gajim-plural/po/pt/LC_MESSAGES/gajim.po

3394 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-06-02 20:44:50 +02:00
# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-03 02:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 17:47-0300\n"
"Last-Translator: Junix <junix@infolink.com.br>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Sleeping"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Back soon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto em alguns minutos"
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Eating"
msgstr "Comendo"
#: ../src/common/config.py:252
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem"
#: ../src/common/config.py:253
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: ../src/common/config.py:253
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou assistindo um filme."
#: ../src/common/config.py:254
#, fuzzy
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
#: ../src/common/config.py:254
msgid "I'm working."
msgstr "Estou trabalhando"
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../src/common/config.py:255
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou no telefone."
#: ../src/common/config.py:256
msgid "Out"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:256
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:269 ../src/common/connection.py:279
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr "Assunto:"
#: ../src/common/connection.py:328 ../src/common/connection.py:1119
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:335
#, fuzzy, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Você foi removido da lista por %s"
#: ../src/common/connection.py:337
#, fuzzy, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
#: ../src/common/connection.py:339
#, fuzzy, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "Você foi removido da lista por %s"
#: ../src/common/connection.py:376
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:377
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:777
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Erro: "
#: ../src/common/connection.py:838 ../src/common/connection.py:888
#: ../src/common/connection.py:1218
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossível conectar a %s"
#: ../src/common/connection.py:839 ../src/common/connection.py:889
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:842 ../src/common/connection.py:1221
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
#: ../src/common/connection.py:900
#, fuzzy, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falha na autenticação com %s, cheque seu login e sua senha"
#: ../src/common/connection.py:902
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:992 ../src/roster_window.py:1256
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr ""
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:997
msgid "OpenPGP Key was not given"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:998
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1082
#, fuzzy
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[esta mensagem é encriptada]"
#: ../src/common/connection.py:1219 ../src/gajim.py:532
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
#. disconnect if no answer
#: ../src/common/connection.py:1497
#, python-format
msgid ""
"%s seconds have passed and server did not reply to our keepalive. Gajim "
"disconnected from %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1503 ../src/common/connection.py:1512
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:28
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:30
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
#: ../src/common/helpers.py:32
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para Conversa"
#: ../src/common/helpers.py:34
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Não Disponível"
#: ../src/common/helpers.py:36
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../src/common/helpers.py:38
msgid "Away"
msgstr "Afastado"
#: ../src/common/helpers.py:40
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../src/common/helpers.py:44
msgid "Not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
#: ../src/common/helpers.py:46
msgid "Has errors"
msgstr "Com erros"
#: ../src/common/helpers.py:82
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:84
msgid "is doing something else"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:86
#, fuzzy
msgid "is composing a message..."
msgstr "Mensagem recebida:"
#: ../src/common/helpers.py:88
#, fuzzy
msgid "paused composing a message..."
msgstr "Mensagem recebida:"
#: ../src/common/helpers.py:90
#, fuzzy
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
#: ../src/common/optparser.py:50
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr ""
#: ../src/common/optparser.py:76
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr ""
#: ../src/common/optparser.py:84
msgid "No space left on device."
