim/common/check_paths.py:315 gajim/common/check_paths.py:322
|
|
|
|
|
#: gajim/common/check_paths.py:329 gajim/common/check_paths.py:336
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|
|
|
|
msgstr "%s є файлом, а має бути каталогом"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/check_paths.py:288 gajim/common/check_paths.py:295
|
|
|
|
|
#: gajim/common/check_paths.py:302 gajim/common/check_paths.py:309
|
|
|
|
|
#: gajim/common/check_paths.py:316 gajim/common/check_paths.py:323
|
|
|
|
|
#: gajim/common/check_paths.py:330 gajim/common/check_paths.py:337
|
|
|
|
|
#: gajim/common/check_paths.py:349 gajim/common/check_paths.py:357
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Зараз Gajim завершить роботу"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/check_paths.py:348 gajim/common/check_paths.py:356
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|
|
|
|
msgstr "%s є каталогом, а має бути файлом"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/optparser.py:55
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка: не вдалося відкрити %s для читання"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/optparser.py:344 gajim/common/optparser.py:345
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "cyan"
|
|
|
|
|
msgstr "блакитний"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/optparser.py:413
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "migrating logs database to indices"
|
|
|
|
|
msgstr "перехід від бази даних журналів до покажчика"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/logging_helpers.py:34
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не є коректним рівнем журналювання"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:79
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається отримати сертифікат видавця"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:80
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати список відкликаних сертифікатів"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:81
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис сертифікату"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:82
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис списку відкликаних сертифікатів"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:83
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося декодувати відкритий ключ видавця"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:84
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate signature failure"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час підписування сертифіката"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:85
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "CRL signature failure"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час роботи з підписом списку відкликаних сертифікатів"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:86
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is not yet valid"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Сертифікат ще не набув чинності"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:87
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has expired"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Строк дії сертифікату завершився!"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:88
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "CRL is not yet valid"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Строк дії CRL ще не почався"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:89
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "CRL has expired"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Строк дії CRL завершився"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:90
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notBefore"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:91
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notAfter"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:92
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката lastUpdate"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:93
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката nextUpdate"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:94
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Out of memory"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вистачає пам'яті"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:95
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Self signed certificate"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Сертифікат є самопідписаним"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:96
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Самопідписаний сертифікат у ланцюжку сертифікатів"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:97
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати сертифікат локального видавця"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:98
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося перевірити перший сертифікат"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:99
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate chain too long"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ланцюжок сертифіката занадто великий"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:100
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate revoked"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Сертифікат відкликано"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:101
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid CA certificate"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Некоректний сертифікат CA"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:102
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Path length constraint exceeded"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Перевищення обмеження на довжину адреси"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:103
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Непідтримуване призначення сертифіката"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:104
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not trusted"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Сертифікат є недостовірним"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:105
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate rejected"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертифікат відхилено"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:106
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Subject issuer mismatch"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Видано для іншого призначення"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:107
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не збігаються поля видавця та ідентифікатора призначення ключа"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:108
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Серійні номери служби сертифікації і видавця не збігаються"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:109
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "До призначення ключа не належить підписування сертифікатів"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:110
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Application verification failure"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час перевірки програми"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:870
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "З’єднання з обліковим записом «%s» було втрачено"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:871
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Виконати повторне з’єднання вручну."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:882
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Від сервера %(name)s було отримано помилкову відповідь на запит щодо "
|
|
|
|
|
"реєстрації: %(error)s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:923
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "На сервері %s передбачено іншу форму реєстрації"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:1277
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%(host)s» через проксі «%(proxy)s»"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:1280
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%(host)s»"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:1287
|
2009-04-08 11:21:20 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-03-01 14:58:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server replied: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Збережено за адресою: %s"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:1302
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connection to proxy failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Спроба встановити з'єднання з проксі-сервером завершилася невдало"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:1340 gajim/common/connection.py:1443
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not connect to account %s"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося з’єднатися з обліковим записом %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:1341 gajim/common/connection.py:1444
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"З’єднання з обліковим записом було втрачено %s. Повторна спроба з’єднання."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:1366
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Достовірність сертифіката %s знаходиться під питанням."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:1369
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Помилка SSL: <b>%s</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:1371
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Unknown SSL error: %d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Невідома помилка SSL: %d"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:1417
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
|
|
|
|
|
"The certificate does not cover this domain."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
"Достовірність сертифіката %s знаходиться під питанням. Сертифікат не "
|
|
|
|
|
"відповідає поточному домену."
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:1467 gajim/common/connection.py:2235
|
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:209
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%s»"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:1506
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Спроба розпізнавання за допомогою «%s» завершилася невдало"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:1507
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано ім’я користувача і пароль."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:2094
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Відправлений контакт: \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:2098
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sent contacts:"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати контакти:"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection.py:2252 gajim/common/connection.py:2274
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
|
|
|
msgstr "Не отримано через стан невидимості"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/dbus_support.py:44
|
|
|
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "У системі не знайдено прив’язок D-Bus-python"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/dbus_support.py:45 gajim/common/dbus_support.py:56
|
|
|
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
|
|
|
msgstr "Можливості роботи з D-Bus у Gajim не може бути використано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/dbus_support.py:55
|
|
|
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
|
|
|
|
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/dbus_support.py:58
|
|
|
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
|
|
|
|
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: системна шина відсутня."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/dbus_support.py:61
|
|
|
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
|
|
|
|
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: шина сеансу відсутня."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:40
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Default device"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий пристрій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Audio test"
|
|
|
|
|
msgstr "Тест аудіо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:62 gajim/common/multimedia_helpers.py:78
|
|
|
|
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:92 gajim/common/multimedia_helpers.py:110
|
|
|
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
|
|
|
msgstr "Автовизначення"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:65 gajim/common/multimedia_helpers.py:80
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "ALSA: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ALSA: %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:68 gajim/common/multimedia_helpers.py:82
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Pulse: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Пульс: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Fake audio output"
|
|
|
|
|
msgstr "Фальшивий вихід аудіо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:89
|
|
|
|
|
msgid "Video test"
|
|
|
|
|
msgstr "Тест відео"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:94
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "V4L2: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "V4L2: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:97
|
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:104
|
|
|
|
|
msgid "Fake video output"
|
|
|
|
|
msgstr "Фіктивний відео вихід"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:107
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Система X Window (X11/XShm/Xv): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:109
|
|
|
|
|
msgid "X Window System (without Xv)"
|
|
|
|
|
msgstr "Система X Window (без Xv)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Afraid"
|
|
|
|
|
msgstr "Зляканий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Amazed"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачарований"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Amorous"
|
|
|
|
|
msgstr "Закоханий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Angry"
|
|
|
|
|
msgstr "Злий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Annoyed"
|
|
|
|
|
msgstr "Роздратований"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Anxious"
|
|
|
|
|
msgstr "Стривожений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Aroused"
|
|
|
|
|
msgstr "Збуджений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Ashamed"
|
|
|
|
|
msgstr "Засоромлений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Bored"
|
|
|
|
|
msgstr "Знудьгований"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Brave"
|
|
|
|
|
msgstr "Безстрашний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Calm"
|
|
|
|
|
msgstr "Спокійний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Cautious"
|
|
|
|
|
msgstr "Обережний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Cold"
|
|
|
|
|
msgstr "Незворушний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Confident"
|
|
|
|
|
msgstr "Впевнений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Confused"
|
|
|
|
|
msgstr "Збентежений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Contemplative"
|
|
|
|
|
msgstr "Задумливий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Contented"
|
|
|
|
|
msgstr "Задоволений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Cranky"
|
|
|
|
|
msgstr "Недужий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Crazy"
|
|
|
|
|
msgstr "Шалений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Creative"
|
|
|
|
|
msgstr "Творчий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Curious"
|
|
|
|
|
msgstr "Допитливий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Dejected"
|
|
|
|
|
msgstr "Пригнічений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Depressed"
|
|
|
|
|
msgstr "Пригнічений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Disappointed"
|
|
|
|
|
msgstr "Розчарований"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Disgusted"
|
|
|
|
|
msgstr "Відражений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Dismayed"
|
|
|
|
|
msgstr "Нажаханий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Distracted"
|
|
|
|
|
msgstr "Зніяковілий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Embarrassed"
|
|
|
|
|
msgstr "Стурбований"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Envious"
|
|
|
|
|
msgstr "Сповнений заздрощів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Excited"
|
|
|
|
|
msgstr "Захоплений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Flirtatious"
|
|
|
|
|
msgstr "Кокетливий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Frustrated"
|
|
|
|
|
msgstr "Зневірений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Grateful"
|
|
|
|
|
msgstr "Дуже вдячний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:60
|
|
|
|
|
msgid "Grieving"
|
|
|
|
|
msgstr "Засмучений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Grumpy"
|
|
|
|
|
msgstr "Сердитий"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:62
|
|
|
|
|
msgid "Guilty"
|
|
|
|
|
msgstr "Винний"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:63
|
|
|
|
|
msgid "Happy"
|
|
|
|
|
msgstr "Щасливий"
|
2009-07-14 10:48:02 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Hopeful"
|
|
|
|
|
msgstr "Сповнений надій"
|
2009-07-14 10:48:02 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:65
|
|
|
|
|
msgid "Hot"
|
|
|
|
|
msgstr "Гарячий"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Humbled"
|
|
|
|
|
msgstr "Скромний"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Humiliated"
|
|
|
|
|
msgstr "Принижений"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Hungry"
|
|
|
|
|
msgstr "Голодний"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Hurt"
|
|
|
|
|
msgstr "Поранений"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Impressed"
|
|
|
|
|
msgstr "Вражений"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:71
|
|
|
|
|
msgid "In Awe"
|
|
|
|
|
msgstr "Пригнічений величчю"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:72
|
|
|
|
|
msgid "In Love"
|
|
|
|
|
msgstr "Закоханий"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:73
|
|
|
|
|
msgid "Indignant"
|
|
|
|
|
msgstr "Обурений"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:74
|
|
|
|
|
msgid "Interested"
|
|
|
|
|
msgstr "Зацікавлений"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Intoxicated"
|
|
|
|
|
msgstr "Отруєний"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Invincible"
|
|
|
|
|
msgstr "Невидимий"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Jealous"
|
|
|
|
|
msgstr "Заздрісний"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Lonely"
|
|
|
|
|
msgstr "Одинокий"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Lost"
|
|
|
|
|
msgstr "Втрачений"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Lucky"
|
|
|
|
|
msgstr "Щасливий"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Mean"
|
|
|
|
|
msgstr "Жалюгідний"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Moody"
|
|
|
|
|
msgstr "Смутний"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:83
|
|
|
|
|
msgid "Nervous"
|
|
|
|
|
msgstr "Знервований"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Neutral"
|
|
|
|
|
msgstr "Нейтральний"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Offended"
|
|
|
|
|
msgstr "Ображений"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Outraged"
|
|
|
|
|
msgstr "Обурений"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:87
|
|
|
|
|
msgid "Playful"
|
|
|
|
|
msgstr "Грайливий"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:88
|
|
|
|
|
msgid "Proud"
|
|
|
|
|
msgstr "Гордий"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:89
|
|
|
|
|
msgid "Relaxed"
|
|
|
|
|
msgstr "Розслаблений"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:90
|
|
|
|
|
msgid "Relieved"
|
|
|
|
|
msgstr "Врятований"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:91
|
|
|
|
|
msgid "Remorseful"
|
|
|
|
|
msgstr "Співчутливий"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:92
|
|
|
|
|
msgid "Restless"
|
|
|
|
|
msgstr "Нетерплячий"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:93
|
|
|
|
|
msgid "Sad"
|
|
|
|
|
msgstr "Сумний"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:94
|
|
|
|
|
msgid "Sarcastic"
|
|
|
|
|
msgstr "Саркастичний"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:95
|
|
|
|
|
msgid "Satisfied"
|
|
|
|
|
msgstr "Вдоволений"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:96
|
|
|
|
|
msgid "Serious"
|
|
|
|
|
msgstr "Серйозний"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:97
|
|
|
|
|
msgid "Shocked"
|
|
|
|
|
msgstr "Шокований"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:98
|
|
|
|
|
msgid "Shy"
|
|
|
|
|
msgstr "Сором’язливий"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:99
|
|
|
|
|
msgid "Sick"
|
|
|
|
|
msgstr "Хворий"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:100
|
|
|
|
|
msgid "Sleepy"
|
|
|
|
|
msgstr "Сонний"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:101
|
|
|
|
|
msgid "Spontaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "Непередбачуваний"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:102
|
|
|
|
|
msgid "Stressed"
|
|
|
|
|
msgstr "Напружений"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:103
|
|
|
|
|
msgid "Strong"
|
|
|
|
|
msgstr "Сильний"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:104
|
|
|
|
|
msgid "Surprised"
|
|
|
|
|
msgstr "Здивований"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:105
|
|
|
|
|
msgid "Thankful"
|
|
|
|
|
msgstr "Вдячний"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:106
|
|
|
|
|
msgid "Thirsty"
|
|
|
|
|
msgstr "Спраглий"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:107
|
|
|
|
|
msgid "Tired"
|
|
|
|
|
msgstr "Втомлений"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:108
|
|
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
|
|
msgstr "Непевний"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:109
|
|
|
|
|
msgid "Weak"
|
|
|
|
