gajim-plural/po/uk.po

10828 lines
366 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translations for Gajim - A Jabber Instant Messager package.
# Copyright (C) 2010 THE Gajim - A Jabber Instant Messager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim - A Jabber Instant Messager package.
#
# Sergiy Yegorov <prapor@unixzone.org.ua>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim - A Jabber Instant Messager 0.14.0.1-2fa5ddcd1adf\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-22 10:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-19 12:08+0300\n"
"Last-Translator: Sergiy Yegorov <prapor@unixzone.org.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Приєднатись до _групової балачки"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Додати контакт..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "Ви_явити служби"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Виконати команду..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Змінити обліковий запис"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "Ві_дкрити «Вхідні» Gmail"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Особисті події"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Почати балачку..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Стан"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>З’єднання з сервером</b>\n"
"\n"
"Будь ласка, зачекайте..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Будь ласка, оберіть один з наступних варіантів:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Будь ласка, вкажіть відомості щодо вашого облікового запису</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Будь ласка, виберіть сервер</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Додати цей сертифікат до переліку довірених сертифікатів.\n"
"SHA1 відбиток сертифікату:\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Анонімна авторизація"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "З'єднатись після натискання кнопки «Завершити»"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Майстер створення облікових записів"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Я вже маю обліковий запис, який бажаю _використовувати"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Я бажаю _зареєструвати новий обліковий запис"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim запам'ятає пароль цього облікового "
"запису"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
msgid "Manage..."
msgstr "Керування..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1289 ../src/config.py:1392 ../src/config.py:1703
#: ../src/config.py:1708 ../src/config.py:2284 ../src/config.py:2363
#: ../src/config.py:2376 ../src/config.py:3655 ../src/config.py:3730
#: ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:313 ../src/dialogs.py:519
#: ../src/dialogs.py:532 ../src/roster_window.py:3092
#: ../src/roster_window.py:3098 ../src/roster_window.py:3103
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "None"
msgstr "Немає"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
msgid "Prox_y:"
msgstr "Прокс_і:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "Save pass_word"
msgstr "Зберегти _пароль"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Налаштувати мій профіль після з’єднання"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Для з’єднання з мережею Jabber вам потрібен обліковий\n"
"запис."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
msgid "_Advanced"
msgstr "Д_одатково"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
msgid "_Finish"
msgstr "_Завершити"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
msgid "_Hostname:"
msgstr "Назва _вузла:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Різне</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Особиста інформація</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Проксі</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "_Узгодити зі станом"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
msgid "Administration operations"
msgstr "Адміністративні дії"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Анонімна аутентифікація"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Автоматично відновлювати втрачене з'єднання"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Browse..."
msgstr "Перегляд..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "Certificate is e_ncrypted"
msgstr "Сертифікат зашифровано"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Змінити пароль"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб Gajim запитував вас перед надсиланням пароля через "
"незахищеним з’єднанням."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Обрати _ключ..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Натисніть. щоб змінити пароль цього облікового запису"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Натисніть, щоб запитати уповноваження від усіх контактів іншого облікового "
"запису"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
msgid "Client certificate"
msgstr "Клієнтський сертифікат"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "Ел. пошта:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Ім'я:"
#. No configured account
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
#: ../src/common/helpers.py:1148 ../src/common/helpers.py:1160
#: ../src/notify.py:318 ../src/notify.py:341 ../src/notify.py:391
#: ../src/notify.py:407
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround.
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
#: ../src/common/contacts.py:132 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:124
#: ../src/roster_window.py:3034 ../src/roster_window.py:5652
msgid "General"
msgstr "Загальне"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim також буде транслювати додаткові IP-"
"адреси. окрім вашої, тому передавання файлів працюватиме з більшою "
"ймовірністю."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде отримувати пароль від агента GPG, "
"наприклад, seahorse."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim надсилатиме порожні пакети для "
"запобігання простою з'єднання (такий простій може призводити до від'єднання)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim під час запуску буде автоматично "
"намагатись з'єднатися з вказаним обліковим записом на сервері jabber"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, будь-яка зміна загального стану (керується "
"спадним списком у нижній частині вікна реєстру) призведе до відповідних змін "
"стану цього облікового запису"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Якщо номер типового порту для вхідних повідомлень є неприйнятним для ваших "
"налаштувань, ви можете налаштувати інший.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Можливо, вам також доведеться змінити параметри брандмауера."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Відомості про вас, які зберігаються на сервері"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1826
#: ../src/dialogs.py:837
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Прізвище:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Обє_днати облікові записи"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1799
#: ../src/config.py:2377
msgid "No key selected"
msgstr "Не обрано жодного ключа"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
msgid "Personal Information"
msgstr "Особисті відомості"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Пріорите_т:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Пріоритет використовується для того, щоб визначити отримувача повідомлень "
"від jabber-сервера, якщо з одним обліковим записом з’єднано декілька "
"клієнтів. Повідомлення про події отримує клієнт з найвищим пріоритетом"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Пріоритет змінюватиметься залежно від вашого стану."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Rename
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5602
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "Пере_йменувати"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Ресур_с:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурс буде надіслано до сервера Jabber для розділення одного JID на дві або "
"більше частини, в залежності від кількості клієнтів під'єднаних до сервера з "
"одним обліковим записом. Таким чином ви можете з'єднатись одночасно з "
"обліковим записом з ресурсів «Домівка» або «Робота». Ресурс з найвищім "
"пріоритетом буде отримувати усі повідомлення та події. (Див. нижче)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Зберігати _журнал спілкування для усіх контактів"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Надсилати пакети підтвердження дієздатності"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Синхронізувати контакти"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Використовувати _агент GnuPG"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Використовувати інший порт:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Використовувати проксі передавання файлів"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Client Cert File:"
msgstr "Файл клієнтського _сертифікату:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Редагувати особисті відомості..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60
msgid "_Hostname: "
msgstr "Назва _вузла:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "_Manage..."
msgstr "Керування..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid "_Port: "
msgstr "_Порт:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Попереджати перед використанням незахищеного з’єднання"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "використовувати змінну середовища HTTP_PROXY"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "Обліковий _запис:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Д_озволити цьому контакту бачити мій стан"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Додати новий контакт"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Я хочу додати вас до мого списку контактів."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Ви маєте зареєструватись на транспорті,\n"
"щоб мати можливість додавати контакти\n"
"з цього протоколу. Натисніть кнопку реєстрації\n"
"для продовження."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Ви маєте з’єднатися з транспортом, щоб мати змогу\n"
"додавати контакти з цього протоколу."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Прізвисько:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "П_ротокол:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Зареєструвати"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Зберегти повідомлення підписки"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
msgid "_User ID:"
msgstr "_Ід. користувача:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Сталася помилка:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Оберіть команду для виконання:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc команди — Gajim"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Перевірити ще раз"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Опис помилки..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "F_inish"
msgstr "_Завершити"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання переліку команд..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на надсилання команди..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "Please wait..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Цей об’єкт jabber не виконує жодних команд."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Опис</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>ЗАУВАЖЕННЯ:</b> Ви маєте перезавантажити Gajim, щоб деякі з параметрів "
"набули чинності"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор додаткових налаштувань"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Вилучити «Повідомлення дня»"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Вилучає «Повідомлення дня»"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "Редагувати параметри _архівації"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Редагувати _списки конфіденційності..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Надсилає повідомлення усім користувачам, з’єднаним з сервером"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Встановити «Повідомлення дня»..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Встановлює «Повідомлення дня»"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Показати _XML-консоль"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Оновити «Повідомлення дня»..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Оновлює «Повідомлення дня»"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "_Administrator"
msgstr "_Адміністратор"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Надіслати серверне повідомлення..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr "<i>Автоматичний метод</i>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr "<i>Локальний метод</i>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr "<i>Ручний метод</i>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Concede"
msgstr "Припустити"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "Forbid"
msgstr "Заборонити"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "No"
msgstr "Ні"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "Prefer"
msgstr "Надати перевагу"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "Yes"
msgstr "Так"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Запис:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Назва подачі:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Востаннє змінено:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Отримано новий запис"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Ви отримали новий запис:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Заблоковані контакти"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/roster_window.py:5621
#: ../src/roster_window.py:5748 ../src/roster_window.py:5881
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_Розблокувати"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Повідомлення:</b> "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Встановити заняття"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Встановити заняття"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Повідомлення:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Настрій:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Введіть ще раз для підтвердження:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Введіть новий пароль:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Вкажіть ваше нове повідомлення стану</b>"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
msgid "Activity:"
msgstr "Заняття:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
msgid "Mood:"
msgstr "Настрій:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Зразки повідомлень:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Зберегти як зразок..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Приєднатись до _групової балачки"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Додати до реєстру..."
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Копіювати JID/адресу електронної пошти"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копіювати посилання"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Відкрити редактор поштових повідомлень"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Почати балачку"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "1"
msgstr "1"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
msgid "2"
msgstr "2"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
msgid "3"
msgstr "3"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "4"
msgstr "4"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
msgid "5"
msgstr "5"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "6"
msgstr "6"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "7"
msgstr "7"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "8"
msgstr "8"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "9"
msgstr "9"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Додати цей контакт до реєстру (Ctrl+D)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Переглянути журнал балачки (Ctrl+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Запросити контакти до спілкування (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Показати список емоційок (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Показати список інструментів форматування"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Показати меню додаткових можливостей (Alt+A)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Показати профіль контакту (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Перемкнути аудіо сессію"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
msgid "Toggle video session"
msgstr "Перемкнути відео сессію"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:275
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "label"
msgstr "мітка"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "_Запросити"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Запросіть друзів!"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "Сервер групової балачки"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Будь ласка, оберіть сервер групової балачки."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Ви маєте намір почати групову балачку.\n"
"Оберіть контакти, які ви бажаєте запросити"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "З_апитати можливість бачити його/її стан"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Додати особливе _сповіщення"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Призначити кл_юч OpenPGP..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Виконати команду..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Редагувати _групи..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1 ../src/roster_window.py:5557
#: ../src/roster_window.py:5716
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr "За_просити до"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Запросити _контакти"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
msgid "M_anage Contact"
msgstr "К_ерування контактом"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Remo_ve"
msgstr "В_илучити"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10 ../src/roster_window.py:5567
#: ../src/roster_window.py:5805
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Надіслати не_типовий стан"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../data/gui/roster_window.ui.h:10
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Надіслати окреме _повідомлення..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send _File..."
msgstr "Надіслати _файл..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Встановити _нетиповий аватар..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Почати _балачку"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Увімкнути або вимкнути наскрізне шифрування"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Увімкнути або вимкнути Open_PGP-шифрування"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Дозволити йому/їй бачити мій стан"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../src/roster_window.py:5629
#: ../src/roster_window.py:5754 ../src/roster_window.py:5884
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Block"
msgstr "_Заблокувати"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Заборонити йому/їй бачити мій стан"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9 ../data/gui/roster_window.ui.h:23
#: ../src/roster_window.py:5955
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename..."
msgstr "Перей_менувати..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Підписка"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Unignore"
msgstr "_Скасувати ігнорування"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Заповніть форму."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Налаштування кімнати"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редагувати групи"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(Відомості <b>ESession</b>)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "Переірити"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Перелік можливостей Gajim:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Перелік активних, завершених та зупинених передач файлів"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Скасувати передавання файла"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Скасовує обране передавання файла"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Скасовує обране передавання файла і вилучає файл, що звантажувався"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Споро_жнити"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Перенесення файлів"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Сховати вікно"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Вилучити передавання файла зі списку."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Вилучає завершені, скасовані та невдалі передавання файлів зі списку"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Показує список передавань файлів"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна вилучити окреме передавання файла зі списку. "
"Якщо це передавання ще триває, його буде зупинено, а потім вже вилучено"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Показувати контекстне сповіщення про завершення передавання файла"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:798
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Продовжити"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "П_овідомити мене про завершення передавання файлу"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "П_ризупинити"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "перелік передач файлів"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Кольори вкладки стану балачки</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
msgid "Account row"
msgstr "Стрічка облікового запису"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:1042
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr "Шапка балачки"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Composing"
msgstr "Створення"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Contact row"
msgstr "Стрічка контакту"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "Font style:"
msgstr "Тип шрифту:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Налаштування тем Gajim"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Gone"
msgstr "Пішов"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
msgid "Group row"
msgstr "Стрічка групи"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:1043
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Повідомлення\n"
"групової балачки"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Спрямовані повідомлення\n"
"групової балачки"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Колір _тексту:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Шрифт тексту:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Тло:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Змінити _псевдонім..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Змінити _тему..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Налаштувати _кімнату..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Знищити кімнату"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Керування кімнатою"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Мінімізувати після закриття"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
msgid "_Request Voice"
msgstr "_Запит голосу"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Mo_derator"
msgstr "Моератор"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Дії учасника"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Надіслати _файл"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Додати до реєстру"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Admin"
msgstr "_Адміністратор"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
msgid "_Ban"
msgstr "_Заблокувати"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Kick"
msgstr "_Викинути"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
msgid "_Member"
msgstr "_Учасник"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Owner"
msgstr "_Власник"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Надіслати конфіденційне повідомлення"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15
msgid "_Voice"
msgstr "_Голос"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Змінити тему обговорення у кімнаті (Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Змінити ваш псевдонім (Ctrl+N)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Створити нове повідомлення"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Від:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>УВАГА:</b>\n"
"Якщо ви плануєте масові вилучення, будь ласка, переконайтеся, що Gajim не "
"запущено. Взагалі, уникайте вилучення контактів, з якими ви зараз "
"спілкуєтеся."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Ласкаво просимо до інструменту керування журналами Gajim</b></big>"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Інструмент керування журналами Gajim"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Цей інструмент керування журналом не призначено для перегляду журналу. Якщо "
"вам потрібно переглянути журнал, скористайтеся вікном історії.\n"
"\n"
"Цією програмою можна скористатися для вилучення або експорту журналів. У "
"лівій частині вікна ви можете обрати журнали, пошук у базі даних можна "
"виконати нижче."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
msgid "_Search Database"
msgstr "_Шукати у базі даних"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
msgid "All Chat Histories"
msgstr "Усі журнали балачок"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
msgid "Conversation History"
msgstr "Журнал спілкування"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "Введіть JID або ім’я контакту"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "Історія групових балачок"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Зберігати журнал спілкування"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "approve"
msgstr "підтвердити"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "body"
msgstr "тіло"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "concede"
msgstr "припустити"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "expire"
msgstr "застаріти"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "false"
msgstr "хибне"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "forbid"
msgstr "заборонити"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
#: ../src/gajim-remote.py:229
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
msgid "message"
msgstr "повідомлення"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "oppose"
msgstr "проотиставити"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
msgid "otr"
msgstr "otr"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
msgid "prefer"
msgstr "надати перевагу"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "require"
msgstr "вимагати"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "save"
msgstr "зберегти"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "stream"
msgstr "потік"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "_Перегляд кімнат"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2328
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Приєднатись до групової балачки"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Автоматично заходити до цієї кімнати після з’єднання"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдонім:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Recently:"
msgstr "Нещодавно:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Кімната:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 ../src/config.py:1816
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1361
#: ../src/disco.py:1804
msgid "_Join"
msgstr "При_єднатися"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "A_uto join"
msgstr "Автоматичне приєднання"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде приєднуватись до цієї групової "
"балачки після запуску"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Керування закладками"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "Мінімізувати після автоматичного приєднання"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "Pr_int status:"
msgstr "Друкувати стан:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "Roo_m:"
msgstr "Кімната:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Налаштування служби повідомлення про стан"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Налаштувати..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Властивості</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Параметри</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr "BOSH"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP-з’єднання"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Керування профілями проксі"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Проксі-_вузол:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Проксі-п_орт:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Використовувати HTTP-проксі"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Використовувати розпізнавання на проксі"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_Адреса URL BOSH:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "_Type:"
msgstr "Тип:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr "&lt;порожньо&gt;"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "<empty>"
msgstr "<порожньо>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
msgid "Authors:"
msgstr "Автори:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
msgid "Description:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr "Опис: "
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
msgid "Install from zip"
msgstr "Встановити з архіву zip"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"Тут має бути показано опис додатка. Цей текст буде видалено при "
"ініціалізації вікна додатків."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Uninstall"
msgstr "Видалити"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "homepage url"
msgstr "адреса домашньої сторінки"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
msgid "Event Type"
msgstr "Тип події"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
msgid "Event desc"
msgstr "Опис події"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор додаткових налаштувань</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Аудіо</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Автоматичне встановлення стану</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Вигляд вікна балачки</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Кольори рядків балачки</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Сповіщення про стан у балачці</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>З’єднання</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Нетипове</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Параметри GMail</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Зразки повідомлень про стан</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Конфіденційність</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Вигляд реєстру</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Повідомлення про стан</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Теми</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Відео</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Візуальні сповіщення</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr "<i>(приклад: stunserver.org)</i>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
msgid "All chat states"
msgstr "Усі стани балачок"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Дозволити надсилання інформації про _операційну систему"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Дозволити надсилання часу бездіяльності"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Дозволити сповіщення у разі встановленого стану в_ідійшов/зайнятий/тощо"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Дозволити звуки у стані _зайнятий."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Запитувати щодо повідомлення про стан, якщо я:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31 ../src/features_window.py:106
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio / Video"
msgstr "Аудіо/Відео"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio input device"
msgstr "Пристрій введення звуку"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio output device"
msgstr "Пристрій відтворення звуку"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "Chat message:"
msgstr "Повідомлення балачки:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Перевіряти при запуску, чи є Gajim _типовим клієнтом Jabber"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Composing only"
msgstr "Лише друк"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Налаштувати шрифт та колір інтерфейсу"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
msgid "Contact's message:"
msgstr "Повідомлення контакту:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Псевдонім контакту:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
"Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно облікових записів"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr "Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно типу"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr "Відокремлений реєстр з окремими балачками"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr "Відокремлений реєстр з єдиним вікном балачок"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45 ../src/config.py:170
#: ../src/config.py:672
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Показувати _заняття контактів у реєстрі"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Показати _подробиці щодо скриньки"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Display _location of contacts in roster"