msgstr ""
#: ../src/common/optparser.py:100
#, python-format
msgid "Unable to open %s for writing.\n"
msgstr ""
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Preferências Nome"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/chat.py:112 ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: ../src/chat.py:114 ../src/gtkgui.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "Group Chat"
msgstr "Conferência"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:117
#, fuzzy
msgid "account: "
msgstr " (conta: "
#: ../src/chat.py:242
#, fuzzy, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Registro para %s"
#: ../src/chat.py:423
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
#: ../src/chat.py:670
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/chat.py:681
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr ""
#: ../src/chat.py:685
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr ""
#: ../src/chat.py:690
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr ""
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:804 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:318
#: ../src/dialogs.py:1147 ../src/dialogs.py:1148 ../src/gajim.py:491
#: ../src/gajim.py:492 ../src/roster_window.py:260 ../src/roster_window.py:817
#: ../src/roster_window.py:1034 ../src/roster_window.py:1170
#: ../src/roster_window.py:1171 ../src/roster_window.py:1359
#: ../src/roster_window.py:1360 ../src/roster_window.py:1393
#: ../src/roster_window.py:1394 ../src/roster_window.py:1710
#: ../src/roster_window.py:1740 ../src/roster_window.py:1907
#: ../src/roster_window.py:1909 ../src/roster_window.py:1920
#: ../src/roster_window.py:1979
#, fuzzy
msgid "not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1015
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:201 ../src/config.py:415
#, fuzzy, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
#: ../src/config.py:298
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:306
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:312
msgid "Sound"
msgstr "Som"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:860
#, fuzzy
msgid "status message title"
msgstr "Mensagem de status:"
#: ../src/config.py:860
#, fuzzy
msgid "status message text"
msgstr "Mensagem de status:"
#: ../src/config.py:913
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher Som"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:920 ../src/config.py:1862 ../src/vcard.py:129
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:925
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1094
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP não é usado neste computador"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1119
#, fuzzy
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1120
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1123 ../src/config.py:1127
msgid "Invalid account name"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1124
#, fuzzy
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Sua senha não pode ser vazia"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1128
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Sua senha não pode ser vazia"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1132
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1133
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1140 ../src/dialogs.py:1036
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "Salvar senha"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1141
#, fuzzy
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1178
msgid "Invalid entry"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1179
#, fuzzy
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1264
msgid "Account name is in use"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1265
#, fuzzy
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1326
#, fuzzy
msgid "No such account available"
msgstr "Não Disponível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1327
#, fuzzy
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações"
#: ../src/config.py:1334 ../src/config.py:1944 ../src/dialogs.py:917
#: ../src/dialogs.py:1016 ../src/vcard.py:370 ../src/vcard.py:398
#, fuzzy
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1335
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1362
#, fuzzy
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erro enquanto recebe as chaves secretas"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1363
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1366 ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1367
#, fuzzy
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "<b>Escolha sua chave OpenPGP</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1375 ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "No key selected"
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1606 ../src/config.py:1967
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1609
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1714 ../src/config.py:2186 ../src/dialogs.py:112
#: ../src/dialogs.py:282 ../src/dialogs.py:318 ../src/roster_window.py:123
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:151
#: ../src/roster_window.py:1903 ../src/roster_window.py:1905
#: ../src/roster_window.py:1979 ../src/systray.py:214
msgid "Transports"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1729
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1731
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registro para %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1751
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1759
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1806
msgid "Image is too big"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1806
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1856
#, fuzzy
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "_Escolha chave"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1867 ../src/vcard.py:134
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Imagem"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1945
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1950
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Buscar Serviço"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1952
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar Serviço"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1972
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1977
msgid "Node"
msgstr "Nó"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:2189 ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:2191 ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:2363
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:2370
#, fuzzy, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:2371
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:2495
#, fuzzy
msgid "New Room"
msgstr "Sala:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:2525
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:2526
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:54
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do Contato <i>%s</i>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:56
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialogs.py:126
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
#: ../src/dialogs.py:174
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:177
#, fuzzy
msgid "Contact name"
msgstr "_Informações de Contato"
#: ../src/dialogs.py:208
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Mensagem de status"
#: ../src/dialogs.py:271
#, fuzzy, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua conta existente"
#: ../src/dialogs.py:273
#, fuzzy
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta"
#: ../src/dialogs.py:339
#, fuzzy
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nome do usuário"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:394
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK"
#: ../src/dialogs.py:395
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:406
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Um cliente jabber GTK"
#: ../src/dialogs.py:415
msgid "translator_credits"
msgstr "Alfredo Jr. - Junix junix@infolink.com.br"
#: ../src/dialogs.py:697
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s mensagens não lidas"
#: ../src/dialogs.py:699
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 mensagem não lida"
#: ../src/dialogs.py:701 ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:718
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim"
#: ../src/dialogs.py:770 ../src/dialogs.py:1552
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "_Nome: "
#: ../src/dialogs.py:772
#, fuzzy
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscrição:"
#: ../src/dialogs.py:782
#, fuzzy
msgid "OpenPGP: "
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/dialogs.py:793 ../src/dialogs.py:806
#, fuzzy
msgid "Status: "
msgstr "Status:"
#: ../src/dialogs.py:802
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Resource: "
msgstr "_Recurso: "
#: ../src/dialogs.py:872
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
#: ../src/dialogs.py:875
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
#: ../src/dialogs.py:918
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:931
#, fuzzy, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Ingressar numa conferência"
#: ../src/dialogs.py:933 ../src/gtkgui.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Ingressar numa conferência"
#: ../src/dialogs.py:996
#, fuzzy, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nova Mensagem como "
#: ../src/dialogs.py:998 ../src/dialogs.py:1086 ../src/gajim.py:420
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "New Message"
msgstr "Nova Mensagem"
#: ../src/dialogs.py:999
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entre com o ID do usuário do contato que você gostaria de\n"
"enviar uma mensagem de conversa"
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:1006 ../src/dialogs.py:1288
msgid "Invalid contact ID"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1007 ../src/dialogs.py:1289
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1017
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
#: ../src/dialogs.py:1037
#, fuzzy
msgid "You must enter a password."