|
msgstr "Слабкий"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:110
|
|
|
|
|
msgid "Worried"
|
|
|
|
|
msgstr "Занепокоєний"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:113
|
|
|
|
|
msgid "Doing Chores"
|
|
|
|
|
msgstr "Займаюся повсякденною роботою"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:114
|
|
|
|
|
msgid "Buying Groceries"
|
|
|
|
|
msgstr "Закуповую бакалію"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:115
|
|
|
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
|
|
|
msgstr "Прибираю"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:116
|
|
|
|
|
msgid "Cooking"
|
|
|
|
|
msgstr "Куховарю"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:117
|
|
|
|
|
msgid "Doing Maintenance"
|
|
|
|
|
msgstr "Роблю ремонт"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:118
|
|
|
|
|
msgid "Doing the Dishes"
|
|
|
|
|
msgstr "Мию посуд"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:119
|
|
|
|
|
msgid "Doing the Laundry"
|
|
|
|
|
msgstr "Перу"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:120
|
|
|
|
|
msgid "Gardening"
|
|
|
|
|
msgstr "Займаюся садівництвом"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:121
|
|
|
|
|
msgid "Running an Errand"
|
|
|
|
|
msgstr "У відрядженні"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:122
|
|
|
|
|
msgid "Walking the Dog"
|
|
|
|
|
msgstr "Вигулюю собаку"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:123
|
|
|
|
|
msgid "Drinking"
|
|
|
|
|
msgstr "Випиваю"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:124
|
|
|
|
|
msgid "Having a Beer"
|
|
|
|
|
msgstr "П’ю пиво"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:125
|
|
|
|
|
msgid "Having Coffee"
|
|
|
|
|
msgstr "П’ю каву"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:126
|
|
|
|
|
msgid "Having Tea"
|
|
|
|
|
msgstr "П’ю чай"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:128
|
|
|
|
|
msgid "Having a Snack"
|
|
|
|
|
msgstr "Їм"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:129
|
|
|
|
|
msgid "Having Breakfast"
|
|
|
|
|
msgstr "Снідаю"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:130
|
|
|
|
|
msgid "Having Dinner"
|
|
|
|
|
msgstr "Вечеряю"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:131
|
|
|
|
|
msgid "Having Lunch"
|
|
|
|
|
msgstr "Обідаю"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:132
|
|
|
|
|
msgid "Exercising"
|
|
|
|
|
msgstr "Вправляюся"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:133 gajim/common/pep.py:178
|
|
|
|
|
msgid "Cycling"
|
|
|
|
|
msgstr "Катаюся на велосипеді"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:134
|
|
|
|
|
msgid "Dancing"
|
|
|
|
|
msgstr "Танцюю"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:135
|
|
|
|
|
msgid "Hiking"
|
|
|
|
|
msgstr "Займаюся туризмом"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:136
|
|
|
|
|
msgid "Jogging"
|
|
|
|
|
msgstr "Бігаю підтюпцем"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:137
|
|
|
|
|
msgid "Playing Sports"
|
|
|
|
|
msgstr "Граю у спортивні ігри"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:138
|
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
|
|
|
msgstr "Бігаю"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:139
|
|
|
|
|
msgid "Skiing"
|
|
|
|
|
msgstr "Катаюся на лижах"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:140
|
|
|
|
|
msgid "Swimming"
|
|
|
|
|
msgstr "Займаюся плаванням"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:141
|
|
|
|
|
msgid "Working out"
|
|
|
|
|
msgstr "Ладнаю справи"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:142
|
|
|
|
|
msgid "Grooming"
|
|
|
|
|
msgstr "Доглядаю за конем"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:143
|
|
|
|
|
msgid "At the Spa"
|
|
|
|
|
msgstr "На гідромасажі"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:144
|
|
|
|
|
msgid "Brushing Teeth"
|
|
|
|
|
msgstr "Чищу зуби"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:145
|
|
|
|
|
msgid "Getting a Haircut"
|
|
|
|
|
msgstr "Стрижуся"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:146
|
|
|
|
|
msgid "Shaving"
|
|
|
|
|
msgstr "Голюся"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:147
|
|
|
|
|
msgid "Taking a Bath"
|
|
|
|
|
msgstr "Приймаю вану"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:148
|
|
|
|
|
msgid "Taking a Shower"
|
|
|
|
|
msgstr "Приймаю душ"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:149
|
|
|
|
|
msgid "Having an Appointment"
|
|
|
|
|
msgstr "На побаченні"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:150 gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:363
|
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
|
|
msgstr "Неактивний"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:151
|
|
|
|
|
msgid "Day Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Вихідний"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:152
|
|
|
|
|
msgid "Hanging out"
|
|
|
|
|
msgstr "Тиняюся"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:153
|
|
|
|
|
msgid "Hiding"
|
|
|
|
|
msgstr "Ховаюся"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:154
|
|
|
|
|
msgid "On Vacation"
|
|
|
|
|
msgstr "У відпустці"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:155
|
|
|
|
|
msgid "Praying"
|
|
|
|
|
msgstr "Молюся"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:156
|
|
|
|
|
msgid "Scheduled Holiday"
|
|
|
|
|
msgstr "Запланований вихідний"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:158
|
|
|
|
|
msgid "Thinking"
|
|
|
|
|
msgstr "Думаю"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:159
|
|
|
|
|
msgid "Relaxing"
|
|
|
|
|
msgstr "Розслабляюся"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:160
|
|
|
|
|
msgid "Fishing"
|
|
|
|
|
msgstr "Рибалю"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:161
|
|
|
|
|
msgid "Gaming"
|
|
|
|
|
msgstr "Граюсь"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:162
|
|
|
|
|
msgid "Going out"
|
|
|
|
|
msgstr "Гуляю"
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:163
|
|
|
|
|
msgid "Partying"
|
|
|
|
|
msgstr "Бере участь у вечірці"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:164
|
|
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
|
|
msgstr "Читаю"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:165
|
|
|
|
|
msgid "Rehearsing"
|
|
|
|
|
msgstr "Репетирую"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:166
|
|
|
|
|
msgid "Shopping"
|
|
|
|
|
msgstr "Роблю закупи"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:167
|
|
|
|
|
msgid "Smoking"
|
|
|
|
|
msgstr "Курю"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:168
|
|
|
|
|
msgid "Socializing"
|
|
|
|
|
msgstr "Спілкуюся"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:169
|
|
|
|
|
msgid "Sunbathing"
|
|
|
|
|
msgstr "Засмагаю"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:170
|
|
|
|
|
msgid "Watching TV"
|
|
|
|
|
msgstr "Дивлюся телевізор"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:171
|
|
|
|
|
msgid "Watching a Movie"
|
|
|
|
|
msgstr "Дивиться кіно"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:172
|
|
|
|
|
msgid "Talking"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмовляю"
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:173
|
|
|
|
|
msgid "In Real Life"
|
|
|
|
|
msgstr "У реальному житті"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:174
|
|
|
|
|
msgid "On the Phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмовляю телефоном"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:175
|
|
|
|
|
msgid "On Video Phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмовляю відеотелефоном"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:176
|
|
|
|
|
msgid "Traveling"
|
|
|
|
|
msgstr "Подорожую"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:177
|
|
|
|
|
msgid "Commuting"
|
|
|
|
|
msgstr "Їду на роботу або з роботи"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:179
|
|
|
|
|
msgid "Driving"
|
|
|
|
|
msgstr "Веду машину"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:180
|
|
|
|
|
msgid "In a Car"
|
|
|
|
|
msgstr "У автомобілі"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:181
|
|
|
|
|
msgid "On a Bus"
|
|
|
|
|
msgstr "У автобусі"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:182
|
|
|
|
|
msgid "On a Plane"
|
|
|
|
|
msgstr "На літаку"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:183
|
|
|
|
|
msgid "On a Train"
|
|
|
|
|
msgstr "У поїзді"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:184
|
|
|
|
|
msgid "On a Trip"
|
|
|
|
|
msgstr "У мандрах"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:185
|
|
|
|
|
msgid "Walking"
|
|
|
|
|
msgstr "На прогулянці"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:187
|
|
|
|
|
msgid "Coding"
|
|
|
|
|
msgstr "Програмую"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:188
|
|
|
|
|
msgid "In a Meeting"
|
|
|
|
|
msgstr "На зустрічі"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:189
|
|
|
|
|
msgid "Studying"
|
|
|
|
|
msgstr "Вчуся"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:190
|
|
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
|
|
msgstr "Пишу"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:195
|
|
|
|
|
msgid "accuracy"
|
|
|
|
|
msgstr "точність"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:196
|
|
|
|
|
msgid "alt"
|
|
|
|
|
msgstr "висота"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:197
|
|
|
|
|
msgid "area"
|
|
|
|
|
msgstr "зона"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:198
|
|
|
|
|
msgid "bearing"
|
|
|
|
|
msgstr "пеленг"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:199
|
|
|
|
|
msgid "building"
|
|
|
|
|
msgstr "будівля"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:200
|
|
|
|
|
msgid "country"
|
|
|
|
|
msgstr "країні"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:201
|
|
|
|
|
msgid "countrycode"
|
|
|
|
|
msgstr "код країни"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:202
|
|
|
|
|
msgid "datum"
|
|
|
|
|
msgstr "характеристика"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:203
|
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
|
|
msgstr "опис"
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:204
|
|
|
|
|
msgid "error"
|
|
|
|
|
msgstr "помилка"
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:205
|
|
|
|
|
msgid "floor"
|
|
|
|
|
msgstr "поверх"
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:206
|
|
|
|
|
msgid "lat"
|
|
|
|
|
msgstr "широта"
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:207
|
|
|
|
|
msgid "locality"
|
|
|
|
|
msgstr "місцевість"
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:208
|
|
|
|
|
msgid "lon"
|
|
|
|
|
msgstr "довгота"
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:209
|
|
|
|
|
msgid "postalcode"
|
|
|
|
|
msgstr "поштовий індекс"
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:210
|
|
|
|
|
msgid "region"
|
|
|
|
|
msgstr "регіон"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:211
|
|
|
|
|
msgid "room"
|
|
|
|
|
msgstr "кімната"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:212
|
|
|
|
|
msgid "speed"
|
|
|
|
|
msgstr "швидкість"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:213
|
|
|
|
|
msgid "street"
|
|
|
|
|
msgstr "вулиця"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:214
|
|
|
|
|
msgid "text"
|
|
|
|
|
msgstr "текст"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:215
|
|
|
|
|
msgid "timestamp"
|
|
|
|
|
msgstr "мітка часу"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:216
|
|
|
|
|
msgid "uri"
|
|
|
|
|
msgstr "uri"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:343
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомий виконавець"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:346
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідома назва"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:349
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідоме джерело"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/pep.py:352
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
|
|
|
"from <i>%(source)s</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
|
|
|
"з <i>%(source)s</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/stanza_session.py:422
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
|
|
|
|
"went wrong.]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"[Це частина шифрованого сеансу. Якщо ви бачите це повідомлення, сталася "
|
|
|
|
|
"якась помилка.]"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:123
|
2010-04-25 23:32:32 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "%s configuration error"
|
2010-04-25 23:32:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%s помилка конфігурації"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:124
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Couldn’t setup %(text)s. Check your configuration.\n"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pipeline was:\n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"%(pipeline)s\n"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Error was:\n"
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"%(error)s"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-25 23:32:32 +02:00
|
|
|
|
"Не можу налаштувати %s. Перевірте вашу конфігурацію.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Команда:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Помилка:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:371
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "audio input"
|
2010-04-25 23:32:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "аудіо вхід"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:375
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "audio output"
|
2010-04-25 23:32:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "аудіо вихід"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:433
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "video input"
|
2010-04-25 23:32:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "відео вхід"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:440
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "video output"
|
2010-04-25 23:32:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "відео вихід"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:296
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер має бути від 1 до 1023 символів"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:304
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
|
|
|
msgstr "Некоректний символ у назві вузла."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:306
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server address required."
|
|
|
|
|
msgstr "Слід вказати адресу сервера."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:310
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Ім’я користувача повинно бути від 1 до 1023 символів"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:318
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
|
|
|
msgstr "Некоректний символ у імені користувача."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:324
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресурс має бути від 1 до 1023 символів"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:332
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Некоректний символ у назві ресурсу."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:372
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "_Зайнятий"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:377
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "_Не доступний"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:382
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "_Вільний для балачки"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:387
|
|
|
|
|
msgid "?user status:_Available"
|
|
|
|
|
msgstr "?стан користувача:_Доступний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:391
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконується з'єднання"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:394
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "A_way"
|
|
|
|
|
msgstr "В_ідійшов"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:399
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "_Поза мережею"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:404
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "_Невидимий"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:410
|
|
|
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "?стан контакту:Невідомий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:412
|
|
|
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
|
|
|
msgstr "?стан контакту:З помилками"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:427
|
|
|
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
|
|
|
msgstr "?Підписка яку ми вже маємо:Жодної"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:429
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
|
msgstr "До"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:431
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
msgstr "Від"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:433
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
|
|
msgstr "Обидва"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:441
|
|
|
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
|
|
|
msgstr "?Запит (на підписку):Немає"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:443
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Підписатися"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:452
|
|
|
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
|
|
|
msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:455
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Moderators"
|
|
|
|
|
msgstr "Модератори"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:457
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Moderator"
|
|
|
|
|
msgstr "Модератор"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:460
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Participants"
|
|
|
|
|
msgstr "Учасники"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:462
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Participant"
|
|
|
|
|
msgstr "Учасник"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:465
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Visitors"
|
|
|
|
|
msgstr "Відвідувачі"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:467
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Visitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Відвідувач"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:518
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
|
|
|
msgstr "спілкується"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:520
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
|
|
|
msgstr "робить щось інше"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:522
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "is composing a message…"
|
|
|
|
|
msgstr "пише повідомлення..."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:525
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
|
|
|
msgstr "призупинив (призупинила) створення повідомлення"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:527
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
|
|
|
msgstr "закрив (закрила) вікно або вкладку балачки"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:754
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ГіБ"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:757
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s GB"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ГБ"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:761
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
|
|
|
msgstr "%s МіБ"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:764
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s MB"
|
|
|
|
|
msgstr "%s МБ"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:768
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
|
|
|
msgstr "%s кіБ"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:771
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s KB"
|
|
|
|
|
msgstr "%s кБ"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:774
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s B"
|
|
|
|
|
msgstr "%s Б"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:1141 gajim/common/helpers.py:1148
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d message pending"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d messages pending"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "у черзі %d повідомлення"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "у черзі %d повідомлення"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "у черзі %d повідомлень"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:1155
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "from room %s"
|
|
|
|
|
msgstr " з кімнати %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:1158 gajim/common/helpers.py:1175
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "from user %s"
|
|
|
|
|
msgstr " від користувача %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:1160
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "from %s"
|
|
|
|
|
msgstr " від %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:1167 gajim/common/helpers.py:1173
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d event pending"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d events pending"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "у черзі %d подія"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "у черзі %d події"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "у черзі %d подій"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:1191 gajim/common/helpers.py:1203
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:85 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9
|
|
|
|
|
msgid "Gajim"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:1205
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:1392 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:24
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
|
|
|
msgstr "Я хочу додати вас до мого списку контактів."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:1394
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hello, I am $name."