msgstr "Показувати _положення контактів у реєстрі"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Показувати _музику контактів у реєстрі"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Показувати _аватари контактів у реєстрі"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Показувати _настрій контактів у реєстрі"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Показувати _повідомлення про стан контактів з реєстру"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim може надсилати і отримувати метаінформацію, пов'язану з розмовою, яку "
"ви вели з контактом. Тут ви можете вказати стани, які ви бажаєте бачити у "
"вікні розмови."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim може надсилати та отримувати метаінформацію пов'язану з вашим "
"спілкуванням з контактом. Тут ви можете зазначити стани, які ви бажаєте "
"надсилати іншому учаснику балачки."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim буде сповіщати вас про вихід з мережі контактів за допомогою "
"контекстного вікна у нижній правій частині екрана"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Сховати усі кнопки у вікнах балачок"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати, яку "
"операційну систему ви використовуєте"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде також додавати інформацію про "
"авторів листів"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде змінювати стан на «Відсутній», "
"якщо комп’ютер не використовуватиметься."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim змінюватиме стан на «Недоступний», якщо "
"на комп’ютері не спостерігатиметься активності користувача довше, ніж"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати аватари контактів у "
"вікні реєстру і групових балачках"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати повідомлення про стан "
"під ім'ям контакту у вікні реєстру і групових балачках"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме рід занять контактів у "
"вікні реєстру"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
msgid ""
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме положення контактів у "
"вікні реєстру"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме настрій контактів у вікні "
"реєстру"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме музику, яку слухають "
"контакти у вікні реєстру"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim позначатиме помилки правопису у полях "
"для введення тексту вікон балачки. Якщо ви не вкажете явно мови за допомогою "
"контекстного меню (клацання правою кнопкою миші), буде використано типову "
"мову для контакту або групової балачки."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim ігноруватиме вхідні повідомлення про "
"події від неуповноважених контактів. Вам слід бути обережним з цією "
"можливістю, оскільки її за її використання всі повідомлення від контактів, "
"яких немає у реєстрі, буде заблоковано."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim зберігатиме у журналі шифровані "
"повідомлення. Будь ласка, пам’ятайте, що, якщо ви користуєтеся шифруванням "
"E2E, ваш співрозмовник має погодитися на запис до журналу, інакше "
"повідомлення не буде записано до журналу."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме сповіщення про нові листи, "
"отримані поштовою скринькою GMail"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде використовувати специфічні для "
"протоколу піктограми станів. (Приклад: для контактів MSN будуть використані "
"відповідні піктограми msn для станів «в мережі», «відсутній» тощо)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim не запитуватиме про повідомлення стану. "
"Програма використовуватиме вказане типове повідомлення."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Якщо цей пункт буде позначено, Gajim замінюватиме ascii-емоційки, наприклад, "
"':)' відповідними статичними або анімованими емоційками"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
msgid "Last state"
msgstr "Попередній стан: %"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Записувати до журналу _шифровані сеанси балачки"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Уільнити компонування вікон повідомлень"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Ке_рування..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Сповіщати мене про в_хід контактів до мережі"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Сповіщати мене про в_ихід контактів з мережі"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Notify me about it"
msgstr "Сповіщати мене про це"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Сповіщати про нові листи _GMail"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Only when pending events"
msgstr "Лише події, що очікують уваги"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
msgid "Personal Events"
msgstr "Особисті події"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
msgid "Play _sounds"
msgstr "Відтворювати _звуки"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Pop it up"
msgstr "Підняти це"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"Ім’я серверу STUN. Якщо нічого не вказано\n"
"Gajim спробує отримати значення з серверу."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "STUN server:"
msgstr "Сервер STUN:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Показувати піктограму зони сповіщень"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Show only in roster"
msgstr "_Показати лише у реєстрі"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
msgid "Sign _in"
msgstr "Уві_йти"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
msgid "Sign _out"
msgstr "Вий_ти"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Single window for everything"
msgstr "Єдине вікно для усього"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"У деяких повідомленнях може міститися текст з форматуванням (розташування "
"тексту, кольори тощо). Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме "
"простий текст без форматування."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Впорядкувати контакти за станом"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:400
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Набір _піктограм стану:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
msgid "T_heme:"
msgstr "Т_ема:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Автоматичне повідомлення про відсутність. Якщо ви не вкажете тексту "
"повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Автоматичне повідомлення про недоступність. Якщо ви не вкажете тексту "
"повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Використовувати піктограми _транспортів"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Use default applications"
msgstr "Використовувати типові програми"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
msgid "Use system _default"
msgstr "Використовувати _типове для системи"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video framerate"
msgstr "Частота кадрів відео"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Video input device"
msgstr "Пристрій введення відео"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Video output device"
msgstr "Пристрій відтворення відео"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video size"
msgstr "Розмір відео"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
msgid "When new event is received:"
msgstr "Якщо отримано нову подію:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
msgid "Your message:"
msgstr "Ваше повідомлення:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid "Your nickname:"
msgstr "Ваш псевдонім:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
msgid "_Away after:"
msgstr "«_Відсутній» через:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
msgid "_Browser:"
msgstr "_Веб-переглядач:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Показувати сповіщення стану балачки:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Емоційки:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_File manager:"
msgstr "_Менеджер файлів:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Виділяти слова з помилками"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ігнорувати події від контактів поза реєстром"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ігнорувати позначки форматування у вхідних повідомленнях"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Записувати зміни стану контактів"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Поштовий клієнт:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "_Not available after:"
msgstr "«_Не доступний» через:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "В_ідновити типові кольори"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Надсилати сповіщення про стан балачки:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "_Показувати реєстр при старті:з"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
msgid "_Status message:"
msgstr "_Повідомлення про стан:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "_URL highlight:"
msgstr "Вид_ілення адрес URL:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Пов_едінка вікна:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
msgid "in _group chats"
msgstr "у _групових балачках"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "in _roster"
msgstr "у _реєстрі"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Списки конфіденційності:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Додати / Змінити правило</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Перелік правил</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Список конфіденційності</i>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Активний для поточного сеансу"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Активний завжди"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "All"
msgstr "Всі"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Всі (за підпискою)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "Order:"
msgstr "Порядок:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3972
msgid "Privacy List"
msgstr "Список конфіденційності"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "all by subscription"
msgstr "всі за підпискою"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "all in the group"
msgstr "всі у групі"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
msgid "both"
msgstr "обидві"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
msgid "from"
msgstr "від"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
msgid "none"
msgstr "нічого"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "to"
msgstr "до"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "to send me messages"
msgstr "для надсилання мені повідомлень"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "to send me queries"
msgstr "для надсилання мені запитів"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "to send me status"
msgstr "для надсилання мені стану"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "to view my status"
msgstr "для перегляду мого стану"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Адреса</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>День народження:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Місто:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Компанія:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Країна:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Відділ:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Адреса ел. пошти:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Додаткова адреса:</b>"
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Прізвище:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:16
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Ім’я повністю</b>"
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Ім'я:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Домашня сторінка:</b>"
#. Middle Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>По батькові:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Ім’я:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Псевдонім:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Номер телефону:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Посада:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Поштовий індекс:</b>"
#. Prefix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Префікс:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Роль:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Область:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Вулиця:</b>"
#. Suffix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Суфікс:</b>"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "About"
msgstr "Відомості"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Натисніть, щоб встановити свій аватар"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: РРРР-ММ-ДД"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "Personal Info"
msgstr "Особисті відомості"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Work"
msgstr "Робота"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Що бажаєте робити?</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Вилучити обліковий запис _лише з Gajim"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Вилучити обліковий запис з Gajim та з _сервера"
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5639
#: ../src/roster_window.py:5764 ../src/roster_window.py:5894
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
"<b>someone@somewhere.com</b> бажає <b>додати</b> до вашого реєстру де-які "
"контакти."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
"Тіло повідомлення <наразі не використовується, тому зазвичай приховане>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Обмін елементами реєстру"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "Додати _контакт..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
msgid "Fea_tures"
msgstr "Мо_жливості"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Передавання _файлів"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Часті питання (в Мережі)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Довідка у Тенетах"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "P_lugins"
msgstr "Додатки"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Профіль, _аватар"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Показувати лише _активні контакти"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "Show T_rans_ports"
msgstr "Показувати транс_порти"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показувати _відєднані контакти"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14 ../src/statusicon.py:346
msgid "Show _Roster"
msgstr "Показати _реєстр"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Accounts"
msgstr "_Облікові записи"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Дії"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Вміст"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20 ../src/disco.py:1520
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧаП"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання пошукової форми..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Дод_ати контакт"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5906
msgid "_Information"
msgstr "_Інформація"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1373
msgid "_Search"
msgstr "_Пошук"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "G_o"
msgstr "В_перед"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Зареєструватись на"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Відповісти на це повідомлення"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Надіслати"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Надіслати повідомлення і закрити вікно"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Відповісти"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Надіслати і закрити"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Уповноважити"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr ""
"Уповноважити контакт, щоб він або вона могли бачити, коли ви виходите на "
"зв'язок."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Заборонити уповноваження контакту, щоб він або вона не могли бачити, коли ви "
"виходите на зв'язок."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запит на підписку"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Заборонити"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Оберіть обліковий запис, з яким слід виконати синхронізацію"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Виберіть контакти, які ви бажаєте синхронізувати"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Синхронізація: оберіть контакти"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Вимкнути звук"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Надіслати окреме _повідомлення"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показати усі _події з черги"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "Ста_н"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Групова балачка"
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Запитати:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Клієнт:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "<b>Налаштований аватар:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Область:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:20
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Ідентифікатор Jabber:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ресурс:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Стан:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Підписка:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Система:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "Contact Information"
msgstr "Контактна інформація"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
msgid "More"
msgstr "Більше"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Фільтр</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Трафік Jabber</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Ввід XML</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr "Ховати станси IN"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr "Ховати станси IQ"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr "Ховати станси повідомлення"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr "Ховати станси OUT"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr "Ховати станси присутності"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "Info/Query"
msgstr "Інформація/Запит"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Повідомлення"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
msgid "_Presence"
msgstr "П_рисутність"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Змінити обліковий запис..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Локальний jid:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Jabber клієнт, що базується на GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Програма для обміну миттєвими повідомленнями Gajim"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Клієнт служби миттєвих повідомлень Jabber"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:323
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Скасувати підтвердження"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:324
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Зараз виконується команда. Ви справді бажаєте скасувати її виконання?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:370
msgid "Invalid Form"
msgstr "Некоректна форма"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:371
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Форму заповнено некоректно"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Служба надіслала неправильно форматовані дані"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:399
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Служба змінила ідентифікатор сеансу."
#. when stanza doesn't have error description
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:513
msgid "Service returned an error."
msgstr "Служба повернула повідомлення про помилку."
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Activated"
msgstr "Увімкнено"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Deactivated"
msgstr "Вимкнено"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Boolean"
msgstr "Булеве"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:1062
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
msgid "Preference Name"
msgstr "Назва параметра"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
msgid "Hidden"
msgstr "Сховано"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
msgstr[1] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
msgstr[2] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:85
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#: ../src/chat_control.py:85
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
#: ../src/chat_control.py:85
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: ../src/chat_control.py:85
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"
#: ../src/chat_control.py:85
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: ../src/chat_control.py:85
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: ../src/chat_control.py:85
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: ../src/chat_control.py:85
msgid "British"
msgstr "Британська англійська"
#: ../src/chat_control.py:85
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: ../src/chat_control.py:85
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: ../src/chat_control.py:85
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"
#: ../src/chat_control.py:85
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: ../src/chat_control.py:85
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
#: ../src/chat_control.py:85
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: ../src/chat_control.py:85
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Норвезька (b)"
#: ../src/chat_control.py:85
msgid "Dutch"
msgstr "Нідерландська"
#: ../src/chat_control.py:85
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"
#: ../src/chat_control.py:85
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: ../src/chat_control.py:85
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: ../src/chat_control.py:85
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразильська португальська"
#: ../src/chat_control.py:85
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: ../src/chat_control.py:85
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: ../src/chat_control.py:85
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: ../src/chat_control.py:85
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: ../src/chat_control.py:85
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Китайська (Ch)"
#: ../src/chat_control.py:228
msgid "Ping?"
msgstr "Гу?"
#: ../src/chat_control.py:233
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Га! (%s s.)"
#: ../src/chat_control.py:238
msgid "Error."
msgstr "Помилка."
#: ../src/chat_control.py:574
msgid "Spelling language"
msgstr "Мова перевірки правопису"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:606 ../src/chat_control.py:822
msgid "A connection is not available"
msgstr "З'єднання недоступне"
#: ../src/chat_control.py:607 ../src/chat_control.py:823
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше повідомлення не може бути відправлене до встановлення з'єднання."
#: ../src/chat_control.py:1044
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслити"
#: ../src/chat_control.py:1045
msgid "Strike"
msgstr "Перекреслити"
#: ../src/chat_control.py:1068
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/chat_control.py:1077
msgid "Clear formating"
msgstr "Зняти форматування"
#: ../src/chat_control.py:1154
msgid "Really send file?"
msgstr "Справді надіслати файл?"
#: ../src/chat_control.py:1155
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
"Якщо ви надішлете файл %s, він або вона дізнаються про ваш справжній "
"ідентифікатор Jabber."
#: ../src/chat_control.py:1623 ../src/chat_control.py:2135
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "Шифрування GPG увімкнено"
#: ../src/chat_control.py:1644 ../src/chat_control.py:1647
msgid "Requires python-farsight."
msgstr "Потрібен python-farsight."
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:1673 ../src/common/contacts.py:149
#: ../src/common/contacts.py:270 ../src/common/helpers.py:60
#: ../src/common/helpers.py:254 ../src/dialogs.py:1099 ../src/dialogs.py:2222
#: ../src/dialogs.py:2251 ../src/gui_interface.py:467
#: ../src/gui_menu_builder.py:254 ../src/gui_menu_builder.py:404
#: ../src/roster_window.py:1644 ../src/roster_window.py:1646
#: ../src/roster_window.py:1979 ../src/roster_window.py:3507
#: ../src/roster_window.py:3534
msgid "Not in Roster"
msgstr "Немає у реєстрі"
#: ../src/chat_control.py:1704
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Цей контакт не підтримує передавання файлів."
#: ../src/chat_control.py:1707
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr "Ви маєте знати справжній JID контакту, щоб надсилати йому чи їй файл."
#: ../src/chat_control.py:1814
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s стан : %(state)s, причина: %(reason)s"
#: ../src/chat_control.py:2005
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s з групової балачки %(room_name)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:2115 ../src/dialogs.py:5033
msgid "No GPG key assigned"
msgstr "Немає ключа GPG"
#: ../src/chat_control.py:2116
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
"З цим контактом не пов’язано жодного ключа GPG. Отже ви не зможете шифрувати "
"повідомлення за допомогою GPG."
#: ../src/chat_control.py:2125
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "Шифрування GPG вимкнено"
#: ../src/chat_control.py:2151
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Сеанс БУДЕ записано до журналу"
#: ../src/chat_control.py:2153
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Сеанс НЕ БУДЕ записано до журналу"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:2170
msgid "is"
msgstr "є"
#: ../src/chat_control.py:2170
msgid "is NOT"
msgstr "НЕ є"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:2172
msgid "will"
msgstr "буде"
#: ../src/chat_control.py:2172
msgid "will NOT"
msgstr "НЕ буде"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2176
msgid "and authenticated"
msgstr "і уповноваженим"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2180
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "і НЕ уповноваженим"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:2187
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"Шифрування %(type)s %(status)s активним %(authenticated)s.\n"
"Ваш сеанс балачки %(logged)s записано до журналу."
#: ../src/chat_control.py:2314
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Встановлення сеансу було скасовано"
#: ../src/chat_control.py:2324
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr "Цей сеанс БУДЕ збережена на сервері"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2326
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "Цей сеанс НЕ БУДЕ збережено на сервері"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2335
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Цей сеанс зашифровано"
#: ../src/chat_control.py:2338
msgid " and WILL be logged"
msgstr " і БУДЕ записано до журналу"
#: ../src/chat_control.py:2340
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " і НЕ БУДЕ записано до журналу"
#: ../src/chat_control.py:2345
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Особу віддаленого контакту не було перевірено. Натисніть кнопку з щитом, щоб "
"ознайомитися з подробицями."
#: ../src/chat_control.py:2347
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Шифрування E2E вимкнено"
#: ../src/chat_control.py:2394 ../src/chat_control.py:2407
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Наступне повідомлення НЕ було зашифровано"
#: ../src/chat_control.py:2400
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Наступне повідомлення було зашифровано"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2667
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Ви щойно отримали нове повідомлення від «%s»"
#: ../src/chat_control.py:2668
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Якщо ви закриєте вкладку, а журнал було вимкнено, це повідомлення буде "
"втрачено."
#: ../src/chat_control.py:2835 ../src/common/connection_handlers_events.py:865
#: ../src/common/connection_handlers.py:945
#: ../src/common/connection_handlers.py:1057
#: ../src/common/connection_handlers.py:1718 ../src/common/connection.py:451
#: ../src/common/logger.py:1127 ../src/gajim.py:207 ../src/session.py:100
msgid "Database Error"
msgstr "Помилка бази даних"
#: ../src/chat_control.py:2836
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Не вдалося прочитати файл бази даних (%s). Спробуйте виправити або вилучити "
"його (всі записи журналу буде втрачено)."
#: ../src/chat_control.py:3072 ../src/gui_interface.py:1032
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Не вдалося розшифрувати повідомлення від %s\n"
"Можливо, хтось втрутився у ваше з’єднання."
#: ../src/chat_control.py:3105
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s тепер %(status)s"
#: ../src/common/check_paths.py:38
msgid "creating logs database"
msgstr "створення бази даних журналів"
#: ../src/common/check_paths.py:86
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "creating cache database"
msgstr "створення бази даних кешу"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:324
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s є файлом, а має бути каталогом"
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:343
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Зараз Gajim завершить роботу"
#: ../src/common/check_paths.py:334 ../src/common/check_paths.py:342
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s є каталогом, а має бути файлом"
#: ../src/common/check_paths.py:352
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "створення каталогу %s"
#: ../src/common/commands.py:85
msgid "Change status information"
msgstr "Змінити відомості про стан"
#: ../src/common/commands.py:100
msgid "Change status"
msgstr "Змінити стан"
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Вказати тип присутності і опис"
#: ../src/common/commands.py:107
msgid "Free for chat"
msgstr "Вільний для балачки"
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Online"
msgstr "В мережі"
#: ../src/common/commands.py:109 ../src/common/helpers.py:242
#: ../src/tooltips.py:193
msgid "Away"
msgstr "Далеко"
#: ../src/common/commands.py:110
msgid "Extended away"
msgstr "Не буде довго"
#: ../src/common/commands.py:111
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не турбувати"
#: ../src/common/commands.py:112
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Поза мережею — від’єднаний"
#: ../src/common/commands.py:117
msgid "Presence description:"
msgstr "Опис стану присутності:"
#: ../src/common/commands.py:152 ../src/common/commands.py:320
msgid "The status has been changed."
msgstr "Стан було змінено."
#: ../src/common/commands.py:184 ../src/common/commands.py:210
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Полишити групові балачки"
#: ../src/common/commands.py:200
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s у %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:204
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Ви не приєдналися до групової балачки."
#: ../src/common/commands.py:211
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Оберіть групові балачки, які ви бажаєте полишити"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:215 ../src/common/contacts.py:128
#: ../src/common/helpers.py:60 ../src/roster_window.py:817
#: ../src/roster_window.py:1648 ../src/roster_window.py:1650
#: ../src/roster_window.py:2512 ../src/roster_window.py:5524
msgid "Groupchats"
msgstr "Групові балачки"
#: ../src/common/commands.py:256
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Ви полишили такі групові балачки:"
#: ../src/common/commands.py:268
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення"
#: ../src/common/commands.py:290
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Всі непрочитані повідомлення було переспрямовано."
#: ../src/common/commands.py:298
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення на від’єднатись"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Програвати звук, коли користувач зайнятий"
#: ../src/common/config.py:77
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Використовувати D-Bus і фонову службу сповіщень для показу сповіщень"
#: ../src/common/config.py:79
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "Показувати лише користувачів в мережі або бажаючих спілкуватись"
#: ../src/common/config.py:82
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «відсутній»."
#: ../src/common/config.py:83
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr ""
"$S (Позначено як «відсутній» через відсутність активності протягом $T хв)"
#: ../src/common/config.py:83
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
"$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного "
"виявлення відсутності."
#: ../src/common/config.py:85
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «недоступний»."
#: ../src/common/config.py:86
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr ""
"$S (Позначено як «недоступний» через відсутність активності протягом $T хв)"
#: ../src/common/config.py:86
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
"$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного "
"виявлення недоступності."
#: ../src/common/config.py:89
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Коли показувати піктограму у зоні сповіщень. Можливі варіанти ніколи "
"(never), при події (on_event) та завжди (always)."
