gajim-plural/po/uk.po

13220 lines
424 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translations for Gajim - A Jabber Instant Messager package.
# Copyright (C) 2010 THE Gajim - A Jabber Instant Messager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim - A Jabber Instant Messager package.
#
2017-01-14 15:02:54 +01:00
# Sergiy Yegorov <prapor@unixzone.org.ua>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim - A Jabber Instant Messager 0.14.0.1-2fa5ddcd1adf\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"POT-Creation-Date: 2018-10-12 02:05+0000\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"PO-Revision-Date: 2013-08-30 12:04+0300\n"
"Last-Translator: Sergiy Yegorov <prapor@unixzone.org.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/chat_control_base.py:552
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Undo"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/chat_control_base.py:560 gajim/conversation_textview.py:529
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Clear"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/chat_control_base.py:1094
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Really send file?"
msgstr "Справді надіслати файл?"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/chat_control_base.py:1095
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "If you send a file to %s, your real JID will be revealed."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
"Якщо ви надішлете файл %s, він або вона дізнаються про ваш справжній "
"ідентифікатор Jabber."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:97
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:112
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Time"
msgstr "Час"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:124
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:231 gajim/filetransfers_window.py:287
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Назва файла: %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:232 gajim/filetransfers_window.py:440
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Розмір: %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:241 gajim/filetransfers_window.py:251
#: gajim/history_manager.py:527
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You"
msgstr "Ви"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:242
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Відправник: %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:243 gajim/filetransfers_window.py:718
#: gajim/tooltips.py:632
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Отримувач:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:254
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Збережено за адресою: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:256 gajim/chat_control.py:1479
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передавання файла завершено"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:258 gajim/chat_control.py:1483
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:271 gajim/filetransfers_window.py:278
#: gajim/chat_control.py:1538
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передавання файла скасовано"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:271 gajim/filetransfers_window.py:279
#: gajim/chat_control.py:1539
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з вузлом."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:288
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Отримувач: %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:290
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:291 gajim/chat_control.py:1535
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Зупинка передавання файла"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:327
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along "
"the way.\n"
"Do you want to download it again?"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Файл %(file)s було отримано повністю, але схоже що його пошкоджено.\n"
"Бажаєте перезавантажити його?"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:341
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim can not read this file"
msgstr "Gajim не може отримати доступу до цього файла"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:342
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Another process is using this file."
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:388 gajim/gtkgui_helpers.py:471
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Не вдалося перезаписати існуючий файл «%s»"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:389 gajim/gtkgui_helpers.py:472
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Файл з такою назвою вже існує, у вас немає дозволів для його перезапису."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:405 gajim/gtkgui_helpers.py:476
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:405 gajim/gtkgui_helpers.py:476
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Що ви хочете зробити?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:416 gajim/gtkgui_helpers.py:482
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Запис до каталогу «%s» неможливий"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:417 gajim/gtkgui_helpers.py:483
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Ваш користувач не має права на створення файлів у цьому каталозі."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:437
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:443
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:445
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Опис: %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:446
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s бажає надіслати вам файл:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:487
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Checking file…"
msgstr "Перевірка файлу..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:501
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "File error"
msgstr "Помилка файлу"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:538
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:632
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:685 gajim/filetransfers_window.py:688
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Некоректний файл"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:685
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:689
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Надсилання порожніх файлів не передбачено"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:714 gajim/tooltips.py:623
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:716 gajim/tooltips.py:626
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Відправник:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:844
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:855
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Продовжити"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/filetransfers_window.py:1019
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Choose a File to Send…"
msgstr "Вибрати файл для надсилання..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtkgui_helpers.py:260
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtkgui_helpers.py:263
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Помилка під час обробки файла:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtkgui_helpers.py:460
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Extension not supported"
msgstr "Додаток не підтримується"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtkgui_helpers.py:461
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Зображення не може бути збережено у форматі %(type)s. Зберегти як "
"%(new_filename)s?"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/vcard.py:164 gajim/vcard.py:516 gajim/chat_control.py:572
#: gajim/gtk/profile.py:165
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save _As"
msgstr "Має "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/vcard.py:288 gajim/vcard.py:295
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Клієнт:Невідомий"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/vcard.py:292 gajim/vcard.py:297
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?ОС:Невідома"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/vcard.py:326 gajim/vcard.py:329
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Час:Невідомий"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/vcard.py:380
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "?Роль в груповій балачці:<b>Роль:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/vcard.py:384
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Належність:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/vcard.py:391
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in their presence"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Цей контакт зацікавлений у ваших відомостях щодо присутності, але ви не "
"цікавитеся відомостями щодо його або її присутності"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/vcard.py:393
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
"mutual"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Ви зацікавлені у відомостях щодо присутності контакту, але він або вона не "
"цікавляться вашими відомостями"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/vcard.py:395
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
msgstr ""
"Ви і цей контакт взаємно зацікавлені у відомостях щодо присутності одне "
"одного"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/vcard.py:397
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
"information"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Ви і цей контакт взаємно зацікавлені у відомостях щодо присутності одне "
"одного"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/vcard.py:403
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Ви очікуєте на відповідь контакту на ваш запит щодо підписки"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/vcard.py:405
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "У черзі немає запитів на підписку."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/vcard.py:410 gajim/vcard.py:456 gajim/vcard.py:571
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " пріоритетний ресурс"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/options_dialog.py:393 gajim/config.py:707 gajim/gtk/filechoosers.py:88
#: gajim/gtk/filechoosers.py:136 gajim/gtk/filechoosers.py:143
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/options_dialog.py:402 gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:109
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "Clear File"
msgstr "Прибираю"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/options_dialog.py:484
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "Manage Proxies"
msgstr "Керування профілями проксі"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/options_dialog.py:494 gajim/options_dialog.py:560
#: gajim/options_dialog.py:581 gajim/dialogs.py:319 gajim/dialogs.py:321
#: gajim/dialogs.py:527 gajim/dialogs.py:540 gajim/roster_window.py:3004
#: gajim/roster_window.py:3010 gajim/roster_window.py:3015 gajim/config.py:85
#: gajim/config.py:195 gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98 gajim/gtk/account_wizard.py:267
#: gajim/gtk/account_wizard.py:346 gajim/gtk/preferences.py:996
#: gajim/gtk/preferences.py:1010 gajim/gtk/preferences.py:1015
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "None"
msgstr "Немає"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/options_dialog.py:516
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Adjust to Status"
msgstr "_Узгодити зі станом"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/options_dialog.py:528
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "On"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/options_dialog.py:528
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "Поза мережею"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/options_dialog.py:564
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Спроба отримання закритих ключів завершилася невдало"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/options_dialog.py:565
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Немає доступних закритих ключів OpenPGP."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/options_dialog.py:570
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Вибір ключа OpenPGP"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/options_dialog.py:570
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Оберіть свій ключ OpenPGP"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:95
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Створити групову балачку"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:286 gajim/gui_menu_builder.py:410
#: gajim/dialogs.py:889 gajim/dialogs.py:918 gajim/dialogs.py:1137
#: gajim/chat_control.py:285 gajim/roster_window.py:824
#: gajim/roster_window.py:1751 gajim/roster_window.py:1753
#: gajim/roster_window.py:2076 gajim/roster_window.py:3426
#: gajim/roster_window.py:3453 gajim/gui_interface.py:516
#: gajim/common/contacts.py:187 gajim/common/contacts.py:314
#: gajim/common/helpers.py:87 gajim/common/helpers.py:324
#: gajim/gtk/add_contact.py:293
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Немає у реєстрі"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:423
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:502
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send Single _Message…"
msgstr "Надіслати окреме _повідомлення"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:515 gajim/roster_window.py:5157
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Надіслати не_типовий стан"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:535
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "E_xecute Command…"
msgstr "Ви_конати команду"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:543
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Керування транспортом"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:549
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Змінити транспорт"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:556 gajim/roster_window.py:5185
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Rename…"
msgstr "Пере_йменувати"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:567 gajim/roster_window.py:5201
#: gajim/roster_window.py:5316 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:148
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166
msgid "_Unblock"
msgstr "_Розблокувати"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:570 gajim/roster_window.py:5206
#: gajim/roster_window.py:5320 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
msgid "_Block"
msgstr "_Заблокувати"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:578 gajim/roster_window.py:5213
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204
msgid "Remo_ve"
msgstr "В_илучити"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:588 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:221
#: gajim/data/gui/search_window.ui:98
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Information"
msgstr "_Інформація"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:601 gajim/groupchat_control.py:644
#: gajim/chat_control.py:322
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Send File…"
msgstr "Надіслати _файл"
#: gajim/gui_menu_builder.py:602
#, fuzzy
msgid "Upload File…"
msgstr "Зберегти файл як..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:603
#, fuzzy
msgid "Send File Directly…"
msgstr "Зберегти файл як..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:605
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invite Contacts"
msgstr "Запросити _контакти"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:606
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Add to Roster"
msgstr "_Додати до реєстру"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:607
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Audio Session"
msgstr "Тест аудіо"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:608
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Video Session"
msgstr "Тест відео"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:609
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Information"
msgstr "_Інформація"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:610 gajim/gui_menu_builder.py:647
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:37
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "History"
msgstr "_Журнал"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:634
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Manage Room"
msgstr "_Керування кімнатою"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:635
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change Subject"
msgstr "Змінити _тему..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:636
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Configure Room"
msgstr "Налаштувати _кімнату..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:637
#, fuzzy
msgid "Upload Avatar…"
msgstr "Вибрати архів"
#: gajim/gui_menu_builder.py:638
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Destroy Room"
msgstr "_Знищити кімнату"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:640
msgid "Sync Threshold"
msgstr ""
#: gajim/gui_menu_builder.py:641
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change Nick"
msgstr "Змінити _псевдонім..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:642
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Bookmark Room"
msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:643
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Request Voice"
msgstr "_Запит голосу"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:644 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notify on all messages"
msgstr "Зразки повідомлень:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Minimize on close"
msgstr "_Мінімізувати після закриття"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:646 gajim/roster_window.py:5385
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "Execute command"
msgstr "Ви_конати команду"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:648
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "_Роз'єднати"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:678
msgid "No threshold"
msgstr ""
#: gajim/gui_menu_builder.py:680
#, python-format
msgid "%i day"
msgid_plural "%i days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: gajim/gui_menu_builder.py:697 gajim/gui_menu_builder.py:737
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:38
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Приєднатись до групової балачки"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:736
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Add Contact…"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr "_Додати контакт..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:738 gajim/gtk/profile.py:50
#: gajim/gtk/accounts.py:572 gajim/gtk/accounts.py:671
#: gajim/gtk/accounts.py:711
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "файл"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:739
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Discover Services"
msgstr "Ви_явити служби"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:740
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Send Single Message…"
msgstr "Надіслати окреме _повідомлення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:741 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2620
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:742
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Archiving Preferences"
msgstr "Редагувати параметри _архівації"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:743
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Synchronise History"
msgstr "Синхронізувати"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:744 gajim/gtk/privacy_list.py:427
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Списки конфіденційності"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:745 gajim/gtk/server_info.py:32
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Server Info"
msgstr "Сервер"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:746 gajim/gui_menu_builder.py:757
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:77
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "Консоль XML"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:748
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "Admin"
msgstr "_Адміністратор"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:749
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Send Server Message…"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr "_Надіслати серверне повідомлення..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:750
#, fuzzy
msgid "Set MOTD…"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr "Встановити «Повідомлення дня»..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:751
#, fuzzy
msgid "Update MOTD…"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr "Оновити «Повідомлення дня»..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:752
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Delete MOTD…"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr "Вилучити «Повідомлення дня»"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:801
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "No Accounts available"
msgstr "Немає жодного облікового запису"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:812 gajim/data/gui/application_menu.ui:5
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:71 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:181
#: gajim/gtk/accounts.py:52
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:870 gajim/gui_menu_builder.py:875
#, fuzzy
msgid "Copy JID"
msgstr "JID кімнати"
#: gajim/gui_menu_builder.py:871 gajim/gui_menu_builder.py:897
#, fuzzy
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Приєднатись до групової балачки"
#: gajim/gui_menu_builder.py:876 gajim/gui_menu_builder.py:896
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:76
msgid "Start Chat"
msgstr "Почати балачку"
#: gajim/gui_menu_builder.py:877 gajim/gui_menu_builder.py:898
#, fuzzy
msgid "Add to Roster…"
msgstr "_Додати до реєстру"
#: gajim/gui_menu_builder.py:882
#, fuzzy
msgid "Copy Link Location"
msgstr "_Копіювати посилання"
#: gajim/gui_menu_builder.py:883
#, fuzzy
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі"
#: gajim/gui_menu_builder.py:888
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "_Копіювати JID/адресу електронної пошти"
#: gajim/gui_menu_builder.py:889 gajim/gui_menu_builder.py:895
#, fuzzy
msgid "Open Email Composer"
msgstr "_Відкрити редактор поштових повідомлень"
#: gajim/gui_menu_builder.py:894
#, fuzzy
msgid "Copy JID/Email"
msgstr "_Копіювати JID/адресу електронної пошти"
#: gajim/history_manager.py:71
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/history_manager.py:73
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Options:"
msgstr "Опції:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/history_manager.py:75
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Показати цю довідку та вийти"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/history_manager.py:76
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Choose folder for logfile"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/history_manager.py:115
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Не можу знайти базу даних журналу"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/history_manager.py:156 gajim/history_manager.py:207
#: gajim/dialogs.py:1118 gajim/config.py:425 gajim/disco.py:813
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/history_manager.py:169 gajim/history_manager.py:213
#: gajim/data/gui/history_window.ui:89 gajim/gtk/history.py:109
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Дата"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/history_manager.py:176 gajim/history_manager.py:232
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:208
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:214
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:443
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/history_manager.py:185 gajim/history_manager.py:220
#: gajim/gtk/history.py:118
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/history_manager.py:193 gajim/history_manager.py:226
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/history_manager.py:255
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Бажаєте спорожнити базу даних? (НАПОЛЕГЛИВО НЕ РЕКОМЕНДУЄМО ЦЬОГО РОБИТИ, "
"ЯКЩО ЗАПУЩЕНО GAJIM)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/history_manager.py:257
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait…"
msgstr ""
"Зазвичай, пам’ять, виділену для бази даних не буде звільнено, її просто "
"можна буде використати повторно. Якщо ви справді бажаєте зменшити розмір "
"файла бази даних, натисніть кнопку «ТАК», у іншому випадку натисніть кнопку "
"«НІ».\n"
"\n"
"Якщо ви натиснете кнопку «ТАК», вам доведеться зачекати..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/history_manager.py:262
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Очищення бази даних"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/history_manager.py:539
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s %(time)s повідомив: %(message)s\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/history_manager.py:577
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити журнальні записи %(jid)s?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/history_manager.py:581
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити журнали для обраних контактів?"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/history_manager.py:583
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "This can not be undone."
msgstr "Не вдалося знайти службу"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/history_manager.py:585 gajim/history_manager.py:624
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Підтвердження видалення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/history_manager.py:619
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити виділене повідомлення?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/history_manager.py:622
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Наслідки цієї дії є незворотними."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:81
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Назва контакту: <i>%s</i>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:83
#, fuzzy, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:113 gajim/dialogs.py:126 gajim/roster_window.py:2946
#: gajim/roster_window.py:3953 gajim/roster_window.py:5223
#: gajim/common/contacts.py:137 gajim/common/contacts.py:171
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:540
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:176 gajim/gtk/accounts.py:575
msgid "General"
msgstr "Загальне"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:199
msgid "Group"
msgstr "Група"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:206
msgid "In the group"
msgstr "У групі"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:301
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:306
msgid "Contact name"
msgstr "Ім'я контакту"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:482
msgid "Set Mood"
msgstr "Встановити настрій"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:602
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Повідомлення про стан %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:616
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Status Message"
msgstr "Повідомлення про стан"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:806
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Перезаписати повідомлення про стан?"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:807
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Цю назву вже було використано. Бажаєте перезаписати повідомлення про стан?"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:815
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Зберегти як стандартне повідомлення про стан"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:816
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Будь ласка, введіть назву цього повідомлення про стан"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:847
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запит на підписку"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:856
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Запит на підписку до облікового запису %(account)s від %(jid)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:859
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запит на підписку від %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:926 gajim/disco.py:499 gajim/gui_interface.py:1748
#: gajim/dialog_messages.py:31 gajim/gtk/profile.py:332
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:234
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Ваш комп’ютер не з’єднано з сервером"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:927
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Для синхронізації ваших контактів потрібно встановити з’єднання облікового "
"запису з сервером."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:938 gajim/dialogs.py:1009 gajim/dialogs.py:1121
#: gajim/disco.py:806 gajim/disco.py:1635 gajim/disco.py:1916
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:125 gajim/gtk/history.py:100
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:941 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:163
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:977
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Цей обліковий запис не з’єднано з сервером"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:978
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr ""
"Можливістю синхронізації можна скористатися, лише якщо обліковий запис "
"з’єднано з сервером."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:1007
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхронізувати"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:1064
msgid "add"
msgstr "додати"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:1064
msgid "modify"
msgstr "змінити"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:1065
msgid "remove"
msgstr "вилучити"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:1094
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"<b>%(jid)s</b> бажає <b>%(action)s</b> кілька контактів у вашому реєстрі."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:1110 gajim/dialogs.py:1156
msgid "Add"
msgstr "Додати"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:1112 gajim/dialogs.py:1187
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:1114 gajim/dialogs.py:1211
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:1124
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: gajim/dialogs.py:1232
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s підказав мені додати вас до мого реєстру."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:1246
#, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "Додано %1 контакт"
msgstr[1] "Додано %d контакти"
msgstr[2] "Додано %d контактів"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:1284
#, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "Вилучено %d контакт"
msgstr[1] "Вилучено %d контакти"
msgstr[2] "Вилучено %d контактів"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:1304
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Вас запрошено до групової балачки"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:1307
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact запросив вас до участі у обговоренні"
#: gajim/dialogs.py:1309
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact запросив вас до групової балачки %(room_jid)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1318
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Коментар: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:1320
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Чи бажаєте ви прийняти це запрошення?"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:1336
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr "Причина (якщо ви відхиляєте):"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:1338 gajim/chat_control.py:1509 gajim/gui_interface.py:644
#: gajim/notify.py:187 gajim/notify.py:206 gajim/notify.py:272
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Запрошення до групової балачки"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:1623
msgid "an audio and video"
msgstr "аудіо та відео"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:1625
msgid "an audio"
msgstr "аудіо"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:1627
msgid "a video"
msgstr "відео"
#: gajim/dialogs.py:1631
#, python-format
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"%(contact)s бажають розпочати %(type)s розмову з вами. Ви бажаєте відповісти "
"на запит?"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:1735 gajim/data/gui/application_menu.ui:32
#, fuzzy
msgid "File Transfer"
msgstr "Перенесення файлів"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:1759
msgid "Requesting HTTP Upload Slot…"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:1763
msgid "Uploading file via HTTP File Upload…"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialogs.py:1767
#, fuzzy
msgid "Encrypting file…"
msgstr "Шифрування E2E вимкнено"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:201 gajim/groupchat_control.py:1945
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s тепер стає %(new_nick)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:220 gajim/groupchat_control.py:2088
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1156 gajim/gtk/history.py:576
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s тепер %(status)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:249
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Спроба надсилання конфіденційного повідомлення зазнала невдачі"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:251
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Ви полишили групову балачку «%(room)s» або це зробив (зробила) «%(nick)s»."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:646 gajim/chat_control.py:324
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "No File Transfer available"
msgstr "Перенесення файлу не вдалося"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:688 gajim/groupchat_control.py:2434
msgid "Changing Subject"
msgstr "Зміна теми"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:689 gajim/groupchat_control.py:2435
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть нову тему:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:696
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Зміна псевдоніма"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:697
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть новий псевдонім, яким ви бажаєте скористатися:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:715
#, fuzzy
msgid "Invalid group chat JID"
msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber групової балачки"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:716
#, fuzzy
msgid "The group chat JID has not allowed characters."