|
|
|
|
|
msgstr "Привіт, я $name."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:1508 gajim/common/helpers.py:1517
|
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:1576
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Timeout loading image"
|
|
|
|
|
msgstr "Перевищення часу очікування під час завантаження зображення"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:1527 gajim/common/helpers.py:1574
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
|
|
|
msgstr "Зображення є завеликим"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:1538
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "PyCURL is not installed"
|
|
|
|
|
msgstr "PyCURL не встановлено"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/helpers.py:1578
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error loading image"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка завантаження зображення"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers.py:133
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Відомості щодо реєстрації з транспорту %s не надійшли протягом визначеного "
|
|
|
|
|
"проміжку часу"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers.py:979
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers.py:982
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
|
|
|
|
|
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers.py:986
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers.py:992
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers.py:1060
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
|
|
|
msgstr "повідомлення"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/connection_handlers.py:1855
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
|
|
|
msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/exceptions.py:46
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
|
|
|
|
|
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
|
|
|
|
|
"will be lost)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл бази даних (%s) непридатний для читання. Спробуйте виправити його (див. "
|
|
|
|
|
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) або вилучити його (всі журнали "
|
|
|
|
|
"буде втрачено)."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/exceptions.py:60
|
|
|
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Служба недоступна: Gajim не запущено або встановлено значення «False» для "
|
|
|
|
|
"параметра remote_control"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/exceptions.py:82
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
|
|
|
"Try reading %(url)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Шина сеансів недоступна.\n"
|
|
|
|
|
"Спробуйте ознайомитися з %(url)s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/exceptions.py:94
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"System bus is not available.\n"
|
|
|
|
|
"Try reading %(url)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Шина системи недоступна.\n"
|
|
|
|
|
"Спробуйте ознайомитися з %(url)s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:210
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що встановлено Avahi або Bonjour."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
|
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:224
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося запустити локальну службу"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:225
|
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
|
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:323
|
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:339
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що запущено фонову службу avahi."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:309
|
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:322
|
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося змінити стан облікового запису «%s»"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:354
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Your message could not be sent."
|
|
|
|
|
msgstr "Ваше повідомлення неможливо надіслати."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Контакт перебуває поза мережею. Ваше повідомлення не може бути надіслано."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо встановити з’єднання з вузлом: перевищення очікування на "
|
|
|
|
|
"підтвердження можливості надсилання даних."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:197
|
|
|
|
|
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:220
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час додавання служби. %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13
|
|
|
|
|
msgid "Blocked Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Заблоковані контакти"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактор додаткових налаштувань"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35
|
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фільтр:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/features_window.ui:111
|
|
|
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Опис</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136
|
|
|
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>ЗАУВАЖЕННЯ:</b> Ви маєте перезавантажити Gajim, щоб деякі з параметрів "
|
|
|
|
|
"набули чинності"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161
|
|
|
|
|
msgid "_Reset to default"
|
|
|
|
|
msgstr "_Скинути до типових"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:34
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark this Groupchat"
|
|
|
|
|
msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:51
|
|
|
|
|
msgid "Join this Groupchat everytime Gajim is started"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:69
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "_Закладка"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:82
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Autojoin"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматичне приєднання"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:119
|
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Обліковий запис"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:226
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Room"
|
|
|
|
|
msgstr "Кімната:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:238
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Recently"
|
|
|
|
|
msgstr "Нещодавно:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:290
|
|
|
|
|
msgid "Search the rooms on this server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12
|
|
|
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP-з’єднання"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15
|
|
|
|
|
msgid "SOCKS5"
|
|
|
|
|
msgstr "SOCKS5"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18
|
|
|
|
|
msgid "BOSH"
|
|
|
|
|
msgstr "BOSH"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25
|
|
|
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Керування профілями проксі"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148
|
|
|
|
|
msgid "_Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Назва:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161
|
|
|
|
|
msgid "_Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205
|
|
|
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Властивості</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234
|
|
|
|
|
msgid "_BOSH URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Адреса URL BOSH:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258
|
|
|
|
|
msgid "Proxy _Host:"
|
|
|
|
|
msgstr "Проксі-_вузол:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269
|
|
|
|
|
msgid "Use HTTP prox_y"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати HTTP-проксі"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288
|
|
|
|
|
msgid "Proxy _Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "Проксі-п_орт:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299
|
|
|
|
|
msgid "Use proxy auth_entication"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати розпізнавання на проксі"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318
|
|
|
|
|
msgid "_Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Користувач:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331
|
|
|
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
|
|
|
msgstr "Па_роль:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391
|
|
|
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Параметри</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:89
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть новий пароль:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:115
|
|
|
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть ще раз для підтвердження:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
|
|
|
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Контактна інформація"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
|
|
|
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
|
|
|
msgstr "Локальний jid:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75
|
|
|
|
|
msgid "Resource:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресурс:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110
|
|
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
|
|
msgstr "Стан:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:290
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
|
|
|
msgstr "_Зберігати журнал спілкування"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:360
|
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Контакт"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234
|
|
|
|
|
msgid "First Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ім'я:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247
|
|
|
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Прізвище:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:84
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50
|
|
|
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273
|
|
|
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ел. пошта:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Особисте"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12
|
|
|
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
|
|
|
msgstr "_Надіслати конфіденційне повідомлення"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21
|
|
|
|
|
msgid "Send _File"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати _файл"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29
|
|
|
|
|
msgid "Occupant Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Дії учасника"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38
|
|
|
|
|
msgid "_Voice"
|
|
|
|
|
msgstr "_Голос"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46
|
|
|
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
|
|
|
msgstr "Мо_дератор"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60
|
|
|
|
|
msgid "_Member"
|
|
|
|
|
msgstr "_Учасник"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68
|
|
|
|
|
msgid "_Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "_Адміністратор"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76
|
|
|
|
|
msgid "_Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "_Власник"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90
|
|
|
|
|
msgid "_Kick"
|
|
|
|
|
msgstr "_Викинути"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98
|
|
|
|
|
msgid "_Ban"
|
|
|
|
|
msgstr "_Заблокувати"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124
|
|
|
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
|
|
|
msgstr "_Додати до реєстру"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Execute command"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви_конати команду"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:12
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:102
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:153
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:25
|
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Завжди"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:15
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:96
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:156
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:31
|
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Ніколи"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:96
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Preference:"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Idle since:"
|
|
|
|
|
msgstr "Відсутній з %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:191
|
|
|
|
|
msgid "Mood:"
|
|
|
|
|
msgstr "Настрій:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:179
|
|
|
|
|
msgid "Activity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Заняття:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Tune:"
|
|
|
|
|
msgstr "Музика:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Положення:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP:"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
|
|
|
msgstr "Підписка:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
|
|
|
|
|
msgid "_Status"
|
|
|
|
|
msgstr "_Стан"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
|
|
|
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Змінити обліковий запис..."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8
|
|
|
|
|
msgid "New entry received"
|
|
|
|
|
msgstr "Отримано новий запис"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92
|
|
|
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва подачі:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119
|
|
|
|
|
msgid "Entry:"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131
|
|
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Востаннє змінено:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196
|
|
|
|
|
msgid "Next entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Наступне"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11
|
|
|
|
|
msgid "Change _Nickname..."
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити _псевдонім..."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20
|
|
|
|
|
msgid "_Manage Room"
|
|
|
|
|
msgstr "_Керування кімнатою"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31
|
|
|
|
|
msgid "Change _Subject..."
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити _тему..."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38
|
|
|
|
|
msgid "Configure _Room..."
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати _кімнату..."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52
|
|
|
|
|
msgid "_Destroy Room"
|
|
|
|
|
msgstr "_Знищити кімнату"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64
|
|
|
|
|
msgid "_Minimize on close"
|
|
|
|
|
msgstr "_Мінімізувати після закриття"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85
|
|
|
|
|
msgid "_Request Voice"
|
|
|
|
|
msgstr "_Запит голосу"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:7
|
|
|
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Особисті відомості"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:35
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:382
|
|
|
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Ім’я:</b>"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:59
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:410
|
|
|
|
|
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Псевдонім:</b>"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:94
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:740
|
|
|
|
|
msgid "<b>Family:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Прізвище:</b>"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:118
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822
|
|
|
|
|
msgid "<b>Given:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Ім'я:</b>"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:142
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:753
|
|
|
|
|
msgid "<b>Middle:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>По батькові:</b>"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:156
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:766
|
|
|
|
|
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Префікс:</b>"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:190
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:835
|
|
|
|
|
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Суфікс:</b>"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:222
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:878
|
|
|
|
|
msgid "<b>Full Name</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Ім’я повністю</b>"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:250 gajim/data/gui/profile_window.ui:724
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:454
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1087
|
|
|
|
|
msgid "<b>Street:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Вулиця:</b>"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:274 gajim/data/gui/profile_window.ui:748
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:535
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1126
|
|
|
|
|
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Додаткова адреса:</b>"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:298 gajim/data/gui/profile_window.ui:772
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:467
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1100
|
|
|
|
|
msgid "<b>City:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Місто:</b>"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:322 gajim/data/gui/profile_window.ui:796
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:548
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1140
|
|
|
|
|
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Поштовий індекс:</b>"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:346 gajim/data/gui/profile_window.ui:820
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:480
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1113
|
|
|
|
|
msgid "<b>State:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Область:</b>"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:370 gajim/data/gui/profile_window.ui:844
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:561
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1153
|
|
|
|
|
msgid "<b>Country:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Країна:</b>"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:396 gajim/data/gui/profile_window.ui:870
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:618
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1253
|
|
|
|
|
msgid "<b>Address</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Адреса</b>"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:413
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:635
|
|
|
|
|
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Домашня сторінка:</b>"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:437 gajim/data/gui/profile_window.ui:887
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:648
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1270
|
|
|
|
|
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Адреса ел. пошти:</b>"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:462 gajim/data/gui/profile_window.ui:912
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:661
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1283
|
|
|
|
|
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Номер телефону:</b>"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:497
|
|
|
|
|
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Аватар:</b>"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:540
|
|
|
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть, щоб встановити свій аватар"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:566
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:702
|
|
|
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат: РРРР-ММ-ДД"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:574
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:708
|
|
|
|
|
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>День народження:</b>"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:598
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:937
|
|
|
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Особисті відомості"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:617
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:960
|
|
|
|
|
msgid "<b>Company:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Компанія:</b>"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:641
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:990
|
|
|
|
|
msgid "<b>Department:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Відділ:</b>"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:665
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018
|
|
|
|
|
msgid "<b>Position:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Посада:</b>"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:689
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1045
|
|
|
|
|
msgid "<b>Role:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Роль:</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:947
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1336
|
|
|
|
|
msgid "Work"
|
|
|
|
|
msgstr "Робота"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:979
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1368
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:62
|
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "Відомості"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Con_tinue"
|
|
|
|
|
msgstr "_Продовжити"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:156
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "П_ризупинити"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36 gajim/data/gui/filetransfers.ui:174
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:53
|
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "_Скасувати"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50
|
|
|
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:79 gajim/data/gui/filetransfers.ui:253
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
|
|
|
msgstr "Перенесення файлів"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:110
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
|
|
|
msgstr "перелік передач файлів"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:111
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
|
|
|
msgstr "Перелік активних, завершених та зупинених передач файлів"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:131
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
|
|
|
msgstr "Споро_жнити"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:137
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучає завершені, скасовані та невдалі передавання файлів зі списку"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:143
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити передавання файла зі списку."