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
#: ../src/dialogs.py:1041
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1042
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1078 ../src/gajim.py:323
#, fuzzy
msgid "Contact Signed In"
msgstr "_Informações de Contato"
#: ../src/dialogs.py:1082 ../src/gajim.py:344
msgid "Contact Signed Out"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:417
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#, fuzzy
msgid "New Single Message"
msgstr "Mensagem recebida:"
#: ../src/dialogs.py:1091 ../src/dialogs.py:1096
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1092
#, fuzzy
msgid "File Trasfer Request"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:726
msgid "File Transfer Completed"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:729
#, fuzzy
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. it's file request # FIXME: comment
#: ../src/dialogs.py:1164 ../src/dialogs.py:1171
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Filename: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr "_Nome: "
#: ../src/dialogs.py:1165 ../src/dialogs.py:1462
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "_Negar"
#: ../src/dialogs.py:1167 ../src/dialogs.py:1172
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "_Negar"
#: ../src/dialogs.py:1168
#, fuzzy
msgid "File transfer completed"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1173
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1253
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Nova Mensagem como "
#: ../src/dialogs.py:1255
#, fuzzy
msgid "Single Message"
msgstr "Mensagem recebida:"
#: ../src/dialogs.py:1258
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "_Negar"
#: ../src/dialogs.py:1267
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr ""
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1307
#, fuzzy, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "_Editar %s"
#: ../src/dialogs.py:1308
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1358
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1360
msgid "XML Console"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1430
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/dialogs.py:1443
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1460
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/dialogs.py:1465
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo"
#: ../src/dialogs.py:1467
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Inscrição:"
#: ../src/dialogs.py:1468
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1471
msgid "Save File as..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1553
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Sender: "
msgstr "_Negar"
#: ../src/dialogs.py:1615 ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Pause"
msgstr "Status"
#: ../src/dialogs.py:1618 ../src/dialogs.py:1649
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Continue"
msgstr "Conectando"
#: ../src/dialogs.py:1645
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Valor"
#: ../src/gajim.py:468
msgid "error while sending"
msgstr "erro no envio"
#: ../src/gajim.py:494 ../src/gajim.py:504 ../src/roster_window.py:125
#: ../src/roster_window.py:1021 ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/gajim.py:508
#, fuzzy
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Reenviar Autorização para"
#: ../src/gajim.py:509
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:515
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:516
msgid "You will always see him as offline."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:531
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:549
msgid "Account registration successful"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:550
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:660
#, fuzzy
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
#: ../src/gajim.py:661
#, fuzzy
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr ""
"Sua frase de acesso GPG está errada, então você está conectado sem sua chave "
"GPG"
#: ../src/gajim.py:707
#, fuzzy
msgid "File Transfer Request"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:922
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:118 ../src/groupchat_window.py:937
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:119
msgid "If you close this window, this message will be lost."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:136
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Você tem certeza que quer remover %s (%s) de sua lista?"
msgstr[1] "Você tem certeza que quer remover %s (%s) de sua lista?"