msgstr ""
"У ідентифікаторі Jabber групової балачки містяться недозволені символи."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:728
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Знищення %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:729
#, fuzzy
msgid ""
"You are going to remove this room permanently.\n"
"You may specify a reason below:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Ви маєте намір знищити цю кімнату.\n"
"Нижче ви можете вказати причину цього рішення:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:731
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Ви також можете вказати альтернативне місце зустрічі:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:806 gajim/gtk/profile.py:133
msgid "Could not load image"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:938
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Вставити псевдонім"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:1121 gajim/chat_control.py:788
msgid "and authenticated"
msgstr "і уповноваженим"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:1125 gajim/chat_control.py:792
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "і НЕ уповноваженим"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:1129 gajim/chat_control.py:796
#, fuzzy, python-format
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
msgstr ""
"Шифрування %(type)s %(status)s активним %(authenticated)s.\n"
"Ваш сеанс балачки %(logged)s записано до журналу."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:1176
msgid "Conversation with "
msgstr "Спілкування з"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:1178
msgid "Continued conversation"
msgstr "Спілкування з продовженням"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:1544
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s встановив тему %(subject)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:1572 gajim/groupchat_control.py:1889
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Всі учасники можуть бачити ваш JID повністю"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:1575
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "Тепер у кімнаті буде показано недоступних постійних учасників"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:1577
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "тепер у кімнаті не можна буде бачити недоступних постійних учасників"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:1579
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:1585
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Тепер увімкнено запис повідомлень кімнати"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:1587
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Тепер запис кімнати вимкнено"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:1589
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Тепер у кімнаті вимкнено анонімність"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:1592
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено напіванонімність"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:1595
#, fuzzy
msgid "Room is now fully anonymous"
msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено анонімність"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:1634
#, fuzzy, python-format
msgid "Ping? (%s)"
msgstr "Га! (%s s.)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:1637
#, fuzzy, python-format
msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
msgstr "Га! (%s s.)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:1640 gajim/chat_control.py:1189
msgid "Error."
msgstr "Помилка."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:1864
#, fuzzy, python-format
msgid "You (%s) joined the room"
msgstr "%s приєднався до групової балачки"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:1882 gajim/groupchat_control.py:2463
#: gajim/roster_window.py:3133 gajim/gui_interface.py:603
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(jid)s було запрошено до цієї кімнати"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:1894
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Увімкнено запис кімнати"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:1898
msgid "A new room has been created"
msgstr "Було створено нову кімнату"
#: gajim/groupchat_control.py:1901
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Сервер призначив вам псевдонім у кімнаті або змінив цей псевдонім"
#: gajim/groupchat_control.py:1909
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "%s kicked us due to an error"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:1911
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "%s has left due to an error"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:1917
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s було викинуто: %(reason)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:1920
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s було викинуто %(who)s: %(reason)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:1929
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s було заблоковано: %(reason)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:1932
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s було заблоковано %(who)s: %(reason)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:1943 gajim/groupchat_control.py:2013
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ви тепер відомі як %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:1967 gajim/groupchat_control.py:1972
#: gajim/groupchat_control.py:1978
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s було вилучено з кімнати (%(reason)s)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:1969
msgid "affiliation changed"
msgstr "змінено місце роботи"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:1974
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "налаштування кімнати змінено на «лише для постійних учасників»"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:1980
msgid "system shutdown"
msgstr "вимкнення системи"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:2034
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** Належність %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s %(actor)s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:2038
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Належність of %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:2053
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s %(actor)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:2057
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:2081
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "%s has left"
msgstr "%s вийшов"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:2086
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s приєднався до групової балачки"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:2393
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Ви справді бажаєте полишити групову балачку «%s»?"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:2395
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Якщо ви закриєте це вікно, вас буде від’єднано від групової балачки."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:2399 gajim/roster_window.py:2898
#: gajim/roster_window.py:3537 gajim/roster_window.py:4284
#: gajim/message_window.py:245 gajim/gui_interface.py:709
#: gajim/gui_interface.py:1452 gajim/gui_interface.py:1493
#: gajim/gtk/dialogs.py:447
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "Більше _не питати мене"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:2615
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Kicking %s"
msgstr "Викидання %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/groupchat_control.py:2616 gajim/groupchat_control.py:2916
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Нижче ви можете зазначити причину:"
#: gajim/groupchat_control.py:2915
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Banning %s"
msgstr "Блокування %s"
#: gajim/chat_control.py:385
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Показати список інструментів форматування"
#: gajim/chat_control.py:389
#, fuzzy
msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
msgstr "Форматування не доступне коли активовано GPG"
#: gajim/chat_control.py:392
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Цей контакт не підтримує HTML"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/chat_control.py:504
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s стан : %(state)s, причина: %(reason)s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/chat_control.py:645
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s з групової балачки %(room_name)s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/chat_control.py:1141
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Ви щойно отримали нове повідомлення від «%s»"
#: gajim/chat_control.py:1143
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Якщо ви закриєте вкладку, а журнал було вимкнено, це повідомлення буде "
"втрачено."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/chat_control.py:1184
msgid "Ping?"
msgstr "Гу?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/chat_control.py:1187
#, fuzzy, python-format
msgid "Pong! (%s seconds)"
msgstr "Га! (%s s.)"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/chat_control.py:1295
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Тема: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/chat_control.py:1398
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s"
msgstr "%(name)s тепер %(status)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/chat_control.py:1453
msgid "File transfer"
msgstr "Перенесення файлів"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/chat_control.py:1456
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/chat_control.py:1458
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "_Прийняти"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/chat_control.py:1512 gajim/disco.py:1695
msgid "_Join"
msgstr "При_єднатися"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/chat_control.py:1531 gajim/roster_window.py:1992
#: gajim/gui_interface.py:989
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Віддалений контакт зупинив передавання файлу"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/chat_control.py:1533 gajim/roster_window.py:1994
#: gajim/gui_interface.py:992
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/application.py:68
#, fuzzy
msgid "Show the application's version"
msgstr "Показувати піктограму зони сповіщень"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/application.py:75
msgid "Show only critical errors"
msgstr "_Показати лише критичні помилки"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/application.py:82
msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/application.py:90
#, fuzzy
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
msgstr "Показувати повідомлення xml та іншу відлагоджувальну інформацію"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/application.py:97
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Використовувати призначений профіль у каталозі налаштувань"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/application.py:105
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Призначити конфігураційний каталог"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/application.py:113
msgid "Configure logging system"
msgstr "Налаштувати ведення журналів"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/application.py:121
#, fuzzy
msgid "Show all warnings"
msgstr "Показати усі _події з черги"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/application.py:128
msgid "Open IPython shell"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/application.py:135
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr ""
"Відкриває контекстне вікно з повідомленням про наступну заплановану подію"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/application.py:141 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:202
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21
#, fuzzy
msgid "Start a new chat"
msgstr "Почати балачку"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/application.py:148
msgid "Simulate loss of connectivity"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/application.py:155
msgid "Simulate regaining connectivity"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/application.py:196 gajim/gui_interface.py:140
msgid "Database Error"
msgstr "Помилка бази даних"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:288 gajim/roster_window.py:1069
msgid "Merged accounts"
msgstr "Об’єднані облікові записи"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:891 gajim/roster_window.py:1663
#: gajim/roster_window.py:1696 gajim/roster_window.py:1747
#: gajim/roster_window.py:1749 gajim/roster_window.py:1910
#: gajim/roster_window.py:2586 gajim/roster_window.py:5147 gajim/disco.py:122
#: gajim/disco.py:123 gajim/disco.py:1399 gajim/common/contacts.py:169
#: gajim/common/contacts.py:415 gajim/common/helpers.py:87
msgid "Transports"
msgstr "Транспорти"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:1755 gajim/roster_window.py:1757
#: gajim/roster_window.py:2613 gajim/roster_window.py:5117
#: gajim/message_window.py:522 gajim/gui_interface.py:1921
#: gajim/gui_interface.py:1946 gajim/common/contacts.py:167
#: gajim/common/helpers.py:87 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:248
msgid "Groupchats"
msgstr "Групові балачки"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:2053
#, fuzzy
msgid "Authorization sent"
msgstr "Було надіслано уповноваження"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:2054
#, fuzzy, python-format
msgid "\"%s\" will now see your status."
msgstr "Тепер «%s» буде відомий ваш стан."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:2077
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Було надіслано запит на підписку"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:2078
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Якщо «%s» прийме цей запит, ви дізнаватиметеся про його або її стан."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:2092
#, fuzzy
msgid "Authorization removed"
msgstr "Уповноваження було вилучено"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:2093
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Тепер «%s» завжди бачитиме вас як «поза мережею»."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:2117
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "GPG непридатне для використання"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:2118
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
"Beware there is an incompatible Python package called gnupg.\n"
"You will be connected to %s without OpenPGP."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:2327 gajim/roster_window.py:3633
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Ви берете участь у одній або декількох групових балачках"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:2328 gajim/roster_window.py:3634
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Зміна стану на «невидимий» призведе до вашого виходу з наведених групових "
"балачок. Ви справді бажаєте змінити стан на «невидимий»?"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:2355
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "desynced"
msgstr "розсинхронізація"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:2426
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Справді вийти з Gajim?"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:2427
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Ви справді бажаєте вийти з Gajim?"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:2428
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Завжди закривати Gajim"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:2516
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Ви маєте активні перенесення файлів"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:2517
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
"Якщо ви вийдете зараз, усі передачі файлів буде зупинено. Ви все ще бажаєте "
"вийти?"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:2548 gajim/roster_window.py:2826
msgid "You have unread messages"
msgstr "У вас є непрочитані повідомлення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:2549
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Доступ для читання повідомлень буде можливим, лише якщо ви увімкнули журнал, "
"а контакт наявний у вашому реєстрі."
#: gajim/roster_window.py:2827
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Вам слід прочитати їх, перш ніж вилучати цей транспорт."
#: gajim/roster_window.py:2830
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" буде вилучено"
#: gajim/roster_window.py:2831
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за "
"допомогою цього транспорту."
#: gajim/roster_window.py:2834
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Транспорти буде вилучено"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:2839
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за "
"допомогою цих транспортів: %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:2893
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?"
#: gajim/roster_window.py:2895
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages it sends "
"you."
msgstr ""
"Цей контакт буде бачити вас як \"поза мережею\" та ви не будете отримувати "
"від нього повідомлень."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:2941
msgid "Rename Contact"
msgstr "Перейменувати контакт"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:2942
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Введіть новий псевдонім для контакту %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:2949
msgid "Rename Group"
msgstr "Перейменувати групу"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:2950
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Введіть нову назву для групи %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:2995
msgid "Remove Group"
msgstr "Вилучити групу"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:2996
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Бажаєте вилучити групу %s з реєстру?"
#: gajim/roster_window.py:2997
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Крім того, вилучити всі контакти з цієї групи з вашого реєстру"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:3036
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Призначити ключ OpenPGP"
#: gajim/roster_window.py:3037
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Оберіть ключ для використання з цим контактом"
#: gajim/roster_window.py:3443
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт «%s» буде вилучено з вашого реєстру"
#: gajim/roster_window.py:3445
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "Ви збираєтесь вилучити \"%(name)s\" (%(jid)s) з вашого реєстру.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:3450
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"By removing this contact you also remove authorization resulting in them "
"always seeing you as offline."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Вилучення цих контактів:%s\n"
"призведе до вилучення уповноваження, отже для них ви завжди залишатиметеся "
"поза мережею."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:3456
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Бажаєте продовжити виконання операції?"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:3460
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in them always seeing you as offline."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він або "
"вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:3463
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Я хочу, щоб цей контакт знав про мій стан після вилучення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:3467
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Контакти буде вилучено з вашого реєстру"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:3472
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Вилучення цих контактів:%s\n"
"призведе до вилучення уповноваження, отже для них ви завжди залишатиметеся "
"поза мережею."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:3531
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ви маєте намір надіслати особливий статус. Ви справді цього бажаєте?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:3533
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then they will see your global status."
msgstr ""
"Цей контакт тимчасово бачитиме вас як %(status)s, но лише до зміни вашого "
"статусу. Потім він бачитиме ваш глобальний статус."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:3552
msgid "No account available"
msgstr "Немає жодного облікового запису"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:3553
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Перш ніж ви зможете розпочати балачку з контактами, вам слід створити "
"обліковий запис."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:4180
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Збереження метаконтактів не підтримується вашим сервером"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:4182
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Ваш сервер не підтримує збереження відомостей щодо метаконтактів. Отже ці "
"відомості не буде збережено до наступного з’єднання."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:4278
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:4280
#, fuzzy
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several XMPP- or transport -accounts."
msgstr ""
"За допомогою метаконтактів можна збирати декілька контактів у одному рядку "
"списку. Загалом кажучи, метаконтакти використовуються, якщо вашим контактом "
особа з декількома обліковими записами або транспортами Jabber."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:4402
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Некоректна адреса файла:"
#: gajim/roster_window.py:4413
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Send file?"
msgstr "Надіслати _файл"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:4414
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте надіслати цей файл до %s:"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:4554
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
msgstr "Надіслати %s до %s"
#: gajim/roster_window.py:4567
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Зробити %s першим контактом."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:4572
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
msgstr "Робить %s та %s метаконтактом."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:4947 gajim/roster_window.py:5045
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Змінити повідомлення про стан"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:4967
msgid "Publish Tune"
msgstr "Оприлюднити музику"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:4978
msgid "Publish Location"
msgstr "Оприлюднити положення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:4990
#, fuzzy
msgid "Configure Services…"
msgstr "Налаштувати служби..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:5119
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Максимізувати всі"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:5126 gajim/roster_window.py:5285
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Надіслати групове п_овідомлення"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:5133
msgid "To all users"
msgstr "Усім користувачам"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:5137
msgid "To all online users"
msgstr "Усім користувачам на зв'язку"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:5149 gajim/roster_window.py:5291
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
msgid "In_vite to"
msgstr "За_просити до"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:5301
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Керування контактами"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:5307
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups…"
msgstr "Редагувати _групи"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:5328 gajim/data/gui/filetransfers.ui:11
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:5365
msgid "_Maximize"
msgstr "_Максимізувати"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:5372
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Перезєднати"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:5377 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Роз'єднати"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:5393 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:170
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:5469 gajim/data/gui/application_menu.ui:86
#: gajim/data/gui/history_window.ui:57
msgid "History Manager"
msgstr "Керування журналом"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/roster_window.py:5477
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Приєднатись до нової групової балачки"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:359
msgid "Ban List"
msgstr "Список заборон"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:360
msgid "Member List"
msgstr "Список учасників"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:360
msgid "Owner List"
msgstr "Список власників"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:361
msgid "Administrator List"
msgstr "Список адміністраторів"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:435
msgid "Reason"
msgstr "Підстава"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:442
msgid "Nick"
msgstr "Прізвисько"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:448 gajim/data/gui/profile_window.ui:945
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1135
msgid "Role"
msgstr "Роль"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:478
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Banning…"
msgstr "Блокування..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:480
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого ви бажаєте заблокувати?</b>\n"
"\n"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:482
#, fuzzy
msgid "Adding Member…"
msgstr "Додавання учасника..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:483
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"<b>Кому ви бажаєте надати можливість участі?</b>\n"
"\n"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:485
#, fuzzy
msgid "Adding Owner…"
msgstr "Додавання власника..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:486
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"<b>Кого ви бажаєте зробити власником?</b>\n"
"\n"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:488
#, fuzzy
msgid "Adding Administrator…"
msgstr "Додавання адміністратора..."