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:144
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
|
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"За допомогою цього пункту можна вилучити окреме передавання файла зі списку. "
|
|
|
|
|
"Якщо це передавання ще триває, його буде зупинено, а потім вже вилучено"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:180
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
|
|
|
|
|
msgstr "Скасовує обране передавання файлу і вилучає незавершені файли"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:186
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Скасувати передавання файла"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:187
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Скасовує обране передавання файла"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:199
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "_Надіслати і закрити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:205
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
|
|
|
msgstr "Сховати вікно"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:226
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
|
|
|
msgstr "П_овідомити мене про завершення передавання файлу"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:236
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати контекстне сповіщення про завершення передавання файла"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:254
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
|
|
|
|
msgstr "Показує список передавань файлів"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:18
|
|
|
|
|
msgid "Register to"
|
|
|
|
|
msgstr "Зареєструватись на"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:70
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:126
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
|
msgstr "_Гаразд"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:264
|
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
|
msgstr "Жирний"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:284
|
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
|
|
msgstr "Курсив"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311
|
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "Підкреслити"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320
|
|
|
|
|
msgid "Strike"
|
|
|
|
|
msgstr "Перекреслити"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342
|
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Clear formatting"
|
|
|
|
|
msgstr "Зняти форматування"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:280 gajim/data/gui/chat_control.ui:801
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Choose an encryption"
|
|
|
|
|
msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:326 gajim/data/gui/chat_control.ui:849
|
|
|
|
|
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати список емоційок (Alt+M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:55
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Event Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип події"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:100
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Event desc"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис події"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:41
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:63
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>2</b> abc"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:84
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>3</b> def"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:105
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>4</b> ghi"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:126
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>5</b> jkl"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:147
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>6</b> mno"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:167
|
|
|
|
|
msgid "<b>7</b> pqrs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:188
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>8</b> tuv"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:209
|
|
|
|
|
msgid "<b>9</b> wxyz"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:229
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>*</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:249
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>0</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:269
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>#</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:725
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "#"
|
|
|
|
|
msgstr "№"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55
|
|
|
|
|
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Ідентифікатор Jabber:</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:69
|
|
|
|
|
msgid "<b>Resource:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Ресурс:</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:83
|
|
|
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Стан:</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:97
|
|
|
|
|
msgid "<b>Client:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Клієнт:</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:111
|
|
|
|
|
msgid "<b>System:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Система:</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:125
|
|
|
|
|
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Область:</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:222
|
|
|
|
|
msgid "<b>User avatar:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Аватар:</b>"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:234
|
|
|
|
|
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Налаштований аватар:</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:263
|
|
|
|
|
msgid "<b>Ask:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Запитати:</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:277
|
|
|
|
|
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Підписка:</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:893
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1310
|
|
|
|
|
msgid "button"
|
|
|
|
|
msgstr "кнопка"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1398
|
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
|
|
msgstr "Коментарі"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:12
|
|
|
|
|
msgid "Account row"
|
|
|
|
|
msgstr "Стрічка облікового запису"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:15
|
|
|
|
|
msgid "Group row"
|
|
|
|
|
msgstr "Стрічка групи"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:18
|
|
|
|
|
msgid "Contact row"
|
|
|
|
|
msgstr "Стрічка контакту"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:21
|
|
|
|
|
msgid "Chat Banner"
|
|
|
|
|
msgstr "Шапка балачки"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:28
|
|
|
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування тем Gajim"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:157
|
|
|
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір _тексту:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:173
|
|
|
|
|
msgid "_Background:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Тло:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:189
|
|
|
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Шрифт тексту:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:207
|
|
|
|
|
msgid "Font style:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип шрифту:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:375
|
|
|
|
|
msgid "Composing"
|
|
|
|
|
msgstr "Створення"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:387
|
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
|
|
msgstr "Призупинено"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:399
|
|
|
|
|
msgid "Gone"
|
|
|
|
|
msgstr "Пішов"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:411
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"MUC\n"
|
|
|
|
|
"Messages"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Повідомлення\n"
|
|
|
|
|
"групової балачки"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:424
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
|
|
|
"Messages"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Спрямовані повідомлення\n"
|
|
|
|
|
"групової балачки"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:510
|
|
|
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Кольори вкладки стану балачки</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:48
|
|
|
|
|
msgid "Use default applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати типові програми"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:51
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Нетиповий"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:62
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:79
|
|
|
|
|
msgid "All chat states"
|
|
|
|
|
msgstr "Усі стани балачок"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:65
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:82
|
|
|
|
|
msgid "Composing only"
|
|
|
|
|
msgstr "Лише друк"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:99
|
|
|
|
|
msgid "Only when pending events"
|
|
|
|
|
msgstr "Лише події, що очікують уваги"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:113
|
|
|
|
|
msgid "Pop it up"
|
|
|
|
|
msgstr "Підняти це"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:116
|
|
|
|
|
msgid "Notify me about it"
|
|
|
|
|
msgstr "Сповіщати мене про це"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:119
|
|
|
|
|
msgid "Show only in roster"
|
|
|
|
|
msgstr "_Показати лише у реєстрі"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:130
|
|
|
|
|
msgid "Detached roster with detached chats"
|
|
|
|
|
msgstr "Відокремлений реєстр з окремими балачками"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:133
|
|
|
|
|
msgid "Detached roster with single chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Відокремлений реєстр з єдиним вікном балачок"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:136
|
|
|
|
|
msgid "Single window for everything"
|
|
|
|
|
msgstr "Єдине вікно для усього"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:139
|
|
|
|
|
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно облікових записів"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:142
|
|
|
|
|
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
|
|
|
|
msgstr "Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно типу"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:159
|
|
|
|
|
msgid "Last state"
|
|
|
|
|
msgstr "Попередній стан: %"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:195
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:188
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:237
|
|
|
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати _аватари контактів у реєстрі"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:241
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
|
|
|
"group chats"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати аватари контактів у "
|
|
|
|
|
"вікні реєстру і групових балачках"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:255
|
|
|
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати _повідомлення про стан контактів з реєстру"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:259
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
|
|
|
"name, in roster window and in group chats"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати повідомлення про стан "
|
|
|
|
|
"під ім'ям контакту у вікні реєстру і групових балачках"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:273
|
|
|
|
|
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показувати _розширену інформацію про контакт у реєстрі (настрій, діяльність, "
|
|
|
|
|
"тощо)"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:277
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме настрій контактів у вікні "
|
|
|
|
|
"реєстру"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:298
|
|
|
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
|
|
|
msgstr "Впорядкувати контакти за станом"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:308
|
|
|
|
|
msgid "in _roster"
|
|
|
|
|
msgstr "у _реєстрі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:325
|
|
|
|
|
msgid "in _group chats"
|
|
|
|
|
msgstr "у _групових балачках"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:354
|
|
|
|
|
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Вигляд реєстру</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:384
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
|
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Якщо цей пункт буде позначено, Gajim замінюватиме ascii-емоційки, наприклад, "
|
|
|
|
|
"':)' відповідними статичними або анімованими емоційками"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:390
|
|
|
|
|
msgid "_Emoticons:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Емоційки:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:406
|
|
|
|
|
msgid "_Window behavior:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пов_едінка вікна:"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:420
|
|
|
|
|
msgid "_Show roster on startup:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Показувати реєстр при старті:з"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:431
|
|
|
|
|
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ігнорувати позначки форматування у вхідних повідомленнях"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:435
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
|
|
|
|
"Gajim will just display the raw message text."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"У деяких повідомленнях може міститися текст з форматуванням (розташування "
|
|
|
|
|
"тексту, кольори тощо). Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме "
|
|
|
|
|
"простий текст без форматування."
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:449
|
|
|
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
|
|
|
msgstr "_Виділяти слова з помилками"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:452
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
|
|
|
|
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
|
|
|
|
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim позначатиме помилки правопису у полях "
|
|
|
|
|
"для введення тексту вікон балачки. Якщо ви не вкажете явно мови за допомогою "
|
|
|
|
|
"контекстного меню (клацання правою кнопкою миші), буде використано типову "
|
|
|
|
|
"мову для контакту або групової балачки."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:466
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Notify by icon when your messages are received"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати піктограму коли ваше повідомлення було отримано "
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:531
|
|
|
|
|
msgid "Show avatar in chat tabs"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:552
|
|
|
|
|
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Вигляд вікна балачки</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:607
|
|
|
|
|
msgid "When new event is received:"
|
|
|
|
|
msgstr "Якщо отримано нову подію:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645
|
|
|
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
|
|
|
|
msgstr "Сповіщати мене про в_хід контактів до мережі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:663
|
|
|
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
|
|
|
|
msgstr "Сповіщати мене про в_ихід контактів з мережі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:667
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
|
|
|
"about contacts that just signed out"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Gajim буде сповіщати вас про вихід з мережі контактів за допомогою "
|
|
|
|
|
"контекстного вікна у нижній правій частині екрана"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:681
|
|
|
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Дозволити сповіщення у разі встановленого стану в_ідійшов/зайнятий/тощо"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:698
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дозволити сповіщення у разі встановленого стану в_ідійшов/зайнятий/тощо"
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:722
|
|
|
|
|
msgid "Show notification area icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати піктограму зони сповіщень"
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:762
|
|
|
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Візуальні сповіщення</b>"
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795
|
|
|
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Відтворювати _звуки"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:812
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1656
|
|
|
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ке_рування..."
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:834
|
|
|
|
|
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити звуки у стані _зайнятий."
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:856
|
|
|
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Звуки</b>"
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:877
|
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Сповіщення"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:911
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
|
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
|
|
|
"display in chat windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gajim може надсилати і отримувати метаінформацію, пов'язану з розмовою, яку "
|
|
|
|
|
"ви вели з контактом. Тут ви можете вказати стани, які ви бажаєте бачити у "
|
|
|
|
|
"вікні розмови."
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:916
|
|
|
|
|
msgid "_Display chat state notifications:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Показувати сповіщення стану балачки:"
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:967
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
|
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
|
|
|
"send to the other party."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gajim може надсилати та отримувати метаінформацію пов'язану з вашим "
|
|
|
|
|
"спілкуванням з контактом. Тут ви можете зазначити стани, які ви бажаєте "
|
|
|
|
|
"надсилати іншому учаснику балачки."
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:972
|
|
|
|
|
msgid "_Send chat state notifications:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Надсилати сповіщення про стан балачки:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:990
|
|
|
|
|
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Сповіщення про стан у балачці</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1012
|
|
|
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Особисті події"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043
|
|
|
|
|
msgid "_Away after:"
|
|
|
|
|
msgstr "«_Відсутній» через:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде змінювати стан на «Відсутній», "
|
|
|
|
|
"якщо комп’ютер не використовуватиметься."
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060
|
|
|
|
|
msgid "_Not available after:"
|
|
|
|
|
msgstr "«_Не доступний» через:"
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
|
|
|
|
"not been used even longer"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim змінюватиме стан на «Недоступний», якщо "
|
|
|
|
|
"на комп’ютері не спостерігатиметься активності користувача довше, ніж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1079
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1091
|
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "хвилин"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
|
|
|
|
"status message\n"
|
|
|
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
|
|
|
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Автоматичне повідомлення про відсутність. Якщо ви не вкажете тексту "
|
|
|
|
|
"повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
|
|
|
|
"current status message\n"
|
|
|
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
|
|
|
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Автоматичне повідомлення про недоступність. Якщо ви не вкажете тексту "
|
|
|
|
|
"повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1165
|
|
|
|
|
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Автоматичне встановлення стану</b>"
|
2009-07-14 10:48:02 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1200
|
|
|
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
|
|
|
msgstr "Запитувати щодо повідомлення про стан, якщо я:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1215
|
|
|
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
|
|
|
msgstr "Уві_йти"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1232
|
|
|
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
|
|
|
msgstr "Вий_ти"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1265
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
|
|
|
|
"message will be used instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim не запитуватиме про повідомлення стану. "
|
|
|
|
|
"Програма використовуватиме вказане типове повідомлення."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1277
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1479
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Стан"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1288
|
|
|
|
|
msgid "Default Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Типове повідомлення"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1303
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнено"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1329
|
|
|
|
|
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Повідомлення про стан</b>"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1459
|
|
|
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Зразки повідомлень про стан</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1512
|
|
|
|
|
msgid "Chat message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення балачки:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1537
|
|
|
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати _типове для системи"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1560
|
|
|
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590
|
|
|
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
|
|
|
msgstr "Т_ема:"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1603
|
|
|
|
|
msgid "Status _iconset:"
|
|
|
|
|
msgstr "Набір _піктограм стану:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1614
|
|
|
|
|
msgid "Use _transports icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати піктограми _транспортів"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1618
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
|
|
|
|
|
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
|
|
|
|
|
"etc...)"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде використовувати специфічні для "
|
|
|
|
|
"протоколу піктограми станів. (Приклад: для контактів MSN будуть використані "
|
|
|
|
|
"відповідні піктограми msn для станів «в мережі», «відсутній» тощо)"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1660
|
|
|
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати шрифт та колір інтерфейсу"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1682
|
|
|
|
|
msgid "<b>Themes</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Теми</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1712
|
|
|
|
|
msgid "Contact's nickname:"
|
|
|
|
|
msgstr "Псевдонім контакту:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1726
|
|
|
|
|
msgid "Contact's message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення контакту:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1738
|
|
|
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Повідомлення про стан:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1752
|
|
|
|
|
msgid "Group chat highlight:"
|
|
|
|
|
msgstr "Виділення повідомлення групової балачки:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1890
|
|
|
|
|
msgid "Your nickname:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ваш псевдонім:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1904
|
|
|
|
|
msgid "Your message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ваше повідомлення:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1916
|
|
|
|
|
msgid "_URL highlight:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вид_ілення адрес URL:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2041
|
|
|
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "В_ідновити типові кольори"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2075
|
|
|
|
|
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Кольори рядків балачки</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2095
|
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Стиль"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2128
|
|
|
|
|
msgid "Audio input device"
|
|
|
|
|
msgstr "Пристрій введення звуку"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2140
|
|
|
|
|
msgid "Audio output device"
|
|
|
|
|
msgstr "Пристрій відтворення звуку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2176
|
|
|
|
|
msgid "<b>Audio</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Аудіо</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2206
|
|
|
|
|
msgid "Video input device"
|
|
|
|
|
msgstr "Пристрій введення відео"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2218
|
|
|
|
|
msgid "Video output device"
|
|
|
|
|
msgstr "Пристрій відтворення відео"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2230
|
|
|
|
|
msgid "Video framerate"
|
|
|
|
|
msgstr "Частота кадрів відео"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2242
|
|
|
|
|
msgid "Video size"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір відео"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2252
|
|
|
|
|
msgid "View own video source"
|
|
|
|
|
msgstr "Подивитись власне відео"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2316
|
|
|
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Відео</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2346
|
|
|
|
|
msgid "STUN server:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер STUN:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2372
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
|
|
|
|
"to discover one from server."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Ім’я серверу STUN. Якщо нічого не вказано\n"
|
|
|
|
|
"Gajim спробує отримати значення з серверу."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2386
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>(приклад: stunserver.org)</i>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2400
|
|
|
|
|
msgid "<b>Connection</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>З’єднання</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2485
|
|
|
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Поштовий клієнт:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2498
|
|
|
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Веб-переглядач:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2511
|
|
|
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Менеджер файлів:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2559
|
|
|
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Нетипове</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2576
|
|
|
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Програми</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2604
|
|
|
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ігнорувати події від контактів поза реєстром"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2608
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
|
|
|
|
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
|
|
|
|
"not in the roster"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim ігноруватиме вхідні повідомлення про "
|
|
|
|
|
"події від неуповноважених контактів. Вам слід бути обережним з цією "
|
|
|
|
|
"можливістю, оскільки її за її використання всі повідомлення від контактів, "
|
|
|
|
|
"яких немає у реєстрі, буде заблоковано."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2622
|
|
|
|
|
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити надсилання інформації про _операційну систему"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2626
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
|
|
|
|
"using"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати, яку "
|
|
|
|
|
"операційну систему ви використовуєте"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2640
|
|
|
|
|
msgid "Allow local system time information to be sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити надсилання інформації про місцевий час"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2644
|
|
|
|
|
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати ваш місцевий "
|
|
|
|
|
"час"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2658
|
|
|
|
|
msgid "Log _encrypted chat session"
|
|
|
|
|
msgstr "Записувати до журналу _шифровані сеанси балачки"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2662
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
|
|
|
|
"when using End-to-End encryption the remote party has to agree on logging, "
|
|
|
|
|
"else the messages will not be logged."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim зберігатиме у журналі шифровані "
|
|
|
|
|
"повідомлення. Будь ласка, пам’ятайте, що, якщо ви користуєтеся шифруванням "
|
|
|
|
|
"E2E, ваш співрозмовник має погодитися на запис до журналу, інакше "
|
|
|
|
|
"повідомлення не буде записано до журналу."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2676
|
|
|
|
|
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити надсилання часу бездіяльності"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2695
|
|
|
|
|
msgid "Global proxy:"
|
|
|
|
|
msgstr "Глобальний проксі:"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2724
|
|
|
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
|
|
|
msgstr "Керування..."
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2743
|
|
|
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Конфіденційність</b>"
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2770
|
|
|
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "_Записувати зміни стану контактів"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2791
|
|
|
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Різне</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2810
|
|
|
|
|
msgid "_Open..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Відкрити..."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2826
|
|
|
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Редактор додаткових налаштувань</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
|
|
|
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Почати _балачку"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36
|
|
|
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати окреме _повідомлення..."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
|
|
|
|
|
msgid "Send _File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати _файл..."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
|
|
|
|
|
msgid "Invite _Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Запросити _контакти"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73
|
|
|
|
|
msgid "E_xecute Command..."
|
|
|
|
|
msgstr "Виконати команду..."