#: ../src/groupchat_window.py:140
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/groupchat_window.py:145
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:199 ../src/groupchat_window.py:394
msgid "This room has no subject"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:265 ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Nó"
#: ../src/groupchat_window.py:267
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Moderators"
msgstr "_Concede moderação"
#: ../src/groupchat_window.py:269
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Participants"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:271
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Visitors"
msgstr "Histórico"
#: ../src/groupchat_window.py:329
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s foi chutado por %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:335
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s foi chutado por %s: %s"
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:338
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
#: ../src/groupchat_window.py:370
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:372
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
#: ../src/groupchat_window.py:403
#, fuzzy
msgid "Changing Subject"
msgstr "Muda _Assunto"
#: ../src/groupchat_window.py:404
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:413
#, fuzzy
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Apelido:"
#: ../src/groupchat_window.py:414
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:437
msgid "Bookmark already set"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:438
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:447
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:448
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:706
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:707 ../src/groupchat_window.py:738
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:737
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:938 ../src/tabbed_chat_window.py:304
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:38
#, python-format
msgid "%s Gb"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:40
#, python-format
msgid "%s Mb"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:42
#, python-format
msgid "%s Kb"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:45
#, python-format
msgid "%s byte"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:47
#, python-format
msgid "%s bytes"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:155
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "O Status é agora: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, fuzzy, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de Conversação"
#: ../src/remote_control.py:52
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:404
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:412
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:269
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Você já está na sala"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:390
msgid "New _Room"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:404
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:420
#, fuzzy, python-format
msgid "to %s account"
msgstr " conta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:432
#, fuzzy, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:447
#, fuzzy, python-format
msgid "as %s"
msgstr "como "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:628
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:698
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:698
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Você deve estar contectado para enviar uma mensagem a um contato"
#: ../src/roster_window.py:741
#, fuzzy
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribua chave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:742
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:833
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista"
#: ../src/roster_window.py:861
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../src/roster_window.py:882
msgid "_Log on"
msgstr "_Conectar"
#: ../src/roster_window.py:891
msgid "Log _off"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/roster_window.py:903
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/roster_window.py:909 ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Remove from Roster"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1012
#, fuzzy
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Reenviar Autorização para"
#: ../src/roster_window.py:1013
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1035
#, fuzzy
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
#: ../src/roster_window.py:1036
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1161
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1162
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1194
#, fuzzy
msgid "Password Required"
msgstr "Senha:"
#: ../src/roster_window.py:1195
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entre com sua senha para conta %s"
#: ../src/roster_window.py:1196
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"
#: ../src/roster_window.py:1226
#, fuzzy
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase de acesso"
#: ../src/roster_window.py:1227
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entre com a chave GPG para conta %s"
#: ../src/roster_window.py:1228
#, fuzzy
msgid "Save passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
#: ../src/roster_window.py:1275
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Não Disponível"
#: ../src/roster_window.py:1276
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de conectar em uma rede jabber."
#: ../src/roster_window.py:1573 ../src/roster_window.py:1579
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Gajim - %s mensagens não lidas"
#: ../src/roster_window.py:1574 ../src/roster_window.py:1580
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
#. for chat_with
#. for new_message
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181
msgid "as "
msgstr "como "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/systray.py:235
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos os contatos deste grupo estão offline ou existem erros"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:114
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Clique para configurar as opçôes da sala"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:117
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:239 ../src/tabbed_chat_window.py:303
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:240
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr ""
#. we are not connected
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:454
#, fuzzy
msgid "A connection is not available"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:455
msgid "Your message can't be sent until you are connected."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:629
msgid "Encryption enabled"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:634
msgid "Encryption disabled"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:123
msgid "Choose avatar"
msgstr ""
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:163
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:165
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/vcard.py:269 ../src/vcard.py:285
msgid " resource with priority "
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:371
#, fuzzy
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/vcard.py:399
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Configuração Avançado do Editor</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações Customizadas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Formato da linha de conversa</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Aplicações Customizadas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Registros</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Status</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificação da Conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Activate/Disable notification for complete transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Ações"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add New Contact"
msgstr "Adicionar Novo Contato"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add _Contact"
msgstr "Adicionar _Contato"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "_Endereço"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Configuração Avançada do Editor"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After nickname:"
msgstr "Depois do apelido:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After time:"
msgstr "Depois da hora:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permite popup/notificação quando eu estou _afastado/na/ocupado/invisível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Also known as iChat style"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Always use compact _view"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Peça a mensagem de status ao ir: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Ask:"
msgstr "Pergutar:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Atribua chave OpenPGP"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorize o contato para ele saber quando você está conectado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Auto join"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"Autodetect\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr "Aplicações padrão GNOME"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar automaticamente um contato"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Banner:"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes do apelido:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Before time:"