#: gajim/config.py:489
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"<b>Кого ви бажаєте зробити адміністратором?</b>\n"
"\n"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:490
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Можна використовувати записи у такому форматі:\n"
"1. користувач@домен/ресурс (пошук лише вказаного ресурсу).\n"
"2. користувач@домен (пошук будь-якого ресурсу).\n"
"3. домен/ресурс (пошук лише вказаного ресурсу).\n"
"4. домен (пошук лише домену: записів користувач@домен,\n"
"домен/ресурс або адреси, що містить піддомен)."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:593
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Removing %s account"
msgstr "Вилучення облікового запису %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:608
msgid "Account is disabled"
msgstr "Обліковий запис вимкнено"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:609
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr "Щоб зняти реєстрацію з серверу, обліковий запис має бути активним."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:623 gajim/gui_interface.py:327 gajim/gui_interface.py:732
msgid "Password Required"
msgstr "Слід ввести пароль"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:624 gajim/gui_interface.py:717
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введіть ваш пароль для облікового запису %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:625 gajim/gui_interface.py:732
msgid "Save password"
msgstr "Зберегти пароль"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:636
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Обліковий запис «%s» з’єднано з сервером"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:637
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Якщо ви вилучите його, з’єднання буде розірвано."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:652
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Спроба встановити з'єднання з сервером %s завершилася невдало"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:653
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Що ви хочете зробити?"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:654
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Вилучити _лише з Gajim"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:655
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "Не видаляти нічого. Я спробую пізніше ще раз."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:712
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Звуки wav"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:745
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Отримано повідомлення уваги"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:746
msgid "First Message Received"
msgstr "Перше отримане повідомлення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:747
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Фокус на наступне отримане повідомлення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:748
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Зняття фокусу з наступного отриманого повідомлення"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:749
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт з'єднано"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:750
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт від'єднано"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:751
msgid "Message Sent"
msgstr "Повідомлення надіслано"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:752
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Виділення повідомлення групової балачки"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/config.py:753
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Отримано повідомлення групової балачки"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/tooltips.py:235
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s цієї групової балачки"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/tooltips.py:264 gajim/common/helpers.py:389
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Членство контакту у груповій балачці:Жодного"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/tooltips.py:266 gajim/common/helpers.py:395
msgid "Member"
msgstr "Учасник"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/tooltips.py:268 gajim/common/helpers.py:393
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/tooltips.py:270 gajim/common/helpers.py:391
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/tooltips.py:398
msgid " [blocked]"
msgstr " [заблоковано]"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/tooltips.py:402
msgid " [minimized]"
msgstr " [мінімізовано]"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/tooltips.py:574
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/tooltips.py:576
msgid "Disconnected"
msgstr "Роз'єднано"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/tooltips.py:625
#, fuzzy
msgid "?Noun:Download"
msgstr "Звантажити"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/tooltips.py:631
#, fuzzy
msgid "?Noun:Upload"
msgstr "Вивантажити"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/tooltips.py:638
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/tooltips.py:644
msgid "Transferred: "
msgstr "Передано:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/tooltips.py:647 gajim/tooltips.py:664
msgid "Not started"
msgstr "Не розпочато"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/tooltips.py:649
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/tooltips.py:651 gajim/tooltips.py:654
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/tooltips.py:657
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Призупинено"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/tooltips.py:660
msgid "Stalled"
msgstr "Заблоковано"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/tooltips.py:662
msgid "Transferring"
msgstr "Перенесення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/tooltips.py:665
msgid "Status: "
msgstr "Стан: "
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/tooltips.py:667
msgid "Description: "
msgstr "Опис: "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/tooltips.py:697 gajim/common/helpers.py:305
msgid "?user status:Available"
msgstr "?стан користувача:Доступний"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/tooltips.py:699 gajim/common/helpers.py:300
msgid "Free for Chat"
msgstr "Вільний для балачки"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/tooltips.py:701 gajim/common/helpers.py:312
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:139
msgid "Away"
msgstr "Далеко"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/tooltips.py:703 gajim/common/helpers.py:290
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: gajim/tooltips.py:705 gajim/common/helpers.py:295
msgid "Not Available"
msgstr "Дуже далеко"
#: gajim/tooltips.py:707 gajim/common/helpers.py:317
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: gajim/logind_listener.py:56
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Machine is going to sleep"
msgstr "Комп’ютер присипляється"
#: gajim/logind_listener.py:88
msgid "Disconnect from the network"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/statusicon.py:208
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message…"
msgstr "_Змінити повідомлення про стан"
#: gajim/statusicon.py:242 gajim/statusicon.py:287 gajim/statusicon.py:294
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "з облікового запису %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/statusicon.py:304
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "_Manage Bookmarks…"
msgstr "Керування закладками"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/statusicon.py:320
msgid "Hide _Roster"
msgstr "Сховати реєстр"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/statusicon.py:324
msgid "Show _Roster"
msgstr "Показати _реєстр"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/statusicon.py:332
msgid "Hide this menu"
msgstr "Сховати це меню"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dataforms_widget.py:584
msgid "Unable to load image"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dataforms_widget.py:586
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Тим медіа не підтримується: %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dataforms_widget.py:601
msgid "This field is required"
msgstr "Це обов’язкове поле"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dataforms_widget.py:655
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dataforms_widget.py:658 gajim/dataforms_widget.py:660
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/disco.py:67
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Ця служба ще не надала докладних відомостей"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/disco.py:68
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Ця служба не може надсилати у відповідь докладні відомості.\n"
"Причиною є застарілість або пошкодженість служби"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/disco.py:121
msgid "Others"
msgstr "Інші"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/disco.py:125
msgid "Conference"
msgstr "Конференція"
#: gajim/disco.py:500
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr ""
"Для того, щоб переглядати доступні служби, вам слід встановити з’єднання"
#: gajim/disco.py:589
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Пошук служб за допомогою облікового запису %s"
#: gajim/disco.py:591
msgid "Service Discovery"
msgstr "Пошук у службі"
#: gajim/disco.py:672
msgid "The service could not be found"
msgstr "Не вдалося знайти службу"
#: gajim/disco.py:673
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"За вказаною вами адресою служб не виявлено, або ця адреса не відповідає. "
"Перевірте, чи правильно вказано адресу, а потім повторіть спробу."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/disco.py:680 gajim/disco.py:1032
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Служба не придатна для перегляду"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/disco.py:681
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Служби такого типу не містять елементів, які можна було б переглядати."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/disco.py:722 gajim/disco.py:732
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Некоректна назва сервера"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/disco.py:790
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Перегляд %(address)s з використанням облікового запису %(account)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/disco.py:837
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "_Перегляд"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/disco.py:1033
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ця служба не містить жодних елементів, які можна було б переглядати."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/disco.py:1244
#, fuzzy
msgid "Execute Command"
msgstr "Ви_конати команду"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/disco.py:1248 gajim/disco.py:1405
msgid "Re_gister"
msgstr "За_реєструватися"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/disco.py:1257 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:437
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Join"
msgstr "При_єднатися"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/disco.py:1266 gajim/data/gui/search_window.ui:23
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/disco.py:1403
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/disco.py:1446
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Пошук %(current)d / %(total)d.."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/disco.py:1645
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/disco.py:1653
msgid "Description"
msgstr "Опис"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/disco.py:1661
msgid "Id"
msgstr "Ідентифікатор"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/disco.py:1691 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/disco.py:1717
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Закладку вже встановлено"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/disco.py:1718
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Закладка на груповій балачці «%s» вже існує."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/disco.py:1730
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Закладку було успішно додано"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/disco.py:1731
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Керувати вашими закладками можна за допомогою меню дій у вашому реєстрі."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/disco.py:1925
msgid "Subscribed"
msgstr "Підписано"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/disco.py:1934
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/disco.py:2001
msgid "New post"
msgstr "Нове повідомлення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/disco.py:2007
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Підписатися"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/disco.py:2013
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Скасувати підписку"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/conversation_textview.py:319
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Текст під цим рядком відповідає повідомленням, які було\n"
"надіслано з часу, коли ви востаннє зазирали до цього вікна групової балачки"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/conversation_textview.py:540
msgid "_Quote"
msgstr "_Цитата"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/conversation_textview.py:548
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Дії для «%s»"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/conversation_textview.py:562
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Прочитати статтю у В_ікіпедії"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/conversation_textview.py:567
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Пошукати це у _словнику"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/conversation_textview.py:584
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "У адресі URL словника не вказано «%s», або ключового слова WIKTIONARY"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/conversation_textview.py:598
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "У адресі URL для пошуку у Тенетах не вказано «%s»"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/conversation_textview.py:601
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Пошук у _Тенетах"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/conversation_textview.py:607
msgid "Open as _Link"
msgstr "Відкрити як _посилання"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/conversation_textview.py:886
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Invalid URL"
msgstr "Некоректний JID"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/conversation_textview.py:971
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
"{}"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"<b>Повідомлення було відредаговане. Останнє повідомлення було:</b>\n"
" %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/conversation_textview.py:1117
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "%(nb_days)i день тому"
msgstr[1] "%(nb_days)i днi тому"
msgstr[2] "%(nb_days)i днiв тому"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/conversation_textview.py:1147
#, fuzzy
msgid "Not encrypted"
msgstr "Не розпочато"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/conversation_textview.py:1246 gajim/gtk/history.py:613
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/message_textview.py:45
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Write a message…"
msgstr "Отримано повідомлення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/message_window.py:243
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Ви збираєтесь закрити кілька вкладок"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/message_window.py:244
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Ви справді бажаєте закритити їх усі?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/message_window.py:520
#, fuzzy
msgid "?Noun:Chats"
msgstr "Групові балачки"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/message_window.py:524
msgid "Private Chats"
msgstr "Конфіденційні балачки"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/message_window.py:530
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:170 gajim/gui_interface.py:342
#: gajim/gui_interface.py:351 gajim/gui_interface.py:358
#: gajim/gui_interface.py:362 gajim/gui_interface.py:365
#: gajim/gui_interface.py:373
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:171
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat\n"
"<b>%s</b>\n"
"is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Псевдонім у груповій балачці %s, який ви бажали використати, вже "
"використовує інший учасник.\n"
"Будь ласка, вкажіть нижче інший псевдонім:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:193
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Чи приймаєте ви цей запит?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:195
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Чи приймаєте ви запит щодо облікового запису %s?"
#: gajim/gui_interface.py:198
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) уповноваження для %(url)s (ідентифікатор: %(id)s)"
#: gajim/gui_interface.py:241 gajim/notify.py:188 gajim/notify.py:208
msgid "Connection Failed"
msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:328
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr ""
"Для приєднання до кімнати %s потрібен пароль. Будь ласка, введіть його."
#: gajim/gui_interface.py:343
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%s</b> is full"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:352
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Вас заблокували у груповій балачці <b>%s</b>."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:359
#, fuzzy, python-format
msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
msgstr "Групової балачки <b>%s</b> не існує."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:363
#, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "Групової балачки <b>%s</b> не існує."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:366
#, fuzzy
msgid "Group chat creation is not permitted."
msgstr "Можливість створення групових балачок обмежено."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:368
#, fuzzy
msgid "Unable to join groupchat"
msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:369
#, fuzzy, python-format
msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
msgstr ""
"Для групової балачки <b>%s</b> слід використовувати псевдонім, під яким ви "
"зареєструвалися."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:374
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Вас немає у списку постійних учасників групової балачки %s."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:448 gajim/gui_interface.py:452
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Помилка %(code)s: %(msg)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:463 gajim/gui_interface.py:479
#: gajim/common/modules/message.py:159
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "помилка під час надсилання %(message)s ( %(error)s )"
#: gajim/gui_interface.py:504 gajim/notify.py:188
msgid "Subscription request"
msgstr "Запит на підписку"
#: gajim/gui_interface.py:516 gajim/common/contacts.py:165
#: gajim/common/helpers.py:87
msgid "Observers"
msgstr "Спостерігачі"
#: gajim/gui_interface.py:530
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Уповноваження прийнято"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:531
#, fuzzy, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see their status."
msgstr "Контакт «%s» уповноважив вас на перегляд свого стану."
#: gajim/gui_interface.py:539
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контакт «%s» вилучив вашу підписку"
#: gajim/gui_interface.py:540
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"You will always see them as offline.\n"
"Do you want to remove them from your contact list?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Цей контакт завжди буде показано зі станом «поза мережею».\n"
"Бажаєте вилучити контакт з вашого списку контактів?"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:561 gajim/notify.py:188
msgid "Unsubscribed"
msgstr "_Непідписаний"
#: gajim/gui_interface.py:622
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr "%(jid)s відхилив запрошення: %(reason)s"
#: gajim/gui_interface.py:627
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr "%(jid)s відхилив запрошення"
#: gajim/gui_interface.py:645
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "You are invited to {room} by {user}"
msgstr "Вас запрошено до групової балачки"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:659
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Ви налаштували Gajim на використання агента GPG, але агент GPG не запущено "
"або цей агент повернув помилковий пароль.\n"
#: gajim/gui_interface.py:662 gajim/gui_interface.py:670
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Ви виконали з’єднання без вашого ключа OpenPGP."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:664
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Wrong passphrase"
msgstr "Вказано помилковий пароль"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:669
#, fuzzy
msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
msgstr "Вказано помилковий пароль"
#: gajim/gui_interface.py:683
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Потрібна кодова фраза для сертифікату"
#: gajim/gui_interface.py:684
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
msgstr "Введіть пароль ключа GPG для сертифікату від облікового запису %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:707
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Untrusted OpenPGP key"
msgstr "Оберіть свій ключ OpenPGP"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:707
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"GPG ключ призначений для цієї балачки не довірений. Ви справді бажаєте "
"зашифрувати це повідомлення?"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:753
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Будь ласка, скопіюйте/вставте оновлений запис з веб-сторінки яка щойно "
"відкрилася."
#: gajim/gui_interface.py:756
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr "Облікові дані Oauth2"
#: gajim/gui_interface.py:834 gajim/gui_interface.py:865 gajim/notify.py:186
#: gajim/notify.py:267
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Помилка під час передавання файла"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:899
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s бажає надіслати вам файл."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:901 gajim/notify.py:185 gajim/notify.py:265
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запит на передавання файла"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:997
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Помилка сертифіката SSL"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:1006 gajim/gui_interface.py:1035
#: gajim/gui_interface.py:1056 gajim/notify.py:186 gajim/notify.py:269
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Завершення передавання файла"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:1010 gajim/gui_interface.py:1039
#: gajim/gui_interface.py:1060 gajim/notify.py:187 gajim/notify.py:270
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Зупинка передавання файла"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:1014
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Перенесення файлу не вдалося"
#: gajim/gui_interface.py:1036
#, fuzzy, python-format
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s невдале"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:1040
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s·зупинено."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:1044
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s невдале"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:1057
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Ви успішно надіслали %(filename)s до %(name)s."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:1061
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Надсилання файлу %(filename)s до %(name)s зупинено"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:1065
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Надсилання файлу %(filename)s до %(name)s невдале."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:1178
msgid "Username Conflict"
msgstr "Конфлікт імен користувачів"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:1179
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть нове ім'я користувача для вашого локального облікового "
"запису"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:1202
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфлікт ресурсів"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:1203
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Ваш клієнт вже з’єднано з цим обліковим записом і тим самим ресурсом. Будь "
"ласка, вкажіть інший ресурс"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:1260
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s бажає розпочати голосову розмову."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:1262
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Запит на голосову розмову"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:1330 gajim/gtk/account_wizard.py:313
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Сертифікат вже наявний у файлі"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:1331 gajim/gtk/account_wizard.py:314
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Цей сертифікат вже існує у файлі %s, програма не буде додавати його ще раз."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:1352
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "Достовірність сертифіката %s знаходиться під питанням."
#: gajim/gui_interface.py:1355
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Unknown SSL error: %d"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
"\n"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Невідома помилка SSL: %d"
#: gajim/gui_interface.py:1357
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Помилка SSL: <b>%s</b>"
#: gajim/gui_interface.py:1362
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Помилка під час перевірки сертифіката SSL"
#: gajim/gui_interface.py:1363
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Під час спроби перевірки сертифіката SSL вашого сервера jabber сталася "
"помилка: %(error)s\n"
"Ви все ще маєте намір з’єднатися з сервером?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:1367 gajim/gtk/account_wizard.py:414
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha256)s"
msgstr ""
"Додати цей сертифікат до списку надійних сертифікатів.\n"
"Відбиток SHA1 сертифіката:\n"
"%s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:1373
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ігнорувати цю помилку для цього сертифіката."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:1381
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "Перевірка сертифіката SSL для %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:1386
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:1447 gajim/gui_interface.py:1489
#: gajim/gtk/dialogs.py:439 gajim/gtk/dialogs.py:454
msgid "Insecure connection"
msgstr "Небезпечне з’єднання"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:1448
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Ви маєте намір надіслати ваш пароль незахищеним з’єднанням. Щоб покращити "
"безпеку з’єднання, вам слід встановити PyOpenSSL. Виконати надсилання пароля "
"зараз?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:1451 gajim/gui_interface.py:1492
#: gajim/gtk/dialogs.py:445
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Так, я справді бажаю знехтувати безпекою"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:1490
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Ви маєте намір надіслати ваш пароль незашифрованим з’єднанням у відкритому "
"вигляді. Виконати надсилання пароля?"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:1749 gajim/gtk/join_groupchat.py:235
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Вам слід з’єднати ваш обліковий запис, щоб взяти участь у груповій балачці."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:1755
#, fuzzy
msgid "JID is not a Groupchat"
msgstr "Це не групова балачка"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:1886
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Це не групова балачка"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:1887
#, python-format
msgid ""
"%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a "
"correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try "
"joining the group chat again."
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:1912 gajim/dialog_messages.py:63
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Ви не можете приєднуватися до групової балачки зі станом «невидимий»"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:2271
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Не вдалося зберегти ваші налаштування і параметри"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:2826
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Слід вказати пароль"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:2827
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Введіть пароль ключа GPG для ключа %(keyid)s (account %(account)s)."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:2844
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "GPG ключ застарів"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:2845
#, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ваш ключ GPG застарів. З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:2855
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Вказано помилковий пароль"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gui_interface.py:2856
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть ще раз свій пароль GPG або натисніть кнопку «Скасувати»."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/search_window.py:107
msgid "Waiting for results"
msgstr "Очікування на результати"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/search_window.py:145 gajim/search_window.py:223
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Помилка у отриманих даних"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/search_window.py:180 gajim/search_window.py:215
msgid "No result"
msgstr "Результату немає"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/htmltextview.py:550
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
msgstr[1] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
msgstr[2] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Ви отримали новий запис:"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/adhoc_commands.py:125 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc команди — Gajim"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/adhoc_commands.py:326
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Скасувати підтвердження"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/adhoc_commands.py:327
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Зараз виконується команда. Ви справді бажаєте скасувати її виконання?"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/adhoc_commands.py:394 gajim/adhoc_commands.py:417
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Служба надіслала неправильно форматовані дані"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/adhoc_commands.py:402
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Служба змінила ідентифікатор сеансу."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/adhoc_commands.py:422
#, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "%s - Ad-hoc команди — Gajim"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/adhoc_commands.py:516
msgid "Service returned an error."
msgstr "Служба повернула повідомлення про помилку."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/notify.py:183 gajim/notify.py:203 gajim/notify.py:258
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1166
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт увійшов до мережі"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/notify.py:183 gajim/notify.py:203 gajim/notify.py:260
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1172
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт вийшов з мережі"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/notify.py:184 gajim/notify.py:210 gajim/notify.py:262
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1021
msgid "New Message"
msgstr "Нове повідомлення"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/notify.py:184 gajim/notify.py:210 gajim/notify.py:262
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1015
msgid "New Single Message"
msgstr "Створити окреме повідомлення"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/notify.py:184 gajim/notify.py:211 gajim/notify.py:263
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1018
msgid "New Private Message"
msgstr "Нове конфіденційне повідомлення"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/notify.py:185 gajim/notify.py:204 gajim/notify.py:274
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1160
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Зміна контактом стану"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/notify.py:197
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "OpenPGP: "
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/notify.py:263
msgid "New E-mail"
msgstr "Нове повідомлення електронної пошти"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:32
#, fuzzy
msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
msgstr ""
"Вам слід з’єднати ваш обліковий запис, щоб взяти участь у груповій балачці."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/dialog_messages.py:41
#: gajim/gtk/single_message.py:297 gajim/gtk/join_groupchat.py:211
#: gajim/gtk/account_wizard.py:230
msgid "Invalid JID"
msgstr "Некоректний JID"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:42 gajim/gtk/single_message.py:298
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення до %s, вказаний JID не є коректним."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:47
msgid "Unread events"
msgstr "Непрочитані події"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:48
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr ""
"Перш ніж вилучати цей обліковий запис, прочитайте усі повідомлення з черги "
"подій."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:52
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Зараз ваш клієнт з’єднано з сервером"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:53
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr ""
"Для відключення облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:57
msgid "Invalid Form"
msgstr "Некоректна форма"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:58
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Форму заповнено некоректно"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:62 gajim/common/helpers.py:322
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:67
msgid "A connection is not available"
msgstr "З'єднання недоступне"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:68
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше повідомлення не може бути відправлене до встановлення з'єднання."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:72
#, fuzzy
msgid "JID already in list"
msgstr "Ідентифікатор Jabber вже є у списку"
#: gajim/dialog_messages.py:73
#, fuzzy
msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Введений вами ідентифікатор Jabber вже є у списку. Оберіть якийсь інший."