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82
|
|
|
|
|
msgid "M_anage Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "К_ерування контактом"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
|
|
|
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "Перей_менувати..."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99
|
|
|
|
|
msgid "Edit _Groups..."
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати _групи..."
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
|
|
|
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
|
|
|
|
msgstr "Призначити кл_юч OpenPGP..."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
|
|
|
|
|
msgid "Add Special _Notification..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додати особливе _сповіщення"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129
|
|
|
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "_Підписка"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138
|
|
|
|
|
msgid "_Allow contact to see my status"
|
|
|
|
|
msgstr "Д_озволити цьому контакту бачити мій стан"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146
|
|
|
|
|
msgid "A_sk to see contact status"
|
|
|
|
|
msgstr "З_апитати можливість бачити його/її стан"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154
|
|
|
|
|
msgid "_Forbid contact to see my status"
|
|
|
|
|
msgstr "_Заборонити контакту бачити мій стан"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182
|
|
|
|
|
msgid "_Unignore"
|
|
|
|
|
msgstr "_Скасувати ігнорування"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190
|
|
|
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ігнорувати"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:66
|
|
|
|
|
msgid "_Add to Roster..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Додати до реєстру..."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43
|
|
|
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim: Майстер створення облікових записів"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
|
|
|
"to the Jabber network."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Для з’єднання з мережею Jabber вам потрібен обліковий\n"
|
|
|
|
|
"запис."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95
|
|
|
|
|
msgid "I already have an account I want to _use"
|
|
|
|
|
msgstr "Я вже маю обліковий запис, який бажаю _використовувати"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112
|
|
|
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
|
|
|
msgstr "Я бажаю _зареєструвати новий обліковий запис"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133
|
|
|
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Будь ласка, оберіть один з наступних варіантів:</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167
|
|
|
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Будь ласка, вкажіть відомості щодо вашого облікового запису</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187
|
|
|
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394
|
|
|
|
|
msgid "Anon_ymous authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Анонімна авторизація"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:172
|
|
|
|
|
msgid "_Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Password:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281
|
|
|
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти _пароль"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285
|
|
|
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim запам'ятає пароль цього облікового "
|
|
|
|
|
"запису"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339
|
|
|
|
|
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Будь ласка, виберіть сервер</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:159
|
|
|
|
|
msgid "_Server:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Сервер:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423
|
|
|
|
|
msgid "Prox_y:"
|
|
|
|
|
msgstr "Прокс_і:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450
|
|
|
|
|
msgid "Manage..."
|
|
|
|
|
msgstr "Керування..."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465
|
|
|
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491
|
|
|
|
|
msgid "_Hostname:"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва _вузла:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517
|
|
|
|
|
msgid "_Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Порт:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884
|
|
|
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Д_одатково"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
|
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Додати цей сертифікат до переліку довірених сертифікатів.\n"
|
|
|
|
|
"SHA1 відбиток сертифікату:\n"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>З’єднання з сервером</b>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Будь ласка, зачекайте..."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772
|
|
|
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
|
|
|
msgstr "З'єднатись після натискання кнопки «Завершити»"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789
|
|
|
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати мій профіль після з’єднання"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901
|
|
|
|
|
msgid "_Finish"
|
|
|
|
|
msgstr "_Завершити"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34
|
|
|
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
|
|
|
msgstr "Списки конфіденційності:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:84
|
|
|
|
|
msgid "_Address:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Адреса:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:115
|
|
|
|
|
msgid "G_o"
|
|
|
|
|
msgstr "В_перед"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
|
|
|
|
|
msgid "Synchronise : select contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Синхронізація: оберіть контакти"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
|
|
|
|
|
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть контакти, які ви бажаєте синхронізувати"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
|
|
|
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати групи"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/search_window.ui:42
|
|
|
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання пошукової форми..."
|
2009-07-14 10:48:02 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/search_window.ui:80
|
|
|
|
|
msgid "_Add contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Дод_ати контакт"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/search_window.ui:116
|
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
|
msgstr "_Пошук"
|
2009-07-14 10:48:02 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:11
|
|
|
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
|
|
|
msgstr "_Копіювати посилання"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:19
|
|
|
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:27
|
|
|
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
|
|
|
msgstr "_Копіювати JID/адресу електронної пошти"
|
2009-07-14 10:48:02 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:35
|
|
|
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
|
|
|
msgstr "_Відкрити редактор поштових повідомлень"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:49
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:12
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "_Почати балачку"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:57
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28
|
|
|
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Приєднатись до _групової балачки"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:131
|
|
|
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти як зразок..."
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:167
|
|
|
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
|
|
|
msgstr "Зразки повідомлень:"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:313
|
|
|
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Вкажіть ваше нове повідомлення стану</b>"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
|
|
|
|
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Синхронізувати контакти"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
|
|
|
|
|
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
|
|
|
|
msgstr "Оберіть обліковий запис, з яким слід виконати синхронізацію"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:28
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати _реєстр"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:85
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Preference"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:159
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Default:"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/voip_call_received_dialog.ui:15
|
|
|
|
|
msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:29
|
|
|
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати новий контакт"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:62
|
|
|
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
|
|
|
msgstr "Обліковий _запис:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:110
|
|
|
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
|
|
|
msgstr "П_ротокол:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:169
|
|
|
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ід. користувача:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:182
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:133
|
|
|
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Прізвисько:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:195
|
|
|
|
|
msgid "_Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Група:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:210
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Type User ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:223
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Type Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Псевдонім"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:239
|
|
|
|
|
msgid "Choose a group of type a new group"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:257
|
|
|
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
|
|
|
msgstr "Д_озволити цьому контакту бачити мій стан"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:300
|
|
|
|
|
msgid "_Save subscription message"
|
|
|
|
|
msgstr "_Зберегти повідомлення підписки"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:325
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have to register with this transport\n"
|
|
|
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
|
|
|
"protocol. Click on Register button to\n"
|
|
|
|
|
"proceed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви маєте зареєструватись на транспорті,\n"
|
|
|
|
|
"щоб мати можливість додавати контакти\n"
|
|
|
|
|
"з цього протоколу. Натисніть кнопку реєстрації\n"
|
|
|
|
|
"для продовження."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:340
|
|
|
|
|
msgid "_Register"
|
|
|
|
|
msgstr "_Зареєструвати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:369
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
|
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви маєте з’єднатися з транспортом, щоб мати змогу\n"
|
|
|
|
|
"додавати контакти з цього протоколу."
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:61
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Change Status Message…"
|
|
|
|
|
msgstr "_Змінити повідомлення про стан"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73
|
|
|
|
|
msgid "<b>Mood:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Настрій:</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85
|
|
|
|
|
msgid "<b>Message:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Повідомлення:</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:25 gajim/data/gui/application_menu.ui:90
|
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Додатки"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:78
|
|
|
|
|
msgid "Install from zip"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити з архіву zip"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:109
|
|
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
|
|
msgstr "<порожньо>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:131 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:199
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:199
|
|
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
|
|
|
msgstr "Версія:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:169 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:212
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:212
|
|
|
|
|
msgid "Authors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Автори:"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:210 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:224
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:224
|
|
|
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Домашня сторінка:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:253 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:236
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:236
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис: "
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:301
|
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:316
|
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:348 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:121
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:121
|
|
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановлено"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:399
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
|
|
|
|
|
"PluginsWindow initialization."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут має бути показано опис додатка. Цей текст буде видалено при "
|
|
|
|
|
"ініціалізації вікна додатків."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "нічого"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21
|
|
|
|
|
msgid "both"
|
|
|
|
|
msgstr "обидві"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24
|
|
|
|
|
msgid "from"
|
|
|
|
|
msgstr "від"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27
|
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
|
msgstr "до"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66
|
|
|
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>Список конфіденційності</i>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77
|
|
|
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
|
|
|
msgstr "Активний для поточного сеансу"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94
|
|
|
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Активний завжди"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132
|
|
|
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Перелік правил</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244
|
|
|
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Додати / Змінити правило</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266
|
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282
|
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "Відмовити"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317
|
|
|
|
|
msgid "JabberID"
|
|
|
|
|
msgstr "JabberID"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358
|
|
|
|
|
msgid "all in the group"
|
|
|
|
|
msgstr "всі у групі"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407
|
|
|
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "всі за підпискою"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493
|
|
|
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
|
|
|
msgstr "для надсилання мені повідомлень"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509
|
|
|
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
|
|
|
msgstr "для надсилання мені запитів"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525
|
|
|
|
|
msgid "to view my status"
|
|
|
|
|
msgstr "для перегляду мого стану"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541
|
|
|
|
|
msgid "to send me status"
|
|
|
|
|
msgstr "для надсилання мені стану"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557
|
|
|
|
|
msgid "All (including subscription)"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі (за підпискою)"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598
|
|
|
|
|
msgid "Order:"
|
|
|
|
|
msgstr "Порядок:"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:10
|
|
|
|
|
msgid "Manage sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "_Керування звуками"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56
|
|
|
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити обліковий запис _лише з Gajim"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73
|
|
|
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити обліковий запис з Gajim та з _сервера"
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94
|
|
|
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Що бажаєте робити?</b>"
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35
|
|
|
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання переліку команд..."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:93
|
|
|
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Оберіть команду для виконання:</b>"
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:136
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:277
|
|
|
|
|
msgid "Check once more"
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірити ще раз"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:194
|
|
|
|
|
msgid "Please wait while the command is being sent..."
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, зачекайте на надсилання команди..."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:211
|
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:257
|
|
|
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
|
|
|
msgstr "Цей об’єкт jabber не виконує жодних команд."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:336
|
|
|
|
|
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Сталася помилка:</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:465
|
|
|
|
|
msgid "F_inish"
|
|
|
|
|
msgstr "_Завершити"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
|
|
|
|
|
msgid "_Personal Events"
|
|
|
|
|
msgstr "_Особисті події"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
|
|
|
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Додати контакт..."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
|
|
|
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви_явити служби"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
|
|
|
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Виконати команду..."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:50
|
|
|
|
|
msgid "_Verify"
|
|
|
|
|
msgstr "Пере_вірити"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:137
|
|
|
|
|
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Відомості <b>ESession</b>)"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "П_ерегляд"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:11
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show Roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати _реєстр"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show Offline Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати _від’єднані контакти"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:21
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show Active Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати лише _активні контакти"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show Transports"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати транс_порти"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:43
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "_Довідка"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "_Вміст"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "FAQ"
|
|
|
|
|
msgstr "_ЧаП"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Гарячі клавіші"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/data/gui/features_window.ui:9
|
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
|
|
msgstr "Можливості"
|
2009-07-14 10:48:02 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:76
|
|
|
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Почати балачку"
|
2009-07-14 10:48:02 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "_Закладка"
|
2009-07-14 10:48:02 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:99
|
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/features_window.ui:26
|
|
|
|
|
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Перелік можливостей Gajim:</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:14
|
|
|
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Керування закладками"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:120
|
|
|
|
|
msgid "_Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Назва:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:146
|
|
|
|
|
msgid "Roo_m:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кімната:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:188
|
|
|
|
|
msgid "A_uto join"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматичне приєднання"
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:193
|
|
|
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде приєднуватись до цієї групової "
|
|
|
|
|
"балачки після запуску"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:207
|
|
|
|
|
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
|
|
|
|
|
msgstr "Мінімізувати після автоматичного приєднання"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:235
|
|
|
|
|
msgid "Pr_int status:"
|
|
|
|
|
msgstr "Друкувати стан:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:45
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
"A programming error has been detected. It probably is not fatal, but should "
|
|
|
|
|
"be reported to the developers nonetheless."
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Ця помилка не є критичною, але все ж варто повідомити про неї розробникам."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
|
|
|
msgstr "_Повідомити про помилку"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:95
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "_Заборонити"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:100
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
|
|
|
|
"connected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Заборонити уповноваження контакту, щоб він або вона не могли бачити, коли ви "
|
|
|
|
|
"виходите на зв'язок."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:133
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
|
|
|
msgstr "_Уповноважити"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:138
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Уповноважити контакт, щоб він або вона могли бачити, коли ви виходите на "
|
|
|
|
|
"зв'язок."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:121
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Presence"
|
|
|
|
|
msgstr "П_рисутність"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:134
|
|
|
|
|
msgid "Iq"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Presets"
|
|
|
|
|
msgstr "П_рисутність"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invite Friends!"
|
|
|
|
|
msgstr "Запросіть друзів!"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"You are now entering a groupchat.\n"
|
|
|
|
|
"Select the contacts you want to invite"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Ви маєте намір почати групову балачку.\n"
|
|
|
|
|
"Оберіть контакти, які ви бажаєте запросити"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
|
|
|
|
|
msgid "column"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please select a MUC server."