msgstr "Antes da hora:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversário"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Bold"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "C_onectar na inicialização"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Mudar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar Senha"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Apelido:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Change _Subject"
msgstr "Muda _Assunto"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Chat with"
msgstr "Conversa com"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "Checar uma nova versão ao iniciar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Habilitar se você quer registrar uma nova conta jabber"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
#, fuzzy
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"not in the roster"
msgstr ""
"Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista de spams/"
"annoysUse com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de qualquer "
"contato que você não possui em sua lista e queria lhe enviar uma mensagem"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Escolha chave"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Clique para informações completas do contato"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Clique para ver os recursos como servidores jabber"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Clique para ver conversas passadas com este contato"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Clique para ver conversas passadas com este contato"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configura _Sala"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Connection"
msgstr "Conectando"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do Contato"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informações de Contato"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Adicionar _Contato"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de Conversação"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Country:"
msgstr "País:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Delete MOTD"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está "
"conectado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar Grupos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Editar detalhes pessoais..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar Grupos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entre novamente para confirmação"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entre com a nova senha:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Enter your message:"
msgstr "Entre com sua mensagem :"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Extra Address:"
msgstr "Complemento:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Family:"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "File Transfers"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "Sala:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Gajim theme:"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automaticamente mostrará a nova mensagem recebida em uma nova janela "
"de conversa ou aba em uma janela existente"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim notificará você para nova mensagem via popup na lateral inferior "
"direita da tela"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Primeira vez Wizard"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Given:"
msgstr "Cliente:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Go"
msgstr "Ir"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Conectando"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "Hostname: "
msgstr "_Host:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Habilitar se você quer _registrar uma nova conta jabber"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Por favor, eu gostaria de lhe adicionar à minha lista."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Se habilitado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Se habilitado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se habilitado, o Gajim lembrará a senha para esta conta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Se habilitado, o Gajim lembrará a posição da janela principal na próxima vez "
"que você executar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Se habilitado, isto trocará caracteres ascii em carinhas :) com o gráfico "
"equivalente emoticons"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Se checado o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de "
"'leitura' somente para você e claro, o administrador"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Se habilitado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao "
"jabber usando esta conta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Ctrl+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
#, fuzzy
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os "
"contatos como se você tivesse somente uma conta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Info/Query"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Informações sobre você está gravado no servidor como vCard"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Italic"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Location"
msgstr "Bairro:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Log history"
msgstr "Histórico dos registros"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Registrar presenças no ficheiro de log do contato"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Registrar as presenças em um ficheiro _externo"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
#, fuzzy
msgid "Manage Accounts"
msgstr "_Fundir contas"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Usar _emoticons"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Manage..."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Middle:"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Concede moderação"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "More"
msgstr "Filme"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nova versão do Gajim está disponível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notifique-me sobre contatos saindo: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Of_fline"
msgstr "Of_fline"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "On every _message"
msgstr "Em todas as _linhas"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Open Download Page"
msgstr "Abrir Página para Download"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Open _with:"
msgstr "Abrir _com:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ou escolha sua mensagem:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensagem enviada:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalhes Pessoais"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefone:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Play _sounds"
msgstr "Tocar _Sons"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua conta existente"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Port: "
msgstr "_Porta:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Prefix:"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Print time:"
msgstr "Imprimir tempo:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Prioridade"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
"servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma "
"conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Profile, Avatar"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
#, fuzzy
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Requisitar Autorização de"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Register to"
msgstr "Registrar para"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Remover conta do Gajim e do servidor"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Remover conta somente do Gajim"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "Mensagem de status:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Voltar as Cores Padrão"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Recurso: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID "
"em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo "
"servidor com a mesma conta. Então você deve estar conectado na mesma conta "
"com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a "
"maior prioridade receberá as prioridades. (veja asseguir)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da Sala de Reunião"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
#, fuzzy
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Histórico dos registros para todos os contatos desta conta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salvar senha"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
#, fuzzy
msgid "Sen_d"
msgstr "_Negar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Send & receive chat state noti_fications"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
#, fuzzy
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Reenviar Autorização para"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Send Single _Message"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Send message and close window"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Servers Features"
msgstr "Recursos dos Servidores"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Set MOTD"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Set Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Set _Avatar"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostre somente na _lista"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Show roster window on startup"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid ""