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
"Дозволити ховати вікно реєстру навіть якщо піктограму сповіщення не задіяно"
#: ../src/common/config.py:95
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Колір вхідного псевдоніму"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Колір вихідного псевдоніма"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:97
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Incoming text color."
msgstr "Колір вхідного тексту"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:98
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Колір вихідного тексту"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:99
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Status message text color."
msgstr "Колір тексту повідомлення сповіщення про стан."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:102
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Шрифт вхідного псевдоніму"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:103
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Шрифт вихідного псевдоніма."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:104
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Incoming text font."
msgstr "Шрифт вхідного тексту"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:105
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Outgoing text font."
msgstr "Шрифт вихідного тексту"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:106
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Status message text font."
msgstr "Шрифт тексту сповіщення про стан."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:107
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Список (відокремлених комами) рядків (облікових записів і груп), які буде "
"згорнуто."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:108 ../src/common/config.py:497
#: ../src/common/optparser.py:296 ../src/common/optparser.py:492
#: ../src/common/optparser.py:526 ../src/gui_interface.py:2634
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Language used by speller"
msgstr "Мова, яку використовуватиме інструмент перевірки правопису"
#: ../src/common/config.py:115
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' — виводити час для кожного з повідомлень.\n"
"'sometimes' — виводити час кожні print_ichat_every_foo_minutes хвилин.\n"
"'never' — ніколи не виводити час."
#: ../src/common/config.py:116
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Показувати час у балачках за допомогою Fuzzy Clock. Значення нечіткості може "
"змінюватися у межах від 1 до 4, значення 0 вимикає нечіткий годинник. 1 — "
"найточніше відображення часу, 4 — найменш точне. Цей параметр буде "
"використано, лише якщо параметр print_time має значення 'sometimes'."
#: ../src/common/config.py:119
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Вважати пари символів * / _ символами форматування."
#: ../src/common/config.py:120
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», не вилучати */_ . Наприклад, рядок *abc* "
"вважатиметься рядком з напівжирним шрифтом після вилучення позначок * *."
#: ../src/common/config.py:123
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Використовує розмітку тексту ReStructured для надсилання HTML і форматування "
"ascii, якщо його увімкнено. Правила синтаксису можна переглянути за адресою "
"http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (якщо "
"бажаєте користуватися ними, встановіть docutils)"
#: ../src/common/config.py:132
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Символ, який буде додано після псевдоніма, якщо ви використовуєте "
"автоматичне доповнення псевдоніма (tab) у груповій балачці."
#: ../src/common/config.py:133
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Символ, який буде запропоновано додати після бажаного псевдоніма, якщо "
"псевдонім буде використано кимось з групової балачки."
#: ../src/common/config.py:151
msgid ""
"If true, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Gajim буде зберігати положення вікна ховаючи реєстр та "
"відновлювати при його показі."
#: ../src/common/config.py:162
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"За допомогою цього параметра ви зможете налаштувати часову позначку, яка "
"показуватиметься під час спілкування. Наприклад, \"[%H:%M] \" відповідатиме "
"\"[година:хвилина] \". Див. документацію з python щодо strftime, щоб "
"дізнатися більше: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Символи, які буде показано перед псевдонімами під час спілкування"
#: ../src/common/config.py:164
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Символи, які буде показано після псевдонімів під час спілкування"
#: ../src/common/config.py:167
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
"Вкажить команду для виконання при отриманні нової пошти, наприклад: /usr/bin/"
"getmail -q"
#: ../src/common/config.py:169
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Додати * і [n] у заголовок реєстру?"
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Кількість рядків тесту, які слід запам’ятати з попереднього спілкування для "
"показу під час повторного відкриття вкладки або вікна балачки."
#: ../src/common/config.py:171
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Проміжок часу у хвилинах, протягом якого слід зберігати рядки попередньої "
"розмови"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:172
msgid ""
"How many lines to request to server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"Як багато робити запитів до сервера при під’єднанні до групової балачки. -1 "
"означає без обмежень"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:173
msgid ""
"How many minutes back to request logs when a entering a groupchat. -1 means "
"no limit"
msgstr ""
"За скільки хвилин запитувати журнал, при вході у групову балачку. -1 означає "
"без обмеження"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Скільки секунд очікувати перш ніж повторити спробу перепід’єднатись до "
"конференції від якої вас було від’єднано. Встановіть 0 для блокування "
"автоматичного перепід’єднання."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:175
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
"Чи має бути активним автоматичне повторне підключення у випадку якщо вас "
"викинули з конференції?"
#: ../src/common/config.py:176
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Надсилати повідомлення за Ctrl+Enter, а за допомогою Enter розривати рядок "
"(типова поведінка клієнта Mirabilis ICQ)."
#: ../src/common/config.py:178
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Кількість рядків, які слід зберігати для Ctrl+Стрілкагору."
#: ../src/common/config.py:181
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Або нетипова адреса url з підрядком %s, де %s — слово або фраза, або "
"'WIKTIONARY' (це означає, що слід використовувати службу wiktionary)."
#: ../src/common/config.py:184
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, Gajim можна віддалено керувати за допомогою gajim-"
"remote."
#: ../src/common/config.py:185
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», слідкувати за сигналами D-Bus від NetworkManager і "
"змінювати стан облікових записів (якщо для них не встановлено значення "
"параметра listen_to_network_manager рівне «False» і вони синхронізуються з "
"загальним станом) згідно до стану мережевого з’єднання."
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Надсилати сповіщення про стан балачки. Може мати значення all, "
"composing_only, disabled."
#: ../src/common/config.py:187
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Тип сповіщень про стан балачки, які буде показано у вікнах балачки. Може "
"мати значення all, composing_only, disabled."
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Якщо не вказано, що програма має виводити час для кожного з повідомлень "
"(print_time==sometimes), виводити час кожні x хвилин."
#: ../src/common/config.py:190
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Запитувати перед закриттям вкладки або вікна групової балачки."
#: ../src/common/config.py:191
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Завжди запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової "
"балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових "
"балачок."
#: ../src/common/config.py:192
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Ніколи не запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової "
"балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових "
"балачок."
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Запитувати перед закриттям вікна розмови з вкладками, якщо це може призвести "
"до втрати даних (діалог, приватний діалог, групова розмова що не може бути "
"мінімізована)."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:196
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Відокремлений комами список вузлів, який буде надіслано, окрім локальних "
"інтерфейсів, для передавання файлів у випадку трансляції адрес або "
"переспрямування портів."
#: ../src/common/config.py:198
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Згідно до стандарту IEC: кіБ = 1024 байтам, кБ = 1000 байтам."
#: ../src/common/config.py:200
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Сповіщення про події у зоні сповіщень."
#: ../src/common/config.py:206
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Показувати вкладку за умови єдиної бесіди?"
#: ../src/common/config.py:207
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Показувати бічну панель з вкладками у вікнах балачки?"
#: ../src/common/config.py:208
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Показувати кнопку закриття на вкладці?"
#: ../src/common/config.py:209
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Список груп modp, які буде використано для шифрування за Діффі-Гелманом, "
"першою слід вказати групу з найвищим пріоритетом, групи у списку слід "
"відокремлювати комами. Можливі значення: 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 і 18. "
"Більші значення підвищують безпеку, але програма витрачатиме більше часу на "
"їх обчислення під час запуску сеансу."
#: ../src/common/config.py:218
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr ""
"Здійснювати попередній перегляд нових повідомлень у виринаючому сповіщенні?"
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Список відокремлених крапкою з комою слів, які буде виділено у групових "
"балачках."
#: ../src/common/config.py:224
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», роботу Gajim буде завершено після натискання "
"кнопки з позначкою «X» у менеджері вікон. Цей параметр братиметься до уваги, "
"лише якщо використовується піктограма лотка."
#: ../src/common/config.py:225
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», Gajim перевірятиме, чи є програма типовим клієнтом "
"jabber під час кожного запуску програми."
#: ../src/common/config.py:226
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», Gajim показуватиме певну піктограму на кожній з "
"вкладок, на якій містяться непрочитані повідомлення. Залежно від обраної "
"вами теми, піктограму може бути анімовано."
#: ../src/common/config.py:227
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме повідомлення "
"про стан, якщо це повідомлення не буде порожнім, для кожного з контактів під "
"іменем контакту у вікні реєстру."
#: ../src/common/config.py:233
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Визначає позицію аватару у реєстрі. Можливі значення: left і right"
#: ../src/common/config.py:234
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», Gajim запитуватиме аватар у кожного з облікових "
"записів контактів, чий аватар не було отримано під час попереднього сеансу, "
"або контактів, чиї аватари вважатимуться застарілими."
#: ../src/common/config.py:235
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «False», Gajim більше не буде виводити "
"рядок стану у балачках, коли контакт змінює свій стан і/або своє "
"повідомлення про стан."
#: ../src/common/config.py:236
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"може мати значення \"none\", \"all\" і \"in_and_out\". За значення \"none\", "
"Gajim більше не виводитиме рядок стану у групових балачках після зміни "
"постійним учасником стану або повідомлення про стан. За значення \"all\" "
"Gajim виводитиме всі повідомлення про стан. Значення \"in_and_out\" призведе "
"до того, що Gajim виводитиме лише повідомлення про те, що «такий-то увійшов "
"або полишив групову балачку»."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:238
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr "Зберігати повідомлення як XHTML замість звичайного тексту."
#: ../src/common/config.py:239
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Колір контактів, які тільки-но увійшли до мережі."
#: ../src/common/config.py:240
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Колір контактів, які тільки-но вийшли з мережі."
#: ../src/common/config.py:242
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», відновлені повідомлення буде "
"показано меншим ніж типовий шрифтом."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:243
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Не показувати аватар транспорту."
#: ../src/common/config.py:244
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Не показувати реєстр на системній панелі задач."
#: ../src/common/config.py:245
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True» і у системі буде встановлено версії "
"GTK+ і PyGTK не старіші за 2.8, у разі наявності подій у черзі позначка "
"вікна програми почне блимати (типова поведінка у більшості менеджерів вікон)."
#: ../src/common/config.py:247
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 не сприймає відомості sha під час приєднання учасників до "
"захищеної паролем групової балачки. Вкажіть для цього параметра значення "
"«False», щоб вимкнути надсилання відомостей sha до сервера групової балачки."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:250
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Керує вікно, куди виводяться нові повідомлення.\n"
"'always' — всі повідомлення буде надіслано до єдиного вікна.\n"
"'always_with_roster' — те саме, що і 'always', але повідомлення буде "
"показано у єдиному вікні разом з реєстром.\n"
"'never' — кожне з повідомлень буде показано у окремому вікні.\n"
"'peracct' — повідомлення для кожного з облікових записів буде показано у "
"окремому вікні.\n"
"'pertype' — повідомлення буде розподілено за типом (наприклад, прості і "
"групові балачки) між окремими вікнами."
#: ../src/common/config.py:251
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
"Показувати реєстр при старті.\n"
"'always' - Завжди показувати реєстр.\n"
"'never' - Ніколи не показувати реєстр.\n"
"'last_state' - Відновити останній стан реєстру.ртсик"
#: ../src/common/config.py:252
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «False», ви не бачитимете аватарів у вікні "
"балачки."
#: ../src/common/config.py:253
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», натискання клавіші escape "
"закриватиме вкладку або вікно програми."
#: ../src/common/config.py:254
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Ховає кнопки у вікнах балачки."
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Приховує підпис у вікні групової балачки"
#: ../src/common/config.py:256
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Ховає підпис у вікні балачки між двома особами"
#: ../src/common/config.py:257
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Ховає список учасників групової балачки у вікні групової балачки."
#: ../src/common/config.py:258
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"У балачках, показувати псевдонім на початку рядка повідомлення, лише якщо це "
"повідомлення не тої самої особи, якою було надіслано попереднє повідомлення."
#: ../src/common/config.py:259
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
"Відступ за використання об’єднання послідовних повідомлень від однієї особи."
#: ../src/common/config.py:260
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Плавне гортання повідомлень у вікні балачки"
#: ../src/common/config.py:261
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Список кольорів, відокремлених символом «:», які буде використано для "
"розфарбовування псевдонімів у групових балачках."
#: ../src/common/config.py:262
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab переводить до наступної вкладки створення повідомлення, якщо немає "
"непрочитаних."
#: ../src/common/config.py:263
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення метаконтактів? "
"Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження блокування контактів? "
"Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:265
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення особливих "
"статусів? Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід "
"показувати."
#: ../src/common/config.py:266
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», ви зможете встановлювати від’ємне "
"значення пріоритету для вашого облікового запису у вікні зміни параметрів "
"облікового запису. БУДЬТЕ ОБЕРЕЖНІ за умови входу з від’ємним пріоритетом: у "
"такому разі ви НЕ отримуватимете повідомлень від вашого сервера."
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме Gnome "
"Keyring (за його наявності) для зберігання паролі облікових записів."
#: ../src/common/config.py:268
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме менеджер "
"торбинок KDE (якщо kwalletcli доступний) для зберігання паролів облікових "
"записів."
#: ../src/common/config.py:269
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме кількість "
"контактів у мережі і загальну кількість контактів у рядках облікових записів "
"і груп."
#: ../src/common/config.py:270
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Може мати порожнє значення або значення 'chat' і 'normal'. Якщо вказано "
"непорожнє значення, вважати всі вхідні повідомлення повідомленнями вказано "
"типу"
#: ../src/common/config.py:271
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim гортатиме список і обиратиме "
"у ньому контакт, яким вам було надіслано останнє повідомлення, якщо вікно "
"балачки ще не було відкрито."
#: ../src/common/config.py:272
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim перетворюватиме рядок між "
"позначками $$ і $$ на зображення за допомогою dvips після перетворення його "
"на формулу, і показуватиме зображення у вікні балачки."
#: ../src/common/config.py:273
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Час відсутності активності потрібний для закриття вікна зміни стану."
#: ../src/common/config.py:274
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Максимальна кількість рядків, які буде показано протягом спілкування. "
"Застарілі рядки понад вказане число вилучатимуться."
#: ../src/common/config.py:275
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», вікна сповіщення від фонової "
"служби сповіщення (notification-daemon) буде приєднано до піктограми у "
"системному лотку."
#: ../src/common/config.py:276
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
"Оберіть інтервал між двома послідовними перевірками на відсутність "
"активності."
#: ../src/common/config.py:277
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна регулювати розмір формул latex. Більші "
"значення відповідають більшим символам формул."
#: ../src/common/config.py:278
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Чинні схеми uri. «Справжніми» uri вважатимуться лише схеми вказані у списку. "
"(mailto і xmpp обробляються окремо)"
#: ../src/common/config.py:279
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"Запит повідомлень відсутності до усих відключених контактів при появі з ними "
"зв’язку. УВАГА: це призведе до відсилання великої кількості запитів."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:280
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Якщо Істино, доповнення у групових балачках будуть схожі на автодоповнення "
"командної оболонки."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:281
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Коли показувати запис власного контакту. Може бути \"завжди\", "
"\"коли_інший_ресурс\" або \"ніколи\""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:286
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
"Опціонально виправляти частоту кадрів вихідного відео Jingle. Приклад: 10/1 "
"або 25/2"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:287
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr "Опціонально змінювати розмір вихідного відео Jingle. Приклад: 320х240"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:290
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Gajim спробує використати STUN-сервер для Jingle. Буде "
"використано значення параметру \"stun_server\", або отримане з серверу "
"Jabber."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:291
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr "Сервер STUN для використання з Jingle"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:292
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Gajim покаже членство учасників балачки додаванням "
"кольорового квадрату до піктограми стану."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:306
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Пріоритет автоматично змінюватиметься залежно від вашого стану. Пріоритети "
"визначаються за допомогою параметрів autopriority_*."
#: ../src/common/config.py:314
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Стан, який буде використано під час автоматичного з’єднання. Можливі "
"значення: online, chat, away, xa, dnd, invisible. ЗАУВАЖЕННЯ: цей параметр "
"використовуватиметься, лише якщо вимкнено параметр restore_last_status"
#: ../src/common/config.py:315
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Якщо увімкнено, відновлювати попередній використаний стан."
#: ../src/common/config.py:317
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr "Якщо Істино, усі запити авторизації буде автоматично задоволено."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:318
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «False», обліковий запис буде вимкнено та "
"не буде відображатись у вікні реєстру."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:321
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Якщо вимкнено, не підписувати повідомлення про присутність ключем GPG, "
"навіть якщо GPG налаштовано для використання."
#: ../src/common/config.py:323
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Увімкнути шифрування ESession для цього облікового запису."
#: ../src/common/config.py:324
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Чи має Gajim автоматично починати сеанс з шифруванням за можливості?"
#: ../src/common/config.py:325
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Впорядкований список відокремлених комами типів з’єднання, які має "
"спробувати програма. Можливі значення: tls, ssl і plain"
#: ../src/common/config.py:326
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати пароль "
"нешифрованим з’єднанням."
#: ../src/common/config.py:327
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
"Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж користуватися стандартною "
"бібліотекою SSL."
#: ../src/common/config.py:328
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати відкритий пароль "
"незашифрованим з'єднанням."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:330
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Відокремлений пробілами список помилок ssl, які слід ігнорувати."
#: ../src/common/config.py:336
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
"Ідентифікатори JID розділені пробілами, для яких ви не бажаєте зберігати "
"журнали. Ви можете також додати назву облікового запису для якого не буде "
"вестись журналювання."
#: ../src/common/config.py:337
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
"Розділений пробілами перелік ідентифікаторів JID для яких ви згодні не "
"зберігати записи якщо вони цього не хочуть."
#: ../src/common/config.py:340
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Надсилання порожнього повідомлення після неактивності."
#: ../src/common/config.py:341
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "Надсилання XMPP ехо після неактивності."
#: ../src/common/config.py:345
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
msgstr ""
"Проміжок часу у секундах, протягом якого слід очікувати на відповідь на "
"пакет підтримування зв’язку, перш ніж розпочати процедуру повторного "
"з’єднання."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:349
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Обхідний прийом для Jabberd2"
#: ../src/common/config.py:352
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim використовуватиме вашу IP-адресу і "
"проксі сервери, визначення параметром file_transfer_proxies, для передавання "
"файлів."
#: ../src/common/config.py:366
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Відповідати на запити щодо підтвердження отримання"
#: ../src/common/config.py:367
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Надіслані запити на підтвердження отримання"
#: ../src/common/config.py:376
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Дозволити Gajim надсилати інформацію, яку операційну систему ви "
"використовуєте"
#: ../src/common/config.py:377
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Дозволятии Gajim надсилати ваш локальний часд"
#: ../src/common/config.py:378
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Під час налаштування сеансу з шифруванням, чи слід Gajim припускати, що ви "
"бажаєте вести запис повідомлень?"
#: ../src/common/config.py:381
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Повідомлення що буде надіслано контакту який ви бажаєте додати"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:382
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr "Останній раз коли було синхронізовано журнали з сервером"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:444
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Чи увімкнено OpenPGP для цього контакту?"
#: ../src/common/config.py:445
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Чи має Gajim за можливості автоматично запускати шифрований сеанс "
"спілкування з цим контактом?"
#: ../src/common/config.py:446 ../src/common/config.py:449
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Мова, згідно правил якої відбуватиметься перевірка правопису слів"
#: ../src/common/config.py:452
msgid ""
"State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
"Стан коли додатки мають бути активовані при виході (це зберігається при "
"виході з Gajim). Ця опція НЕ ПОВИННА бути використана для (де)активації "
"додатків. Використовуйте для цього графічний інтерфейс користувача."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:457 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"
#: ../src/common/config.py:458
msgid "Back soon"
msgstr "Скоро повернуся"
#: ../src/common/config.py:458
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Повернуся за декілька хвилин."
#: ../src/common/config.py:459 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Їм"
#: ../src/common/config.py:459
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Зараз їм, залиште повідомлення, перегляну пізніше."
#: ../src/common/config.py:460
msgid "Movie"
msgstr "Відео"
#: ../src/common/config.py:460
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Я дивлюся відео."