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, оберіть сервер групової балачки."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "MUC server"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер групової балачки"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "In_vite"
|
|
|
|
|
msgstr "_Запросити"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Export"
|
|
|
|
|
msgstr "Експортувати"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:94
|
|
|
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Інструмент керування журналами Gajim"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:147
|
|
|
|
|
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<big><b>Ласкаво просимо до інструменту керування журналами Gajim</b></big>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:183
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
|
|
|
|
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
|
|
|
|
"and/or search database from below."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Цей інструмент керування журналом не призначено для перегляду журналу. Якщо "
|
|
|
|
|
"вам потрібно переглянути журнал, скористайтеся вікном історії.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Цією програмою можна скористатися для вилучення або експорту журналів. У "
|
|
|
|
|
"лівій частині вікна ви можете обрати журнали, пошук у базі даних можна "
|
|
|
|
|
"виконати нижче."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:228
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
|
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
|
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"<b>УВАГА:</b>\n"
|
|
|
|
|
"Якщо ви плануєте масові вилучення, будь ласка, переконайтеся, що Gajim не "
|
|
|
|
|
"запущено. Взагалі, уникайте вилучення контактів, з якими ви зараз "
|
|
|
|
|
"спілкуєтеся."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:335
|
|
|
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
|
|
|
msgstr "_Шукати у базі даних"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Chat Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Гарячі клавіші"
|
2008-12-28 22:53:06 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Message composition"
|
|
|
|
|
msgstr "Вміст повідомлення"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Send the message"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати повідомлення"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Create a new line"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити нове повідомлення"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
|
|
|
|
|
msgid "Select an emoticon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
|
|
|
|
|
msgid "Complete a command or a nick"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Previous sent message"
|
|
|
|
|
msgstr "Зразки повідомлень:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Next sent messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Зразки повідомлень:"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Quote previous message"
|
|
|
|
|
msgstr "повідомлення про стан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Quote next message"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати повідомлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Clear message entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення надіслано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:231
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Вигляд вікна балачки</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
|
|
|
|
|
msgid "Toggle full / compact view"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:94
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Recent history"
|
|
|
|
|
msgstr "Нещодавно:"
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:99
|
|
|
|
|
msgid "Scroll up"
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:106
|
|
|
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:121
|
|
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:126
|
|
|
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:133
|
|
|
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:140
|
|
|
|
|
msgid "Switch to the first - ninth tab"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
|
|
|
|
|
msgid "Switch to the previous unread tab"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
|
|
|
|
|
msgid "Switch to the next unread tab"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
|
|
|
|
|
msgid "Close chat"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:172
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Roster Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Гарячі клавіші"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:195
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "File transfers"
|
|
|
|
|
msgstr "Перенесення файлів"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:202
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Start a new chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Почати балачку"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:209
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Join a group chat"
|
|
|
|
|
msgstr "у _групових балачках"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set the status message"
|
|
|
|
|
msgstr "повідомлення про стан"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Quit Gajim"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:236
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show offline contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати _від’єднані контакти"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:243
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show only active contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати лише _активні контакти"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
|
|
|
|
|
msgid "Enable roster filtering"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:258
|
|
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Контакти"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:263
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Contact information"
|
|
|
|
|
msgstr "Контактна інформація"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:270
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Rename contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейменувати контакт"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:277
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати контакти:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
|
|
|
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:38
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть JID або ім’я контакту"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:51
|
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:75
|
|
|
|
|
msgid "_In date search"
|
|
|
|
|
msgstr "_Пошук по даті"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:79
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Only searching within selected day"
|
|
|
|
|
msgstr "Шукати лише у зазначений день"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:306
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Show status changes"
|
|
|
|
|
msgstr "_Показати зміни стану"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13
|
|
|
|
|
msgid "PEP Service Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування служби повідомлення про стан"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69
|
|
|
|
|
msgid "_Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "_Налаштувати..."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
|
|
|
|
|
msgid "Create new post"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити нове повідомлення"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46
|
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
msgstr "Від:"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70
|
|
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тема:"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19
|
|
|
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
|
|
|
msgstr "Заповніть форму."
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:274
|
|
|
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування кімнати"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8
|
|
|
|
|
msgid "Roster Item Exchange"
|
|
|
|
|
msgstr "Обмін елементами реєстру"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
|
|
|
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
|
|
|
msgstr "Ста_н"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
|
|
|
|
|
msgid "_Start Chat..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Почати балачку..."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50
|
|
|
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати усі _події з черги"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59
|
|
|
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути звук"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:75
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:90
|
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
|
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кому:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118
|
|
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
|
|
msgstr "0"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210
|
|
|
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
|
|
|
msgstr "_Надіслати"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216
|
|
|
|
|
msgid "Send message"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати повідомлення"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229
|
|
|
|
|
msgid "_Reply"
|
|
|
|
|
msgstr "_Відповісти"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235
|
|
|
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
|
|
|
msgstr "Відповісти на це повідомлення"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248
|
|
|
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
|
|
|
msgstr "_Надіслати і закрити"
|
2009-03-01 14:58:25 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254
|
|
|
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати повідомлення і закрити вікно"
|
2009-03-01 14:58:25 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8
|
|
|
|
|
msgid "Set Activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити заняття"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65
|
|
|
|
|
msgid "Set an activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити заняття"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337
|
|
|
|
|
msgid "<b>Message:</b> "
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Повідомлення:</b> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:17
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:17
|
|
|
|
|
msgid "Check update after start"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:103
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:103
|
|
|
|
|
#: gajim/plugins/gui.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Додатки"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:132
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:203
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:233
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:132
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:203
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:233
|
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:152
|
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступний"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:143
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:143
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Install /\n"
|
|
|
|
|
"Upgrade"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановлено"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:298
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:298
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Install/Upgrade"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановлено"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:114
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:114
|
|
|
|
|
msgid "Install and Upgrade Plugins"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:138
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:138
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Plugins updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Активація додатка невдалаДодаток"
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:139
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:139
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Some updates are available for your installer plugins. Do you want to update "
|
|
|
|
|
"those plugins:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:251
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:251
|
|
|
|
|
msgid "Security error during download"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:252
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:252
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"A security error occurred when downloading. The certificate of the plugin "
|
|
|
|
|
"archive could not be verified. this might be a security attack. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can continue at your risk. Do you want to do so? (not recommended)"
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:268
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:268
|
|
|
|
|
msgid "Error in download"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:269
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:269
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred when downloading\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<tt>[%s]</tt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:330
|
|
|
|
|
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:330
|
|
|
|
|
msgid "All selected plugins downloaded"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/mapping.py:164 gajim/command_system/mapping.py:174
|
|
|
|
|
#: gajim/command_system/mapping.py:194
|
|
|
|
|
msgid "Missing arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "Пропущено аргумент"
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/mapping.py:261
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Too many arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "Пропущено аргумент"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконати вираз у оболонці, показати результат"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:109
|
|
|
|
|
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконати вираз у оболонці, надіслати результат"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати довідку по команді або перелік команд якщо вказано -a"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Send a message to the contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати повідомлення контакту"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати дію (від третьої особи) до поточної балачки"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Show logged messages which mention given text"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати збережені повідомлення що містять відповідний текст"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:87
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Nothing found"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не знайдено"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:93
|
|
|
|
|
msgid "Limit must be an integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Обмеження має бути цілим числом"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Set the current status\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Status can be given as one of the following values:\n"
|
|
|
|
|
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Встановити поточний стан\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Стан може бути одним з наведених: online, away,\n"
|
|
|
|
|
" chat, xa, dnd.\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:135
|
|
|
|
|
msgid "Set the current status to away"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити поточний стан як відсутній"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:149
|
|
|
|
|
msgid "Set the current status to online"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити поточний стан як на зв’язку"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:172
|
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:249
|
|
|
|
|
msgid "Clear the text window"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистити текстове вікно"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:177
|
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:389
|
|
|
|
|
msgid "Send a ping to the contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати запит присутності до контакту"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:180
|
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:392
|
|
|
|
|
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда не підтримується для облікових записів zeroconf"
|
2009-03-01 14:58:25 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:184
|
|
|
|
|
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати DTMF послідовність через відкриту аудіо сесію"
|
2009-03-01 14:58:25 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:187
|
|
|
|
|
msgid "No open audio sessions with the contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема відкритих аудіо сесій з контактом"
|
2009-03-01 14:58:25 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:190
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid tone"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не є коректним тоном"
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:197
|
|
|
|
|
msgid "Toggle audio session"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнути аудіо сессію"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:200
|
|
|
|
|
msgid "Audio sessions are not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Аудіо сесія недоступна"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:207
|
|
|
|
|
msgid "Toggle video session"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнути відео сессію"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:210
|
|
|
|
|
msgid "Video sessions are not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Відео сесія недоступна"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:217
|
|
|
|
|
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати повідомлення контакту щоб привернути його (її) увагу"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:256
|
|
|
|
|
msgid "Change your nickname in a group chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити ваш псевдонім у груповій балачці"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:266
|
|
|
|
|
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
|
|
|
|
|
msgstr "_Відкрити вікно приватної балачки з зазначеним користувачем"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:272
|
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:281
|
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:327
|
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:339
|
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:351
|
|
|
|
|
msgid "Nickname not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Псевдонім не знайдено"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:275
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Відкрити вікно приватної балачки з зазначеним користувачем та надіслати йому "
|
|
|
|
|
"повідомлення"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:284
|
|
|
|
|
msgid "Display or change a group chat topic"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати або змінити тему групової балачки"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:292
|
|
|
|
|
msgid "Invite a user to a room for a reason"
|
|
|
|
|
msgstr "Запросити користувача в кімнату вказавши причину"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:295
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Запрошено %s до %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:299
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Join a group chat given by a jid"
|
|
|
|
|
msgstr "у _групових балачках"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:307
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Покинути групову балачку, за бажанням вказавши причину, та закрити вкладку "
|
|
|
|
|
"або вікно"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:312
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Заблокувати користувача у груповій балачці по JID або псевдоніму\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Якщо вказаний псевдонім не буде знайдено, він буде оброблений як jid.\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:324
|
|
|
|
|
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
|
|
|
|
|
msgstr "Викинути користувача з групової балачки за псевдонімом"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:332
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set occupant role in group chat.\n"
|
|
|
|
|
" Role can be given as one of the following values:\n"
|
|
|
|
|
" moderator, participant, visitor, none"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Встановити роль учасника балачки\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Роль може бути одним з наведених:\n"
|
|
|
|
|
" moderator, participant, visitor, none"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:337
|
|
|
|
|
msgid "Invalid role given"
|
|
|
|
|
msgstr "Некоректна роль"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:344
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
|
|
|
|
|
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
|
|
|
|
|
" owner, admin, member, outcast, none"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Встановити права у груповій балачці\n"
|
|
|
|
|
" Може бути одним з наведених:\n"
|
|
|
|
|
" owner, admin, member, outcast, none"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:349
|
|
|
|
|
msgid "Invalid affiliation given"
|
|
|
|
|
msgstr "Вказано невірні права"
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
|
|
|
|
|
msgid "Display names of all group chat occupants"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати імена усіх учасників балачки"
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:379
|
|
|
|
|
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Заборонити учаснику надсилати вам особисті або публічні повідомлення"
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:384
|
|
|
|
|
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити учаснику надсилати вам особисті або публічні повідомлення"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Error during command execution!"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час виконання команди"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:106
|
|
|
|
|
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Так само як для використання doc-string, за виключенням наявної підтримки "
|
|
|
|
|
"перекладів"
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:611 gajim/plugins/pluginmanager.py:617
|
|
|
|
|
msgid "Archive corrupted"
|
|
|
|
|
msgstr "Архів пошкоджено"
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:613
|
|
|
|
|
msgid "Archive empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Архів порожній "
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:625 gajim/plugins/pluginmanager.py:633
|
|
|
|
|
#: gajim/plugins/gui.py:264
|
|
|
|
|
msgid "Archive is malformed"
|
|
|
|
|
msgstr "Архів пошкоджений"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:641 gajim/plugins/gui.py:288
|
|
|
|
|
#: gajim/plugins/gui.py:296
|
|
|
|
|
msgid "Plugin already exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Додаток вже встановлено"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/plugins/gui.py:156
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Попередження: %s"
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/plugins/gui.py:213
|
|
|
|
|
msgid "Plugin failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Активація додатка невдалаДодаток"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/plugins/gui.py:256
|
|
|
|
|
msgid "Unable to properly remove the plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається коректно вилучити додаток лм"
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/plugins/gui.py:288
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезаписати?"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: gajim/plugins/gui.py:320
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування"
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
|
|
|
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
|
|
|
msgstr "Клієнт служби миттєвих повідомлень Jabber"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
|
|
|
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber клієнт, що базується на GTK+"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
|
|
|
|
|
msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:12
|
|
|
|
|
msgid "org.gajim.Gajim"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, "
|
|
|
|
|
"Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies "
|
|
|
|
|
"and ISPs, and volunteers around the world."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"If you have a few accounts on different servers, if you want to be in "
|
|
|
|
|
"contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you."
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Features:"
|
|
|
|
|
msgstr "Можливості"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
|
|
|
|
|
msgid "Tabbed chat window and single window modes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
"Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to "
|
|
|
|
|
"group chat transformation"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
|
|
|
|
|
msgid "Emoticons, avatars, PEP (user activity, mood and tune)"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Audio / video conferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Аудіо/Відео"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "File transfer, room bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час передавання файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
|
|
|
|
|
msgid "Metacontacts support"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
|
|
|
|
|
msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
|
|
|
|
|
msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
|
|
|
|
|
msgid "Transport registration support"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Service discovery including nodes, user search"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук служб за допомогою облікового запису %s"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
|
|
|
|
|
msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
|
|
|
|
|
msgid "Multiple accounts support"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "XML console interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Консоль XML"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
|
|
|
|
|
msgid "Link local (bonjour / zeroconf), BOSH"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
|
|
|
|
|
msgid "Other features via plugins"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:47
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Roster, list of contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "_Записувати зміни стану контактів"
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:51
|
|
|
|
|
msgid "Tabbed chat window"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Group chat support"
|
|
|
|
|
msgstr "Групові балачки"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Chat history"
|
|
|
|
|
msgstr "Нещодавно:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:63
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Plugin manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Активація додатка невдалаДодаток"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-17 18:46:09 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вмикає або вимикає показ вікна реєстру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показує або ховає вікно ipython"
|
|
|
|
|
|
2018-02-08 21:42:35 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "XMPP account %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "облікового запису %s@%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exception"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
|
|
|
|
|
#~ "in your roster."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> бажає <b>додати</b> до вашого реєстру де-які "
|
|
|
|
|
#~ "контакти."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
|
|
|
|
|
#~ "tls, ssl or plain"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Впорядкований список відокремлених комами типів з’єднання, які має "
|
|
|
|
|
#~ "спробувати програма. Можливі значення: tls, ssl і plain"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Actions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Дії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip"
|
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "UPower"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UPower"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Можливість правильно від’єднуватись перед присиплянням комп’ютера"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потребує upower та python-dbus."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start Chat..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Почати балачку..."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "You are already in group chat %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ви вже берете участь у груповій балачці %s"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Приєднатися до групової балачки з облікового запису %s"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Некоректний обліковий запис"
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ви маєте обрати обліковий запис, з якого ви бажаєте приєднатись до "
|
|
|
|
|
#~ "групової балачки."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Будь ласка, вкажіть Jabber ID групової балачки у вигляді кімната@сервер."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "У ідентифікаторі Jabber групової балачки містяться недозволені символи."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Start Chat with account %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Почати балачку з облікового запису %s"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
|
|
|
|
|
#~ "to send a chat message to:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Вкажіть псевдонім або ідентифікатор Jabber контакту, якому ви\n"
|
|
|
|
|
#~ "бажаєте надіслати повідомлення балачки:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname / JID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не вдалося обробити «%s»."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Відкриває діалогове вікно балачки, за допомогою якого ви зможете "
|
|
|
|
|
#~ "надсилати повідомлення контакту"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JID контакту, з яким ви бажаєте розпочати балачку"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "вміст повідомлення. Обліковий запис має бути зазначено або \"\""
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Adds contact to roster"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додає контакт до реєстру"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "jid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "jid"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Adds new contact to this account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додає новий контакт до цього облікового запису"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відкриває діалогове вікно «Почати балачку»"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Starts chat, using this account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Розпочати балачку з цього облікового запису"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Обробка xmpp:/ uri"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "URI to handle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Адреса URI для обробки"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Обліковий запис, який має це обробляти"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Message content"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вміст повідомлення"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Join a MUC room"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Приєднатися до кімнати групової балачки"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Room JID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JID кімнати"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname to use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Псевдонім, який слід використовувати"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Password to enter the room"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пароль для входу до кімнати"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Обліковий запис, з якого ви бажаєте увійти до кімнати"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "No URI given"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не надано універсальний ідентифікатор ресурсу"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong URI"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помилкова адреса uri"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Псевдонім:"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сервер:"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пароль:"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Автоматично заходити до цієї кімнати після з’єднання"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Перегляд кімнат"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Приєднатися до групової балачки по JID, або за псевдонімом"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потрібна бібліотека libgtkspell та libenchant."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last MAM id we are syncronized with"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Останній раз коли було синхронізовано журнали з сервером"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network-Watcher"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "network-manager"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Autodetection of network status."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Автоматичне визначення стану мережі."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потрібні gnome-network-manager і python-dbus."
|
2009-09-07 20:23:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цією можливістю не можна скористатися. дивіться Довідка->Можливості"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Feature not supported by remote client"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Можливість не підтримується віддаленим клієнтом"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Send files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Надіслати _файли"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цей контакт не підтримує передавання файлів."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ви маєте знати справжній JID контакту, щоб надсилати йому чи їй файл."