#: gajim/dialog_messages.py:77
msgid "Invalid answer"
msgstr "Некоректна відповідь"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:78
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Транспорт %(name)s надіслав помилкову відповідь на запит щодо реєстрації: "
"%(error)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:83
#, fuzzy
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:84
#, fuzzy, python-format
msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it."
msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:88
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Помилка під час вилучення списку конфіденційності"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:89
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Список конфіденційності %s не було вилучено. Ймовірно, він використовується "
"у одному з ресурсів, з яким з’єднано ваш клієнт. Вимкніть цей ресурс і "
"повторіть спробу."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:95
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Невидимість не підтримується"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:96
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Обліковий запис %s не підтримує невидимості."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:100
msgid "Unregister failed"
msgstr "Спроба скасування реєстрації завершилася невдало"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:101
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr ""
"Видалення реєстрації з серверу %(server)s не вдалося через помилку: %(error)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:105
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Зареєструватися на %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:106
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Реєстрацію з агентом %s вдало закінчено"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:110 gajim/gtk/service_registration.py:190
msgid "Registration failed"
msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:111
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Реєстрація з агентом %(agent)s невдала через помилку %(error)s: %(error_msg)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:116
#, fuzzy
msgid "Unable to join Groupchat"
msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:121
msgid "GStreamer error"
msgstr "Помилка GStreamer"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:122
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: %(error)s\n"
"Debug: %(debug)s"
msgstr ""
"Повідомлення про помилку: %s\n"
"Відлагодження: %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:126
#, fuzzy
msgid "Wrong host"
msgstr "Неправильний сервер"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:127
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:131
msgid "Avahi error"
msgstr "Помилка Avahi"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:132
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"%s\n"
"Обмін локальними повідомленнями може працювати з помилками."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:136 gajim/dialog_messages.py:141
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Could not request upload slot"
msgstr "Не вдалося запустити локальну службу"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:142
msgid "Got unexpected response from server (see log)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:146 gajim/dialog_messages.py:151
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Could not open file"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:147
msgid "Exception raised while opening file (see log)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:156
msgid "Unsecure"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:157
#, fuzzy
msgid "Server returned unsecure transport (HTTP)"
msgstr "Служба повернула повідомлення про помилку."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:161
#, fuzzy
msgid "Could not upload file"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:162
#, python-format
msgid "HTTP response code from server: %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:166
msgid "Upload Error"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:171
msgid "Encryption Error"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:172
#, fuzzy
msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available"
msgstr "З'єднання недоступне"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/dialog_messages.py:176
#, fuzzy
msgid "Avatar upload failed"
msgstr "Спроба оприлюднення vCard зазнала невдачі"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "У цій системі немає D-Bus або відсутній потрібний модуль python"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Показує довідку щодо вказаної команди"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:80
msgid "command"
msgstr "команда"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "показати довідку щодо команди"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:85
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Lists all contacts in roster, one for each line"
msgstr ""
"Показує список всіх контактів з реєстру. Кожен з записів контактів буде "
"показано у окремому рядку"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112
#: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:140
#: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:170
#: gajim/gajim_remote.py:200 gajim/gajim_remote.py:209
#: gajim/gajim_remote.py:216
msgid "?CLI:account"
msgstr "?CLI:обліковий запис"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:87
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показати лише контакти вказаного облікового запису"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:93
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показує список зареєстрованих облікових записів"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:97
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Changes the status of account(s)"
msgstr "Змінює стан облікового запису або обліковий запис"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:100
msgid "?CLI:status"
msgstr "?CLI:стан"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:100
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не "
"турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан "
"облікового запису."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:123
#: gajim/gajim_remote.py:137 gajim/gajim_remote.py:148
msgid "?CLI:message"
msgstr "?CLI:повідомлення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:101
msgid "status message"
msgstr "повідомлення про стан"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:102
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"змінити стан облікового запису «account». Якщо назви облікового запису не "
"вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було "
"позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:108
#, fuzzy
msgid "Changes the priority of account(s)"
msgstr "Змінює пріоритет одного або кількох облікових записів"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:110
msgid "?CLI:priority"
msgstr "?CLI:пріоритет"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:110
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "пріоритет який ви бажаєте надати обліковому запису"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:112
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"змінити пріоритет вказаного облікового запису. Якщо назви облікового запису "
"не вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було "
"позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:118
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Надсилає нове повідомлення балачки контакту з реєстру. Параметри «Ключ "
"OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно "
"встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення "
"'OpenPGP key' рівним ''."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:135
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакту, який отримає це повідомлення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:123 gajim/gajim_remote.py:137
#: gajim/gajim_remote.py:148
msgid "message contents"
msgstr "вміст повідомлення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:124 gajim/gajim_remote.py:138
msgid "PGP key"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:124 gajim/gajim_remote.py:138
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "якщо вказано, повідомлення буде зашифровано відкритим ключем"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:140
#: gajim/gajim_remote.py:149
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "якщо вказано, повідомлення буде надіслано з цього облікового запису"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:131
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key "
"and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Надсилає нове повідомлення балачки контакту з реєстру. Параметри «Ключ "
"OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно "
"встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення "
"'OpenPGP key' рівним ''."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:136
msgid "subject"
msgstr "тема"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:136
msgid "message subject"
msgstr "тема повідомлення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:145
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr ""
"Надсилає нове повідомлення до групової балачки, до якої ви приєдналися."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:147
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID кімнати, де буде отримано це повідомлення"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:154
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:156 gajim/gajim_remote.py:169
#: gajim/gajim_remote.py:199
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID контакту"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:160
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:162
msgid "Name of the account"
msgstr "Назва облікового запису"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:166
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Надсилає контакту файл"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:168
msgid "file"
msgstr "файл"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:168
msgid "File path"
msgstr "Шлях до файла"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:170
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "якщо вказано, файл буде надіслано з цього облікового запису"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:175
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показує список всі параметрів та значення цих параметрів"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:179
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Встановлює значення «ключ» у «значення»"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:181
msgid "key=value"
msgstr "ключ=значення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:181
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
msgstr "«ключ» — це назва параметра, «значення» — значення параметра"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:186
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Вилучає запис параметра"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:188
msgid "key"
msgstr "ключ"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:188
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "назва параметра, який буде вилучено"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:192
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Записує поточні значення параметрів Gajim до файла .config"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:197
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Вилучає контакт з реєстру"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:200
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"якщо вказано, контакт буде взято зі списку контактів цього облікового запису"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:207
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Повертає поточний стан (загальний стан, якщо не було вказано облікового "
"запису)"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:214
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було "
"вказано облікового запису)"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:221
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Повертає кількість непрочитаних повідомлень"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:226
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Надсилає нетиповий XML"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:228
msgid "XML to send"
msgstr "XML для надсилання"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:229
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid ""
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Обліковий запис, на який буде надіслано xml; якщо не вказано, xml буде "
"надіслано до всіх облікових записів"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:235
msgid "Change the avatar"
msgstr "Змінити аватар"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:237
msgid "Picture to use"
msgstr "Картинка, яку слід використовувати"
#: gajim/gajim_remote.py:238
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Обліковий запис, на для якого буде встановлено аватар; якщо не вказано, "
"аватар буде встановлено до всіх облікових записів"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:245
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Перевірити, чи запущено Gajim"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:271
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущено аргумент «contact_jid»"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:291
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"«%s» немає у реєстрі.\n"
"Будь ласка, вкажіть обліковий запис для надсилання цього повідомлення."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:294
msgid "You have no active account"
msgstr "У вас немає жодного задіяного облікового запису"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:342
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Здається, Gajim не запущено. Отже ви не зможете скористатися gajim-remote."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:369
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Використання: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:373
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:377
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "%s not found"
msgstr "%s не знайдено"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:383
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Використання: %s команда [аргументи]\n"
"Можливі команди:\n"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:453
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Забагато аргументів. \n"
"Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gajim_remote.py:458
#, python-format
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Не було вказано аргумент \"%(arg)s\". \n"
"Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "twelve"
msgstr "дванадцята"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "one"
msgstr "перша"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "two"
msgstr "друга"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "three"
msgstr "третя"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "four"
msgstr "четверта"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "five"
msgstr "п’ята"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "six"
msgstr "шоста"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "seven"
msgstr "сьома"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "eight"
msgstr "восьма"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "nine"
msgstr "дев’ята"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "ten"
msgstr "десята"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eleven"
msgstr "одинадцята"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s година"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "five past %(0)s"
msgstr "п'ять хвилин по %(0)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:47
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "десять хвилин по %(0)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "чверть по %(0)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "двадцять хвилин по %(0)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:50
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "двадцять п'ять хвилин по %(0)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:51
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "пів на %(0)s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "за двадцять п'ять хвилин %(1)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "за двадцять хвилин %(1)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:54
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "за чверть %(1)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:55
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "за десять хвилин %(1)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:56
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "за п’ять хвилин %(1)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:57
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s годин"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:61 gajim/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Night"
msgstr "Ніч"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Early morning"
msgstr "Вдосвіта"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Morning"
msgstr "Ранок"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
msgstr "Майже полудень"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
msgstr "Полудень"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:66
msgid "Afternoon"
msgstr "Після обіду"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Evening"
msgstr "Вечір"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Late evening"
msgstr "Пізній вечір"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:73
msgid "Start of week"
msgstr "Початок тижня"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:74 gajim/common/fuzzyclock.py:75
#: gajim/common/fuzzyclock.py:76
msgid "Middle of week"
msgstr "Середина тижня"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:77
msgid "End of week"
msgstr "Кінець тижня"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:78 gajim/common/fuzzyclock.py:79
msgid "Weekend!"
msgstr "Вихідні!"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/logger.py:141 gajim/common/logger.py:146
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s є каталогом, а має бути файлом"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/logger.py:166
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating %s"
msgstr "Знищення %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#. #destroyroom
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:385
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Кімнату було знищено"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:393
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Ви можете приєднатися замість цієї кімнати до %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:625
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Невідома помилка SSL: %d"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1026
#, fuzzy, python-format
msgid "New message from %(nickname)s"
msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s"
msgstr[0] "Нове повідомлення від %(nickname)s"
msgstr[1] "Нове повідомлення від %(nickname)s"
msgstr[2] "Нове повідомлення від %(nickname)s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1154
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s змінив стан"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1162
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s в мережі"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1168
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s вийшов з мережі"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/contacts.py:423
msgid "Not in roster"
msgstr "Немає у реєстрі"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:80
msgid ""
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
"and does not have focus"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:81
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Програвати звук, коли користувач зайнятий"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:83
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "Показувати лише користувачів в мережі або бажаючих спілкуватись"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:86
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «відсутній»."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:87
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr ""
"$S (Позначено як «відсутній» через відсутність активності протягом $T хв)"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:87
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr ""
"$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного "
"виявлення відсутності."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:89
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «недоступний»."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:90
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr ""
"$S (Позначено як «недоступний» через відсутність активності протягом $T хв)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:90
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr ""
"$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного "
"виявлення недоступності."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:93
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Коли показувати піктограму у зоні сповіщень. Можливі варіанти ніколи "
"(never), при події (on_event) та завжди (always)."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:94
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
"Дозволити ховати вікно реєстру навіть якщо піктограму сповіщення не задіяно"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:99
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "Колір сповіщення появи контакту"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:100
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "Колір сповіщення виходу контакту"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:101
#, fuzzy
msgid "New message notification color."
msgstr "Колір сповіщення про новий лист або повідомлення"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:102
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Колір сповіщення передавання файлів"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:103
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Колір сповіщення про помилку передавання файлу"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:104
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "Колір сповіщення про закінчене або зупинене передавання файлів"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:105
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "Колір запрошення до групової балачки"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:106
#, fuzzy
msgid "Background color of status changed notification"
msgstr "Колір контактів, які тільки-но увійшли до мережі."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:107
msgid "Other dialogs color."
msgstr "Інші кольори діалогів"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:108
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Список (відокремлених комами) рядків (облікових записів і груп), які буде "
"згорнуто."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:109
msgid "default"
msgstr "типовий"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:115
msgid "Language used by speller"
msgstr "Мова, яку використовуватиме інструмент перевірки правопису"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:116
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' — виводити час для кожного з повідомлень.\n"
"'sometimes' — виводити час кожні print_ichat_every_foo_minutes хвилин.\n"
"'never' — ніколи не виводити час."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:117
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Показувати час у балачках за допомогою Fuzzy Clock. Значення нечіткості може "
"змінюватися у межах від 1 до 4, значення 0 вимикає нечіткий годинник. 1 — "
"найточніше відображення часу, 4 — найменш точне. Цей параметр буде "
"використано, лише якщо параметр print_time має значення 'sometimes'."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:119
msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:121
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Вважати пари символів * / _ символами форматування."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:122
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid ""
"If true, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Якщо має значення «True», не вилучати */_ . Наприклад, рядок *abc* "
"вважатиметься рядком з напівжирним шрифтом після вилучення позначок * *."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:125
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Використовує розмітку тексту ReStructured для надсилання HTML і форматування "
"ascii, якщо його увімкнено. Правила синтаксису можна переглянути за адресою "
"http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (якщо "
"бажаєте користуватися ними, встановіть docutils)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:134
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Символ, який буде додано після псевдоніма, якщо ви використовуєте "
"автоматичне доповнення псевдоніма (tab) у груповій балачці."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:135
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Символ, який буде запропоновано додати після бажаного псевдоніма, якщо "
"псевдонім буде використано кимось з групової балачки."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:157
#, fuzzy
msgid ""
"If true, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Gajim буде зберігати положення вікна ховаючи реєстр та "
"відновлювати при його показі."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:163
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:169
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"За допомогою цього параметра ви зможете налаштувати часову позначку, яка "
"показуватиметься під час спілкування. Наприклад, \"[%H:%M] \" відповідатиме "
"\"[година:хвилина] \". Див. документацію з python щодо strftime, щоб "
"дізнатися більше: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:170
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Символи, які буде показано перед псевдонімами під час спілкування"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:171
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Символи, які буде показано після псевдонімів під час спілкування"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:173
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Додати * і [n] у заголовок реєстру?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:174
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
"reopened?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Кількість рядків тесту, які слід запам’ятати з попереднього спілкування для "
"показу під час повторного відкриття вкладки або вікна балачки."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:175
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:176
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Як багато робити запитів до сервера при під'єднанні до групової балачки. -1 "
"означає без обмежень"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:177
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid ""
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"За скільки хвилин запитувати журнал, при вході у групову балачку. -1 означає "
"без обмеження"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:178
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Скільки секунд очікувати перш ніж повторити спробу перепід’єднатись до "
"конференції від якої вас було від’єднано. Встановіть 0 для блокування "
"автоматичного перепід’єднання."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:179
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Should autorejoin be activated when kicked from a conference?"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Чи має бути активним автоматичне повторне підключення у випадку якщо вас "
"викинули з конференції?"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:180
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Надсилати повідомлення за Ctrl+Enter, а за допомогою Enter розривати рядок "
"(типова поведінка клієнта Mirabilis ICQ)."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:182
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Кількість рядків, які слід зберігати для Ctrl+Стрілкагору."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:185
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Either custom URL with %%s in it where %%s is the word/phrase or "
"'WIKTIONARY' which means use Wikitionary."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Або нетипова адреса url з підрядком %s, де %s — слово або фраза, або "
"'WIKTIONARY' (це означає, що слід використовувати службу wiktionary)."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:188
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Якщо позначено цей пункт, Gajim можна віддалено керувати за допомогою gajim-"
"remote."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:189
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Надсилати сповіщення про стан балачки. Може мати значення all, "
"composing_only, disabled."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:190
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Тип сповіщень про стан балачки, які буде показано у вікнах балачки. Може "
"мати значення all, composing_only, disabled."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:192
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Якщо не вказано, що програма має виводити час для кожного з повідомлень "
"(print_time==sometimes), виводити час кожні x хвилин."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:193
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Запитувати перед закриттям вкладки або вікна групової балачки."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:194
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid ""
"Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs "
"on this space separated list."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Завжди запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової "
"балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових "
"балачок."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:195
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid ""
"Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on "
"this space separated list."
msgstr ""
"Ніколи не запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової "
"балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових "
"балачок."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:196
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Запитувати перед закриттям вікна розмови з вкладками, якщо це може призвести "
"до втрати даних (діалог, приватний діалог, групова розмова що не може бути "
"мінімізована)."
#: gajim/common/config.py:199
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid ""
"Comma separated list of sent hosts, in addition of local interfaces, for "
"File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Відокремлений комами список вузлів, який буде надіслано, окрім локальних "
"інтерфейсів, для передавання файлів у випадку трансляції адрес або "
"переспрямування портів."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:200
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Згідно до стандарту IEC: кіБ = 1024 байтам, кБ = 1000 байтам."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:202
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Сповіщення про події у зоні сповіщень."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:203
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Якщо «Ні», Gajim покаже статичну піктограму події, замість миготливого "
"значка у зоні сповіщень."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:209
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Показувати вкладку за умови єдиної бесіди?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:210
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Показувати бічну панель з вкладками у вікнах балачки?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:211
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Показувати кнопку закриття на вкладці?"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:212
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Список груп modp, які буде використано для шифрування за Діффі-Гелманом, "
"першою слід вказати групу з найвищим пріоритетом, групи у списку слід "
"відокремлювати комами. Можливі значення: 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 і 18. "
"Більші значення підвищують безпеку, але програма витрачатиме більше часу на "
"їх обчислення під час запуску сеансу."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:225
msgid "Preview new messages in notification popup?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Здійснювати попередній перегляд нових повідомлень у виринаючому сповіщенні?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:228
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Список відокремлених крапкою з комою слів, які буде виділено у групових "
"балачках."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:229
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid ""
"If true, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», роботу Gajim буде завершено після натискання "
"кнопки з позначкою «X» у менеджері вікон. Цей параметр братиметься до уваги, "
"лише якщо використовується піктограма лотка."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:230
msgid ""
"If true, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of "
"minimizing into the Dock."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:231
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid ""
"If true, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», Gajim показуватиме певну піктограму на кожній з "
"вкладок, на якій містяться непрочитані повідомлення. Залежно від обраної "
"вами теми, піктограму може бути анімовано."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:232
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid ""
"If true, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме повідомлення "
"про стан, якщо це повідомлення не буде порожнім, для кожного з контактів під "
"іменем контакту у вікні реєстру."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:238
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Визначає позицію аватару у реєстрі. Можливі значення: left і right"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:239
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes their status and/or their status message."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Якщо цей параметр матиме значення «False», Gajim більше не буде виводити "
"рядок стану у балачках, коли контакт змінює свій стан і/або своє "
"повідомлення про стан."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:240
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes their status "
"and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status "
"messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group "
"chat."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"може мати значення \"none\", \"all\" і \"in_and_out\". За значення \"none\", "
"Gajim більше не виводитиме рядок стану у групових балачках після зміни "
"постійним учасником стану або повідомлення про стан. За значення \"all\" "
"Gajim виводитиме всі повідомлення про стан. Значення \"in_and_out\" призведе "
"до того, що Gajim виводитиме лише повідомлення про те, що «такий-то увійшов "
"або полишив групову балачку»."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:242
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr "Зберігати повідомлення як XHTML замість звичайного тексту."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:243
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"If true, restored messages will use a smaller font than the default one."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Якщо цей параметр матиме значення «True», відновлені повідомлення буде "
"показано меншим ніж типовий шрифтом."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:244
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Не показувати аватар транспорту."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:245
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Не показувати реєстр на системній панелі задач."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:246
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid ""
"If true, make the window flash (the default behaviour in most Window "
"Managers) when holding pending events."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True» і у системі буде встановлено версії "
"GTK+ і PyGTK не старіші за 2.8, у разі наявності подій у черзі позначка "
"вікна програми почне блимати (типова поведінка у більшості менеджерів вікон)."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:250
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Керує вікно, куди виводяться нові повідомлення.\n"
"'always' — всі повідомлення буде надіслано до єдиного вікна.\n"
"'always_with_roster' — те саме, що і 'always', але повідомлення буде "
"показано у єдиному вікні разом з реєстром.\n"
"'never' — кожне з повідомлень буде показано у окремому вікні.\n"
"'peracct' — повідомлення для кожного з облікових записів буде показано у "
"окремому вікні.\n"
"'pertype' — повідомлення буде розподілено за типом (наприклад, прості і "
"групові балачки) між окремими вікнами."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:251
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
"Показувати реєстр при старті.\n"
"'always' - Завжди показувати реєстр.\n"
"'never' - Ніколи не показувати реєстр.\n"
"'last_state' - Відновити останній стан реєстру.ртсик"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:252
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «False», ви не бачитимете аватарів у вікні "
"балачки."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:253
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "If true, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», натискання клавіші escape "
"закриватиме вкладку або вікно програми."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:254
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Приховує підпис у вікні групової балачки"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:255
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Ховає підпис у вікні балачки між двома особами"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:256
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Ховає список учасників групової балачки у вікні групової балачки."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:257
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"У балачках, показувати псевдонім на початку рядка повідомлення, лише якщо це "
"повідомлення не тої самої особи, якою було надіслано попереднє повідомлення."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:258
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
"Відступ за використання об’єднання послідовних повідомлень від однієї особи."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:259
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Список кольорів, відокремлених символом «:», які буде використано для "
"розфарбовування псевдонімів у групових балачках."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:260
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab переводить до наступної вкладки створення повідомлення, якщо немає "
"непрочитаних."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:261
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid ""
"Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means "
"never show the dialog."