#: ../src/common/config.py:461 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Працюю"
#: ../src/common/config.py:461
msgid "I'm working."
msgstr "Я працюю."
#: ../src/common/config.py:462
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:462
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Я розмовляю телефоном."
#: ../src/common/config.py:463
msgid "Out"
msgstr "Відійшов(шла)"
#: ../src/common/config.py:463
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Я насолоджуюся життям."
#: ../src/common/config.py:474
msgid "I'm available."
msgstr "Я — доступний (доступна) для балачки."
#: ../src/common/config.py:475
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Я — вільний (вільна) для балачки."
#: ../src/common/config.py:476 ../src/config.py:1609
msgid "Be right back."
msgstr "Скоро повернуся."
#: ../src/common/config.py:477
msgid "I'm not available."
msgstr "Я — недоступний (недоступна) для балачки."
#: ../src/common/config.py:478
msgid "Do not disturb."
msgstr "Не турбувати."
#: ../src/common/config.py:479 ../src/common/config.py:480
msgid "Bye!"
msgstr "Пока!"
#: ../src/common/config.py:490
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Звук, який слід відтворити, якщо повідомлення групової балачки містить одне "
"зі слів, вказаних за допомогою параметра muc_highlight_words, або якщо "
"повідомлення групової балачки містить ваш псевдонім."
#: ../src/common/config.py:491
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Звук, який буде відтворено за появи повідомлення групової балачки."
#: ../src/common/config.py:500 ../src/common/optparser.py:310
msgid "green"
msgstr "зелений"
#: ../src/common/config.py:504 ../src/common/optparser.py:296
msgid "grocery"
msgstr "овочевий"
#: ../src/common/config.py:508
msgid "human"
msgstr "тілесний"
#: ../src/common/config.py:512
msgid "marine"
msgstr "морський"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:345
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s не відповідає стандартам. Його не може бути додано до реєстру. "
"Скористайтеся інструментами для керування реєстром, наприклад, http://jru."
"jabberstudio.org/ для його вилучення"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:777
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "запит на скасування підписки від %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:862
#: ../src/common/connection_handlers.py:339
#: ../src/common/connection_handlers.py:943
#: ../src/common/connection_handlers.py:1055
#: ../src/common/connection_handlers.py:1716 ../src/common/connection.py:448
#: ../src/common/logger.py:1125 ../src/gajim.py:389
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Помилка під час спроби запису на диск"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:866
#: ../src/common/connection_handlers.py:946
#: ../src/common/connection_handlers.py:1058
#: ../src/common/connection_handlers.py:1719 ../src/common/connection.py:452
#: ../src/common/logger.py:1128 ../src/gajim.py:208 ../src/session.py:101
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Файл бази даних (%s) непридатний для читання. Спробуйте виправити його (див. "
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) або вилучити його (всі журнали "
"буде втрачено)."
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:887
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Кімнату було знищено"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:895
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Ви можете приєднатися замість цієї кімнати до %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:968
#: ../src/common/connection.py:259 ../src/config.py:2106 ../src/config.py:2115
#: ../src/config.py:2183 ../src/config.py:3619 ../src/dataforms_widget.py:623
#: ../src/dialogs.py:3085
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:969
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr ""
"Надійшло повідомлення від некоректного JID, це повідомлення було "
"проігноровано."
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1006
#: ../src/gui_interface.py:415 ../src/gui_interface.py:429
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "помилка під час надсилання %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1423
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Невідома помилка SSL: %d"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1951 ../src/dialogs.py:2772
#: ../src/notify.py:267
msgid "New Single Message"
msgstr "Створити окреме повідомлення"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1953
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Нове окреме повідомлення від %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1957 ../src/dialogs.py:2773
#: ../src/notify.py:268
msgid "New Private Message"
msgstr "Нове конфіденційне повідомлення"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1959
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Нове конфіденційне повідомлення з групової балачки %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1962
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1965
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Повідомлення надіслано від імені %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1969 ../src/dialogs.py:2772
#: ../src/notify.py:267
msgid "New Message"
msgstr "Нове повідомлення"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1971
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Нове повідомлення від %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2100
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s змінив стан"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2102
#: ../src/groupchat_control.py:205 ../src/groupchat_control.py:1766
#: ../src/history_window.py:447
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s тепер %(status)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2107 ../src/dialogs.py:2784
#: ../src/notify.py:281
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Зміна контактом стану"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2109
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s в мережі"
#. default value
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2114 ../src/dialogs.py:2768
#: ../src/notify.py:263
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт увійшов до мережі"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2116
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s вийшов з мережі"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2121 ../src/dialogs.py:2770
#: ../src/notify.py:265
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт вийшов з мережі"
#: ../src/common/connection_handlers.py:95
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:54
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Не вдалося завантажити модуль перевірки відсутності активності"
#: ../src/common/connection_handlers.py:128
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"Відомості щодо реєстрації з транспорту %s не надійшли протягом визначеного "
"проміжку часу"
#: ../src/common/connection_handlers.py:135
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Зареєструватися на %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:136
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Реєстрацію з агентом %s вдало закінчено"
#: ../src/common/connection_handlers.py:144
msgid "Registration failed"
msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало"
#: ../src/common/connection_handlers.py:144
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Реєстрація з агентом %(agent)s невдала через помилку %(error)s: %(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:573 ../src/common/connection.py:1546
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Невидимість не підтримується"
#: ../src/common/connection_handlers.py:574 ../src/common/connection.py:1547
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Обліковий запис %s не підтримує невидимості."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1761
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Не вдається отримати сертифікат видавця"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Не вдалося отримати список відкликаних сертифікатів"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис сертифікату"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис списку відкликаних сертифікатів"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Не вдалося декодувати відкритий ключ видавця"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Помилка під час підписування сертифіката"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Помилка під час роботи з підписом списку відкликаних сертифікатів"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Сертифікат ще не набув чинності"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Строк дії сертифікату завершився!"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "Строк дії CRL ще не почався"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "CRL has expired"
msgstr "Строк дії CRL завершився"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notBefore"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notAfter"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката lastUpdate"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката nextUpdate"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Out of memory"
msgstr "Не вистачає пам'яті"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Сертифікат є самопідписаним"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Самопідписаний сертифікат у ланцюжку сертифікатів"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Не вдалося отримати сертифікат локального видавця"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Не вдалося перевірити перший сертифікат"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Ланцюжок сертифіката занадто великий"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Сертифікат відкликано"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Некоректний сертифікат CA"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Перевищення обмеження на довжину адреси"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Непідтримуване призначення сертифіката"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Сертифікат є недостовірним"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертифікат відхилено"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Видано для іншого призначення"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Не збігаються поля видавця та ідентифікатора призначення ключа"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Серійні номери служби сертифікації і видавця не збігаються"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "До призначення ключа не належить підписування сертифікатів"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Application verification failure"
msgstr "Помилка під час перевірки програми"
#: ../src/common/connection.py:260 ../src/dialogs.py:3086
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення до %s, вказаний JID не є коректним."
#: ../src/common/connection.py:282
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Не підписано повідомлення про присутність, ключа також не призначено."
#: ../src/common/connection.py:285
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"Ключ контакту (%s) не збігається з ключем, призначеним для нього у Gajim."
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:337
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Це повідомлення *зашифровано* (див. :XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:435
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Тема: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/common/connection.py:845
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "З’єднання з обліковим записом «%s» було втрачено"
#: ../src/common/connection.py:846
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Виконати повторне з’єднання вручну."
#. it's a new account
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:857
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Від сервера %(name)s було отримано помилкову відповідь на запит щодо "
"реєстрації: %(error)s"
#. requested config has changed since first connection
#: ../src/common/connection.py:899
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "На сервері %s передбачено іншу форму реєстрації"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:915
msgid "Invalid answer"
msgstr "Некоректна відповідь"
#: ../src/common/connection.py:916
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Транспорт %(name)s надіслав помилкову відповідь на запит щодо реєстрації: "
"%(error)s"
#: ../src/common/connection.py:1224 ../src/common/connection.py:1358
#: ../src/common/connection.py:1972
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%s»"
#: ../src/common/connection.py:1225 ../src/gui_interface.py:524
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Перевірте ваше з’єднання, а потім повторіть спробу."
#: ../src/common/connection.py:1230
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Збережено за адресою: %s"
#: ../src/common/connection.py:1243
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Спроба встановити з'єднання з проксі-сервером завершилася невдало"
#: ../src/common/connection.py:1275 ../src/common/connection.py:1337
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Не вдалося з’єднатися з обліковим записом %s"
#: ../src/common/connection.py:1276 ../src/common/connection.py:1338
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr ""
"З’єднання з обліковим записом було втрачено %s. Повторна спроба з’єднання."
#: ../src/common/connection.py:1301
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "Достовірність сертифіката %s знаходиться під питанням."
#: ../src/common/connection.py:1304
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Помилка SSL: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:1306
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Невідома помилка SSL: %d"
#: ../src/common/connection.py:1359
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Перевірте ваше з’єднання або повторіть спробу пізніше"
#: ../src/common/connection.py:1393
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Спроба розпізнавання за допомогою «%s» завершилася невдало"
#: ../src/common/connection.py:1395
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано ім’я користувача і пароль."
#: ../src/common/connection.py:1468
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Помилка під час вилучення списку конфіденційності"
#: ../src/common/connection.py:1469
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Список конфіденційності %s не було вилучено. Ймовірно, він використовується "
"у одному з ресурсів, з яким з’єднано ваш клієнт. Вимкніть цей ресурс і "
"повторіть спробу."
#: ../src/common/connection.py:1839
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Відправлений контакт: \"%s\" (%s)"
#: ../src/common/connection.py:1842
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Надіслати контакти:"
#: ../src/common/connection.py:1989 ../src/common/connection.py:2012
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Не отримано через стан невидимості"
#: ../src/common/connection.py:2543
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Unregister failed"
msgstr "Спроба скасування реєстрації завершилася невдало"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2544
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr ""
"Видалення реєстрації з серверу %(server)s не вдалося через помилку: %(error)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:126 ../src/common/helpers.py:60
#: ../src/gui_interface.py:467
msgid "Observers"
msgstr "Спостерігачі"
#: ../src/common/contacts.py:130 ../src/common/contacts.py:358
#: ../src/common/helpers.py:60 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
#: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:856
#: ../src/roster_window.py:1552 ../src/roster_window.py:1640
#: ../src/roster_window.py:1642 ../src/roster_window.py:1804
#: ../src/roster_window.py:2480
msgid "Transports"
msgstr "Транспорти"
#: ../src/common/contacts.py:366
msgid "Not in roster"
msgstr "Немає у реєстрі"
#. only say that to non Windows users
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:40
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "У системі не знайдено прив’язок D-Bus-python"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Можливості роботи з D-Bus у Gajim не може бути використано"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. only say that to non Windows users
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:51
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:54
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: системна шина відсутня."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:57
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: шина сеансу відсутня."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Не вдалося прочитати базу даних."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Служба недоступна: Gajim не запущено або встановлено значення «False» для "
"параметра remote_control"
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:55
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "У цій системі немає D-Bus або відсутній потрібний модуль python"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Шина сеансів недоступна.\n"
"Спробуйте ознайомитися з %(url)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Шина системи недоступна.\n"
"Спробуйте ознайомитися з %(url)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "дванадцята"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "one"
msgstr "перша"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "two"
msgstr "друга"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "three"
msgstr "третя"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "four"
msgstr "четверта"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "five"
msgstr "п’ята"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "six"
msgstr "шоста"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "seven"
msgstr "сьома"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eight"
msgstr "восьма"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "nine"
msgstr "дев’ята"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "ten"
msgstr "десята"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
msgid "eleven"
msgstr "одинадцята"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s година"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "п'ять хвилин по %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "десять хвилин по %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "чверть по %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "двадцять хвилин по %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "двадцять п'ять хвилин по %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "пів на %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "за двадцять п'ять хвилин %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "за двадцять хвилин %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "за чверть %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "за десять хвилин %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "за п’ять хвилин %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s годин"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Night"
msgstr "Ніч"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Early morning"
msgstr "Вдосвіта"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Morning"
msgstr "Ранок"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Almost noon"
msgstr "Майже полудень"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Noon"
msgstr "Полудень"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Afternoon"
msgstr "Після обіду"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Evening"
msgstr "Вечір"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Late evening"
msgstr "Пізній вечір"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Start of week"
msgstr "Початок тижня"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Middle of week"
msgstr "Середина тижня"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "End of week"
msgstr "Кінець тижня"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Weekend!"
msgstr "Вихідні!"
#: ../src/common/helpers.py:151
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Ім’я користувача повинно бути від 1 до 1023 символів"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:156
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Некоректний символ у імені користувача."
#: ../src/common/helpers.py:162
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Сервер має бути від 1 до 1023 символів"
#: ../src/common/helpers.py:167
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Некоректний символ у назві вузла."
#: ../src/common/helpers.py:169
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Server address required."
msgstr "Слід вказати адресу сервера."
#: ../src/common/helpers.py:173
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Ресурс має бути від 1 до 1023 символів"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:178
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Некоректний символ у назві ресурсу."
#: ../src/common/helpers.py:218
msgid "_Busy"
msgstr "_Зайнятий"
#: ../src/common/helpers.py:220 ../src/tooltips.py:195
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: ../src/common/helpers.py:223
msgid "_Not Available"
msgstr "_Не доступний"
#: ../src/common/helpers.py:225 ../src/tooltips.py:197
msgid "Not Available"
msgstr "Дуже далеко"
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Вільний для балачки"
#: ../src/common/helpers.py:230 ../src/tooltips.py:191
msgid "Free for Chat"
msgstr "Вільний для балачки"
#: ../src/common/helpers.py:233
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?стан користувача:_Доступний"
#: ../src/common/helpers.py:235 ../src/tooltips.py:189
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "?user status:Available"
msgstr "?стан користувача:Доступний"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "Connecting"
msgstr "Виконується з'єднання"
#: ../src/common/helpers.py:240
msgid "A_way"
msgstr "В_ідійшов"
#: ../src/common/helpers.py:245
msgid "_Offline"
msgstr "_Поза мережею"
#: ../src/common/helpers.py:247 ../src/tooltips.py:199
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "_Invisible"
msgstr "_Невидимий"
#: ../src/common/helpers.py:252
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?стан контакту:Невідомий"
#: ../src/common/helpers.py:258
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?стан контакту:З помилками"
#: ../src/common/helpers.py:263
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Підписка яку ми вже маємо:Жодної"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "To"
msgstr "До"
#: ../src/common/helpers.py:267
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "From"
msgstr "Від"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Запит (на підписку):Немає"
#: ../src/common/helpers.py:279
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає"
#: ../src/common/helpers.py:291
msgid "Moderators"
msgstr "Модератори"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: ../src/common/helpers.py:296
msgid "Participants"
msgstr "Учасники"
#: ../src/common/helpers.py:298
msgid "Participant"
msgstr "Учасник"
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "Visitors"
msgstr "Відвідувачі"
#: ../src/common/helpers.py:303
msgid "Visitor"
msgstr "Відвідувач"
#: ../src/common/helpers.py:309 ../src/tooltips.py:210
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Членство контакту у груповій балачці:Жодного"
#: ../src/common/helpers.py:311 ../src/tooltips.py:216
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: ../src/common/helpers.py:313 ../src/tooltips.py:214
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: ../src/common/helpers.py:315 ../src/tooltips.py:212
msgid "Member"
msgstr "Учасник"
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "спілкується"
#: ../src/common/helpers.py:356
msgid "is doing something else"
msgstr "робить щось інше"
#: ../src/common/helpers.py:358
msgid "is composing a message..."
msgstr "пише повідомлення..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:361
msgid "paused composing a message"
msgstr "призупинив (призупинила) створення повідомлення"
#: ../src/common/helpers.py:363
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрив (закрила) вікно або вкладку балачки"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:628
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s ГіБ"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:631
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ГБ"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:635
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s МіБ"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:638
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:642
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s кіБ"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:645
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s кБ"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:648
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s Б"
#: ../src/common/helpers.py:1099 ../src/common/helpers.py:1106
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "у черзі %d повідомлення"
msgstr[1] "у черзі %d повідомлення"
msgstr[2] "у черзі %d повідомлень"
#: ../src/common/helpers.py:1112
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " з кімнати %s"
#: ../src/common/helpers.py:1115 ../src/common/helpers.py:1132
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " від користувача %s"
#: ../src/common/helpers.py:1117
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " від %s"
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1130
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "у черзі %d подія"
msgstr[1] "у черзі %d події"
msgstr[2] "у черзі %d подій"
#: ../src/common/helpers.py:1162
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/helpers.py:1341
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Привіт, я $name."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s помилка конфігурації"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:108
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можу налаштувати %s. Перевірте вашу конфігурацію.\n"
"\n"
"Команда:\n"
"%s\n"
"\n"
"Помилка:\n"
"%s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:205
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "GStreamer error"
msgstr "Помилка GStreamer"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:206
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr ""
"Повідомлення про помилку: %s\n"
"Відлагодження: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:335
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio input"
msgstr "аудіо вхід"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:338
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio output"
msgstr "аудіо вихід"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:381
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video input"
msgstr "відео вхід"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:390
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video output"
msgstr "відео вихід"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/latex.py:109
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Помилка під час виконання «%(command)s»: %(error)s"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s не є коректним рівнем журналювання"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:39
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid " Default device"
msgstr "Типовий пристрій"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:60
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio test"
msgstr "Тест аудіо"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:63
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:79
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:93
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:111
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Autodetect"
msgstr "Автовизначення"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:66
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Pulseaudio src
#. Pulseaudio sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:83
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Пульс: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Fake sink
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:77
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:105
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Fake audio output"
msgstr "Фальшивий вихід аудіо"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:90
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Video test"
msgstr "Тест відео"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:95
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:108
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "Система X Window (X11/XShm/Xv): %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "Система X Window (без Xv)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. we talk about a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:53
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "помилка: не вдалося відкрити %s для читання"
#: ../src/common/optparser.py:305 ../src/common/optparser.py:306
msgid "cyan"
msgstr "блакитний"
#: ../src/common/optparser.py:385
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "перехід від бази даних журналів до покажчика"
#: ../src/common/passwords.py:123
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "облікового запису %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Зляканий"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Зачарований"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Закоханий"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Злий"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Роздратований"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Стривожений"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Збуджений"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Засоромлений"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Знудьгований"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Безстрашний"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Спокійний"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Обережний"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Незворушний"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Впевнений"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Збентежений"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Задумливий"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Задоволений"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Недужий"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Шалений"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Творчий"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Допитливий"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Пригнічений"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Пригнічений"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Розчарований"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Відражений"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Нажаханий"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Зніяковілий"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Стурбований"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Сповнений заздрощів"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Захоплений"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Кокетливий"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Зневірений"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Дуже вдячний"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "Засмучений"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Сердитий"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Винний"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Щасливий"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "Сповнений надій"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Гарячий"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Скромний"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Принижений"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Голодний"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Поранений"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Вражений"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Пригнічений величчю"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Закоханий"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Обурений"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Зацікавлений"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Отруєний"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Невидимий"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Заздрісний"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Одинокий"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Втрачений"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Щасливий"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Жалюгідний"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Смутний"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Знервований"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральний"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Ображений"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Обурений"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Грайливий"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Гордий"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Розслаблений"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Врятований"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Співчутливий"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Нетерплячий"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Сумний"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Саркастичний"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Вдоволений"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Серйозний"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Шокований"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Сором’язливий"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Хворий"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонний"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Непередбачуваний"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Напружений"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Здивований"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Вдячний"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Спраглий"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Втомлений"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Непевний"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Слабкий"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Занепокоєний"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Займаюся повсякденною роботою"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Закуповую бакалію"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Прибираю"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Куховарю"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Роблю ремонт"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Мию посуд"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Перу"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Займаюся садівництвом"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "У відрядженні"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Вигулюю собаку"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Випиваю"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "П’ю пиво"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "П’ю каву"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "П’ю чай"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Їм"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Снідаю"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Вечеряю"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Обідаю"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Вправляюся"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Катаюся на велосипеді"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Танцюю"
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "Займаюся туризмом"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Бігаю підтюпцем"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Граю у спортивні ігри"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Бігаю"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Катаюся на лижах"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Займаюся плаванням"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Ладнаю справи"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Доглядаю за конем"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "На гідромасажі"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Чищу зуби"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Стрижуся"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Голюся"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Приймаю вану"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Приймаю душ"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "На побаченні"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Вихідний"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Тиняюся"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Ховаюся"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "У відпустці"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Молюся"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Запланований вихідний"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Думаю"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Розслабляюся"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Рибалю"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Граюсь"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Гуляю"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "Бере участь у вечірці"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Читаю"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Репетирую"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Роблю закупи"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Курю"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Спілкуюся"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Засмагаю"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Дивлюся телевізор"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Дивиться кіно"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Розмовляю"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "У реальному житті"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Розмовляю телефоном"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "Розмовляю відеотелефоном"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Подорожую"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Їду на роботу або з роботи"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Веду машину"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "У автомобілі"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "У автобусі"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "На літаку"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "У поїзді"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "У мандрах"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "На прогулянці"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Програмую"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "На зустрічі"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Вчуся"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Пишу"
#: ../src/common/pep.py:339
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Невідомий виконавець"
#: ../src/common/pep.py:342
msgid "Unknown Title"
msgstr "Невідома назва"
#: ../src/common/pep.py:345
msgid "Unknown Source"
msgstr "Невідоме джерело"
#: ../src/common/pep.py:348
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"з <i>%(source)s</i>"
#. We cannot bind port, call error callback and fail
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:91
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %s."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:92
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Можливо, запущено інший екземпляр Gajim. Передавання файла буде скасовано."