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
|
|
|
#~ "language by setting the speller_language option."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ви маєте встановити словники %s для використання перевірки орфографії, "
|
|
|
|
|
#~ "або обрати іншу мову через параметр speller_language."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ховає кнопки у вікнах балачки."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Змінити ваш псевдонім (Ctrl+N)"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Змінити тему обговорення у кімнаті (Alt+T)"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті (Ctrl+B)"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Переглянути журнал балачки (Ctrl+H)"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати розширені функції (Alt+D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додати цей контакт до реєстру (Ctrl+D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запросити контакти до спілкування (Ctrl+G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати профіль контакту (Ctrl+I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати профіль контакту (Ctrl+I)"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "У_щільнити компонування вікон повідомлень"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сховати усі кнопки у вікнах балачок"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the chat buttons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сховати кнопки балачки"
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
|
|
|
|
|
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Якщо має значення «True», Gajim запитуватиме аватар у кожного з облікових "
|
|
|
|
|
#~ "записів контактів, чий аватар не було отримано під час попереднього "
|
|
|
|
|
#~ "сеансу, або контактів, чиї аватари вважатимуться застарілими."
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Write Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помилка під час спроби запису на диск"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Встановити _нетиповий аватар..."
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "SSL certificate validation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перевірка сертифіката SSL"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
|
|
|
|
|
#~ "connection."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Бібліотека, призначена для перевірки сертифікатів сервера, які "
|
|
|
|
|
#~ "забезпечують безпеку з’єднання."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потрібен python-pyopenssl > 0.12 та pyasn1."
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "?CLI:uri"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "?CLI:uri"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "?CLI:room"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "?CLI:кімната"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "?CLI:nick"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "?CLI:псевдонім"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "?CLI:password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "?CLI:пароль"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Credentials"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Облікові дані Oauth2"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Credential Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Облікові дані Oauth2"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Використовувати D-Bus і фонову службу сповіщень для показу сповіщень"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Notification"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сповіщення"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Контекстні виринаючі вікна для нових подій."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
|
|
|
|
#~ "notification-daemon."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Потрібен пакунок python-notify або його замінник: python-dbus разом з "
|
|
|
|
|
#~ "фоновою службою сповіщення (notification-daemon)."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Ігнорувати"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ві_дкрити «Вхідні» Gmail"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сповіщати про нові листи _GMail"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
|
|
|
|
|
#~ "via GMail"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме сповіщення про нові "
|
|
|
|
|
#~ "листи, отримані поштовою скринькою GMail"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Display _extra email details"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати _подробиці щодо скриньки"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
|
|
|
|
|
#~ "emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде також додавати інформацію про "
|
|
|
|
|
#~ "авторів нових листів"
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Параметри GMail</b>"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "12"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "20"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "2"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -"
|
|
|
|
|
#~ "q"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Вкажить команду для виконання при отриманні нової пошти, наприклад: /usr/"
|
|
|
|
|
#~ "bin/getmail -q"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "GMail Email Received"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отримано електронного листа GMail "
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нові повідомлення у %(gmail_mail_address)s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Отримано %d новий лист"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Отримано %d нових листи"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "Отримано %d нових листів"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "From: %(from_address)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Subject: %(subject)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "%(snippet)s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Від: %(from_address)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Тема: %(subject)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "%(snippet)s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Re_name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пере_йменувати"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Resour_ce:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ресур_с:"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
|
|
|
|
|
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
|
|
|
|
|
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
|
|
|
|
|
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
|
|
|
|
|
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ресурс буде надіслано до сервера Jabber для розділення одного JID на дві "
|
|
|
|
|
#~ "або більше частини, в залежності від кількості клієнтів під'єднаних до "
|
|
|
|
|
#~ "сервера з одним обліковим записом. Таким чином ви можете з'єднатись "
|
|
|
|
|
#~ "одночасно з обліковим записом з ресурсів «Домівка» або «Робота». Ресурс з "
|
|
|
|
|
#~ "найвищім пріоритетом буде отримувати усі повідомлення та події. (Див. "
|
|
|
|
|
#~ "нижче)"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пріоритет змінюватиметься залежно від вашого стану."
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous authentication"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Анонімна аутентифікація"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
|
|
|
|
|
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
|
|
|
|
|
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Пріоритет використовується для того, щоб визначити отримувача повідомлень "
|
|
|
|
|
#~ "від jabber-сервера, якщо з одним обліковим записом з’єднано декілька "
|
|
|
|
|
#~ "клієнтів. Повідомлення про події отримує клієнт з найвищим пріоритетом"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize contacts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Синхронізувати контакти"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Натисніть, щоб запитати уповноваження від усіх контактів іншого "
|
|
|
|
|
#~ "облікового запису"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Chan_ge Password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Змінити пароль"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Click to change account's password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Натисніть. щоб змінити пароль цього облікового запису"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Administration operations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Адміністративні дії"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Client Cert File:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл клієнтського _сертифікату:"
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перегляд..."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сертифікат зашифровано"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
|
|
|
|
|
#~ "using this account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim під час запуску буде автоматично "
|
|
|
|
|
#~ "намагатись з'єднатися з вказаним обліковим записом на сервері jabber"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize logs with server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Синхронізувати контакти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
|
|
|
|
|
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
|
|
|
#~ "accordingly"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, будь-яка зміна загального стану (керується "
|
|
|
|
|
#~ "спадним списком у нижній частині вікна реєстру) призведе до відповідних "
|
|
|
|
|
#~ "змін стану цього облікового запису"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
|
|
|
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim також буде транслювати додаткові IP-"
|
|
|
|
|
#~ "адреси. окрім вашої, тому передавання файлів працюватиме з більшою "
|
|
|
|
|
#~ "ймовірністю."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Проксі</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
|
|
|
|
#~ "insecure connection."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Позначте цей пункт, щоб Gajim запитував вас перед надсиланням пароля "
|
|
|
|
|
#~ "через незахищеним з’єднанням."
|
2010-10-03 19:43:01 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
|
|
|
|
|
#~ "timeout which results in disconnection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim надсилатиме порожні пакети для "
|
|
|
|
|
#~ "запобігання простою з'єднання (такий простій може призводити до "
|
|
|
|
|
#~ "від'єднання)"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Hostname: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Назва _вузла:"
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Port: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Порт:"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "No key selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не обрано жодного ключа"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Choose _Key..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Обрати _ключ..."
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде отримувати пароль від агента "
|
|
|
|
|
#~ "GPG, наприклад, seahorse."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Редагувати особисті відомості..."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відомості про вас, які зберігаються на сервері"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Особиста інформація</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Use cust_om port:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Використовувати інший порт:"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
|
|
|
|
|
#~ "your setup you can select another one here.\n"
|
|
|
|
|
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Якщо номер типового порту для вхідних повідомлень є неприйнятним для "
|
|
|
|
|
#~ "ваших налаштувань, ви можете налаштувати інший.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Можливо, вам також доведеться змінити параметри брандмауера."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mer_ge accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Об’є_днати облікові записи"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "На цьому комп'ютері OpenPGP не придатне для використання"
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Для зміни назви облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Для зміни назви облікового запису вам слід прочитати усі повідомлення з "
|
|
|
|
|
#~ "черги подій."
|
2009-07-14 10:48:02 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Account Name Already Used"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Така назва облікового запису вже використовується"
|
2009-07-14 10:48:02 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
|
|
|
|
|
#~ "another name."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ви вже створили обліковий запис з такою назвою. Будь ласка, оберіть іншу "
|
|
|
|
|
#~ "назву."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid account name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Некоректна назва облікового запису"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Account name cannot be empty."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Назва облікового запису не може бути порожньою."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Назва облікового запису не може містити пробіли."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Введіть нову назву для облікового запису %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ідентифікатор Jabber слід вказувати як «користувач@назва.сервера»."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "No such account available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вказаний обліковий запис недоступний"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You must create your account before editing your personal information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Вам слід створити обліковий запис, перш ніж розпочати редагування ваших "
|
|
|
|
|
#~ "особистих відомостей."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Без з’єднання ви не зможете редагувати ваші особисті відомості."
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your server does not have vCard support"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ваш сервер не підтримує Vcard"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ваш сервер не може зберігати ваші особисті відомості."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Account Local already exists."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Обліковий запис Local вже існує."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Будь ласка, перейменуйте або вилучіть його, перш ніж вмикати локальні "
|
|
|
|
|
#~ "повідомлення."
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "THANKS:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ПОДЯКИ:"
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Не вдалося виконати запис до %s. Підтримка керування сеансами не "
|
|
|
|
|
#~ "працюватиме"
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Трафік Jabber</b>"
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Увімкнути"
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hide IN stanzas"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ховати станси IN"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hide OUT stanzas"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ховати станси OUT"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Presence stanzas"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ховати станси присутності"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hide IQ stanzas"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ховати станси IQ"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Message stanzas"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ховати станси повідомлення"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Filter</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Фільтр</b>"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "_IQ"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_IQ"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Info/Query"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Інформація/Запит"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Message"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Повідомлення"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Ввід XML</b>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "XML Console for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Консоль XML для %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle for:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відсутній %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
|
|
|
|
|
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Запит повідомлень відсутності до усих відключених контактів при появі з "
|
|
|
|
|
#~ "ними зв’язку. УВАГА: це призведе до відсилання великої кількості запитів."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Last status: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Попередній стан: %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid " since %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " з %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "since %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "з %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ні"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Так"
|
2009-11-25 22:21:03 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Надати перевагу"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Concede"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Припустити"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Forbid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заборонити"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Auto"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Автоматично"
|
2009-07-14 10:48:02 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Method Auto</i>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<i>Автоматичний метод</i>"
|
2009-07-14 10:48:02 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Method Local</i>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<i>Локальний метод</i>"
|
2009-07-14 10:48:02 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Method Manual</i>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<i>Ручний метод</i>"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "body"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "тіло"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "false"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "хибне"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "stream"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "потік"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "approve"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "підтвердити"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "concede"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "припустити"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "forbid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "заборонити"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "oppose"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "проотиставити"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "prefer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "надати перевагу"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "require"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "вимагати"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "expire"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "застаріти"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "otr"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "otr"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "save"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "зберегти"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Last time we syncronized with logs from server."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Останній раз коли було синхронізовано журнали з сервером"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid expire value"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Некоректне значення застарівання"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Expire must be a valid positive integer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Час застарівання має бути дійсним додатним цілим числом."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "There is an error with the form"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Це помилка з формою"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "There is an error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Це помилка"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Проміжок часу у хвилинах, протягом якого слід зберігати рядки попередньої "
|
|
|
|
|
#~ "розмови"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
|
|
|
|
|
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
|
|
|
|
|
#~ "Emoticons for more details."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Не вдалося завантажити вказану вами тему емоційок. Можливо, вам слід "
|
|
|
|
|
#~ "оновити формат файла emoticons.py. Докладніше про новий формат можна "
|
|
|
|
|
#~ "дізнатися за адресою http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Наступне повідомлення НЕ було зашифровано"
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption used for this contact."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Увімкнути шифрування ESession для цього облікового запису."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути Open_PGP-шифрування"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути наскрізне шифрування"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шифрування GPG увімкнено"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Немає призначеного ключа GPG"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
|
|
|
|
|
#~ "messages with OpenPGP."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "З цим контактом не пов’язано жодного ключа GPG. Отже ви не зможете "
|
|
|
|
|
#~ "шифрувати повідомлення за допомогою GPG."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "OpenPGP encryption disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шифрування GPG вимкнено"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Session WILL be logged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сеанс БУДЕ записано до журналу"
|
2009-10-28 22:18:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сеанс НЕ БУДЕ записано до журналу"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "is"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "є"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "is NOT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "НЕ є"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "will"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "буде"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "will NOT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "НЕ буде"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "The following message was encrypted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Наступне повідомлення було зашифровано"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перемкнути GPG-шифрування"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Чи увімкнено OpenPGP для цього контакту?"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
|
|
|
|
|
#~ "when possible?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Чи має Gajim за можливості автоматично запускати шифрований сеанс "
|
|
|
|
|
#~ "спілкування з цим контактом?"
|
2009-07-14 10:48:02 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Не підписано повідомлення про присутність, ключа також не призначено."
|
2010-11-27 21:57:34 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ключ контакту (%s) не збігається з ключем, призначеним для нього у Gajim."
|
2009-07-14 10:48:02 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "[Це повідомлення *зашифровано* (див. :XEP:`27`]"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ваш сеанс балачки з <b>%(jid)s</b> зашифровано.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Коротким рядком розпізнавання (SAS) цього сеансу є <b>%(sas)s</b>."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ви вже перевіряли особу контакту."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Contact's identity verified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Особу контакту перевірено"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Verify again…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Повторити перевірку..."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
|
|
|
|
|
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
|
|
|
|
|
#~ "button below."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Щоб переконатися у тому, що ваші повідомлення зможе читати <b>лише</b> "
|
|
|
|
|
#~ "бажана особа, і що ця лише ця особа матиме змогу надсилати вам "
|
|
|
|
|
#~ "повідомлення, вам слід підтвердити їх ідентичність натисканням кнопки, "
|
|
|
|
|
#~ "розташованої нижче."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Особу контакту НЕ перевірено"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Verify…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пере_вірити"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Чи перевірили ви особу контакту?"