msgstr ""
"Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення метаконтактів? "
"Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:262
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid ""
"Show the confirm block contact dialog or not? Empty string means never show "
"the dialog."
msgstr ""
"Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження блокування контактів? "
"Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:263
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid ""
"Show the confirm custom status dialog or not? Empty string means never show "
"the dialog."
msgstr ""
"Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення особливих "
"статусів? Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід "
"показувати."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:264
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid ""
"If true, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», ви зможете встановлювати від’ємне "
"значення пріоритету для вашого облікового запису у вікні зміни параметрів "
"облікового запису. БУДЬТЕ ОБЕРЕЖНІ за умови входу з від’ємним пріоритетом: у "
"такому разі ви НЕ отримуватимете повідомлень від вашого сервера."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:265
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid ""
"If true, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме кількість "
"контактів у мережі і загальну кількість контактів у рядках облікових записів "
"і груп."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:266
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Може мати порожнє значення або значення 'chat' і 'normal'. Якщо вказано "
"непорожнє значення, вважати всі вхідні повідомлення повідомленнями вказано "
"типу"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:267
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid ""
"If true, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim гортатиме список і обиратиме "
"у ньому контакт, яким вам було надіслано останнє повідомлення, якщо вікно "
"балачки ще не було відкрито."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:268
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Час відсутності активності потрібний для закриття вікна зміни стану."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:269
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Максимальна кількість рядків, які буде показано протягом спілкування. "
"Застарілі рядки понад вказане число вилучатимуться."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:270
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"If true, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Якщо цей параметр матиме значення «True», вікна сповіщення від фонової "
"служби сповіщення (notification-daemon) буде приєднано до піктограми у "
"системному лотку."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:271
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
"Оберіть інтервал між двома послідовними перевірками на відсутність "
"активності."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:272
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Чинні схеми uri. «Справжніми» uri вважатимуться лише схеми вказані у списку. "
"(mailto і xmpp обробляються окремо)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:273
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "If true, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Якщо Істино, доповнення у групових балачках будуть схожі на автодоповнення "
"командної оболонки."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:274
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Коли показувати запис власного контакту. Може бути \"завжди\", "
"\"коли_інший_ресурс\" або \"ніколи\""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:279
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Опціонально виправляти частоту кадрів вихідного відео Jingle. Приклад: 10/1 "
"або 25/2"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:280
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr "Опціонально змінювати розмір вихідного відео Jingle. Приклад: 320х240"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:281
#, fuzzy
msgid "If true, You will also see your webcam"
msgstr "Якщо «Так», ви також бачитимете власну вебкамеру."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:284
#, fuzzy
msgid ""
"If true, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Якщо ввімкнено, Gajim спробує використати STUN-сервер для Jingle. Буде "
"використано значення параметру \"stun_server\", або отримане з серверу "
"Jabber."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:285
#, fuzzy
msgid "STUN server to use when using Jingle"
msgstr "Сервер STUN для використання з Jingle"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:286
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"If true, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Якщо увімкнено, Gajim покаже членство учасників балачки додаванням "
"кольорового квадрату до піктограми стану."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:287
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr "Проксі що використовується для усіх вихідних з’єднань не налаштовано"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:288
#, fuzzy
msgid "If true, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr "Якщо «Так», Gajim буде ігнорувати вхідні запити уваги (\"wizz\")."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:289
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Якщо активовано, Gajim буде повторно відкривати вікна балачок, що були "
"відкриті минулого разу."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:290
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати піктограму про "
"отримання повідомлення вашим співрозмовником."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:291
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:292
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "If true, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме Gnome "
"Keyring (за його наявності) для зберігання паролі облікових записів."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:293
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:294
msgid "If true, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:295
msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:296
msgid "Options in days which can be chosen in the sync threshold menu"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:297
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Maximum history in days we request from a public room archive. 0: As much as "
"possible"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:298
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Maximum history in days we request from a private room archive. 0: As much "
"as possible"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:299
msgid "If the room subject is shown in chat on join"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:315
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Пріоритет автоматично змінюватиметься залежно від вашого стану. Пріоритети "
"визначаються за допомогою параметрів autopriority_*."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:323
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Стан, який буде використано під час автоматичного з’єднання. Можливі "
"значення: online, chat, away, xa, dnd, invisible. ЗАУВАЖЕННЯ: цей параметр "
"використовуватиметься, лише якщо вимкнено параметр restore_last_status"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:324
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Якщо увімкнено, відновлювати попередній використаний стан."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:326
#, fuzzy
msgid ""
"If true, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr "Якщо Істино, усі запити авторизації буде автоматично задоволено."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:327
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Якщо цей параметр матиме значення «False», обліковий запис буде вимкнено та "
"не буде відображатись у вікні реєстру."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:330
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Якщо вимкнено, не підписувати повідомлення про присутність ключем GPG, "
"навіть якщо GPG налаштовано для використання."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:332
msgid "Allow plaintext connections"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:335
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:336
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати пароль звичайним "
"текстом. Може бути 'поперджати', 'з’єднувати', 'відключати'"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:337
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж користуватися стандартною "
"бібліотекою SSL."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:338
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати відкритий пароль "
"незашифрованим з'єднанням."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:339
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Відокремлений пробілами список помилок ssl, які слід ігнорувати."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:345
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
"Ідентифікатори JID розділені пробілами, для яких ви не бажаєте зберігати "
"журнали. Ви можете також додати назву облікового запису для якого не буде "
"вестись журналювання."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:346
msgid ""
"On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server "
"supports XEP-0313"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:347
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
"Розділений пробілами перелік ідентифікаторів JID для яких ви згодні не "
"зберігати записи якщо вони цього не хочуть."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:350
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Надсилання порожнього повідомлення після неактивності."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:351
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "Надсилання XMPP ехо після неактивності."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:355
#, fuzzy
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before trying "
"to reconnect?"
msgstr ""
"Проміжок часу у секундах, протягом якого слід очікувати на відповідь на "
"пакет підтримування зв’язку, перш ніж розпочати процедуру повторного "
"з’єднання."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:359
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Обхідний прийом для Jabberd2"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:362
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim використовуватиме вашу IP-адресу і "
"проксі сервери, визначення параметром file_transfer_proxies, для передавання "
"файлів."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:363
#, fuzzy
msgid ""
"If true, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Gajim буде тестувати проксі для надсилання файлів при "
"старті, щоб переконатись у їх працездатності. Openfire не проходить цей тест "
"навіть якщо працездатний."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:376
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Відповідати на запити щодо підтвердження отримання"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:377
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Надіслані запити на підтвердження отримання"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:386
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Дозволити Gajim надсилати інформацію, яку операційну систему ви "
"використовуєте"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:387
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Дозволятии Gajim надсилати ваш локальний часд"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:390
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Повідомлення що буде надіслано контакту який ви бажаєте додати"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:391
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
"Якщо увімкнено та сервер підтримує цю можливість, Gajim буде отримувати "
"повідомлення надіслані та отримані іншими ресурсами."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:392
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Gajim надішле ваш локальний IP щоб контакт міг з’єднатись та "
"надіслати вам файли."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:393
#, fuzzy
msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "Останній запис аутентифікації Oauth2"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:394
#, fuzzy
msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "client_id для аутентифікації Oauth2"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:395
#, fuzzy
msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "redirect_url для аутентифікації Oauth2."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:396
#, fuzzy
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which chat window will be re-opened on next "
"startup."
msgstr ""
"Розділений пробілами перелік ідентифікаторів JID для яких ви хочете "
"відкривати вікно балачки при наступному запуску."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:398
msgid "HTTP Upload: Enable HTTPS Verification"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:399
msgid ""
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on chat window. Can be "
"'httpupload' (default) or 'jingle'"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:400
msgid "Allow cert verification with POSH"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:435 gajim/common/config.py:441
#, fuzzy
msgid "Language for which misspelled words will be checked"
msgstr "Мова, згідно правил якої відбуватиметься перевірка правопису слів"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:438
msgid "The currently active encryption for that contact"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:442
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"Як багато робити запитів до сервера при під’єднанні до групової балачки. -1 "
"означає без обмежень, -2 означає глобальні налаштування"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:443
#, fuzzy
msgid ""
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, "
"-2 means global value"
msgstr ""
"За скільки хвилин запитувати журнал, при вході у групову балачку. -1 означає "
"без обмеження, -2 означає глобальні налаштування."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:444
msgid "State whether a notification is created for every message in this room"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:447
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
"Стан коли додатки мають бути активовані при виході (це зберігається при "
"виході з Gajim). Ця опція НЕ ПОВИННА бути використана для (де)активації "
"додатків. Використовуйте для цього графічний інтерфейс користувача."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:452 gajim/common/const.py:248
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:453
msgid "Back soon"
msgstr "Скоро повернуся"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:453
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Повернуся за декілька хвилин."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:454 gajim/common/const.py:214
msgid "Eating"
msgstr "Їм"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:454
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Зараз їм, залиште повідомлення, перегляну пізніше."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:455
msgid "Movie"
msgstr "Відео"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:455
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Я дивлюся відео."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:456 gajim/common/const.py:281
msgid "Working"
msgstr "Працюю"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:456
msgid "I'm working."
msgstr "Я працюю."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:457
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:457
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Я розмовляю телефоном."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:458
msgid "Out"
msgstr "Відійшов(шла)"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:458
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Я насолоджуюся життям."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:469
msgid "I'm available."
msgstr "Я — доступний (доступна) для балачки."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:470
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Я — вільний (вільна) для балачки."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:471 gajim/gtk/accounts.py:166
msgid "Be right back."
msgstr "Скоро повернуся."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:472
msgid "I'm not available."
msgstr "Я — недоступний (недоступна) для балачки."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:473
msgid "Do not disturb."
msgstr "Не турбувати."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:474 gajim/common/config.py:475
msgid "Bye!"
msgstr "Пока!"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:486
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Звук, який слід відтворити, якщо повідомлення групової балачки містить одне "
"зі слів, вказаних за допомогою параметра muc_highlight_words, або якщо "
"повідомлення групової балачки містить ваш псевдонім."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:487
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Звук, який буде відтворено за появи повідомлення групової балачки."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/config.py:491
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/optparser.py:51
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Помилка: не вдалося відкрити %s для читання"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:198
msgid "Doing Chores"
msgstr "Займаюся повсякденною роботою"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:199
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Закуповую бакалію"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:200
msgid "Cleaning"
msgstr "Прибираю"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:201
msgid "Cooking"
msgstr "Куховарю"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:202
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Роблю ремонт"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:203
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Мию посуд"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:204
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Перу"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:205
msgid "Gardening"
msgstr "Займаюся садівництвом"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:206
msgid "Running an Errand"
msgstr "У відрядженні"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:207
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Вигулюю собаку"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:209
msgid "Drinking"
msgstr "Випиваю"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:210
msgid "Having a Beer"
msgstr "П’ю пиво"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:211
msgid "Having Coffee"
msgstr "П’ю каву"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:212
msgid "Having Tea"
msgstr "П’ю чай"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:215
msgid "Having a Snack"
msgstr "Їм"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:216
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Снідаю"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:217
msgid "Having Dinner"
msgstr "Вечеряю"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:218
msgid "Having Lunch"
msgstr "Обідаю"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:220
msgid "Exercising"
msgstr "Вправляюся"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:221 gajim/common/const.py:272
msgid "Cycling"
msgstr "Катаюся на велосипеді"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:222
msgid "Dancing"
msgstr "Танцюю"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:223
msgid "Hiking"
msgstr "Займаюся туризмом"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:224
msgid "Jogging"
msgstr "Бігаю підтюпцем"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:225
msgid "Playing Sports"
msgstr "Граю у спортивні ігри"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:226
msgid "Running"
msgstr "Бігаю"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:227
msgid "Skiing"
msgstr "Катаюся на лижах"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:228
msgid "Swimming"
msgstr "Займаюся плаванням"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:229
msgid "Working out"
msgstr "Ладнаю справи"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:231
msgid "Grooming"
msgstr "Доглядаю за конем"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:232
msgid "At the Spa"
msgstr "На гідромасажі"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:233
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Чищу зуби"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:234
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Стрижуся"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:235
msgid "Shaving"
msgstr "Голюся"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:236
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Приймаю вану"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:237
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Приймаю душ"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:239
msgid "Having an Appointment"
msgstr "На побаченні"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:241
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:242
msgid "Day Off"
msgstr "Вихідний"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:243
msgid "Hanging out"
msgstr "Тиняюся"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:244
msgid "Hiding"
msgstr "Ховаюся"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:245
msgid "On Vacation"
msgstr "У відпустці"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:246
msgid "Praying"
msgstr "Молюся"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:247
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Запланований вихідний"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:249
msgid "Thinking"
msgstr "Думаю"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:251
msgid "Relaxing"
msgstr "Розслабляюся"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:252
msgid "Fishing"
msgstr "Рибалю"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:253
msgid "Gaming"
msgstr "Граюсь"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:254
msgid "Going out"
msgstr "Гуляю"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:255
msgid "Partying"
msgstr "Бере участь у вечірці"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:256
msgid "Reading"
msgstr "Читаю"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:257
msgid "Rehearsing"
msgstr "Репетирую"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:258
msgid "Shopping"
msgstr "Роблю закупи"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:259
msgid "Smoking"
msgstr "Курю"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:260
msgid "Socializing"
msgstr "Спілкуюся"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:261
msgid "Sunbathing"
msgstr "Засмагаю"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:262
msgid "Watching TV"
msgstr "Дивлюся телевізор"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:263
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Дивиться кіно"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:265
msgid "Talking"
msgstr "Розмовляю"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:266
msgid "In Real Life"
msgstr "У реальному житті"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:267
msgid "On the Phone"
msgstr "Розмовляю телефоном"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:268
msgid "On Video Phone"
msgstr "Розмовляю відеотелефоном"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:270
msgid "Traveling"
msgstr "Подорожую"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:271
msgid "Commuting"
msgstr "Їду на роботу або з роботи"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:273
msgid "Driving"
msgstr "Веду машину"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:274
msgid "In a Car"
msgstr "У автомобілі"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:275
msgid "On a Bus"
msgstr "У автобусі"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:276
msgid "On a Plane"
msgstr "На літаку"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:277
msgid "On a Train"
msgstr "У поїзді"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:278
msgid "On a Trip"
msgstr "У мандрах"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:279
msgid "Walking"
msgstr "На прогулянці"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:282
msgid "Coding"
msgstr "Програмую"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:283
msgid "In a Meeting"
msgstr "На зустрічі"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:284
msgid "Studying"
msgstr "Вчуся"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:285
msgid "Writing"
msgstr "Пишу"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:288
msgid "Afraid"
msgstr "Зляканий"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:289
msgid "Amazed"
msgstr "Зачарований"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:290
msgid "Amorous"
msgstr "Закоханий"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:291
msgid "Angry"
msgstr "Злий"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:292
msgid "Annoyed"
msgstr "Роздратований"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:293
msgid "Anxious"
msgstr "Стривожений"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:294
msgid "Aroused"
msgstr "Збуджений"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:295
msgid "Ashamed"
msgstr "Засоромлений"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:296
msgid "Bored"
msgstr "Знудьгований"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:297
msgid "Brave"
msgstr "Безстрашний"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:298
msgid "Calm"
msgstr "Спокійний"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:299
msgid "Cautious"
msgstr "Обережний"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:300
msgid "Cold"
msgstr "Незворушний"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:301
msgid "Confident"
msgstr "Впевнений"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:302
msgid "Confused"
msgstr "Збентежений"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:303
msgid "Contemplative"
msgstr "Задумливий"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:304
msgid "Contented"
msgstr "Задоволений"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:305
msgid "Cranky"
msgstr "Недужий"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:306
msgid "Crazy"
msgstr "Шалений"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:307
msgid "Creative"
msgstr "Творчий"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:308
msgid "Curious"
msgstr "Допитливий"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:309
msgid "Dejected"
msgstr "Пригнічений"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:310
msgid "Depressed"
msgstr "Пригнічений"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:311
msgid "Disappointed"
msgstr "Розчарований"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:312
msgid "Disgusted"
msgstr "Відражений"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:313
msgid "Dismayed"
msgstr "Нажаханий"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:314
msgid "Distracted"
msgstr "Зніяковілий"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:315
msgid "Embarrassed"
msgstr "Стурбований"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:316
msgid "Envious"
msgstr "Сповнений заздрощів"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:317
msgid "Excited"
msgstr "Захоплений"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:318
msgid "Flirtatious"
msgstr "Кокетливий"
#: gajim/common/const.py:319
msgid "Frustrated"
msgstr "Зневірений"
#: gajim/common/const.py:320
msgid "Grateful"
msgstr "Дуже вдячний"
#: gajim/common/const.py:321
msgid "Grieving"
msgstr "Засмучений"
#: gajim/common/const.py:322
msgid "Grumpy"
msgstr "Сердитий"
#: gajim/common/const.py:323
msgid "Guilty"
msgstr "Винний"
#: gajim/common/const.py:324
msgid "Happy"
msgstr "Щасливий"
#: gajim/common/const.py:325
msgid "Hopeful"
msgstr "Сповнений надій"
#: gajim/common/const.py:326
msgid "Hot"
msgstr "Гарячий"
#: gajim/common/const.py:327
msgid "Humbled"
msgstr "Скромний"
#: gajim/common/const.py:328
msgid "Humiliated"
msgstr "Принижений"
#: gajim/common/const.py:329
msgid "Hungry"
msgstr "Голодний"
#: gajim/common/const.py:330
msgid "Hurt"
msgstr "Поранений"
#: gajim/common/const.py:331
msgid "Impressed"
msgstr "Вражений"
#: gajim/common/const.py:332
msgid "In Awe"
msgstr "Пригнічений величчю"
#: gajim/common/const.py:333
msgid "In Love"
msgstr "Закоханий"
#: gajim/common/const.py:334
msgid "Indignant"
msgstr "Обурений"
#: gajim/common/const.py:335
msgid "Interested"
msgstr "Зацікавлений"
#: gajim/common/const.py:336
msgid "Intoxicated"
msgstr "Отруєний"
#: gajim/common/const.py:337
msgid "Invincible"
msgstr "Невидимий"
#: gajim/common/const.py:338
msgid "Jealous"
msgstr "Заздрісний"
#: gajim/common/const.py:339
msgid "Lonely"
msgstr "Одинокий"
#: gajim/common/const.py:340
msgid "Lost"
msgstr "Втрачений"
#: gajim/common/const.py:341
msgid "Lucky"
msgstr "Щасливий"
#: gajim/common/const.py:342
msgid "Mean"
msgstr "Жалюгідний"
#: gajim/common/const.py:343
msgid "Moody"
msgstr "Смутний"
#: gajim/common/const.py:344
msgid "Nervous"
msgstr "Знервований"
#: gajim/common/const.py:345
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральний"
#: gajim/common/const.py:346
msgid "Offended"
msgstr "Ображений"
#: gajim/common/const.py:347
msgid "Outraged"
msgstr "Обурений"
#: gajim/common/const.py:348
msgid "Playful"
msgstr "Грайливий"
#: gajim/common/const.py:349
msgid "Proud"
msgstr "Гордий"
#: gajim/common/const.py:350
msgid "Relaxed"
msgstr "Розслаблений"
#: gajim/common/const.py:351
msgid "Relieved"
msgstr "Врятований"
#: gajim/common/const.py:352
msgid "Remorseful"
msgstr "Співчутливий"
#: gajim/common/const.py:353
msgid "Restless"
msgstr "Нетерплячий"
#: gajim/common/const.py:354
msgid "Sad"
msgstr "Сумний"
#: gajim/common/const.py:355
msgid "Sarcastic"
msgstr "Саркастичний"
#: gajim/common/const.py:356
msgid "Satisfied"
msgstr "Вдоволений"
#: gajim/common/const.py:357
msgid "Serious"
msgstr "Серйозний"
#: gajim/common/const.py:358
msgid "Shocked"
msgstr "Шокований"
#: gajim/common/const.py:359
msgid "Shy"
msgstr "Сором’язливий"
#: gajim/common/const.py:360
msgid "Sick"
msgstr "Хворий"
#: gajim/common/const.py:361
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонний"
#: gajim/common/const.py:362
msgid "Spontaneous"
msgstr "Непередбачуваний"
#: gajim/common/const.py:363
msgid "Stressed"
msgstr "Напружений"
#: gajim/common/const.py:364
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"
#: gajim/common/const.py:365
msgid "Surprised"
msgstr "Здивований"
#: gajim/common/const.py:366
msgid "Thankful"
msgstr "Вдячний"
#: gajim/common/const.py:367
msgid "Thirsty"
msgstr "Спраглий"
#: gajim/common/const.py:368
msgid "Tired"
msgstr "Втомлений"
#: gajim/common/const.py:369
msgid "Undefined"
msgstr "Непевний"
#: gajim/common/const.py:370
msgid "Weak"
msgstr "Слабкий"
#: gajim/common/const.py:371
msgid "Worried"
msgstr "Занепокоєний"
#: gajim/common/const.py:375
msgid "accuracy"
msgstr "точність"
#: gajim/common/const.py:376
msgid "alt"
msgstr "висота"
#: gajim/common/const.py:377
msgid "area"
msgstr "зона"
#: gajim/common/const.py:378
msgid "bearing"
msgstr "пеленг"
#: gajim/common/const.py:379
msgid "building"
msgstr "будівля"
#: gajim/common/const.py:380
msgid "country"
msgstr "країні"
#: gajim/common/const.py:381
msgid "countrycode"
msgstr "код країни"
#: gajim/common/const.py:382
msgid "datum"
msgstr "характеристика"
#: gajim/common/const.py:383
msgid "description"
msgstr "опис"
#: gajim/common/const.py:384
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: gajim/common/const.py:385
msgid "floor"
msgstr "поверх"
#: gajim/common/const.py:386
msgid "lat"
msgstr "широта"
#: gajim/common/const.py:387
msgid "locality"
msgstr "місцевість"
#: gajim/common/const.py:388
msgid "lon"
msgstr "довгота"
#: gajim/common/const.py:389
msgid "postalcode"
msgstr "поштовий індекс"
#: gajim/common/const.py:390
msgid "region"
msgstr "регіон"
#: gajim/common/const.py:391
msgid "room"
msgstr "кімната"
#: gajim/common/const.py:392
msgid "speed"
msgstr "швидкість"
#: gajim/common/const.py:393
msgid "street"
msgstr "вулиця"
#: gajim/common/const.py:394
msgid "text"
msgstr "текст"
#: gajim/common/const.py:395
msgid "timestamp"
msgstr "мітка часу"
#: gajim/common/const.py:396
msgid "URI"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/const.py:401
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Не вдається отримати сертифікат видавця"
#: gajim/common/const.py:402
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Не вдалося отримати список відкликаних сертифікатів"
#: gajim/common/const.py:403
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис сертифікату"
#: gajim/common/const.py:404
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис списку відкликаних сертифікатів"
#: gajim/common/const.py:405
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Не вдалося декодувати відкритий ключ видавця"
#: gajim/common/const.py:406
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Помилка під час підписування сертифіката"
#: gajim/common/const.py:407
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Помилка під час роботи з підписом списку відкликаних сертифікатів"
#: gajim/common/const.py:408
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Сертифікат ще не набув чинності"
#: gajim/common/const.py:409
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Строк дії сертифікату завершився!"