"Show the list of active, completed and stopped file transfer from and to "
"your friends."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid ""
"Shows list of files that you send to your friends, and files which you "
"receive from your friends."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Sign _in"
msgstr "Logar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Sign _out"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordena contatos pelo status"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
#, fuzzy
msgid "Start _Chat"
msgstr "Inicia conversa"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Status message:"
msgstr "Mensagem de status:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Stop file transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Stoping transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is non reverseable. "
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requisição de Inscrição"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscrição:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Suffix:"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Text font"
msgstr "Fonte do texto"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Filtro:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "To:"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Toggle _GPG Encryption"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Online"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Update MOTD"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Update Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
#, fuzzy
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticons"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
#, fuzzy
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
#, fuzzy
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar _emoticons"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Usuário:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid ""
"When file is completely transfered to its recipient show a popup "
"notification "
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
#, fuzzy
msgid "When new message is received"
msgstr "Quando receber uma nova mensagem"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de conectar em uma rede jabber."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Your JID:"
msgstr "Seu JID:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "_About"
msgstr "S_obre"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
#, fuzzy
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adicionar Contato"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Adicionar à Lista"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
#, fuzzy
msgid "_Admin"
msgstr "_Concede administração"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
#, fuzzy
msgid "_Administrator"
msgstr "_Concede administração"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Avançado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegar:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "_Compact View"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
#, fuzzy
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar Endereço de Email"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia Localização do Link"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "_Earliest"
msgstr "_Primeiro"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
#, fuzzy
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Editar Conta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "_IQ"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "Í_cone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estão na lista"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_Information"
msgstr "_Informações"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Join"
msgstr "_Ingressar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
#, fuzzy
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Ingressar na Reunião"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Kick"
msgstr "_Chutar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Latest"
msgstr "Ú_ltimo"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de email:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "_Member"
msgstr "_Nunca"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Fundir contas"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_New Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
#, fuzzy
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Apelido:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifique-me sobre isso"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Notify me when transfer is complete"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
#, fuzzy
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Ações"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Online"
msgstr "_Online"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
#, fuzzy
msgid "_Online Users"
msgstr "_Online"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir Redator de Email"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
#, fuzzy
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir link"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
#, fuzzy
msgid "_Owner"
msgstr "_Concede propriedade"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Player:"
msgstr "_Tocador de som:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Popup isso"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
#, fuzzy
msgid "_Presence"
msgstr "_Preferências"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Publish"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atualizar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrar nova conta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Renomear"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Reply"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
#, fuzzy
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Remover"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "_Negar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Send & Close"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
#, fuzzy
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
#, fuzzy
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Busca de Serviço"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
#, fuzzy
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Busca de Serviço"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "_Set Image..."
msgstr "Configura Imagem"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
#, fuzzy
msgid "_Start Chat"
msgstr "Inicia conversa"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
#, fuzzy
msgid "_Status"
msgstr "Status"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Inscrição"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
#, fuzzy
msgid "_Subscription"
msgstr "Inscrição"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
#, fuzzy
msgid "_Voice"
msgstr "_Concede voz"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_XML Console"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_XML Console..."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
#, fuzzy
msgid "file transfers list"
msgstr "_Mensagem de status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../scripts/gajim-remote.py:72
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show a help on specific command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "on_command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estão na lista"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "account"
msgstr "Conta"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Habilitar se você quer _registrar uma nova conta jabber"
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status"
msgstr "Status"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "message"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message"
msgstr "Mensagem de status:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta"
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', whitout 'pgp key', just set "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem"
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message contents"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "if specified, the message will be encrypted using this pulic key"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "jid of the contact"
msgstr "Adicionar Novo Contato"
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:476
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Service not available"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Unknow dbus version: %s"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:238
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:244
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:248
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:307
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:449
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid password."
#~ msgstr "Salvar senha"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Você tem certeza que quer remover %s (%s) de sua lista?"
#~ msgid "Join Groupchat"
#~ msgstr "Ingressar numa conferência"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "sync with global status"
#~ msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
#, fuzzy
#~ msgid "%s help %s"
#~ msgstr "%s agora é %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No accounts created"
#~ msgstr " (conta: "
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#~ msgid "to "
#~ msgstr "para "
#~ msgid "using "
#~ msgstr "usando "
#~ msgid "Nap"
#~ msgstr "Cochilo"
#~ msgid "I'm taking a nap."
#~ msgstr "Estou tirando um cochilo."