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
|
|
|
|
|
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
|
|
|
|
|
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Щоб уникнути можливості розмови зі сторонньою особою, вам слід зв’язатися "
|
|
|
|
|
#~ "з <b>%(jid)s</b> напряму (особисто або телефоном) і перевірити чи бачить "
|
|
|
|
|
#~ "ця особа той самий короткий рядок розпізнавання (SAS), що і ви.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Коротким рядком розпізнавання у цьому сеансі буде <b>%(sas)s</b>."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ви зв’язалися з контактом і перевірили SAS?"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ключ контакту (%s) <b>не збігається</b> з ключем, призначеним для нього у "
|
|
|
|
|
#~ "Gajim."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
|
|
|
|
|
#~ "messages."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "З цим контактом не пов’язано жодних ключів GPG. Отже шифрування "
|
|
|
|
|
#~ "повідомлень буде неможливим."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
|
|
|
|
|
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
|
|
|
|
|
#~ "to trust their key."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "З цим контактом пов’язано ключ GPG, але <b>ви вважаєте цей ключ "
|
|
|
|
|
#~ "ненадійним</b>, отже повідомлення <b>не може</b> бути зашифрованим. Для "
|
|
|
|
|
#~ "того, щоб встановити надійність цього ключа, скористайтесь вашим клієнтом "
|
|
|
|
|
#~ "GPG."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
|
|
|
|
|
#~ "messages will be encrypted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "З цим контактом пов’язано ключ GPG, ви вважаєте цей ключ надійним, отже "
|
|
|
|
|
#~ "повідомлення буде зашифровано."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
|
|
|
|
|
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
|
|
|
|
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ця піктограма позначає, що це повідомлення ще не було\n"
|
|
|
|
|
#~ "отримано співрозмовником. Якщо програма показуватиме\n"
|
|
|
|
|
#~ "цю піктограму довго, ймовірно, повідомлення було втрачено."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
|
|
|
|
|
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
|
|
|
|
|
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
|
|
|
|
|
#~ "the network connection."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Якщо має значення «True», слідкувати за сигналами D-Bus від "
|
|
|
|
|
#~ "NetworkManager і змінювати стан облікових записів (якщо для них не "
|
|
|
|
|
#~ "встановлено значення параметра listen_to_network_manager рівне «False» і "
|
|
|
|
|
#~ "вони синхронізуються з загальним станом) згідно до стану мережевого "
|
|
|
|
|
#~ "з’єднання."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
|
|
|
|
#~ "history will be lost)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Не вдалося прочитати файл бази даних (%s). Спробуйте виправити або "
|
|
|
|
|
#~ "вилучити його (всі записи журналу буде втрачено)."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Database cannot be read."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не вдалося прочитати базу даних."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Надійшло повідомлення від некоректного JID, це повідомлення було "
|
|
|
|
|
#~ "проігноровано."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Плавне гортання повідомлень у вікні балачки"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show _XML Console"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати _XML-консоль"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Редагувати _списки конфіденційності..."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Administrator"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Адміністратор"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Надсилає повідомлення усім користувачам, з’єднаним з сервером"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sets Message of the Day"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Встановлює «Повідомлення дня»"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Updates Message of the Day"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оновлює «Повідомлення дня»"
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вилучає «Повідомлення дня»"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add _Contact..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додати _контакт..."
|
2010-03-19 11:34:50 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Облікові записи"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Profile, A_vatar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Профіль, _аватар"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "P_lugins"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додатки"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "File _Transfers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Передавання _файлів"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Help online"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Довідка у Тенетах"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Часті питання (в Мережі)"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Fea_tures"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мо_жливості"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "to %s account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "до облікового запису %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "using %s account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "з облікового запису %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "of account %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "облікового запису %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "for account %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "до облікового запису %s"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
|
|
|
|
|
#~ "or her always seeing you as offline."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він "
|
|
|
|
|
#~ "або вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Тіло повідомлення <наразі не використовується, тому зазвичай приховане>"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Excessive arguments"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зайві аргументи"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Verify..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перевірити..."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "This file is being used by another process."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цей файл використовується іншим процесом."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "pgp key"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ключ pgp"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
|
|
|
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
|
|
|
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Надсилає нове окреме повідомлення контакту з реєстру. Параметри «Ключ "
|
|
|
|
|
#~ "OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно "
|
|
|
|
|
#~ "встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення "
|
|
|
|
|
#~ "'OpenPGP key' рівним ''."
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Будь ласка, спершу змініть тему на іншу."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сталася зміна налаштувань кімнати, не пов’язана з конфіденційністю"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Максимальна кількість користувачів <b>%s</b> вже досягнута."
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ваш пароль не є коректним"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ваш OpenPGP пароль не є коректним"
|
2010-07-27 11:32:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GPG ключ не довірений"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ви успішно отримали %(filename)s від %(name)s."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set logs directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Встановити каталог журналів"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Chats"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Балачки"
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Керування закладками..."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Change Status Message..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Змінити повідомлення про стан..."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Change Status Message..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Змінити повідомлення про стан..."
|
2008-11-11 23:45:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-15 22:32:44 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
|
|
|
#~ "interested in yours"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ви не зацікавлені у присутності контакту, а він або вона у вашій "
|
|
|
|
|
#~ "присутності"
|
2009-02-18 00:42:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-01-14 15:02:54 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error description..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Опис помилки..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Подивитись інформацію контакту (Ctrl+I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "6"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "7"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "9"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Groupchat Histories"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Історія групових балачок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Chat Histories"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Усі журнали балачок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<empty>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<порожньо>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "homepage url"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "адреса домашньої сторінки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Більше"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "creating %s directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "створення каталогу %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status changed notification background color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стан змінить фон сповіщення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
|
|
|
|
#~ "account passwords."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме "
|
|
|
|
|
#~ "менеджер торбинок KDE (якщо kwalletcli доступний) для зберігання паролів "
|
|
|
|
|
#~ "облікових записів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що запущено фонову службу avahi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s не є назвою групової балачки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session Management"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Керування сеансами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Збереження сеансу Gajim під час завершення роботи у системі і відновлення "
|
|
|
|
|
#~ "сеансу після входу до системи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Requires python-gnome2."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потрібен python-gnome2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потрібні gnome-keyring і python-gnome2-desktop, або kwalletcli."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SRV"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SRV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Можливість з’єднання з серверами, які використовують записи SRV."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Requires dnsutils."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потребує dnsutils."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Для використання SRV-записів потрібен nslookup."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потрібні python-farsight та gstreamer-plugins-bad."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Для роботи Gajim потрібен запущений сервер X. Завершення роботи..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "імпорт PyGTK не вдався: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Для роботи Gajim потрібен PyGTK 2.22 або новіша версія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Для запуску Gajim потрібен PyGTK 2.22 або новіша версія. Завершення "
|
|
|
|
|
#~ "роботи..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Для роботи Gajim потрібна бібліотека GTK 2.22 або новіша версія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Для запуску Gajim потрібна бібліотека GTK 2.22 або новіша версія. "
|
|
|
|
|
#~ "Завершення роботи..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Для роботи Gajim потрібен pywin32"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
|
|
|
|
|
#~ "at %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Будь ласка, переконайтеся, що у вашій системі встановлено Pywin32. "
|
|
|
|
|
#~ "Звантажити цю програму можна за адресою %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim is already running"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gajim вже запущено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
|
|
|
#~ "Run anyway?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Здається, вже запущено інший екземпляр Gajim.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Запустити ще один екземпляр?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A programming error has been detected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Було виявлено помилку у програмі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Подробиці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
|
|
|
|
|
#~ "variable probably not correctly set)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Gnome Keyring встановлено, але не запущено належним чином (ймовірно, "
|
|
|
|
|
#~ "змінну середовища вказано неправильно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jabber ID: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jabber ID: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resource: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ресурс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mood: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настрій:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activity: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заняття:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перевіряти при запуску, чи є Gajim _типовим клієнтом Jabber"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
|
|
|
|
|
#~ "startup."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Якщо має значення «True», Gajim перевірятиме, чи є програма типовим "
|
|
|
|
|
#~ "клієнтом jabber під час кожного запуску програми."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gajim не є типовим клієнтом Jabber"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Чи бажаєте ви зробити Gajim типовим клієнтом Jabber?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Завжди перевіряти, чи є Gajim типовим клієнтом Jabber, під час запуску"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Приєднатись до _групової балачки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Modify Account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Змінити обліковий запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Group Chat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Групова балачка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Single Message"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Надіслати окреме повідомлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Execute Command..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Виконати команду..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "label"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "мітка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Дозволити йому/їй бачити мій стан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показувати _заняття контактів у реєстрі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показувати _музику контактів у реєстрі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показувати _настрій контактів у реєстрі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
|
|
|
|
|
#~ "window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме рід занять контактів у "
|
|
|
|
|
#~ "вікні реєстру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
|
|
|
|
|
#~ "window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме положення контактів у "
|
|
|
|
|
#~ "вікні реєстру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме музику, яку слухають "
|
|
|
|
|
#~ "контакти у вікні реєстру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Програма для обміну миттєвими повідомленнями Gajim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "English"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Англійська"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Belarusian"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Білоруська"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bulgarian"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Болгарська"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Breton"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бретонська"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Czech"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Чеська"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "German"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Німецька"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грецька"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "British"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Британська англійська"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Esperanto"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Есперанто"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spanish"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Іспанська"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basque"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Баскська"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "French"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Французька"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Croatian"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хорватська"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Italian"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Італійська"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Norwegian (b)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Норвезька (b)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dutch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нідерландська"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Norwegian"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Норвезька"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Polish"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Польська"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Portuguese"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Португальська"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бразильська португальська"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Russian"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Російська"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Serbian"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сербська"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slovak"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Словацька"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swedish"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шведська"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese (Ch)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Китайська (Ch)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling language"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мова перевірки правопису"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Requires python-farsight."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потрібен python-farsight."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
|
|
|
|
|
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim перетворюватиме рядок між "
|
|
|
|
|
#~ "позначками $$ і $$ на зображення за допомогою dvips після перетворення "
|
|
|
|
|
#~ "його на формулу, і показуватиме зображення у вікні балачки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
|
|
|
|
|
#~ "higher is larger."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "За допомогою цього параметра можна регулювати розмір формул latex. Більші "
|
|
|
|
|
#~ "значення відповідають більшим символам формул."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check your connection or try again later"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перевірте ваше з’єднання або повторіть спробу пізніше"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помилка під час виконання «%(command)s»: %(error)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "помилка: не вдалося відкрити %s для читання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|
|
|
|
#~ "cancelled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Можливо, запущено інший екземпляр Gajim. Передавання файла буде скасовано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перетворення виразів LaTeX, обмежених позначками $$."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
|
|
|
|
|
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Потрібні пакунки texlive-latex-base і dvipng або ImageMagick. Крім того, "
|
|
|
|
|
#~ "вам слід вказати для параметра «use_latex» значення «True» у Редакторі "
|
|
|
|
|
#~ "додаткових налаштувань."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
|
|
|
|
|
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
|
|
|
|
|
#~ "Configuration Editor."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Потрібні пакунки texlive-latex-base та dvipng або ImageMagick (ці пакунки "
|
|
|
|
|
#~ "є у MikTeX). Вам також слід встановити для параметра «use_latex» значення "
|
|
|
|
|
#~ "«True» у Редакторі додаткових налаштувань."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk WriteError"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помилка під час запису на диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mood: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настрій: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activity: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заняття: %s"
|
|
|
|
|
|
2012-02-10 16:07:59 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потрібен pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
2011-10-22 10:58:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шлях до клієнтського сертифікату та ключа у форматі PKCS#12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " вікно/закладка відкрите з цим контактом "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Actions</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Дії</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Умови</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Actions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додаткові дії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Розширене керування сповіщеннями"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Busy "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "У справах "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contact Change Status "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зміна стану контакту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contact Disconnected "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Контакт від'єднано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't have "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не має "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Transfer Started "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зупинка передавання файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Виділення повідомлення групової балачки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group Chat Message Received "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отримано повідомлення групової балачки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Launch a command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запустити команду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One or more special statuses..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Один або більше особливих станів..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online / Free For Chat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "В мережі / Вільний для спілкування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Play a sound"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відтворити звук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Якщо "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
|
|
|
|
|
#~ "flash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "_Задіяти UrgencyHint віконного менеджера, щоб змусити блимати позначку "
|
|
|
|
|
#~ "вікна балачки на панелі задач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Вимкнути автоматичне відкриття вікна балачки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable existing popup window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Вимкнути існуючі виринаючі вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Вимкнути існуючі звукові повідомлення для цієї події"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Вимкнути відображення подій у зоні сповіщень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Вимкнути події появи у реєстрі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Повідомити мене виринаючим вікном"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Show event in roster"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Показати подію у реєстрі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "and I "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "і я "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "contact(s)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "контакт(и)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "everybody"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "всі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "for "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "для "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "group(s)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "груп(и)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "when I'm in"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "коли я у"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Descrition:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Опис: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додатково..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User avatar:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Аватар користувача:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "all or space separated status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "all або відокремлені пробілами стани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "'yes', 'no' або 'both'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "'так', 'ні' або ''"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Клієнт Jabber на GTK+"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Condition"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Умова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "when I am "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "якщо я "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subject: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тема: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-03-06 16:16:05 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потрібні gpg і python-GnuPGInterface."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не "
|
|
|
|
|
#~ "турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан "
|
|
|
|
|
#~ "облікового запису."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було "
|
|
|
|
|
#~ "вказано облікового запису)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
|
|
|
|
#~ "\t %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Використання: %s %s %s \n"
|
|
|
|
|
#~ "\t %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Too many arguments. \n"
|
|
|
|
|
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Забагато аргументів. \n"
|
|
|
|
|
#~ "Виконайте команду \"%s help %s\", щоб дізнатися більше"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
|
|
|
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Не було вказано аргумент \"%s\". \n"
|
|
|
|
|
#~ "Виконайте команду \"%s help %s\", щоб дізнатися більше"
|