#: gajim/common/const.py:410
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "Строк дії CRL ще не почався"
#: gajim/common/const.py:411
msgid "CRL has expired"
msgstr "Строк дії CRL завершився"
#: gajim/common/const.py:412
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notBefore"
#: gajim/common/const.py:413
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notAfter"
#: gajim/common/const.py:414
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката lastUpdate"
#: gajim/common/const.py:415
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката nextUpdate"
#: gajim/common/const.py:416
msgid "Out of memory"
msgstr "Не вистачає пам'яті"
#: gajim/common/const.py:417
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Сертифікат є самопідписаним"
#: gajim/common/const.py:418
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Самопідписаний сертифікат у ланцюжку сертифікатів"
#: gajim/common/const.py:419
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Не вдалося отримати сертифікат локального видавця"
#: gajim/common/const.py:420
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Не вдалося перевірити перший сертифікат"
#: gajim/common/const.py:421
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Ланцюжок сертифіката занадто великий"
#: gajim/common/const.py:422
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Сертифікат відкликано"
#: gajim/common/const.py:423
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Некоректний сертифікат CA"
#: gajim/common/const.py:424
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Перевищення обмеження на довжину адреси"
#: gajim/common/const.py:425
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Непідтримуване призначення сертифіката"
#: gajim/common/const.py:426
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Сертифікат є недостовірним"
#: gajim/common/const.py:427
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертифікат відхилено"
#: gajim/common/const.py:428
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Видано для іншого призначення"
#: gajim/common/const.py:429
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Не збігаються поля видавця та ідентифікатора призначення ключа"
#: gajim/common/const.py:430
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Серійні номери служби сертифікації і видавця не збігаються"
#: gajim/common/const.py:431
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "До призначення ключа не належить підписування сертифікатів"
#: gajim/common/const.py:432
msgid "Application verification failure"
msgstr "Помилка під час перевірки програми"
#: gajim/common/logging_helpers.py:31
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s не є коректним рівнем журналювання"
#: gajim/common/connection.py:716
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "З’єднання з обліковим записом «%s» було втрачено"
#: gajim/common/connection.py:717
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Виконати повторне з’єднання вручну."
#: gajim/common/connection.py:739
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Від сервера %(name)s було отримано помилкову відповідь на запит щодо "
"реєстрації: %(error)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/connection.py:781
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "На сервері %s передбачено іншу форму реєстрації"
#: gajim/common/connection.py:1089
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%(host)s» через проксі «%(proxy)s»"
#: gajim/common/connection.py:1092
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%(host)s»"
#: gajim/common/connection.py:1094 gajim/common/connection.py:1316
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Перевірте ваше з’єднання, а потім повторіть спробу."
#: gajim/common/connection.py:1099
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Збережено за адресою: %s"
#: gajim/common/connection.py:1114
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Спроба встановити з'єднання з проксі-сервером завершилася невдало"
#: gajim/common/connection.py:1153 gajim/common/connection.py:1274
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Не вдалося з’єднатися з обліковим записом %s"
#: gajim/common/connection.py:1154 gajim/common/connection.py:1275
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr ""
"З’єднання з обліковим записом було втрачено %s. Повторна спроба з’єднання."
#: gajim/common/connection.py:1315 gajim/common/connection.py:1631
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:201
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%s»"
#: gajim/common/connection.py:1353
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Спроба розпізнавання за допомогою «%s» завершилася невдало"
#: gajim/common/connection.py:1354
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано ім’я користувача і пароль."
#: gajim/common/dbus_support.py:40
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "У системі не знайдено прив’язок D-Bus-python"
#: gajim/common/dbus_support.py:41 gajim/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Можливості роботи з D-Bus у Gajim не може бути використано"
#: gajim/common/dbus_support.py:51
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині."
#: gajim/common/dbus_support.py:54
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: системна шина відсутня."
#: gajim/common/dbus_support.py:57
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: шина сеансу відсутня."
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:49
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr "Типовий пристрій"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:70
msgid "Audio test"
msgstr "Тест аудіо"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:73 gajim/common/multimedia_helpers.py:89
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:103
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:121
msgid "Autodetect"
msgstr "Автовизначення"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:76 gajim/common/multimedia_helpers.py:91
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:79 gajim/common/multimedia_helpers.py:93
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Пульс: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:87
msgid "Fake audio output"
msgstr "Фальшивий вихід аудіо"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:100
msgid "Video test"
msgstr "Тест відео"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:105
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:108
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:115
msgid "Fake video output"
msgstr "Фіктивний відео вихід"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:118
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "Система X Window (X11/XShm/Xv): %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:120
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "Система X Window (без Xv)"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:122
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s помилка конфігурації"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Couldnt set up %(text)s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%(pipeline)s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%(error)s"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Не можу налаштувати %s. Перевірте вашу конфігурацію.\n"
"\n"
"Команда:\n"
"%s\n"
"\n"
"Помилка:\n"
"%s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/jingle_rtp.py:370
msgid "audio input"
msgstr "аудіо вхід"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/jingle_rtp.py:374
msgid "audio output"
msgstr "аудіо вихід"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/jingle_rtp.py:432
msgid "video input"
msgstr "відео вхід"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/jingle_rtp.py:439
msgid "video output"
msgstr "відео вихід"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:217
#, fuzzy
msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "Сервер має бути від 1 до 1023 символів"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:222
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Некоректний символ у назві вузла."
#: gajim/common/helpers.py:224
msgid "Server address required."
msgstr "Слід вказати адресу сервера."
#: gajim/common/helpers.py:228
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "Ім’я користувача повинно бути від 1 до 1023 символів"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:236
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Некоректний символ у імені користувача."
#: gajim/common/helpers.py:242
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "Ресурс має бути від 1 до 1023 символів"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:250
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Некоректний символ у назві ресурсу."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:288
msgid "_Busy"
msgstr "_Зайнятий"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:293
msgid "_Not Available"
msgstr "_Не доступний"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:298
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Вільний для балачки"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:303
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?стан користувача:_Доступний"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:307
msgid "Connecting"
msgstr "Виконується з'єднання"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:310
msgid "A_way"
msgstr "В_ідійшов"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:315
msgid "_Offline"
msgstr "_Поза мережею"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:320
msgid "_Invisible"
msgstr "_Невидимий"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:326
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?стан контакту:Невідомий"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:328
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?стан контакту:З помилками"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:343
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Підписка яку ми вже маємо:Жодної"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:345
msgid "To"
msgstr "До"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:347
msgid "From"
msgstr "Від"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:349
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:351 gajim/gtk/server_info.py:133
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "?ОС:Невідома"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:357
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Запит (на підписку):Немає"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:359
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:368
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:371
msgid "Moderators"
msgstr "Модератори"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:373
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:376
msgid "Participants"
msgstr "Учасники"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:378
msgid "Participant"
msgstr "Учасник"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:381
msgid "Visitors"
msgstr "Відвідувачі"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:383
msgid "Visitor"
msgstr "Відвідувач"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:434
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "спілкується"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:436
msgid "is doing something else"
msgstr "робить щось інше"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:438
#, fuzzy
msgid "is composing a message…"
msgstr "пише повідомлення..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:441
msgid "paused composing a message"
msgstr "призупинив (призупинила) створення повідомлення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:443
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрив (закрила) вікно або вкладку балачки"
#: gajim/common/helpers.py:609
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s ГіБ"
#: gajim/common/helpers.py:612
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ГБ"
#: gajim/common/helpers.py:616
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s МіБ"
#: gajim/common/helpers.py:619
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:623
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s кіБ"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:626
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s кБ"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:629
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s Б"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:1004 gajim/common/helpers.py:1011
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "у черзі %d повідомлення"
msgstr[1] "у черзі %d повідомлення"
msgstr[2] "у черзі %d повідомлень"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:1018
#, fuzzy, python-format
msgid "from room %s"
msgstr " з кімнати %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:1021 gajim/common/helpers.py:1038
#, fuzzy, python-format
msgid "from user %s"
msgstr " від користувача %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:1023
#, fuzzy, python-format
msgid "from %s"
msgstr " від %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:1030 gajim/common/helpers.py:1036
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "у черзі %d подія"
msgstr[1] "у черзі %d події"
msgstr[2] "у черзі %d подій"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:1054 gajim/common/helpers.py:1066
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:85 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:1068
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:1265 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Я хочу додати вас до мого списку контактів."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:1267
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Привіт, я $name."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:1371 gajim/common/helpers.py:1380
#: gajim/common/helpers.py:1438
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Перевищення часу очікування під час завантаження зображення"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:1390 gajim/common/helpers.py:1436
msgid "Image is too big"
msgstr "Зображення є завеликим"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:1401
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "PyCURL не встановлено"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/helpers.py:1440
msgid "Error loading image"
msgstr "Помилка завантаження зображення"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/configpaths.py:85
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s є файлом, а має бути каталогом"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/configpaths.py:86
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Зараз Gajim завершить роботу"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/exceptions.py:45
#, fuzzy, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
"will be lost)."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Файл бази даних (%s) непридатний для читання. Спробуйте виправити його (див. "
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) або вилучити його (всі журнали "
"буде втрачено)."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/exceptions.py:59
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Служба недоступна: Gajim не запущено або встановлено значення «False» для "
"параметра remote_control"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/exceptions.py:81
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Шина сеансів недоступна.\n"
"Спробуйте ознайомитися з %(url)s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/exceptions.py:93
#, python-format
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Шина системи недоступна.\n"
"Спробуйте ознайомитися з %(url)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202 gajim/gtk/accounts.py:416
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що встановлено Avahi або Bonjour."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:212
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
msgid "Could not start local service"
msgstr "Не вдалося запустити локальну службу"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:213
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, fuzzy
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що запущено фонову службу avahi."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:303
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:316
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:332
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Не вдалося змінити стан облікового запису «%s»"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що запущено фонову службу avahi."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:349
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Ваше повідомлення неможливо надіслати."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:364
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr ""
"Контакт перебуває поза мережею. Ваше повідомлення не може бути надіслано."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:388
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Неможливо встановити з’єднання з вузлом: перевищення очікування на "
"підтвердження можливості надсилання даних."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:231
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:256
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:302
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:237
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Помилка під час додавання служби. %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:175
#: gajim/common/modules/message.py:250
msgid "message"
msgstr "повідомлення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/modules/presence.py:85
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/modules/message.py:162
#, fuzzy, python-format
msgid "error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/modules/httpupload.py:137
msgid "File is empty"
msgstr "Файл порожній"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/modules/httpupload.py:140
msgid "File does not exist"
msgstr "Файла не існує"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/modules/httpupload.py:147
#: gajim/common/modules/httpupload.py:217
#, python-format
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/modules/misc.py:32
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/modules/misc.py:35
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/modules/misc.py:39
msgid ""
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/modules/misc.py:42
#, python-format
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:89
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Change status information"
msgstr "Змінити відомості про стан"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Change status"
msgstr "Змінити стан"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:114
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Вказати тип присутності і опис"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Free for chat"
msgstr "Вільний для балачки"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Online"
msgstr "В мережі"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Extended away"
msgstr "Не буде довго"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не турбувати"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:126
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Поза мережею — від’єднаний"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:132
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Presence description:"
msgstr "Опис стану присутності:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:171
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "The status has been changed."
msgstr "Стан було змінено."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:205
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:242
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Полишити групові балачки"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:231
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s у %(room_jid)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:235
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Ви не приєдналися до групової балачки."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:243
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Оберіть групові балачки, які ви бажаєте полишити"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:292
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Ви полишили такі групові балачки:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/modules/user_tune.py:51
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Невідомий виконавець"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/modules/user_tune.py:54
msgid "Unknown Title"
msgstr "Невідома назва"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/modules/user_tune.py:57
msgid "Unknown Source"
msgstr "Невідоме джерело"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/modules/user_tune.py:60
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"з <i>%(source)s</i>"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:100
#, fuzzy, python-format
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
msgstr "Відправлений контакт: \"%s\" (%s)"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:104
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Надіслати контакти:"
#: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Заблоковані контакти"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор додаткових налаштувань"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107
#: gajim/data/gui/features_window.ui:78
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Опис</b>"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"<b>ЗАУВАЖЕННЯ:</b> Ви маєте перезавантажити Gajim, щоб деякі з параметрів "
"набули чинності"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Скинути до типових"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:56
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
msgid "column"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:97
msgid "Join group chat every time Gajim is started"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:113
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:301
#, fuzzy
msgid "Auto Join"
msgstr "Автоматичне приєднання"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:233
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:147
#, fuzzy
msgid "Room"
msgstr "Кімната:"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:180 gajim/gtk/accounts.py:788
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Пароль:"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:253
#, fuzzy
msgid "Bookmark group chat"
msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:270
#, fuzzy
msgid "Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:339
#, fuzzy
msgid "Recently used group chats"
msgstr "у _групових балачках"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:360
msgid "Search group chats on selected server"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP-з’єднання"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18
msgid "BOSH"
msgstr "BOSH"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Керування профілями проксі"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161
msgid "_Type:"
msgstr "Тип:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Властивості</b>"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_Адреса URL BOSH:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Проксі-_вузол:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Використовувати HTTP-проксі"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Проксі-п_орт:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Використовувати розпізнавання на проксі"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Параметри</b>"
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:17
#, fuzzy
msgid "New Password"
msgstr "Зберегти пароль"
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Змінити пароль"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
msgid "Contact Information"
msgstr "Контактна інформація"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
msgid "Local jid:"
msgstr "Локальний jid:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Зберігати журнал спілкування"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:390
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234
msgid "First Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247
msgid "Last Name:"
msgstr "Прізвище:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273
msgid "E-Mail:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:825
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Надіслати конфіденційне повідомлення"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21
msgid "Send _File"
msgstr "Надіслати _файл"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Дії учасника"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38
msgid "_Voice"
msgstr "_Голос"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46
msgid "Mo_derator"
msgstr "Моератор"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60
msgid "_Member"
msgstr "_Учасник"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68
msgid "_Admin"
msgstr "_Адміністратор"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76
msgid "_Owner"
msgstr "_Власник"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90
msgid "_Kick"
msgstr "_Викинути"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98
msgid "_Ban"
msgstr "_Заблокувати"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Додати до реєстру"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132
#, fuzzy
msgid "_Execute command"
msgstr "Ви_конати команду"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125
#, fuzzy
msgid "Idle since:"
msgstr "Відсутній з %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151
msgid "Mood:"
msgstr "Настрій:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164
msgid "Activity:"
msgstr "Заняття:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178
#, fuzzy
msgid "Tune:"
msgstr "Музика:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Положення:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255
#, fuzzy
msgid "OpenPGP:"
msgstr "OpenPGP: "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281
#, fuzzy
msgid "Subscription:"
msgstr "Підписка:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
msgid "_Status"
msgstr "_Стан"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Змінити обліковий запис..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8
msgid "New entry received"
msgstr "Отримано новий запис"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92
msgid "Feed name:"
msgstr "Назва подачі:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119
msgid "Entry:"
msgstr "Запис:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131
msgid "Last modified:"
msgstr "Востаннє змінено:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196
msgid "Next entry"
msgstr "Наступне"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Змінити _псевдонім..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Керування кімнатою"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Змінити _тему..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Налаштувати _кімнату..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Знищити кімнату"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Мінімізувати після закриття"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85
msgid "_Request Voice"
msgstr "_Запит голосу"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:67
#, fuzzy
msgid "Clear Avatar"
msgstr "Аватар користувача:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:137
#, fuzzy
msgid "Set Avatar…"
msgstr "Вибрати архів"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:175
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:412
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "<b>Ім’я повністю</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:307 gajim/data/gui/profile_window.ui:1004
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:721
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1397
#, fuzzy
msgid "Phone No."