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:424
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Це частина шифрованого сеансу. Якщо ви бачите це повідомлення, сталася "
"якась помилка.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192
msgid "Avahi error"
msgstr "Помилка Avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Обмін локальними повідомленнями може працювати з помилками."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що встановлено Avahi або Bonjour."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:219
msgid "Could not start local service"
msgstr "Не вдалося запустити локальну службу"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що запущено фонову службу avahi."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:303
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:316
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:332
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Не вдалося змінити стан облікового запису «%s»"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:351
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:390
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Ваше повідомлення неможливо надіслати."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:365
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:404
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr ""
"Контакт перебуває поза мережею. Ваше повідомлення не може бути надіслано."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:431
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Неможливо встановити з’єднання з вузлом: перевищення очікування на "
"підтвердження можливості надсилання даних."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:193
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Помилка під час додавання служби. %s"
#: ../src/config.py:406
msgid "Default Message"
msgstr "Типове повідомлення"
#: ../src/config.py:415
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: ../src/config.py:468 ../src/config.py:472 ../src/config.py:3115
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../src/config.py:746 ../src/dialogs.py:1493
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Словники для мови %s не доступні"
#: ../src/config.py:747
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Ви маєте встановити словники %s для використання перевірки орфографії, або "
"обрати іншу мову через параметр speller_language."
#: ../src/config.py:1223
msgid "status message title"
msgstr "заголовок повідомлення про стан"
#: ../src/config.py:1223
msgid "status message text"
msgstr "текст повідомлення про стан"
#. Name column
#: ../src/config.py:1523 ../src/dialogs.py:2529 ../src/dialogs.py:2596
#: ../src/dialogs.py:3388 ../src/disco.py:886 ../src/disco.py:1744
#: ../src/disco.py:2046 ../src/history_window.py:90
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/config.py:1618
msgid "Relogin now?"
msgstr "Повторно увійти зараз?"
#: ../src/config.py:1619
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте, щоб всі зміни негайно набули чинності, вам слід вийти з "
"облікового запису, а потім знову туди увійти."
#: ../src/config.py:1773 ../src/config.py:1906
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "На цьому комп'ютері OpenPGP не придатне для використання"
#: ../src/config.py:1946 ../src/config.py:1993
msgid "Unread events"
msgstr "Непрочитані події"
#: ../src/config.py:1947
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr ""
"Перш ніж вилучати цей обліковий запис, прочитайте усі повідомлення з черги "
"подій."
#: ../src/config.py:1976
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Ви розпочали балачку за допомогою облікового запису %s"
#: ../src/config.py:1977
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Всі вікна балачок і групових балачок буде закрито. Бажаєте продовжити "
"процедуру виходу?"
#: ../src/config.py:1989 ../src/config.py:2531 ../src/config.py:2567
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Зараз ваш клієнт з’єднано з сервером"
#: ../src/config.py:1990
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr ""
"Для зміни назви облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера."
#: ../src/config.py:1994
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Для зміни назви облікового запису вам слід прочитати усі повідомлення з "
"черги подій."
#: ../src/config.py:2000
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Така назва облікового запису вже використовується"
#: ../src/config.py:2001
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Ви вже створили обліковий запис з такою назвою. Будь ласка, оберіть іншу "
"назву."
#: ../src/config.py:2005 ../src/config.py:2009
msgid "Invalid account name"
msgstr "Некоректна назва облікового запису"
#: ../src/config.py:2006
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Назва облікового запису не може бути порожньою."
#: ../src/config.py:2010
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Назва облікового запису не може містити пробіли."
#: ../src/config.py:2087
msgid "Rename Account"
msgstr "Перейменувати запис"
#: ../src/config.py:2088
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Введіть нову назву для облікового запису %s"
#: ../src/config.py:2116
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Ідентифікатор Jabber слід вказувати як «користувач@назва.сервера»."
#: ../src/config.py:2339 ../src/config.py:3665
msgid "Invalid entry"
msgstr "Некоректний запис"
#: ../src/config.py:2340 ../src/config.py:3666
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Нетиповий порти слід вказувати у вигляді номера."
#: ../src/config.py:2361
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Спроба отримання закритих ключів завершилася невдало"
#: ../src/config.py:2362
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Немає доступних закритих ключів OpenPGP."
#: ../src/config.py:2396
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Вибір ключа OpenPGP"
#: ../src/config.py:2397
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Оберіть свій ключ OpenPGP"
#: ../src/config.py:2404
msgid "No such account available"
msgstr "Вказаний обліковий запис недоступний"
#: ../src/config.py:2405
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Вам слід створити обліковий запис, перш ніж розпочати редагування ваших "
"особистих відомостей."
#: ../src/config.py:2412 ../src/dialogs.py:2281 ../src/dialogs.py:2518
#: ../src/dialogs.py:2706 ../src/disco.py:515 ../src/profile_window.py:361
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Ваш комп’ютер не з’єднано з сервером"
#: ../src/config.py:2413
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Без з’єднання ви не зможете редагувати ваші особисті відомості."
#: ../src/config.py:2417
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Ваш сервер не підтримує Vcard"
#: ../src/config.py:2418
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Ваш сервер не може зберігати ваші особисті відомості."
#: ../src/config.py:2532 ../src/config.py:2568
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr ""
"Для відключення облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2537
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Обліковий запис Local вже існує."
#: ../src/config.py:2538
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Будь ласка, перейменуйте або вилучіть його, перш ніж вмикати локальні "
"повідомлення."
#: ../src/config.py:2695
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редагувати %s"
#: ../src/config.py:2697
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Зареєструватися на %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2733
msgid "Ban List"
msgstr "Список заборон"
#: ../src/config.py:2734
msgid "Member List"
msgstr "Список учасників"
#: ../src/config.py:2734
msgid "Owner List"
msgstr "Список власників"
#: ../src/config.py:2735
msgid "Administrator List"
msgstr "Список адміністраторів"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2799 ../src/disco.py:893 ../src/history_manager.py:207
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2809
msgid "Reason"
msgstr "Підстава"
#: ../src/config.py:2816
msgid "Nick"
msgstr "Прізвисько"
#: ../src/config.py:2822
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: ../src/config.py:2849
msgid "Banning..."
msgstr "Блокування..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2851
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого ви бажаєте заблокувати?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2853
msgid "Adding Member..."
msgstr "Додавання учасника..."
#: ../src/config.py:2854
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кому ви бажаєте надати можливість участі?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2856
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Додавання власника..."
#: ../src/config.py:2857
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого ви бажаєте зробити власником?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2859
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Додавання адміністратора..."
#: ../src/config.py:2860
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого ви бажаєте зробити адміністратором?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2861
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Можна використовувати записи у такому форматі:\n"
"1. користувач@домен/ресурс (пошук лише вказаного ресурсу).\n"
"2. користувач@домен (пошук будь-якого ресурсу).\n"
"3. домен/ресурс (пошук лише вказаного ресурсу).\n"
"4. домен (пошук лише домену: записів користувач@домен,\n"
"домен/ресурс або адреси, що містить піддомен)."
#: ../src/config.py:2962
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Вилучення облікового запису %s"
#: ../src/config.py:2977
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Account is disabled"
msgstr "Обліковий запис вимкнено"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2978
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr "Щоб зняти реєстрацію з серверу, обліковий запис має бути активним."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2991 ../src/gui_interface.py:278
#: ../src/gui_interface.py:696
msgid "Password Required"
msgstr "Слід ввести пароль"
#: ../src/config.py:2992 ../src/gui_interface.py:676
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введіть ваш пароль для облікового запису %s"
#: ../src/config.py:2993 ../src/gui_interface.py:696
msgid "Save password"
msgstr "Зберегти пароль"
#: ../src/config.py:3003
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Обліковий запис «%s» з’єднано з сервером"
#: ../src/config.py:3004
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Якщо ви вилучите його, з’єднання буде розірвано."
#: ../src/config.py:3018
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Спроба встановити з'єднання з сервером %s завершилася невдало"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3019
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Що ви хочете зробити?"
#: ../src/config.py:3020
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Вилучити _лише з Gajim"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3021
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "Не видаляти нічого. Я спробую пізніше ще раз."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3115
msgid "?print_status:All"
msgstr "Всі"
#: ../src/config.py:3116
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Лише вхід і вихід"
#: ../src/config.py:3117
msgid "?print_status:None"
msgstr "Жодного"
#: ../src/config.py:3189
msgid "New Group Chat"
msgstr "Створити групову балачку"
#: ../src/config.py:3222
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "У цій закладці містяться некоректні дані"
#: ../src/config.py:3223
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Будь ласка, заповніть поля сервера і кімнати або вилучіть цю закладку."
#. invalid char
#: ../src/config.py:3348 ../src/dialogs.py:2070
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Некоректний псевдонім"
#: ../src/config.py:3349 ../src/config.py:3360 ../src/config.py:3369
#: ../src/config.py:3380 ../src/config.py:3388
msgid "Character not allowed"
msgstr "Заборонений символ"
#: ../src/config.py:3360 ../src/config.py:3368 ../src/config.py:3380
#: ../src/config.py:3641
msgid "Invalid server"
msgstr "Некоректний сервер"
#: ../src/config.py:3387
msgid "Invalid room"
msgstr "Некоректна кімната"
#: ../src/config.py:3557
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Обліковий запис було успішно додано"
#: ../src/config.py:3558 ../src/config.py:3564
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Додаткові параметри облікового запису можна вказати після натискання кнопки "
"«Додатково». Пізніше ви можете виконати ті самі дії з налаштування вибором "
"пункту «Облікові записи» у меню «Правка» головного вікна програми."
#: ../src/config.py:3563
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ваш новий обліковий запис було успішно створено"
#: ../src/config.py:3602
msgid "Invalid username"
msgstr "Некоректне ім’я користувача"
#: ../src/config.py:3604
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr ""
"Щоб налаштувати цей обліковий запис, вам слід вказати ім’я користувача."
#: ../src/config.py:3642
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть назву сервера, на якому ви бажаєте зареєструватися."
#: ../src/config.py:3698 ../src/gui_interface.py:1174
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Сертифікат вже наявний у файлі"
#: ../src/config.py:3699 ../src/gui_interface.py:1175
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Цей сертифікат вже існує у файлі %s, програма не буде додавати його ще раз."
#: ../src/config.py:3786
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Попередження безпеки</b>\n"
"\n"
"Дійсність сертифіката SSL %(hostname)s сумнівна.\n"
"Помилка SSL: %(error)s\n"
"Ви все ще бажаєте з’єднатися з цим сервером?"
#: ../src/config.py:3792 ../src/gui_interface.py:1203
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Додати цей сертифікат до списку надійних сертифікатів.\n"
"Відбиток SHA1 сертифіката:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3824 ../src/config.py:3858
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Під час спроби створення облікового запису сталася помилка"
#: ../src/config.py:3923
msgid "Account name is in use"
msgstr "Цю назву облікового запису вже використано"
#: ../src/config.py:3924
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "У вас вже є обліковий запис з такою назвою."
#: ../src/config.py:4054
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "Вузол повідомлення про стан було вилучено"
#: ../src/config.py:4055
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "Вузол повідомлення про стан %(node)s було вилучено: %(message)s"
#: ../src/config.py:4083
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Налаштувати %s"
#: ../src/config.py:4099 ../src/plugins/gui.py:73
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ../src/config.py:4107
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: ../src/config.py:4142
msgid "First Message Received"
msgstr "Перше отримане повідомлення"
#: ../src/config.py:4143
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Фокус на наступне отримане повідомлення"
#: ../src/config.py:4145
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Зняття фокусу з наступного отриманого повідомлення"
#: ../src/config.py:4146
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт з'єднано"
#: ../src/config.py:4147
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт від'єднано"
#: ../src/config.py:4148
msgid "Message Sent"
msgstr "Повідомлення надіслано"
#: ../src/config.py:4149
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Виділення повідомлення групової балачки"
#: ../src/config.py:4150
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Отримано повідомлення групової балачки"
#: ../src/config.py:4151
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Отримано електронного листа GMail "
#: ../src/conversation_textview.py:603
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Ця піктограма позначає, що це повідомлення ще не було\n"
"отримано співрозмовником. Якщо програма показуватиме\n"
"цю піктограму довго, ймовірно, повідомлення було втрачено."
#: ../src/conversation_textview.py:622
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Текст під цим рядком відповідає повідомленням, які було\n"
"надіслано з часу, коли ви востаннє зазирали до цього вікна групової балачки"
#: ../src/conversation_textview.py:742
msgid "_Quote"
msgstr "_Цитата"
#: ../src/conversation_textview.py:749
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Дії для «%s»"
#: ../src/conversation_textview.py:762
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Прочитати статтю у В_ікіпедії"
#: ../src/conversation_textview.py:767
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Пошукати це у _словнику"
#: ../src/conversation_textview.py:784
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "У адресі URL словника не вказано «%s», або ключового слова WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:797
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "У адресі URL для пошуку у Тенетах не вказано «%s»"
#: ../src/conversation_textview.py:800
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Пошук у _Тенетах"
#: ../src/conversation_textview.py:806
msgid "Open as _Link"
msgstr "Відкрити як _посилання"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1319
2011-03-06 16:43:00 +01:00
#, python-format
2011-03-06 22:18:28 +01:00
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
2011-03-06 16:43:00 +01:00
msgstr[0] "%(nb_days)i день тому"
msgstr[1] "%(nb_days)i днi тому"
msgstr[2] "%(nb_days)i днiв тому"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1368 ../src/history_window.py:480
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:565
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Unable to load image"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:567
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Тим медіа не підтримується: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:582
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "This field is required"
msgstr "Це обов’язкове поле"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:627
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Ідентифікатор Jabber вже є у списку"
#: ../src/dataforms_widget.py:628
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
"Введений вами ідентифікатор Jabber вже є у списку. Оберіть якийсь інший."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:639
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:642 ../src/dataforms_widget.py:644
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:81
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Назва контакту: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:83
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:197
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialogs.py:204
msgid "In the group"
msgstr "У групі"
#: ../src/dialogs.py:295
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:300
msgid "Contact name"
msgstr "Ім'я контакту"
#: ../src/dialogs.py:475
msgid "Set Mood"
msgstr "Встановити настрій"
#: ../src/dialogs.py:595
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Повідомлення про стан %s"
#: ../src/dialogs.py:609
msgid "Status Message"
msgstr "Повідомлення про стан"
#: ../src/dialogs.py:800
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Перезаписати повідомлення про стан?"
#: ../src/dialogs.py:801
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Цю назву вже було використано. Бажаєте перезаписати повідомлення про стан?"
#: ../src/dialogs.py:809
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Зберегти як стандартне повідомлення про стан"
#: ../src/dialogs.py:810
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Будь ласка, введіть назву цього повідомлення про стан"
#: ../src/dialogs.py:838
msgid "AIM Address:"
msgstr "Адреса AIM:"
#: ../src/dialogs.py:839
msgid "GG Number:"
msgstr "Номер GG:"
#: ../src/dialogs.py:840
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Номер ICQ:"
#: ../src/dialogs.py:841
msgid "MSN Address:"
msgstr "Адреса MSN:"
#: ../src/dialogs.py:842
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Адреса Yahoo!:"
#: ../src/dialogs.py:879
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати до облікового "
"запису %s"
#: ../src/dialogs.py:882
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати"
#: ../src/dialogs.py:1074 ../src/dialogs.py:1080 ../src/dialogs.py:1085
#: ../src/dialogs.py:3621
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача"
#: ../src/dialogs.py:1081
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "У ідентифікаторі користувача не повинно міститися назви ресурсу."
#: ../src/dialogs.py:1086
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Ви не можете додавати себе ж до реєстру."
#: ../src/dialogs.py:1100
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Цей контакт вже є у реєстрі"
#: ../src/dialogs.py:1101
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Цей контакт уже є у вашому реєстрі."
#: ../src/dialogs.py:1154 ../src/dialogs.py:1188
msgid "User ID:"
msgstr "Ідентифікатор:"
#: ../src/dialogs.py:1273
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
msgstr "Jabber/XMPP клієнт, що базується на GTK+"
#: ../src/dialogs.py:1274
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Версія GTK+:"
#: ../src/dialogs.py:1275
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Версія PyGTK:"
#: ../src/dialogs.py:1285
msgid "Current Developers:"
msgstr "Поточні розробники:"
#: ../src/dialogs.py:1287
msgid "Past Developers:"
msgstr "Колишні розробники:"
#: ../src/dialogs.py:1293
msgid "THANKS:"
msgstr "ПОДЯКИ:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1299
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Нарешті, але ані трохи не менше, ми вдячні всім супровідникам пакунків з "
"програмою."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1311
msgid "translator-credits"
msgstr "Сергій Єгоров <prapor@unixzone.org.ua> Юрій Чорноіван (0.12)"
#: ../src/dialogs.py:1494
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Вам слід встановити словник %s, щоб мати змогу користуватися перевіркою "
"правопису або обрати іншу мову за допомогою параметра speller_language.\n"
"\n"
"Можливість підсвічування неправильно написаних слів буде поки що вимкнено"
#: ../src/dialogs.py:1872
msgid "_Resume"
msgstr "_Продовжити"
#: ../src/dialogs.py:1880
msgid "Re_place"
msgstr "Заінити"
#: ../src/dialogs.py:2071 ../src/dialogs.py:2470
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "У псевдонімі є недозволені символи."
#: ../src/dialogs.py:2189
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Запит на підписку до облікового запису %(account)s від %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2192
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запит на підписку від %s"
#: ../src/dialogs.py:2276 ../src/gui_interface.py:1925
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Ви вже берете участь у груповій балачці %s"
#: ../src/dialogs.py:2282
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Вам слід з’єднати ваш обліковий запис, щоб взяти участь у груповій балачці."