#, fuzzy
#~ msgid "Hold_Account"
#~ msgstr "Conta"
#~ msgid "Join _Groupchat"
#~ msgstr "_Ingressar numa Conferência"
#~ msgid "You must be offline to change the account's name"
#~ msgstr "Você deve estar desconectado para mudar o nome de sua conta"
#~ msgid "You must enter a name for this account"
#~ msgstr "Você deve entrar com um nome para esta conta"
#~ msgid "Spaces are not permited in account name"
#~ msgstr "Espaços não são permitidos em um nome de conta"
#~ msgid ""
#~ "You must enter a Jabber ID for this account\n"
#~ "For example: someone@someserver.org"
#~ msgstr ""
#~ "Você deve entrar com um Jabber ID para esta conta\n"
#~ "Por exemplo: login@hostname"
#~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
#~ msgstr "Você deve entrar com o host para usar proxy"
#~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
#~ msgstr "Você deve entrar com o host para usar proxy"
#~ msgid "This name is taken by an another account of yours"
#~ msgstr "Este nome está sendo usado por um outro cliente seu"
#~ msgid ""
#~ "You're currently connected with %s.\n"
#~ "Are you sure you want to remove this account?"
#~ msgstr ""
#~ "Você está atualmente conectado com %s.\n"
#~ "Você tem certeza que deseja remover a conta?"
#~ msgid "A contact must belong at least to one group"
#~ msgstr "Um contato deve pertencer ao menos a um grupo"
#~ msgid "You must be connected to add a contact"
#~ msgstr "Você deve estar contectado para adicionar um contato"
#~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
#~ msgstr "O nome do contato deve ser algo como login@hostname"
#~ msgid "You must be connected to join a groupchat"
#~ msgstr "Você deve estar contectado para ingressar em uma reunião"
#~ msgid "User ID is not valid"
#~ msgstr "ID do usuário não é válido"
#~ msgid "Confirmation password is not the same"
#~ msgstr "Suas senhas não são as mesmas"
#~ msgid "bad arguments"
#~ msgstr "argumentos inválidos"
#~ msgid "You are now authorized by %s"
#~ msgstr "Você foi autorizado por %s"
#~ msgid "error contacting %s"
#~ msgstr "erro ao contactar %s"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem na sala %s nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você ainda quer fechar esta janela?"
#~ msgid "_Privileges"
#~ msgstr "_Privilégios"
#~ msgid "_Revoke Voice"
#~ msgstr "_Revoga voz"
#~ msgid "_Revoke Moderator"
#~ msgstr "_Revoga moderação"
#~ msgid "_Grant Membership"
#~ msgstr "_Concede inscrição"
#~ msgid "_Revoke Membership"
#~ msgstr "_Revoga inscrição"
#~ msgid "_Revoke Admin"
#~ msgstr "_Revoga administração"
#~ msgid "_Revoke Owner"
#~ msgstr "_Revoga propriedade"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem na sala %s nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você ainda quer fechar esta aba?"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
#~ msgstr "Você tem certeza que quer remover %s de sua lista?"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informações"
#~ msgid "Free for chat"
#~ msgstr "Livre para conversar"
#~ msgid ""
#~ "You have unread messages.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem mensagens não lidas.\n"
#~ "Você tem certeza que quer encerrar o Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the last two seconds.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você tem certeza que quer encerrar o Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem de %s nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você ainda quer fechar esta janela?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem de %s nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você ainda quer fechar esta aba ?"
#~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
#~ msgstr "Você não está conectado, então não é possível enviar uma mensagem"
#~ msgid "Brb"
#~ msgstr "Não perturbe"
#~ msgid "<b>SSL</b>"
#~ msgstr "<b>SSL</b>"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Segurança"
#~ msgid "3128"
#~ msgstr "3128"
#~ msgid "Subscription request from"
#~ msgstr "Requisição de inscrição de"
#, fuzzy
#~ msgid "Save roster _position and size"
#~ msgstr "Salva posição da janela de contatos"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons..."
#~ msgstr "Adicionar/Remover Emoticons..."
#~ msgid "Roster theme:"
#~ msgstr "Tema Lista:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Usuário:"
#~ msgid "KDE default applications"
#~ msgstr "Aplicações padrão KDE"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizar"
#~ msgid "Click to change the subject of the room"
#~ msgstr "Clique para mudar o assunto da sala"
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "Fecha _Janela"
#~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
#~ msgstr "Clique para limpar a conversação (isto não deleta do histórico)"
#~ msgid "Anonymous <nick@server/res>"
#~ msgstr "Anônimo <apelido@server/res>"
#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Chat"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons"
#~ msgstr "Adicionar/Remover Emoticons"