msgstr "Телефон"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:344
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:765
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: РРРР-ММ-ДД"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:351
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:771
#, fuzzy
msgid "Birthday"
msgstr "<b>День народження:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:370
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:689
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:319
#, fuzzy
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:387 gajim/data/gui/profile_window.ui:976
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:705
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1381
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "Ел. пошта:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:404 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:184
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55 gajim/gtk/add_contact.py:29
#: gajim/gtk/accounts.py:704
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:440
msgid "Main"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#. Family Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:462
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:806
#, fuzzy
msgid "Family"
msgstr "<b>Прізвище:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#. Given Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:489
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:897
msgid "Given"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#. Middle Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:516
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822
#, fuzzy
msgid "Middle"
msgstr "Середина тижня"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#. Prefix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:532
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:838
#, fuzzy
msgid "Prefix"
msgstr "Надати перевагу"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#. Suffix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:569
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:913
#, fuzzy
msgid "Suffix"
msgstr "<b>Суфікс:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:596 gajim/data/gui/profile_window.ui:1031
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:490
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1180
#, fuzzy
msgid "Street"
msgstr "вулиця"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:624 gajim/data/gui/profile_window.ui:1058
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:580
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1228
#, fuzzy
msgid "Extra Address"
msgstr "<b>Додаткова адреса:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:652 gajim/data/gui/profile_window.ui:1085
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:506
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1196
msgid "City"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:669 gajim/data/gui/profile_window.ui:1148
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:522
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1212
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Стан"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:716 gajim/data/gui/profile_window.ui:1112
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:596
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1245
#, fuzzy
msgid "Postal Code"
msgstr "поштовий індекс"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:743 gajim/data/gui/profile_window.ui:1175
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:612
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1261
#, fuzzy
msgid "Country"
msgstr "країні"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:761 gajim/data/gui/profile_window.ui:1192
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:672
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1364
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Адреса</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:786
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:959
#, fuzzy
msgid "<b>Name Details</b>"
msgstr "<b>Ім’я:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:853
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1041
#, fuzzy
msgid "Company"
msgstr "<b>Компанія:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:881
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1074
#, fuzzy
msgid "Department"
msgstr "<b>Відділ:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:908
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1105
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Умова"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:1207
#, fuzzy
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Область:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:1261
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1453
msgid "Work"
msgstr "Робота"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:1297
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1485
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:62
msgid "About"
msgstr "Відомості"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20
#, fuzzy
msgid "Con_tinue"
msgstr "_Продовжити"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:135
msgid "_Pause"
msgstr "П_ризупинити"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36 gajim/data/gui/filetransfers.ui:152
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:59 gajim/data/gui/filetransfers.ui:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Перенесення файлів"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:90
msgid "file transfers list"
msgstr "перелік передач файлів"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Перелік активних, завершених та зупинених передач файлів"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:111
msgid "Clean _up"
msgstr "Споро_жнити"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:117
#, fuzzy
msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Вилучає завершені, скасовані та невдалі передавання файлів зі списку"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:122
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Вилучити передавання файла зі списку."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:123
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна вилучити окреме передавання файла зі списку. "
"Якщо це передавання ще триває, його буде зупинено, а потім вже вилучено"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:158
#, fuzzy
msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files"
msgstr "Скасовує обране передавання файлу і вилучає незавершені файли"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:163
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Скасувати передавання файла"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:164
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Скасовує обране передавання файла"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:176
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "_Close"
msgstr "_Надіслати і закрити"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:182
#, fuzzy
msgid "Hide the window"
msgstr "Сховати вікно"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:202
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "П_овідомити мене про завершення передавання файлу"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:211
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Показувати контекстне сповіщення про завершення передавання файла"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:229
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Показує список передавань файлів"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслити"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320
msgid "Strike"
msgstr "Перекреслити"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334
#: gajim/gtk/advanced_config.py:91
msgid "Color"
msgstr "Колір"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "Зняти форматування"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:286 gajim/data/gui/chat_control.ui:859
#, fuzzy
msgid "Choose encryption"
msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:332 gajim/data/gui/chat_control.ui:641
#, fuzzy
msgid "Show a list of emojis (Alt+M)"
msgstr "Показати список емоційок (Alt+M)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:55
msgid "Event Type"
msgstr "Тип події"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:100
msgid "Event desc"
msgstr "Опис події"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:44
#, fuzzy
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:66
#, fuzzy
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:87
#, fuzzy
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:108
#, fuzzy
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:129
#, fuzzy
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:150
#, fuzzy
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:170
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:191
#, fuzzy
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:212
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:232
#, fuzzy
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:252
#, fuzzy
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:272
#, fuzzy
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:772
msgid "#"
msgstr "№"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14 gajim/data/gui/preferences_window.ui:92
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:143
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18
#, fuzzy
msgid "Roster"
msgstr "Показати _реєстр"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22 gajim/data/gui/preferences_window.ui:86
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:146
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:111
#, fuzzy
msgid "Default:"
msgstr "Типовий"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:203
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "Архів порожній "
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72 gajim/gtk/accounts.py:657
#, fuzzy
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1280
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1480
msgid "Status"
msgstr "Стан"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106
#, fuzzy
msgid "Client"
msgstr "<b>Клієнт:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1588
#, fuzzy
msgid "System"
msgstr "<b>Система:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140
#, fuzzy
msgid "Contact time"
msgstr "Ім'я контакту"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240
#, fuzzy
msgid "User avatar"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255
#, fuzzy
msgid "Configured avatar"
msgstr "<b>Налаштований аватар:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287
msgid "Ask"
msgstr ""
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304
#, fuzzy
msgid "Subscription"
msgstr "Підписка:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:974
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:993
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1427
msgid "button"
msgstr "кнопка"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018
msgid "Personal Info"
msgstr "Особисті відомості"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1515
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:38
msgid "Use default applications"
msgstr "Використовувати типові програми"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:41
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:52
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:69
msgid "All chat states"
msgstr "Усі стани балачок"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:55
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:72
msgid "Composing only"
msgstr "Лише друк"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:58
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:75
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:89
msgid "Only when pending events"
msgstr "Лише події, що очікують уваги"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:103
msgid "Pop it up"
msgstr "Підняти це"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:106
msgid "Notify me about it"
msgstr "Сповіщати мене про це"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:109
msgid "Show only in roster"
msgstr "_Показати лише у реєстрі"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:120
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr "Відокремлений реєстр з окремими балачками"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:123
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr "Відокремлений реєстр з єдиним вікном балачок"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:126
msgid "Single window for everything"
msgstr "Єдине вікно для усього"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:129
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
"Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно облікових записів"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:132
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr "Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно типу"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:149
msgid "Last state"
msgstr "Попередній стан: %"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:214
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Показувати _аватари контактів у реєстрі"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:218
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати аватари контактів у "
"вікні реєстру і групових балачках"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:232
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Показувати _повідомлення про стан контактів з реєстру"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:236
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name, in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати повідомлення про стан "
"під ім'ям контакту у вікні реєстру і групових балачках"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:250
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr ""
"Показувати _розширену інформацію про контакт у реєстрі (настрій, діяльність, "
"тощо)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:254
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме настрій контактів у вікні "
"реєстру"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:275
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Впорядкувати контакти за станом"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:285
msgid "in _roster"
msgstr "у _реєстрі"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:302
msgid "in _group chats"
msgstr "у _групових балачках"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:331
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Вигляд реєстру</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:359
#, fuzzy
msgid "Spell _checker"
msgstr "Перевірка правопису"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:362
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim позначатиме помилки правопису у полях "
"для введення тексту вікон балачки. Якщо ви не вкажете явно мови за допомогою "
"контекстного меню (клацання правою кнопкою миші), буде використано типову "
"мову для контакту або групової балачки."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:376
#, fuzzy
msgid "Show message recei_pts"
msgstr "вміст повідомлення"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:393
msgid "Show _avatar in chat tabs"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:413
#, fuzzy
msgid "_Window behavior"
msgstr "Пов_едінка вікна:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:469
#, fuzzy
msgid "_Show roster on startup"
msgstr "_Показувати реєстр при старті:з"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:484
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ігнорувати позначки форматування у вхідних повідомленнях"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:488
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"У деяких повідомленнях може міститися текст з форматуванням (розташування "
"тексту, кольори тощо). Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме "
"простий текст без форматування."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:503
#, fuzzy
msgid "Show subject after joining a group chat"
msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:523
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Вигляд вікна балачки</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:582
#, fuzzy
msgid "When new event is received"
msgstr "Якщо отримано нову подію:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:623
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Сповіщати мене про в_хід контактів до мережі"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:641
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Сповіщати мене про в_ихід контактів з мережі"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim буде сповіщати вас про вихід з мережі контактів за допомогою "
"контекстного вікна у нижній правій частині екрана"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:659
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Дозволити сповіщення у разі встановленого стану в_ідійшов/зайнятий/тощо"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:676
#, fuzzy
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
msgstr ""
"Дозволити сповіщення у разі встановленого стану в_ідійшов/зайнятий/тощо"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:701
#, fuzzy
msgid "Show notification area icon"
msgstr "Показувати піктограму зони сповіщень"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:745
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Візуальні сповіщення</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:778
msgid "Play _sounds"
msgstr "Відтворювати _звуки"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1551
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Ке_рування..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:818
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Дозволити звуки у стані _зайнятий."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:840
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:861
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:898
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim може надсилати і отримувати метаінформацію, пов'язану з розмовою, яку "
"ви вели з контактом. Тут ви можете вказати стани, які ви бажаєте бачити у "
"вікні розмови."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:904
#, fuzzy
msgid "_Display chat state notifications"
msgstr "_Показувати сповіщення стану балачки:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:959
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim може надсилати та отримувати метаінформацію пов'язану з вашим "
"спілкуванням з контактом. Тут ви можете зазначити стани, які ви бажаєте "
"надсилати іншому учаснику балачки."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:965
#, fuzzy
msgid "_Send chat state notifications"
msgstr "_Надсилати сповіщення про стан балачки:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:987
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Сповіщення про стан у балачці</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1009
msgid "Personal Events"
msgstr "Особисті події"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043
#, fuzzy
msgid "_Away after"
msgstr "«_Відсутній» через:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде змінювати стан на «Відсутній», "
"якщо комп’ютер не використовуватиметься."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060
#, fuzzy
msgid "_Not available after"
msgstr "«_Не доступний» через:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim змінюватиме стан на «Недоступний», якщо "
"на комп’ютері не спостерігатиметься активності користувача довше, ніж"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1080
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1092
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Автоматичне повідомлення про відсутність. Якщо ви не вкажете тексту "
"повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1118
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Автоматичне повідомлення про недоступність. Якщо ви не вкажете тексту "
"повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1166
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Автоматичне встановлення стану</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1202
#, fuzzy
msgid "Ask status message when I"
msgstr "Запитувати щодо повідомлення про стан, якщо я:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1218
msgid "Sign _in"
msgstr "Уві_йти"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1235
msgid "Sign _out"
msgstr "Вий_ти"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1268
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim не запитуватиме про повідомлення стану. "
"Програма використовуватиме вказане типове повідомлення."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1291
msgid "Default Message"
msgstr "Типове повідомлення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1306
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1589
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1332
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Повідомлення про стан</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1460
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Зразки повідомлень про стан</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1509 gajim/data/gui/themes_window.ui:64
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Тема"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1525
#, fuzzy
msgid "_Theme"
msgstr "Тема"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1556
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Налаштувати шрифт та колір інтерфейсу"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1570
#, fuzzy
msgid "_Dark Theme"
msgstr "Gajim - %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1604
msgid "Emojis"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1621
#, fuzzy
msgid "_Emoji Theme"
msgstr "Gajim - %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1650
msgid "Icons"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1667
#, fuzzy
msgid "_Status iconset"
msgstr "Набір _піктограм стану:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1693
#, fuzzy
msgid "Use transports _icons"
msgstr "Використовувати піктограми _транспортів"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1697
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде використовувати специфічні для "
"протоколу піктограми станів. (Приклад: для контактів MSN будуть використані "
"відповідні піктограми msn для станів «в мережі», «відсутній» тощо)"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1724
msgid "_Convert ASCII Emojis"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1808
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1845
msgid "Audio input device"
msgstr "Пристрій введення звуку"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1860
msgid "Audio output device"
msgstr "Пристрій відтворення звуку"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1898
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Аудіо</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1929
msgid "Video input device"
msgstr "Пристрій введення відео"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1944
msgid "Video output device"
msgstr "Пристрій відтворення відео"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1959
msgid "Video framerate"
msgstr "Частота кадрів відео"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1974
msgid "Video size"
msgstr "Розмір відео"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1986
msgid "View own video source"
msgstr "Подивитись власне відео"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2050
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Відео</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2081
#, fuzzy
msgid "STUN server"
msgstr "Сервер STUN:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2110
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"Ім’я серверу STUN. Якщо нічого не вказано\n"
"Gajim спробує отримати значення з серверу."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2124
#, fuzzy
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
msgstr "<i>(приклад: stunserver.org)</i>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2138
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>З’єднання</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2159
#, fuzzy
msgid "Audio/Video"
msgstr "Аудіо/Відео"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2229
#, fuzzy
msgid "_Mail client"
msgstr "_Поштовий клієнт:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2246
#, fuzzy
msgid "_Browser"
msgstr "_Веб-переглядач:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2263
#, fuzzy
msgid "_File manager"
msgstr "_Менеджер файлів:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2314
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Нетипове</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2331
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2359
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ігнорувати події від контактів поза реєстром"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2363
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim ігноруватиме вхідні повідомлення про "
"події від неуповноважених контактів. Вам слід бути обережним з цією "
"можливістю, оскільки її за її використання всі повідомлення від контактів, "
"яких немає у реєстрі, буде заблоковано."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2377
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "Дозволити надсилання інформації про _операційну систему"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2381
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати, яку "
"операційну систему ви використовуєте"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2395
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Дозволити надсилання інформації про місцевий час"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2399
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати ваш місцевий "
"час"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2413
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Дозволити надсилання часу бездіяльності"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2437
#, fuzzy
msgid "Global proxy"
msgstr "Глобальний проксі:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2472
msgid "_Manage..."
msgstr "Керування..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2500
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Конфіденційність</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2527
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Записувати зміни стану контактів"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2544
msgid "Enable debug logging"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2565
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Різне</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2584
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2600
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор додаткових налаштувань</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
msgid "Start _Chat"
msgstr "Почати _балачку"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Надіслати окреме _повідомлення..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
msgid "Send _File..."
msgstr "Надіслати _файл..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Запросити _контакти"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Виконати команду..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82
msgid "M_anage Contact"
msgstr "К_ерування контактом"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
msgid "_Rename..."
msgstr "Перей_менувати..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Редагувати _групи..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Призначити кл_юч OpenPGP..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Додати особливе _сповіщення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129
msgid "_Subscription"
msgstr "_Підписка"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "Д_озволити цьому контакту бачити мій стан"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "З_апитати можливість бачити його/її стан"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "_Заборонити контакту бачити мій стан"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182
msgid "_Unignore"
msgstr "_Скасувати ігнорування"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Додати до реєстру..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Майстер створення облікових записів"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Для з’єднання з мережею Jabber вам потрібен обліковий\n"
"запис."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Я вже маю обліковий запис, який бажаю _використовувати"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Я бажаю _зареєструвати новий обліковий запис"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Будь ласка, оберіть один з наступних варіантів:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Будь ласка, вкажіть відомості щодо вашого облікового запису</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Анонімна авторизація"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281
msgid "Save pass_word"
msgstr "Зберегти _пароль"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim запам'ятає пароль цього облікового "
"запису"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Будь ласка, виберіть сервер</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423
msgid "Prox_y:"
msgstr "Прокс_і:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450
msgid "Manage..."