#: ../src/dialogs.py:2326
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Приєднатися до групової балачки з облікового запису %s"
#: ../src/dialogs.py:2457
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invalid Account"
msgstr "Некоректний обліковий запис"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2458
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr ""
"Ви маєте обрати обліковий запис, з якого ви бажаєте приєднатись до групової "
"балачки."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2469
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Некоректний псевдонім"
#: ../src/dialogs.py:2474 ../src/dialogs.py:2480
#: ../src/groupchat_control.py:2090
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber групової балачки"
#: ../src/dialogs.py:2475
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть Jabber ID групової балачки у вигляді кімната@сервер."
#: ../src/dialogs.py:2481 ../src/groupchat_control.py:2091
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr ""
"У ідентифікаторі Jabber групової балачки містяться недозволені символи."
#: ../src/dialogs.py:2486 ../src/gui_interface.py:1907
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Це не групова балачка"
#: ../src/dialogs.py:2487 ../src/gui_interface.py:1908
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s не є назвою групової балачки."
#: ../src/dialogs.py:2519
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr ""
"Для синхронізації ваших контактів потрібно встановити з’єднання облікового "
"запису з сервером."
#: ../src/dialogs.py:2532
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../src/dialogs.py:2568
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Цей обліковий запис не з’єднано з сервером"
#: ../src/dialogs.py:2569
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr ""
"Можливістю синхронізації можна скористатися, лише якщо обліковий запис "
"з’єднано з сервером."
#: ../src/dialogs.py:2594
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхронізувати"
#: ../src/dialogs.py:2655
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Почати балачку з облікового запису %s"
#: ../src/dialogs.py:2657
msgid "Start Chat"
msgstr "Почати балачку"
#: ../src/dialogs.py:2658
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Вкажіть псевдонім або ідентифікатор Jabber контакту, якому ви\n"
"бажаєте надіслати повідомлення балачки:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2685 ../src/dialogs.py:3066 ../src/dialogs.py:3301
msgid "Connection not available"
msgstr "З’єднання недоступне"
#: ../src/dialogs.py:2686 ../src/dialogs.py:3067 ../src/dialogs.py:3302
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що клієнт з’єднано з «%s»."
#: ../src/dialogs.py:2695 ../src/dialogs.py:2698
msgid "Invalid JID"
msgstr "Некоректний JID"
#: ../src/dialogs.py:2698
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Не вдалося обробити «%s»."
#: ../src/dialogs.py:2707
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "До встановлення з’єднання ви не зможете змінити ваш пароль."
#: ../src/dialogs.py:2726
msgid "Invalid password"
msgstr "Некоректний пароль"
#: ../src/dialogs.py:2726
msgid "You must enter a password."
msgstr "Вам слід ввести пароль."
#: ../src/dialogs.py:2730
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: ../src/dialogs.py:2731
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Паролі, введені у обидва поля, мають бути тотожними."
#: ../src/dialogs.py:2773 ../src/gui_interface.py:813 ../src/notify.py:277
msgid "New E-mail"
msgstr "Нове повідомлення електронної пошти"
#: ../src/dialogs.py:2775 ../src/gui_interface.py:868 ../src/notify.py:270
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запит на передавання файла"
#: ../src/dialogs.py:2777 ../src/gui_interface.py:775
#: ../src/gui_interface.py:839 ../src/notify.py:272
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Помилка під час передавання файла"
#: ../src/dialogs.py:2779 ../src/gui_interface.py:914
#: ../src/gui_interface.py:937 ../src/gui_interface.py:954
#: ../src/notify.py:274
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Завершення передавання файла"
#: ../src/dialogs.py:2780 ../src/gui_interface.py:917 ../src/notify.py:275
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Зупинка передавання файла"
#: ../src/dialogs.py:2782 ../src/gui_interface.py:609 ../src/notify.py:279
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Запрошення до групової балачки"
#: ../src/dialogs.py:2985
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Окреме повідомлення з використанням облікового запису %s"
#: ../src/dialogs.py:2987
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Окреме повідомлення для облікового запису %s"
#: ../src/dialogs.py:2989
msgid "Single Message"
msgstr "Окреме повідомлення"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2992
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Надіслати %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3015
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Отримано %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3038
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Форма %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:3122
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "Відповідь: %s"
#: ../src/dialogs.py:3123
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написав(-ла):\n"
#: ../src/dialogs.py:3182
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Консоль XML для %s"
#: ../src/dialogs.py:3184
msgid "XML Console"
msgstr "Консоль XML"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3331
msgid "add"
msgstr "додати"
#: ../src/dialogs.py:3331
msgid "modify"
msgstr "змінити"
#: ../src/dialogs.py:3332
msgid "remove"
msgstr "вилучити"
#: ../src/dialogs.py:3361
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> бажає <b>%(action)s</b> кілька контактів у вашому реєстрі."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3377 ../src/dialogs.py:3423
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3379 ../src/dialogs.py:3454
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3381 ../src/dialogs.py:3478
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../src/dialogs.py:3385
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/dialogs.py:3391
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3499
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s підказав мені додати вас до мого реєстру."
#: ../src/dialogs.py:3513
#, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "Додано %s контактів"
#: ../src/dialogs.py:3550
#, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "Вилучено %s контактів"
#: ../src/dialogs.py:3590 ../src/dialogs.py:3767
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "Архівація налаштувань для %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3630
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Invalid expire value"
msgstr "Некоректне значення застарівання"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3631
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr "Час застарівання має бути дійсним додатним цілим числом."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3678
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "There is an error with the form"
msgstr "Це помилка з формою"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3898
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "There is an error"
msgstr "Це помилка"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3966
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Списки конфіденційності <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:3970
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Списки приватності для %s"
#: ../src/dialogs.py:4037
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Порядок: %(order)s, дія: %(action)s, тип: %(type)s, значення: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:4042
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Порядок: %(order)s, дія: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:4093
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Редагувати правило</b>"
#: ../src/dialogs.py:4204
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Додати правило</b>"
#: ../src/dialogs.py:4303
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Списки приватності для %s"
#: ../src/dialogs.py:4305
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Списки конфіденційності"
#: ../src/dialogs.py:4394
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Некоректна назва списку"
#: ../src/dialogs.py:4395
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Для створення списку конфіденційності вам слід ввести його назву."
#: ../src/dialogs.py:4427
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Вас запрошено до групової балачки"
#: ../src/dialogs.py:4430
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact запросив вас до участі у обговоренні"
#: ../src/dialogs.py:4432
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact запросив вас до групової балачки %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:4440
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Коментар: %s"
#: ../src/dialogs.py:4442
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Чи бажаєте ви прийняти це запрошення?"
#: ../src/dialogs.py:4504
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат PCKS#12"
#: ../src/dialogs.py:4514 ../src/dialogs.py:4556 ../src/dialogs.py:4612
#: ../src/dialogs.py:4700
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#: ../src/dialogs.py:4519
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "Файли PKCS12"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4546
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Обрати звук"
#: ../src/dialogs.py:4561
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Звуки wav"
#: ../src/dialogs.py:4599
msgid "Choose Image"
msgstr "Вибрати зображення"
#: ../src/dialogs.py:4617
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../src/dialogs.py:4687
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Choose Archive"
msgstr "Вибрати архів"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4705
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Zip files"
msgstr "Файли ZIP"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4731
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Якщо %s стане рівним:"
#: ../src/dialogs.py:4733
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Додавання особливого сповіщення для %s"
#: ../src/dialogs.py:4953
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Ваш сеанс балачки з <b>%(jid)s</b> зашифровано.\n"
"\n"
"Коротким рядком розпізнавання (SAS) цього сеансу є <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:4956
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Ви вже перевіряли особу контакту."
#: ../src/dialogs.py:4962 ../src/dialogs.py:5046
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Особу контакту перевірено"
#: ../src/dialogs.py:4968
msgid "Verify again..."
msgstr "Повторити перевірку..."
#: ../src/dialogs.py:4973
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Щоб переконатися у тому, що ваші повідомлення зможе читати <b>лише</b> "
"бажана особа, і що ця лише ця особа матиме змогу надсилати вам повідомлення, "
"вам слід підтвердити їх ідентичність натисканням кнопки, розташованої нижче."
#: ../src/dialogs.py:4976 ../src/dialogs.py:5027 ../src/dialogs.py:5040
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Особу контакту НЕ перевірено"
#: ../src/dialogs.py:4981
msgid "Verify..."
msgstr "Перевірити..."
#: ../src/dialogs.py:4992
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Чи перевірили ви особу контакту?"
#: ../src/dialogs.py:4993
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Щоб уникнути можливості розмови зі сторонньою особою, вам слід зв’язатися з "
"<b>%(jid)s</b> напряму (особисто або телефоном) і перевірити чи бачить ця "
"особа той самий короткий рядок розпізнавання (SAS), що і ви.\n"
"\n"
"Коротким рядком розпізнавання у цьому сеансі буде <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:4994
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Ви зв’язалися з контактом і перевірили SAS?"
#: ../src/dialogs.py:5028
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"Ключ контакту (%s) <b>не збігається</b> з ключем, призначеним для нього у "
"Gajim."
#: ../src/dialogs.py:5034
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"З цим контактом не пов’язано жодних ключів GPG. Отже шифрування повідомлень "
"буде неможливим."
#: ../src/dialogs.py:5041
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
"З цим контактом пов’язано ключ GPG, але <b>ви вважаєте цей ключ ненадійним</"
"b>, отже повідомлення <b>не може</b> бути зашифрованим. Для того, щоб "
"встановити надійність цього ключа, скористайтесь вашим клієнтом GPG."
#: ../src/dialogs.py:5047
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
"З цим контактом пов’язано ключ GPG, ви вважаєте цей ключ надійним, отже "
"повідомлення буде зашифровано."
#: ../src/dialogs.py:5112
msgid "an audio and video"
msgstr "аудіо та відео"
#: ../src/dialogs.py:5114
msgid "an audio"
msgstr "аудіо"
#: ../src/dialogs.py:5116
msgid "a video"
msgstr "відео"
#: ../src/dialogs.py:5120
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
"%(contact)s бажають розпочати %(type)s розмову з вами. Ви бажаєте відповісти "
"на запит?"
#: ../src/dialogs.py:5188
#, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "Сертифікат до облікового запису %s"
#: ../src/dialogs.py:5188
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s"
msgstr ""
"<b>Видано кому:</b>\n"
"Загальне назва (CN): %(scn)s\n"
"Організація (O): %(sorg)s\n"
"Підрозділ (OU): %(sou)s\n"
"Серійний номер: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Видано ким:</b>\n"
"Загальна назва (CN): %(icn)s\n"
"Організація (O): %(iorg)s\n"
"Підрозділ (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Дійсне:</b>\n"
"Видано: %(io)s\n"
"Діє до: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Відбито:</b>\n"
"SHA1 Відбиток: %(sha1)s"
#: ../src/dialogs.py:5222 ../src/dialogs.py:5239
msgid "View cert..."
msgstr "Перегляд сертифікату..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:119
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:123
msgid "Conference"
msgstr "Конференція"
#: ../src/disco.py:516
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr ""
"Для того, щоб переглядати доступні служби, вам слід встановити з’єднання"
#: ../src/disco.py:602
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Пошук служб за допомогою облікового запису %s"
#: ../src/disco.py:604
msgid "Service Discovery"
msgstr "Пошук у службі"
#: ../src/disco.py:760
msgid "The service could not be found"
msgstr "Не вдалося знайти службу"
#: ../src/disco.py:761
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"За вказаною вами адресою служб не виявлено, або ця адреса не відповідає. "
"Перевірте, чи правильно вказано адресу, а потім повторіть спробу."
#: ../src/disco.py:765 ../src/disco.py:1102
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Служба не придатна для перегляду"
#: ../src/disco.py:766
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Служби такого типу не містять елементів, які можна було б переглядати."
#: ../src/disco.py:806 ../src/disco.py:816
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Некоректна назва сервера"
#: ../src/disco.py:870
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Перегляд %(address)s з використанням облікового запису %(account)s"
#: ../src/disco.py:914
msgid "_Browse"
msgstr "_Перегляд"
#: ../src/disco.py:1103
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ця служба не містить жодних елементів, які можна було б переглядати."
#: ../src/disco.py:1343
msgid "_Execute Command"
msgstr "Ви_конати команду"
#: ../src/disco.py:1353 ../src/disco.py:1522
msgid "Re_gister"
msgstr "За_реєструватися"
#: ../src/disco.py:1563
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Пошук %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1754
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1762
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1770
msgid "Id"
msgstr "Ідентифікатор"
#: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2443
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Закладку вже встановлено"
#: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2444
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Закладка на груповій балачці «%s» вже існує."
#: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:2458
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Закладку було успішно додано"
#: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:2459
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Керувати вашими закладками можна за допомогою меню дій у вашому реєстрі."
#: ../src/disco.py:2055
msgid "Subscribed"
msgstr "Підписано"
#: ../src/disco.py:2063
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
#: ../src/disco.py:2127
msgid "New post"
msgstr "Нове повідомлення"
#: ../src/disco.py:2133
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Підписатися"
#: ../src/disco.py:2139
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Скасувати підписку"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:50
msgid "SSL certificate validation"
msgstr "Перевірка сертифіката SSL"
#: ../src/features_window.py:51
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Бібліотека, призначена для перевірки сертифікатів сервера, які забезпечують "
"безпеку з’єднання."
#: ../src/features_window.py:52 ../src/features_window.py:53
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Потрібен python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Балачка, для якої не потрібен сервер, з автоматичним виявленням клієнтів у "
"локальній мережі."
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Потрібен python-avahi."
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Потрібен pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#: ../src/features_window.py:58
msgid "Command line"
msgstr "Командний рядок"
#: ../src/features_window.py:59
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Сценарій для керування Gajim за допомогою командного рядка."
#: ../src/features_window.py:60
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Потрібен python-dbus."
#: ../src/features_window.py:61 ../src/features_window.py:69
#: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:77
#: ../src/features_window.py:85 ../src/features_window.py:89
#: ../src/features_window.py:109 ../src/features_window.py:113
#: ../src/features_window.py:117
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Цією можливістю не можна скористатися у Windows."
#: ../src/features_window.py:62
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "Шифрування повідомлення з OpenPGP"
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "Шифрування повідомлень балачки за допомогою ключів gpg."
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr "Вимагає gpg та python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr "Вимагає gpg.exe у PATHзмфньфМ"
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Network-manager"
msgstr "network-manager"
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Автоматичне визначення стану мережі."
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Потрібні gnome-network-manager і python-dbus."
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Session Management"
msgstr "Керування сеансами"
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
"Збереження сеансу Gajim під час завершення роботи у системі і відновлення "
"сеансу після входу до системи."
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Потрібен python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Password encryption"
msgstr "Шифрування паролів"
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Можна зберігати паролі безпечно, не лише як звичайний текст."
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
msgstr "Потрібні gnome-keyring і python-gnome2-desktop, або kwalletcli."
#: ../src/features_window.py:78
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Можливість з’єднання з серверами, які використовують записи SRV."
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Потребує dnsutils."
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Для використання SRV-записів потрібен nslookup."
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Spell Checker"
msgstr "Перевірка правопису"
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Перевірка правопису повідомлень, які ви створюєте."
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Потрібна бібліотека libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
#: ../src/features_window.py:87
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Контекстні виринаючі вікна для нових подій."
#: ../src/features_window.py:88
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Потрібен пакунок python-notify або його замінник: python-dbus разом з "
"фоновою службою сповіщення (notification-daemon)."
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Automatic status"
msgstr "Узгодити зі станом"
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Можливість вимірювання часу відсутності активності для встановлення "
"автоматичного стану."
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Потрібна бібліотека libxss."
#: ../src/features_window.py:93
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Потрібен python2.5."
#: ../src/features_window.py:94
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/features_window.py:95
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Перетворення виразів LaTeX, обмежених позначками $$."
#: ../src/features_window.py:96
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Потрібні пакунки texlive-latex-base і dvipng або ImageMagick. Крім того, вам "
"слід вказати для параметра «use_latex» значення «True» у Редакторі "
"додаткових налаштувань."
#: ../src/features_window.py:97
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
"You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Потрібні пакунки texlive-latex-base та dvipng або ImageMagick (ці пакунки є "
"у MikTeX). Вам також слід встановити для параметра «use_latex» значення "
"«True» у Редакторі додаткових налаштувань."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:98
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Шифрування «Кінець до Кінця» (E2E)"
#: ../src/features_window.py:99
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Шифрування повідомлень балачки."
#: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Потрібен пакунок python-crypto."
#: ../src/features_window.py:102
msgid "RST Generator"
msgstr "Інструмент створення RST"
#: ../src/features_window.py:103
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Створення XHTML з коду RST (див. http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
"rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Потрібні python-docutils."
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Можливість розпочати аудіо та відео розмову."
#: ../src/features_window.py:108
msgid "Requires python-farsight and gstreamer-plugins-bad."
msgstr "Потрібні python-farsight та gstreamer-plugins-bad."
#: ../src/features_window.py:110
msgid "UPnP-IGD"
msgstr "UPnP-IGD"
#: ../src/features_window.py:111
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
"Можливість запиту до маршрутизатора для надання порту для передавання файлів."
#: ../src/features_window.py:112
msgid "Requires python-gupnp-igd."
msgstr "Потрібен python-gupnp-igd."
#: ../src/features_window.py:114
msgid "UPower"
msgstr "UPower"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:115
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
msgstr "Можливість правильно від’єднуватись перед присиплянням комп’ютера"
#: ../src/features_window.py:116
msgid "Requires upower and python-dbus."
msgstr "Потребує upower та python-dbus."
#: ../src/features_window.py:124
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "?features:Available"
msgstr "?features:Доступний"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:131
msgid "Feature"
msgstr "Можливість"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:77
msgid "File"
msgstr "Файл"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:92
msgid "Time"
msgstr "Час"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Назва файла: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:333
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Розмір: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
#: ../src/history_manager.py:541
msgid "You"
msgstr "Ви"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Відправник: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:627
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:742
msgid "Recipient: "
msgstr "Отримувач:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:201
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Збережено за адресою: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передавання файла завершено"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передавання файла скасовано"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з вузлом."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:235
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Отримувач: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:237
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Зупинка передавання файла"
#: ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Вибрати файл для надсилання..."
#: ../src/filetransfers_window.py:282 ../src/tooltips.py:780
msgid "Description: "
msgstr "Опис: "
#: ../src/filetransfers_window.py:295
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim не може отримати доступу до цього файла"
#: ../src/filetransfers_window.py:296
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Цей файл використовується іншим процесом."
#: ../src/filetransfers_window.py:330
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:336
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:338
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Опис: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:339
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s бажає надіслати вам файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:352 ../src/gtkgui_helpers.py:850
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Не вдалося перезаписати існуючий файл «%s»"
#: ../src/filetransfers_window.py:353 ../src/gtkgui_helpers.py:851
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Файл з такою назвою вже існує, у вас немає дозволів для його перезапису."
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:855
msgid "This file already exists"
msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:855
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Що ви хочете зробити?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:379 ../src/gtkgui_helpers.py:862
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Запис до каталогу «%s» неможливий"
#: ../src/filetransfers_window.py:379 ../src/gtkgui_helpers.py:863
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Ваш користувач не має права на створення файлів у цьому каталозі."
#: ../src/filetransfers_window.py:389
msgid "Save File as..."
msgstr "Зберегти файл як..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:459
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:552
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:595 ../src/filetransfers_window.py:598
msgid "Invalid File"
msgstr "Некоректний файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:595
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: ../src/filetransfers_window.py:599
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Надсилання порожніх файлів не передбачено"
#: ../src/filetransfers_window.py:623 ../src/tooltips.py:732
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "
#: ../src/filetransfers_window.py:625 ../src/tooltips.py:736
msgid "Sender: "
msgstr "Відправник:"
#: ../src/filetransfers_window.py:787
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: ../src/gajim.py:190
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Для роботи Gajim потрібен запущений сервер X. Завершення роботи..."
#: ../src/gajim.py:192
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr "імпорт PyGTK не вдався: %s"
#: ../src/gajim.py:234
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
msgstr "Для роботи Gajim потрібен PyGTK 2.16 або новіша версія"
#: ../src/gajim.py:235
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Для запуску Gajim потрібен PyGTK 2.16 або новіша версія. Завершення роботи..."
#: ../src/gajim.py:237
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
msgstr "Для роботи Gajim потрібна бібліотека GTK 2.16 або новіша версія"
#: ../src/gajim.py:238
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Для запуску Gajim потрібна бібліотека GTK 2.16 або новіша версія. Завершення "
"роботи..."
#: ../src/gajim.py:247
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Для роботи Gajim потрібен pywin32"
#: ../src/gajim.py:248
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Будь ласка, переконайтеся, що у вашій системі встановлено Pywin32. "
"Звантажити цю програму можна за адресою %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:364
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim вже запущено"
#: ../src/gajim.py:365
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Здається, вже запущено інший екземпляр Gajim.\n"
"Запустити ще один екземпляр?"
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Показує довідку щодо вказаної команди"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "команда"
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "показати довідку щодо команди"
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Вмикає або вимикає показ вікна реєстру"
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr ""
"Відкриває контекстне вікно з повідомленням про наступну заплановану подію"
#: ../src/gajim-remote.py:93
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Показує список всіх контактів з реєстру. Кожен з записів контактів буде "
"показано у окремому рядку"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "account"
msgstr "обліковий запис"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показати лише контакти вказаного облікового запису"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показує список зареєстрованих облікових записів"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Змінює стан облікового запису або обліковий запис"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "status"
msgstr "стан"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не "
"турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан "
"облікового запису."
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status message"
msgstr "повідомлення про стан"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"змінити стан облікового запису «account». Якщо назви облікового запису не "
"вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було "
"позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»"
#: ../src/gajim-remote.py:117
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Змінює пріоритет одного або кількох облікових записів"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority"
msgstr "пріоритет"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "пріоритет який ви бажаєте надати обліковому запису"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"змінити пріоритет вказаного облікового запису. Якщо назви облікового запису "
"не вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було "
"позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»"
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Відкриває діалогове вікно балачки, за допомогою якого ви зможете надсилати "
"повідомлення контакту"
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID контакту, з яким ви бажаєте розпочати балачку"
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"якщо вказано, контакт буде взято зі списку контактів цього облікового запису"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "вміст повідомлення. Обліковий запис має бути зазначено або \"\""
#: ../src/gajim-remote.py:139
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Надсилає нове повідомлення балачки контакту з реєстру. Параметри «Ключ "
"OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно "
"встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення "
"'OpenPGP key' рівним ''."
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакту, який отримає це повідомлення"
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "вміст повідомлення"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "ключ pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "якщо вказано, повідомлення буде зашифровано відкритим ключем"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "якщо вказано, повідомлення буде надіслано з цього облікового запису"
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Надсилає нове окреме повідомлення контакту з реєстру. Параметри «Ключ "
"OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно "
"встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення "
"'OpenPGP key' рівним ''."
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr "тема повідомлення"
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr ""
"Надсилає нове повідомлення до групової балачки, до якої ви приєдналися."
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID кімнати, де буде отримано це повідомлення"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту"
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID контакту"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr "Назва облікового запису"
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Надсилає контакту файл"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "Шлях до файла"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "якщо вказано, файл буде надіслано з цього облікового запису"
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показує список всі параметрів та значення цих параметрів"
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Встановлює значення «ключ» у «значення»"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "ключ=значення"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "«ключ» — це назва параметра, «значення» — значення параметра"
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Вилучає запис параметра"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "назва параметра, який буде вилучено"
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Записує поточні значення параметрів Gajim до файла .config"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Вилучає контакт з реєстру"
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Додає контакт до реєстру"
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Додає новий контакт до цього облікового запису"
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Повертає поточний стан (загальний стан, якщо не було вказано облікового "
"запису)"
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було "
"вказано облікового запису)"
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Повертає кількість непрочитаних повідомлень"
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Відкриває діалогове вікно «Почати балачку»"
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Розпочати балачку з цього облікового запису"
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Надсилає нетиповий XML"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "XML для надсилання"
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Обліковий запис, на який буде надіслано xml; якщо не вказано, xml буде "
"надіслано до всіх облікових записів"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Change the avatar"
msgstr "Змінити аватар"
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "Picture to use"
msgstr "Картинка, яку слід використовувати"
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Обліковий запис, на для якого буде встановлено аватар; якщо не вказано, "
"аватар буде встановлено до всіх облікових записів"
#: ../src/gajim-remote.py:277
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Обробка xmpp:/ uri"
#: ../src/gajim-remote.py:279
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "URI to handle"
msgstr "Адреса URI для обробки"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Обліковий запис, який має це обробляти"
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Message content"
msgstr "Вміст повідомлення"
#: ../src/gajim-remote.py:286
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Приєднатися до кімнати групової балачки"
#: ../src/gajim-remote.py:288
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "room"
msgstr "кімната"
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "Room JID"
msgstr "JID кімнати"
#: ../src/gajim-remote.py:289
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "nick"
msgstr "псевдонім"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "Nickname to use"
msgstr "Псевдонім, який слід використовувати"
#: ../src/gajim-remote.py:290
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Пароль для входу до кімнати"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Обліковий запис, з якого ви бажаєте увійти до кімнати"
#: ../src/gajim-remote.py:296
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Перевірити, чи запущено Gajim"
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Показує або ховає вікно ipython"
#: ../src/gajim-remote.py:327
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущено аргумент «contact_jid»"
#: ../src/gajim-remote.py:349
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"«%s» немає у реєстрі.\n"
"Будь ласка, вкажіть обліковий запис для надсилання цього повідомлення."
#: ../src/gajim-remote.py:352
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "У вас немає жодного задіяного облікового запису"
#: ../src/gajim-remote.py:405
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Здається, Gajim не запущено. Отже ви не зможете скористатися gajim-remote."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:432
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"Використання: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:436
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: ../src/gajim-remote.py:440
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не знайдено"
#: ../src/gajim-remote.py:446
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Використання: %s команда [аргументи]\n"
"Можливі команди:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:515
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Забагато аргументів. \n"
"Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше"
#: ../src/gajim-remote.py:520
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Не було вказано аргумент \"%(arg)s\". \n"
"Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше"
#: ../src/gajim-remote.py:539
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "No uri given"
msgstr "Не надано універсальний ідентифікатор ресурсу"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:541
msgid "Wrong uri"
msgstr "Помилкова адреса uri"
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Ви не можете вносити зміни до типової теми"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "назва теми"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Ви не можете вилучати вашої поточної теми"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Будь ласка, спершу змініть тему на іншу."
#: ../src/groupchat_control.py:179 ../src/groupchat_control.py:1568
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s тепер стає %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:233
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Спроба надсилання конфіденційного повідомлення зазнала невдачі"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:235
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Ви полишили групову балачку «%(room)s» або це зробив (зробила) «%(nick)s»."
#: ../src/groupchat_control.py:563
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Вставити псевдонім"
#: ../src/groupchat_control.py:746
msgid "Conversation with "
msgstr "Спілкування з"
#: ../src/groupchat_control.py:748
msgid "Continued conversation"
msgstr "Спілкування з продовженням"
#: ../src/groupchat_control.py:1225
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s встановив тему %(subject)s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1243 ../src/groupchat_control.py:1510
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Всі учасники можуть бачити ваш JID повністю"
#: ../src/groupchat_control.py:1246
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Тепер у кімнаті буде показано недоступних постійних учасників"
#: ../src/groupchat_control.py:1248
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "тепер у кімнаті не можна буде бачити недоступних постійних учасників"
#: ../src/groupchat_control.py:1250
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "Сталася зміна налаштувань кімнати, не пов’язана з конфіденційністю"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1254
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Тепер увімкнено запис повідомлень кімнати"
#: ../src/groupchat_control.py:1256
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Тепер запис кімнати вимкнено"
#: ../src/groupchat_control.py:1258
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Тепер у кімнаті вимкнено анонімність"
#: ../src/groupchat_control.py:1261
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено напіванонімність"
#: ../src/groupchat_control.py:1264
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено анонімність"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1515
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Увімкнено запис кімнати"
#: ../src/groupchat_control.py:1517
msgid "A new room has been created"
msgstr "Було створено нову кімнату"
#: ../src/groupchat_control.py:1520
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Сервер призначив вам псевдонім у кімнаті або змінив цей псевдонім"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1526
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s було викинуто: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1529
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s було викинуто %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1538
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s було заблоковано: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1541
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s було заблоковано %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1552 ../src/groupchat_control.py:1656
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ви тепер відомі як %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1610 ../src/groupchat_control.py:1615
#: ../src/groupchat_control.py:1621
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s було вилучено з кімнати (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1612
msgid "affiliation changed"
msgstr "змінено місце роботи"
#: ../src/groupchat_control.py:1617
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "налаштування кімнати змінено на «лише для постійних учасників»"
#: ../src/groupchat_control.py:1623
msgid "system shutdown"
msgstr "вимкнення системи"
#: ../src/groupchat_control.py:1706
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** Належність %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1710
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Належність of %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1725
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1729
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1759
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s вийшов"
#: ../src/groupchat_control.py:1764
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s приєднався до групової балачки"
#: ../src/groupchat_control.py:2017
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Ви справді бажаєте полишити групову балачку «%s»?"
#: ../src/groupchat_control.py:2019
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Якщо ви закриєте це вікно, вас буде від’єднано від групової балачки."
#: ../src/groupchat_control.py:2023 ../src/gui_interface.py:668
#: ../src/gui_interface.py:1277 ../src/gui_interface.py:1317
#: ../src/gui_interface.py:1358 ../src/message_window.py:224
#: ../src/roster_window.py:2942 ../src/roster_window.py:3617
#: ../src/roster_window.py:4386
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "Більше _не питати мене"
#: ../src/groupchat_control.py:2057
msgid "Changing Subject"
msgstr "Зміна теми"
#: ../src/groupchat_control.py:2058
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть нову тему:"
#: ../src/groupchat_control.py:2065
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Зміна псевдоніма"
#: ../src/groupchat_control.py:2066
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть новий псевдонім, яким ви бажаєте скористатися:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:2097
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Знищення %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2098
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Ви маєте намір знищити цю кімнату.\n"
"Нижче ви можете вказати причину цього рішення:"
#: ../src/groupchat_control.py:2100
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Ви також можете вказати альтернативне місце зустрічі:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2295
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Викидання %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2296 ../src/groupchat_control.py:2628
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Нижче ви можете зазначити причину:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2627
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Блокування %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Було виявлено помилку у програмі"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Ця помилка не є критичною, але все ж варто повідомити про неї розробникам."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Повідомити про помилку"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#. we talk about file
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Помилка: не вдалося відкрити %s для читання"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:348
msgid "Error reading file:"
msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:351
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Помилка під час обробки файла:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Не вдалося виконати запис до %s. Підтримка керування сеансами не працюватиме"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:766
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim не є типовим клієнтом Jabber"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:767
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Чи бажаєте ви зробити Gajim типовим клієнтом Jabber?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:768
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Завжди перевіряти, чи є Gajim типовим клієнтом Jabber, під час запуску"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:835
msgid "Extension not supported"
msgstr "Додаток не підтримується"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:836
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Зображення не може бути збережено у форматі %(type)s. Зберегти як "
"%(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:872
msgid "Save Image as..."
msgstr "Зберегти зображення як..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:126 ../src/gui_interface.py:290
#: ../src/gui_interface.py:299 ../src/gui_interface.py:305
#: ../src/gui_interface.py:308 ../src/gui_interface.py:311
#: ../src/gui_interface.py:316
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки"
#: ../src/gui_interface.py:127
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Псевдонім у груповій балачці %s, який ви бажали використати, вже "
"використовує інший учасник.\n"
"Будь ласка, вкажіть нижче інший псевдонім:"
#: ../src/gui_interface.py:130
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Завжди використовувати цей псевдонім при виникненні конфліктів."
#: ../src/gui_interface.py:147
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Чи приймаєте ви цей запит?"
#: ../src/gui_interface.py:149
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Чи приймаєте ви запит щодо облікового запису %s?"
#: ../src/gui_interface.py:152
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) уповноваження для %(url)s (ідентифікатор: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:195 ../src/notify.py:283
msgid "Connection Failed"
msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало"
#: ../src/gui_interface.py:279
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr ""
"Для приєднання до кімнати %s потрібен пароль. Будь ласка, введіть його."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:291
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
msgstr "Максимальна кількість користувачів <b>%s</b> вже досягнута."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:300
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Вас заблокували у груповій балачці <b>%s</b>."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:306
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "Групової балачки <b>%s</b> не існує."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:309
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Можливість створення групових балачок обмежено."
#: ../src/gui_interface.py:312
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
msgstr ""
"Для групової балачки <b>%s</b> слід використовувати псевдонім, під яким ви "
"зареєструвалися."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:317
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Вас немає у списку постійних учасників групової балачки %s."
#: ../src/gui_interface.py:400 ../src/gui_interface.py:404
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Помилка %(code)s: %(msg)s"
#: ../src/gui_interface.py:456 ../src/notify.py:285
msgid "Subscription request"
msgstr "Запит на підписку"
#: ../src/gui_interface.py:481
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Уповноваження прийнято"
#: ../src/gui_interface.py:482
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контакт «%s» уповноважив вас на перегляд свого стану."
#: ../src/gui_interface.py:490
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контакт «%s» вилучив вашу підписку"
#: ../src/gui_interface.py:491
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Цей контакт завжди буде показано зі станом «поза мережею».\n"
"Бажаєте вилучити контакт з вашого списку контактів?"
#: ../src/gui_interface.py:512 ../src/notify.py:287
msgid "Unsubscribed"
msgstr "_Непідписаний"
#: ../src/gui_interface.py:523
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Зв’язок з «%s» встановити не вдалося"
#: ../src/gui_interface.py:621
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Ви налаштували Gajim на використання агента GPG, але агент GPG не запущено "
"або цей агент повернув помилковий пароль.\n"
#: ../src/gui_interface.py:623 ../src/gui_interface.py:631
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Ви виконали з’єднання без вашого ключа OpenPGP."
#: ../src/gui_interface.py:625
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ваш пароль не є коректним"
#: ../src/gui_interface.py:630
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "Ваш OpenPGP пароль не є коректним"
#: ../src/gui_interface.py:643
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Потрібна кодова фраза для сертифікату"
#: ../src/gui_interface.py:644
#, python-format
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
msgstr "Введіть пароль ключа GPG для сертифікату від облікового запису %s"
#: ../src/gui_interface.py:666
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG непридатне для використання"
#: ../src/gui_interface.py:666
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"З цим контактом не пов’язано жодних ключів GPG. Отже шифрування повідомлень "
"буде неможливим."
#: ../src/gui_interface.py:679
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
"probably not correctly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring встановлено, але не запущено належним чином (ймовірно, змінну "
"середовища вказано неправильно)"
#: ../src/gui_interface.py:786
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Нові повідомлення у %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gui_interface.py:788
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Отримано %d новий лист"
msgstr[1] "Отримано %d нових листи"
msgstr[2] "Отримано %d нових листів"
#: ../src/gui_interface.py:801
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Від: %(from_address)s\n"
"Тема: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gui_interface.py:866
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s бажає надіслати вам файл."
#: ../src/gui_interface.py:903 ../src/roster_window.py:1891
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Віддалений контакт зупинив передавання файлу"
#: ../src/gui_interface.py:906 ../src/roster_window.py:1893
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл"
#: ../src/gui_interface.py:938
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Ви успішно отримали %(filename)s від %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:942
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s·зупинено."
#: ../src/gui_interface.py:955
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Ви успішно надіслали %(filename)s до %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:959
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Надсилання файлу %(filename)s до %(name)s зупинено"
#: ../src/gui_interface.py:1034
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Не вдалося розшифрувати повідомлення"
#: ../src/gui_interface.py:1046
msgid "Username Conflict"
msgstr "Конфлікт імен користувачів"
#: ../src/gui_interface.py:1047
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть нове ім'я користувача для вашого локального облікового "
"запису"
#: ../src/gui_interface.py:1062
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфлікт ресурсів"
#: ../src/gui_interface.py:1063
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Ваш клієнт вже з’єднано з цим обліковим записом і тим самим ресурсом. Будь "
"ласка, вкажіть інший ресурс"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1108
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s бажає розпочати голосову розмову."
#: ../src/gui_interface.py:1111
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Запит на голосову розмову"
#: ../src/gui_interface.py:1198
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Помилка під час перевірки сертифіката SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1199
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Під час спроби перевірки сертифіката SSL вашого сервера jabber сталася "
"помилка: %(error)s\n"
"Ви все ще маєте намір з’єднатися з сервером?"
#: ../src/gui_interface.py:1208
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ігнорувати цю помилку для цього сертифіката."
#: ../src/gui_interface.py:1233
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Помилка сертифіката SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1234
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Здається сертифікат SSL облікового запису %(account)s було змінено або "
"хтось втрутився у ваше з’єднання.\n"
"Старий відбиток: %(old)s\n"
"Новий відбиток: %(new)s\n"
"\n"
"Ви все ще маєте намір з’єднатися і оновити відбиток сертифіката?"
#: ../src/gui_interface.py:1270 ../src/gui_interface.py:1312
#: ../src/gui_interface.py:1354
msgid "Insecure connection"
msgstr "Небезпечне з’єднання"
#: ../src/gui_interface.py:1271
#, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
"unencrypted. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Ви маєте намір надіслати з’єднатись з обліковим записом %(account)s "
"(%(server)s) через незахищене з’єднання. Весь ваш обмін повідомленнями буде "
"незашифрованим. Ви справді бажаєте це зробити?"
#: ../src/gui_interface.py:1276 ../src/gui_interface.py:1316
#: ../src/gui_interface.py:1357
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Так, я справді бажаю знехтувати безпекою"
#: ../src/gui_interface.py:1313
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Ви маєте намір надіслати ваш пароль незахищеним з’єднанням. Щоб покращити "
"безпеку з’єднання, вам слід встановити PyOpenSSL. Виконати надсилання пароля "
"зараз?"
#: ../src/gui_interface.py:1355
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Ви маєте намір надіслати ваш пароль незашифрованим з’єднанням у відкритому "
"вигляді. Виконати надсилання пароля?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:1864 ../src/gui_interface.py:1887
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Емоційки вимкнено"
#: ../src/gui_interface.py:1865
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr "Вказаної вами теми емоційок не було знайдено, емоційки буде вимкнено."
#: ../src/gui_interface.py:1888
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити вказану вами тему емоційок. Можливо, вам слід оновити "
"формат файла emoticons.py. Докладніше про новий формат можна дізнатися за "
"адресою http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
#: ../src/gui_interface.py:1932 ../src/roster_window.py:3784
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Ви не можете приєднуватися до групової балачки зі станом «невидимий»"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2319
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Не вдалося зберегти ваші налаштування і параметри"
#: ../src/gui_interface.py:2869
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Слід вказати пароль"
#: ../src/gui_interface.py:2870
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Введіть пароль ключа GPG для ключа %(keyid)s (account %(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:2884
msgid "GPG key expired"
msgstr "Немає ключа GPG"
#: ../src/gui_interface.py:2885
#, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ваш ключ GPG застарів. З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:2894
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Вказано помилковий пароль"
#: ../src/gui_interface.py:2895
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть ще раз свій пароль GPG або натисніть кнопку «Скасувати»."
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Створити групову балачку"
#: ../src/gui_menu_builder.py:419
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру"
#: ../src/history_manager.py:116
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Не можу знайти базу даних журналу"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:156
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:169 ../src/history_manager.py:213
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_window.py:98
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:176 ../src/history_manager.py:232
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:185 ../src/history_manager.py:220
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_window.py:106
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:193 ../src/history_manager.py:226
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../src/history_manager.py:252
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Бажаєте спорожнити базу даних? (НАПОЛЕГЛИВО НЕ РЕКОМЕНДУЄМО ЦЬОГО РОБИТИ, "
"ЯКЩО ЗАПУЩЕНО GAJIM)"
#: ../src/history_manager.py:254
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Зазвичай, пам’ять, виділену для бази даних не буде звільнено, її просто "
"можна буде використати повторно. Якщо ви справді бажаєте зменшити розмір "
"файла бази даних, натисніть кнопку «ТАК», у іншому випадку натисніть кнопку "
"«НІ».\n"
"\n"
"Якщо ви натиснете кнопку «ТАК», вам доведеться зачекати..."
#: ../src/history_manager.py:259
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Очищення бази даних"
#: ../src/history_manager.py:477
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Експорт журналів..."
#: ../src/history_manager.py:554
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s %(time)s повідомив: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:592
#, python-format
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити журнальні записи %(jid)s?"
#: ../src/history_manager.py:596
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити журнали для обраних контактів?"
#: ../src/history_manager.py:598 ../src/history_manager.py:637
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Наслідки цієї дії є незворотними."
#: ../src/history_manager.py:600 ../src/history_manager.py:639
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Підтвердження видалення"
#: ../src/history_manager.py:634
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити виділене повідомлення?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?"
#: ../src/history_window.py:305
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Журнал спілкування з %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:355
msgid "Disk Error"
msgstr "Помилка роботи з диском"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:443
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s тепер %(status)s: %(status_msg)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:454
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:456
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Помилка."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:458
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Поточний стан: %(status)s: %(status_msg)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:461
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Поточний стан: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:523 ../src/htmltextview.py:533
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Перевищення часу очікування під час завантаження зображення"
#: ../src/htmltextview.py:543
msgid "Image is too big"
msgstr "Зображення є завеликим"
#: ../src/htmltextview.py:576
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:222
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Ви збираєтесь закрити кілька вкладок"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:223
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Ви справді бажаєте закритити їх усі?"
#: ../src/message_window.py:497
msgid "Chats"
msgstr "Балачки"
#: ../src/message_window.py:499
msgid "Group Chats"
msgstr "Групові балачки"
#: ../src/message_window.py:501
msgid "Private Chats"
msgstr "Конфіденційні балачки"
#: ../src/message_window.py:507
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- вестиметься запис повідомлень"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- не вестиметься запис повідомлень"
#: ../src/notify.py:326
msgid "Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#: ../src/plugins/gui.py:67
msgid "Plugin"
msgstr "Додатки"
#: ../src/plugins/gui.py:161
msgid "Plugin failed"
msgstr "Активація додатка невдалаДодаток"
#: ../src/plugins/gui.py:205
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "Не вдається коректно вилучити додаток лм"
#. members not safe
#: ../src/plugins/gui.py:213 ../src/plugins/pluginmanager.py:508
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:516
msgid "Archive is malformed"
msgstr "Архів пошкоджений"
#: ../src/plugins/gui.py:236 ../src/plugins/gui.py:244
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:524
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Додаток вже встановлено"
#: ../src/plugins/gui.py:236
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перезаписати?"
#: ../src/plugins/gui.py:265
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#. it is not zip file
#. CRC error
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:494 ../src/plugins/pluginmanager.py:500
msgid "Archive corrupted"
msgstr "Архів пошкоджено"
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:496
msgid "Archive empty"
msgstr "Архів порожній "
#: ../src/profile_window.py:60
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Отримання профілю..."
#: ../src/profile_window.py:125 ../src/roster_window.py:3137
msgid "File is empty"
msgstr "Файл порожній"
#: ../src/profile_window.py:128 ../src/roster_window.py:3140
msgid "File does not exist"
msgstr "Файла не існує"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:142 ../src/profile_window.py:158
#: ../src/roster_window.py:3142 ../src/roster_window.py:3153
msgid "Could not load image"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
#: ../src/profile_window.py:229
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Wrong date format"
msgstr "Невірний формат дати"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/profile_window.py:230
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат має бути РРРР-ММ-ДД"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/profile_window.py:284
msgid "Information received"
msgstr "Отримано відомості"
#: ../src/profile_window.py:362
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Для того, щоб оприлюднити відомості щодо контакту з вами, вам слід "
"встановити з’єднання."
#: ../src/profile_window.py:375
msgid "Sending profile..."
msgstr "Надсилання профілю..."
#: ../src/profile_window.py:394
msgid "Information NOT published"
msgstr "Відомості НЕ оприлюднено"
#: ../src/profile_window.py:401
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Спроба оприлюднення vCard зазнала невдачі"
#: ../src/profile_window.py:402
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Під час спроби оприлюднення ваших особистих відомостей, спробуйте пізніше."
#: ../src/roster_window.py:240 ../src/roster_window.py:1028
msgid "Merged accounts"
msgstr "Об’єднані облікові записи"
#: ../src/roster_window.py:1956
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Було надіслано уповноваження"
#: ../src/roster_window.py:1957
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Тепер «%s» буде відомий ваш стан."
#: ../src/roster_window.py:1980
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Було надіслано запит на підписку"
#: ../src/roster_window.py:1981
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Якщо «%s» прийме цей запит, ви дізнаватиметеся про його або її стан."
#: ../src/roster_window.py:1995
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Уповноваження було вилучено"
#: ../src/roster_window.py:1996
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Тепер «%s» завжди бачитиме вас як «поза мережею»."
#: ../src/roster_window.py:2023
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG непридатне для використання"
#: ../src/roster_window.py:2024
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:2231 ../src/roster_window.py:3714
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Ви берете участь у одній або декількох групових балачках"
#: ../src/roster_window.py:2232 ../src/roster_window.py:3715
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Зміна стану на «невидимий» призведе до вашого виходу з наведених групових "
"балачок. Ви справді бажаєте змінити стан на «невидимий»?"
#: ../src/roster_window.py:2258
msgid "desync'ed"
msgstr "розсинхронізація"
#: ../src/roster_window.py:2324
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Справді вийти з Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2325
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Ви справді бажаєте вийти з Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2326
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Завжди закривати Gajim"
#: ../src/roster_window.py:2410
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Ви маєте активні перенесення файлів"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2411
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
"Якщо ви вийдете зараз, усі передачі файлів буде зупинено. Ви все ще бажаєте "
"вийти?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2442 ../src/roster_window.py:2856
msgid "You have unread messages"
msgstr "У вас є непрочитані повідомлення"
#: ../src/roster_window.py:2443
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Доступ для читання повідомлень буде можливим, лише якщо ви увімкнули журнал, "
"а контакт наявний у вашому реєстрі."
#: ../src/roster_window.py:2857
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Вам слід прочитати їх, перш ніж вилучати цей транспорт."
#: ../src/roster_window.py:2860
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" буде вилучено"
#: ../src/roster_window.py:2861
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за "
"допомогою цього транспорту."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2864
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Транспорти буде вилучено"
#: ../src/roster_window.py:2869
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за "
"допомогою цих транспортів: %s"
#: ../src/roster_window.py:2937
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?"
#: ../src/roster_window.py:2939
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"Цей контакт буде бачити вас як \"поза мережею\" та ви не будете отримувати "
"від нього повідомлень."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:3029
msgid "Rename Contact"
msgstr "Перейменувати контакт"
#: ../src/roster_window.py:3030
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Введіть новий псевдонім для контакту %s"
#: ../src/roster_window.py:3037
msgid "Rename Group"
msgstr "Перейменувати групу"
#: ../src/roster_window.py:3038
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Введіть нову назву для групи %s"
#: ../src/roster_window.py:3083
msgid "Remove Group"
msgstr "Вилучити групу"
#: ../src/roster_window.py:3084
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Бажаєте вилучити групу %s з реєстру?"
#: ../src/roster_window.py:3085
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Крім того, вилучити всі контакти з цієї групи з вашого реєстру"
#: ../src/roster_window.py:3124
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Призначити ключ OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:3125
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Оберіть ключ для використання з цим контактом"
#: ../src/roster_window.py:3524
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт «%s» буде вилучено з вашого реєстру"
#: ../src/roster_window.py:3526
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "Ви збираєтесь вилучити \"%(name)s\" (%(jid)s) з вашого реєстру.\n"
#: ../src/roster_window.py:3531
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він або "
"вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3537
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Бажаєте продовжити виконання операції?"
#: ../src/roster_window.py:3541
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він або "
"вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3544
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Я хочу, щоб цей контакт знав про мій стан після вилучення"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3548
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Контакти буде вилучено з вашого реєстру"
#: ../src/roster_window.py:3553
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Вилучення цих контактів:%s\n"
"призведе до вилучення уповноваження, отже для них ви завжди залишатиметеся "
"поза мережею."
#: ../src/roster_window.py:3611
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ви маєте намір надіслати особливий статус. Ви справді цього бажаєте?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3613
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
"Цей контакт тимчасово бачитиме вас як %(status)s, но лише до зміни вашого "
"статусу. Потім він бачитиме ваш глобальний статус."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3632
msgid "No account available"
msgstr "Немає жодного облікового запису"
#: ../src/roster_window.py:3633
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Перш ніж ви зможете розпочати балачку з контактами, вам слід створити "
"обліковий запис."
#: ../src/roster_window.py:4286
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Збереження метаконтактів не підтримується вашим сервером"
#: ../src/roster_window.py:4288
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Ваш сервер не підтримує збереження відомостей щодо метаконтактів. Отже ці "
"відомості не буде збережено до наступного з’єднання."
#: ../src/roster_window.py:4380
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?"
#: ../src/roster_window.py:4382
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"За допомогою метаконтактів можна збирати декілька контактів у одному рядку "
"списку. Загалом кажучи, метаконтакти використовуються, якщо вашим контактом "
особа з декількома обліковими записами або транспортами Jabber."
#: ../src/roster_window.py:4503
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Некоректна адреса файла:"
#: ../src/roster_window.py:4515
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте надіслати цей файл до %s:"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:"
#: ../src/roster_window.py:4650
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Надіслати %s до %s"
#: ../src/roster_window.py:4661
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Зробити %s першим контактом."
#: ../src/roster_window.py:4664
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Робить %s та %s метаконтактом."
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:5104 ../src/roster_window.py:5158
#: ../src/roster_window.py:5167 ../src/statusicon.py:264
#: ../src/statusicon.py:311 ../src/statusicon.py:317
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "з облікового запису %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:5174
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "до облікового запису %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:5179
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "з облікового запису %s"
#: ../src/roster_window.py:5218 ../src/statusicon.py:327
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Керування закладками..."
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:5238
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "облікового запису %s"
#: ../src/roster_window.py:5279
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "до облікового запису %s"
#: ../src/roster_window.py:5339 ../src/roster_window.py:5447
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Змінити повідомлення про стан"
#: ../src/roster_window.py:5372
msgid "Publish Tune"
msgstr "Оприлюднити музику"
#: ../src/roster_window.py:5374
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Publish Location"
msgstr "Оприлюднити положення"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5377
msgid "Configure Services..."
msgstr "Налаштувати служби..."
#: ../src/roster_window.py:5525
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Максимізувати всі"
#: ../src/roster_window.py:5535 ../src/roster_window.py:5708
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Надіслати групове п_овідомлення"
#: ../src/roster_window.py:5543
msgid "To all users"
msgstr "Усім користувачам"
#: ../src/roster_window.py:5547
msgid "To all online users"
msgstr "Усім користувачам на зв'язку"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5728
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Керування контактами"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Edit Groups
#: ../src/roster_window.py:5737
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редагувати _групи"
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5792
msgid "Send Single Message"
msgstr "Надіслати окреме повідомлення"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Execute Command
#: ../src/roster_window.py:5839
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Виконати команду..."
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5849
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Керування транспортом"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5858
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Змінити транспорт"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Rename
#: ../src/roster_window.py:5868
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_йменувати"
#: ../src/roster_window.py:5928
msgid "_Maximize"
msgstr "_Максимізувати"
#: ../src/roster_window.py:5937
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Перезєднати"
#: ../src/roster_window.py:5944
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Роз'єднати"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:6033
msgid "History Manager"
msgstr "Керування журналом"
#: ../src/roster_window.py:6044
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Приєднатись до нової групової балачки"
#: ../src/roster_window.py:6263
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Змінити повідомлення про стан..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:105
msgid "Waiting for results"
msgstr "Очікування на результати"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Помилка у отриманих даних"
#. No result
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
msgid "No result"
msgstr "Результату немає"
#: ../src/session.py:98
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Помилка під час запису на диск"
#: ../src/session.py:407 ../src/session.py:466
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Підтвердити параметри цих сеансів"
#: ../src/session.py:409
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"%s\n"
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"Віддалений клієнт бажає розпочати сеанс з такими можливостями:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Чи всі вказані параметри є прийнятними?"
#: ../src/session.py:468
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Віддалений клієнт обрав такі параметри:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Продовжити цей сеанс?"
#: ../src/session.py:471
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "Завжди приймати цей контакт"
#: ../src/statusicon.py:228
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Змінити повідомлення про стан..."
#: ../src/statusicon.py:342
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Hide _Roster"
msgstr "Сховати реєстр"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/statusicon.py:353
msgid "Hide this menu"
msgstr "Сховати це меню"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:401
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s цієї групової балачки"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:502
msgid " [blocked]"
msgstr " [заблоковано]"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:506
msgid " [minimized]"
msgstr " [мінімізовано]"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
msgid "Status: "
msgstr "Стан: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:565
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Попередній стан: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:567
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " з %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:585
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:587
msgid "Disconnected"
msgstr "Роз'єднано"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:615
msgid "Subscription: "
msgstr "Підписка:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:625
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:646
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Idle since %s"
msgstr "Відсутній з %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:647
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Idle for %s"
msgstr "Відсутній %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:698
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Mood: %s"
msgstr "Настрій: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:702
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Activity: %s"
msgstr "Заняття: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:706
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Tune: %s"
msgstr "Музика: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:710
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Location: %s"
msgstr "Положення: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:735
msgid "Download"
msgstr "Звантажити"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:741
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:748
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:752
msgid "Transferred: "
msgstr "Передано:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
msgid "Not started"
msgstr "Не розпочато"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:759
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:768
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Призупинено"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:772
msgid "Stalled"
msgstr "Заблоковано"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:774
msgid "Transferring"
msgstr "Перенесення"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:812
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Ця служба ще не надала докладних відомостей"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:815
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Ця служба не може надсилати у відповідь докладні відомості.\n"
"Причиною є застарілість або пошкодженість служби"
#: ../src/upower_listener.py:31
msgid "Machine going to sleep"
msgstr "Комп’ютер присипляється"
#: ../src/vcard.py:285
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Клієнт:Невідомий"
#: ../src/vcard.py:287
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?ОС:Невідома"
#: ../src/vcard.py:310
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Час:Невідомий"
#: ../src/vcard.py:334 ../src/vcard.py:344 ../src/vcard.py:552
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "з %s"
#: ../src/vcard.py:367
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "?Роль в груповій балачці:<b>Роль:</b>"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:371
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Належність:</b>"
#: ../src/vcard.py:379
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Цей контакт зацікавлений у ваших відомостях щодо присутності, але ви не "
"цікавитеся відомостями щодо його або її присутності"
#: ../src/vcard.py:381
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Ви зацікавлені у відомостях щодо присутності контакту, але він або вона не "
"цікавляться вашими відомостями"
#: ../src/vcard.py:383
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Ви і цей контакт взаємно зацікавлені у відомостях щодо присутності одне "
"одного"
#. None
#: ../src/vcard.py:385
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Ви не зацікавлені у присутності контакту, а він або вона у вашій присутності"
#: ../src/vcard.py:392
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Ви очікуєте на відповідь контакту на ваш запит щодо підписки"
#: ../src/vcard.py:394
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "У черзі немає запитів на підписку."
#: ../src/vcard.py:399 ../src/vcard.py:453 ../src/vcard.py:575
msgid " resource with priority "
msgstr " пріоритетний ресурс"
#~ msgid "File transfer"
#~ msgstr "Перенесення файлів"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Прийняти"
#~ msgid "Choose Client Cert"
#~ msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат"
#~ msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
#~ msgstr "Шлях до клієнтського сертифікату та ключа у форматі PKCS#12"
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr " вікно/закладка відкрите з цим контактом "
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Дії</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Умови</b>"
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Додаткові дії"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Розширене керування сповіщеннями"
#~ msgid "All statuses"
#~ msgstr "Усі стани"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "У справах "
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Зміна стану контакту"
#~ msgid "Contact Disconnected "
#~ msgstr "Контакт від'єднано"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "Не має "
#~ msgid "File Transfer Finished"
#~ msgstr "Перенесення файлу завершено"
#~ msgid "File Transfer Request "
#~ msgstr "Запит на передавання файла"
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Зупинка передавання файла"
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Виділення повідомлення групової балачки"
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Отримано повідомлення групової балачки"
#~ msgid "Have "
#~ msgstr "Має "
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Запустити команду"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "Один або більше особливих станів..."
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "В мережі / Вільний для спілкування"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Відтворити звук"
#~ msgid "Receive a Message"
#~ msgstr "Отримано повідомлення"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Якщо "
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Задіяти UrgencyHint віконного менеджера, щоб змусити блимати позначку "
#~ "вікна балачки на панелі задач"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "_Вимкнути автоматичне відкриття вікна балачки"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Вимкнути існуючі виринаючі вікна"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "_Вимкнути існуючі звукові повідомлення для цієї події"
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "_Вимкнути відображення подій у зоні сповіщень"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Вимкнути події появи у реєстрі"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "_Повідомити мене виринаючим вікном"
#~ msgid "_Open chat window with user"
#~ msgstr "_Відкрити вікно балачки з користувачем"
#~ msgid "_Show event in notification area"
#~ msgstr "_Показати події у зоні сповіщень"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "_Показати подію у реєстрі"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "і я "
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "контакт(и)"
#~ msgid "everybody"
#~ msgstr "всі"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "для "
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "груп(и)"
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "коли я у"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступний"
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Опис: "
#~ msgid "button"
#~ msgstr "кнопка"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Додатково..."
#~ msgid "_Send Single Message..."
#~ msgstr "_Надіслати окреме повідомлення..."
#~ msgid "User avatar:"
#~ msgstr "Аватар користувача:"
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "all або відокремлені пробілами стани"
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "'yes', 'no' або 'both'"
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "'так', 'ні' або ''"
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "Клієнт Jabber на GTK+"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Умова"
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "якщо я "
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Тема: %s"
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
#~ msgstr "Потрібні gpg і python-GnuPGInterface."
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr ""
#~ "одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не "
#~ "турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан "
#~ "облікового запису."
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було "
#~ "вказано облікового запису)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Забагато аргументів. \n"
#~ "Виконайте команду \"%s help %s\", щоб дізнатися більше"
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Не було вказано аргумент \"%s\". \n"
#~ "Виконайте команду \"%s help %s\", щоб дізнатися більше"