msgstr "Керування..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491
msgid "_Hostname:"
msgstr "Назва _вузла:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884
msgid "_Advanced"
msgstr "Д_одатково"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Додати цей сертифікат до переліку довірених сертифікатів.\n"
"SHA1 відбиток сертифікату:\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"\n"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Please wait..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"<b>З’єднання з сервером</b>\n"
"\n"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Будь ласка, зачекайте..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "З'єднатись після натискання кнопки «Завершити»"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Налаштувати мій профіль після з’єднання"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901
msgid "_Finish"
msgstr "_Завершити"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Списки конфіденційності:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:87
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:118
msgid "G_o"
msgstr "В_перед"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Синхронізація: оберіть контакти"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Виберіть контакти, які ви бажаєте синхронізувати"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редагувати групи"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/search_window.ui:42
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання пошукової форми..."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/search_window.ui:80
msgid "_Add contact"
msgstr "Дод_ати контакт"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/search_window.ui:116
msgid "_Search"
msgstr "_Пошук"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:116
#, fuzzy
msgid "Save this message as a preset"
msgstr "Показати цю довідку та вийти"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:152
#, fuzzy
msgid "Preset _messages"
msgstr "Зразки повідомлень:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:170
#, fuzzy
msgid "Ac_tivity"
msgstr "Заняття:"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:187
msgid "M_ood"
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:314
#, fuzzy
msgid "_Type your new status message"
msgstr "<b>Вкажіть ваше нове повідомлення стану</b>"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Синхронізувати контакти"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Оберіть обліковий запис, з яким слід виконати синхронізацію"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/voip_call_received_dialog.ui:15
msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Jabber ID"
msgstr "_Jabber ID:"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:95
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:189
#, fuzzy
msgid "_Nickname"
msgstr "_Прізвисько:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Група:"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:159
msgid "Choose or type new group name"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:174
#, fuzzy
msgid "A_ccount"
msgstr "Обліковий _запис:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:190
#, fuzzy
msgid "_Protocol"
msgstr "П_ротокол:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:290
#, fuzzy
msgid "A_llow contact to view my status"
msgstr "Д_озволити цьому контакту бачити мій стан"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:341
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Зберегти повідомлення підписки"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:367
#, fuzzy
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Ви маєте зареєструватись на транспорті,\n"
"щоб мати можливість додавати контакти\n"
"з цього протоколу. Натисніть кнопку реєстрації\n"
"для продовження."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:382
msgid "_Register"
msgstr "_Зареєструвати"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:411
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Ви маєте з’єднатися з транспортом, щоб мати змогу\n"
"додавати контакти з цього протоколу."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:61
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Change Status Message…"
msgstr "_Змінити повідомлення про стан"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Настрій:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Повідомлення:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:10 gajim/data/gui/application_menu.ui:90
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:71
#, fuzzy
msgid "Install Plugin from File"
msgstr "Встановити з архіву zip"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:72
#, fuzzy
msgid "Install from File…"
msgstr "Встановити з архіву zip"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:86
#, fuzzy
msgid "Uninstall Plugin"
msgstr "Видалити"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:132
#, fuzzy
msgid "<Plugin Name>"
msgstr "Активація додатка невдалаДодаток"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:149
#, fuzzy
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Додатки"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:231
#, fuzzy
msgid "<Description>"
msgstr "Опис"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:254
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Версія:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:286
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Автори:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:334
msgid "<empty>"
msgstr "<порожньо>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:364
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:383
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"Тут має бути показано опис додатка. Цей текст буде видалено при "
"ініціалізації вікна додатків."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18
msgid "none"
msgstr "нічого"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21
msgid "both"
msgstr "обидві"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24
msgid "from"
msgstr "від"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27
msgid "to"
msgstr "до"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47 gajim/gtk/privacy_list.py:76
msgid "Privacy List"
msgstr "Список конфіденційності"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Список конфіденційності</i>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77
msgid "Active for this session"
msgstr "Активний для поточного сеансу"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94
msgid "Active on each startup"
msgstr "Активний завжди"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Перелік правил</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Додати / Змінити правило</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358
msgid "all in the group"
msgstr "всі у групі"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407
msgid "all by subscription"
msgstr "всі за підпискою"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456
msgid "All"
msgstr "Всі"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493
msgid "to send me messages"
msgstr "для надсилання мені повідомлень"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509
msgid "to send me queries"
msgstr "для надсилання мені запитів"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525
msgid "to view my status"
msgstr "для перегляду мого стану"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541
msgid "to send me status"
msgstr "для надсилання мені стану"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Всі (за підпискою)"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598
msgid "Order:"
msgstr "Порядок:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:23
msgid "Manage sounds"
msgstr "_Керування звуками"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:52 gajim/plugins/gui.py:90
msgid "Active"
msgstr "Активний"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:66
msgid "Event"
msgstr "Подія"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:95
msgid "Choose Sound"
msgstr "Обрати звук"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Вилучити обліковий запис _лише з Gajim"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Вилучити обліковий запис з Gajim та з _сервера"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Що бажаєте робити?</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання переліку команд..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:67
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Оберіть команду для виконання:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:110
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:197
msgid "Check once more"
msgstr "Перевірити ще раз"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:147
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на надсилання команди..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:183
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Цей об’єкт jabber не виконує жодних команд."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:233
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Сталася помилка:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:339
msgid "F_inish"
msgstr "_Завершити"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Особисті події"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Приєднатись до _групової балачки"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Додати контакт..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
msgid "_Discover Services"
msgstr "Ви_явити служби"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Виконати команду..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:50
msgid "_Verify"
msgstr "Переірити"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:137
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(Відомості <b>ESession</b>)"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "П_ерегляд"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:11
#, fuzzy
msgid "Show Roster"
msgstr "Показати _реєстр"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:16
#, fuzzy
msgid "Show Offline Contacts"
msgstr "Показувати _відєднані контакти"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:21
#, fuzzy
msgid "Show Active Contacts"
msgstr "Показувати лише _активні контакти"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
#, fuzzy
msgid "Show Transports"
msgstr "Показувати транс_порти"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:43
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Довідка"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "_Вміст"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
#, fuzzy
msgid "FAQ"
msgstr "_ЧаП"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/gtk/features.py:37
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "_Закладка"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:188
#: gajim/gtk/preferences.py:60 gajim/gtk/accounts.py:367
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:99
msgid "Quit"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/features_window.ui:22
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Перелік можливостей Gajim:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:13
#, fuzzy
msgid "Group Chat Bookmarks"
msgstr "_Групова балачка"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:143
#, fuzzy
msgid "Bookmark Name"
msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Сервер:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:219
#, fuzzy
msgid "Roo_m"
msgstr "Кімната:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:248
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Password:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:293
#, fuzzy
msgid "Join chat when connected"
msgstr "Контакт від'єднано"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:342
#, fuzzy
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Мінімізувати після автоматичного приєднання"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:376
#, fuzzy
msgid "Status messages displayed in chat window"
msgstr "Надіслати повідомлення і закрити вікно"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:384
#, fuzzy
msgid "Status Messages"
msgstr "Повідомлення про стан"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:43
msgid "Description:"
msgstr "Опис: "
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:76
#, fuzzy
msgid "Select Files"
msgstr "Прибираю"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:90 gajim/gtk/xml_console.py:83
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "_Надіслати"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:106
#, fuzzy
msgid "Files:"
msgstr "Файл: "
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:45
#, fuzzy
msgid ""
"A programming error has been detected. It probably is not fatal, but should "
"be reported to the developers nonetheless."
msgstr ""
"Ця помилка не є критичною, але все ж варто повідомити про неї розробникам."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
#, fuzzy
msgid "Report Bug"
msgstr "_Повідомити про помилку"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:12
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Почати балачку"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:95
msgid "_Deny"
msgstr "_Заборонити"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:100
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Заборонити уповноваження контакту, щоб він або вона не могли бачити, коли ви "
"виходите на зв'язок."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:133
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Уповноважити"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:138
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr ""
"Уповноважити контакт, щоб він або вона могли бачити, коли ви виходите на "
"зв'язок."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149
#, fuzzy
msgid "Presets"
msgstr "П_рисутність"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98
#, fuzzy
msgid "No Results Found"
msgstr "Результату немає"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Запросіть друзів!"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid ""
"You are now entering a groupchat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Ви маєте намір почати групову балачку.\n"
"Оберіть контакти, які ви бажаєте запросити"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Будь ласка, оберіть сервер групової балачки."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
msgid "MUC server"
msgstr "Сервер групової балачки"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
msgid "In_vite"
msgstr "_Запросити"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "_Export"
msgstr "Експортувати"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:93
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Ласкаво просимо до інструменту керування журналами Gajim</b></big>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:107
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Цей інструмент керування журналом не призначено для перегляду журналу. Якщо "
"вам потрібно переглянути журнал, скористайтеся вікном історії.\n"
"\n"
"Цією програмою можна скористатися для вилучення або експорту журналів. У "
"лівій частині вікна ви можете обрати журнали, пошук у базі даних можна "
"виконати нижче."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:123
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>УВАГА:</b>\n"
"Якщо ви плануєте масові вилучення, будь ласка, переконайтеся, що Gajim не "
"запущено. Взагалі, уникайте вилучення контактів, з якими ви зараз "
"спілкуєтеся."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:222
msgid "_Search Database"
msgstr "_Шукати у базі даних"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Chat Shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Message composition"
msgstr "Вміст повідомлення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Send the message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
#, fuzzy
msgid "Add new line"
msgstr "Створити нове повідомлення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
msgid "Select an emoji"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
msgid "Complete a command or a nick"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Previously sent message"
msgstr "Зразки повідомлень:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
#, fuzzy
msgid "Next sent messages"
msgstr "Зразки повідомлень:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
#, fuzzy
msgid "Quote previous message"
msgstr "повідомлення про стан"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
#, fuzzy
msgid "Quote next message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73
#, fuzzy
msgid "Clear message entry"
msgstr "Повідомлення надіслано"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:231
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "<b>Вигляд вікна балачки</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
msgid "Toggle full / compact view"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:94
#, fuzzy
msgid "Recent history"
msgstr "Нещодавно:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:99
msgid "Scroll up"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:106
msgid "Scroll down"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113 gajim/gtk/xml_console.py:69
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Прибираю"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:121
msgid "Tabs"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:126
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:133
msgid "Switch to the next tab"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:140
msgid "Switch to the first - ninth tab"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
msgid "Switch to the previous unread tab"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
msgid "Switch to the next unread tab"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
msgid "Close chat"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:172
#, fuzzy
msgid "Roster Shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:195
#, fuzzy
msgid "File transfers"
msgstr "Перенесення файлів"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:209
#, fuzzy
msgid "Join a group chat"
msgstr "у _групових балачках"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
#, fuzzy
msgid "Set the status message"
msgstr "повідомлення про стан"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
#, fuzzy
msgid "Quit Gajim"
msgstr "Gajim"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:236
#, fuzzy
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Показувати _відєднані контакти"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:243
#, fuzzy
msgid "Show only active contacts"
msgstr "Показувати лише _активні контакти"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
msgid "Enable roster filtering"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:258
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:263
#, fuzzy
msgid "Contact information"
msgstr "Контактна інформація"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:270
#, fuzzy
msgid "Rename contact"
msgstr "Перейменувати контакт"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:277
#, fuzzy
msgid "Delete contact"
msgstr "Надіслати контакти:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/history_window.ui:27
#, fuzzy
msgid "Display status changes"
msgstr "_Показати зміни стану"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/history_window.ui:233
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Mode"
msgstr "Модератор"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/history_window.ui:246
#, fuzzy
msgid "Search complete history"
msgstr "Нещодавно:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/history_window.ui:263
#, fuzzy
msgid "Search selected day only"
msgstr "Шукати лише у зазначений день"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/history_window.ui:283
msgid "Conversation History"
msgstr "Журнал спілкування"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/history_window.ui:314
#, fuzzy
msgid "Chat"
msgstr "Балачки"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/history_window.ui:328
#, fuzzy
msgid "Record history for this chat"
msgstr "Ігнорувати цю помилку для цього сертифіката."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/history_window.ui:341
#, fuzzy
msgid "Record History"
msgstr "Нещодавно:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/history_window.ui:358
#, fuzzy
msgid "Ttitle"
msgstr "_Назва:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Налаштування служби повідомлення про стан"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69
msgid "_Configure"
msgstr "_Налаштувати..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
msgid "Create new post"
msgstr "Створити нове повідомлення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46
msgid "From:"
msgstr "Від:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19
msgid "Fill in the form."
msgstr "Заповніть форму."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:229
msgid "Room Configuration"
msgstr "Налаштування кімнати"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Обмін елементами реєстру"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:126 gajim/gtk/dialogs.py:946
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
msgid "Sta_tus"
msgstr "Ста_н"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Почати балачку..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показати усі _події з черги"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Вимкнути звук"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:75
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Параметри"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:90
msgid "_Quit"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118
msgid "0"
msgstr "0"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210
msgid "Sen_d"
msgstr "_Надіслати"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216
msgid "Send message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229
msgid "_Reply"
msgstr "_Відповісти"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235
msgid "Reply to this message"
msgstr "Відповісти на це повідомлення"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Надіслати і закрити"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254
msgid "Send message and close window"
msgstr "Надіслати повідомлення і закрити вікно"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8
msgid "Set Activity"
msgstr "Встановити заняття"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65
msgid "Set an activity"
msgstr "Встановити заняття"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Повідомлення:</b> "
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/mapping.py:166 gajim/command_system/mapping.py:176
#: gajim/command_system/mapping.py:196
msgid "Missing arguments"
msgstr "Пропущено аргумент"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/mapping.py:263
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Пропущено аргумент"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:54
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr "Виконати вираз у оболонці, показати результат"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:110
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr "Виконати вираз у оболонці, надіслати результат"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:45
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr "Показати довідку по команді або перелік команд якщо вказано -a"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:73
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Надіслати повідомлення контакту"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:78
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr "Надіслати дію (від третьої особи) до поточної балачки"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:83
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr "Показувати збережені повідомлення що містять відповідний текст"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:88
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s: не знайдено"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:94
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "Обмеження має бути цілим числом"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:118
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Встановити поточний стан\n"
"\n"
" Стан може бути одним з наведених: online, away,\n"
" chat, xa, dnd.\n"
" "
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:136
msgid "Set the current status to away"
msgstr "Встановити поточний стан як відсутній"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:150
msgid "Set the current status to online"
msgstr "Встановити поточний стан як на зв’язку"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:153
msgid "Available"
msgstr "Доступний"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:173
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:250
msgid "Clear the text window"
msgstr "Очистити текстове вікно"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:178
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:397
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Надіслати запит присутності до контакту"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:181
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:400
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Команда не підтримується для облікових записів zeroconf"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:185
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr "Надіслати DTMF послідовність через відкриту аудіо сесію"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:188
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr "Нема відкритих аудіо сесій з контактом"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:191
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s не є коректним тоном"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:198
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Перемкнути аудіо сессію"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:201
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "Аудіо сесія недоступна"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:208
msgid "Toggle video session"
msgstr "Перемкнути відео сессію"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:211
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "Відео сесія недоступна"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:218
#, fuzzy
msgid "Send a message to the contact that will attract their attention"
msgstr "Надіслати повідомлення контакту щоб привернути його (її) увагу"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:257
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Змінити ваш псевдонім у груповій балачці"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:262 gajim/gtk/dialogs.py:751
#: gajim/gtk/bookmarks.py:306
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Некоректний псевдонім"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:267
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr "_Відкрити вікно приватної балачки з зазначеним користувачем"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:273
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:282
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:332
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:345
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
msgid "Nickname not found"
msgstr "Псевдонім не знайдено"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:276
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr ""
"Відкрити вікно приватної балачки з зазначеним користувачем та надіслати йому "
"повідомлення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:285
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Показати або змінити тему групової балачки"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:294
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr "Запросити користувача в кімнату вказавши причину"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:297
#, fuzzy, python-format
msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
msgstr "Запрошено %s до %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:301
#, fuzzy
msgid "Join a group chat given by a JID"
msgstr "у _групових балачках"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:309
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Покинути групову балачку, за бажанням вказавши причину, та закрити вкладку "
"або вікно"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:314
#, fuzzy
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"\n"
" Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n"
" "
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"\n"
" Заблокувати користувача у груповій балачці по JID або псевдоніму\n"
"\n"
" Якщо вказаний псевдонім не буде знайдено, він буде оброблений як jid.\n"
" "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:329
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "Викинути користувача з групової балачки за псевдонімом"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:338
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
"Встановити роль учасника балачки\n"
"\n"
" Роль може бути одним з наведених:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:343
msgid "Invalid role given"
msgstr "Некоректна роль"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:350
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
"Встановити права у груповій балачці\n"
" Може бути одним з наведених:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:355
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "Вказано невірні права"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:365
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "Показати імена усіх учасників балачки"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:387
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr "Заборонити учаснику надсилати вам особисті або публічні повідомлення"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:392
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr "Дозволити учаснику надсилати вам особисті або публічні повідомлення"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:74
msgid "Error during command execution!"
msgstr "Помилка під час виконання команди"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:107
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Так само як для використання doc-string, за виключенням наявної підтримки "
"перекладів"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/start_chat.py:38
#, fuzzy
msgid "Start new Conversation"
msgstr "Спілкування з продовженням"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/start_chat.py:300
#, fuzzy
msgid "New Groupchat"
msgstr "Створити групову балачку"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/start_chat.py:302
#, fuzzy
msgid "New Contact"
msgstr "Додати новий контакт"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/single_message.py:185
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Окреме повідомлення з використанням облікового запису %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/single_message.py:187
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Окреме повідомлення для облікового запису %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/single_message.py:189
msgid "Single Message"
msgstr "Окреме повідомлення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/single_message.py:192
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Надіслати %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/single_message.py:215
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Отримано %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/single_message.py:238
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Форма %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/single_message.py:266 gajim/gtk/xml_console.py:155
msgid "Connection not available"
msgstr "З’єднання недоступне"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/single_message.py:267 gajim/gtk/xml_console.py:156
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що клієнт з’єднано з «%s»."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/single_message.py:321
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "Відповідь: %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/single_message.py:322
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написав(-ла):\n"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/pep_config.py:99
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "Вузол повідомлення про стан було вилучено"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/pep_config.py:100
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "Вузол повідомлення про стан %(node)s було вилучено: %(message)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/pep_config.py:133
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Налаштувати %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/service_registration.py:136 gajim/gtk/service_registration.py:150
#: gajim/gtk/service_registration.py:157
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "_Зареєструвати"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/service_registration.py:167 gajim/gtk/service_registration.py:179
#, fuzzy
msgid "Registration successful"
msgstr "Зареєструватися на %s"
#: gajim/gtk/dialogs.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
msgstr "Словники для мови %s не доступні"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/dialogs.py:83
#, fuzzy, python-format
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
"another language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Вам слід встановити словник %s, щоб мати змогу користуватися перевіркою "
"правопису або обрати іншу мову за допомогою параметра speller_language.\n"
"\n"
"Можливість підсвічування неправильно написаних слів буде поки що вимкнено"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/dialogs.py:440
#, fuzzy, python-format
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. "
"This means conversations will not be encrypted, and is strongly "
"discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Ви маєте намір надіслати з’єднатись з обліковим записом %(account)s "
"(%(server)s) через незахищене з’єднання. Весь ваш обмін повідомленнями буде "
"незашифрованим. Цей тип з’єднання справді ненадійний. Ви справді бажаєте це "
"зробити?"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/dialogs.py:446
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr "Gajim НЕ буде з’єднуватись доки ви не відмітите цю опцію"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/dialogs.py:543
msgid "_Resume"
msgstr "_Продовжити"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/dialogs.py:551
msgid "Re_place"
msgstr "Заінити"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/dialogs.py:752
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "У псевдонімі є недозволені символи."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/dialogs.py:872 gajim/gtk/dialogs.py:907
#, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "Сертифікат до облікового запису %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/dialogs.py:872
#, fuzzy, python-format
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA-256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"<b>Видано кому:</b>\n"
"Загальне назва (CN): %(scn)s\n"
"Організація (O): %(sorg)s\n"
"Підрозділ (OU): %(sou)s\n"
"Серійний номер: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Видано ким:</b>\n"
"Загальна назва (CN): %(icn)s\n"
"Організація (O): %(iorg)s\n"
"Підрозділ (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Дійсне:</b>\n"
"Видано: %(io)s\n"
"Діє до: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Відбито:</b>\n"
"SHA1 Відбиток: %(sha1)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/dialogs.py:919
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "View certificate…"
msgstr "Перегляд сертифікату..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/dialogs.py:932 gajim/gtk/accounts.py:795
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/dialogs.py:959
#, fuzzy
msgid "You must enter a password"
msgstr "Вам слід ввести пароль."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/dialogs.py:963
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/add_contact.py:30
#, fuzzy
msgid "GG Number"
msgstr "Номер GG:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/add_contact.py:31
#, fuzzy
msgid "ICQ Number"
msgstr "Номер ICQ:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/add_contact.py:39
#, fuzzy
msgid "Add Contact"
msgstr "_Додати контакт..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/add_contact.py:233
#, fuzzy, python-format
msgid "%s Missing"
msgstr "%s МіБ"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/add_contact.py:234
#, python-format
msgid "You must supply the %s of the new contact."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/add_contact.py:261 gajim/gtk/add_contact.py:267
#: gajim/gtk/add_contact.py:272
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/add_contact.py:268
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "У ідентифікаторі користувача не повинно міститися назви ресурсу."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/add_contact.py:273
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Ви не можете додавати себе ж до реєстру."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/add_contact.py:278
#, fuzzy
msgid "Account Offline"
msgstr "Поза мережею"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/add_contact.py:279
msgid "Your account must be online to add new contacts."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/add_contact.py:295
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Цей контакт вже є у реєстрі"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/add_contact.py:296
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Цей контакт уже є у вашому реєстрі."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/add_contact.py:353 gajim/gtk/add_contact.py:391
msgid "User ID:"
msgstr "Ідентифікатор:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/add_contact.py:458
#, fuzzy
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "Помилка під час додавання служби. %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/add_contact.py:459
#, python-format
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:37
#, fuzzy
msgid "Chatstate Composing"
msgstr "Створення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:41
#, fuzzy
msgid "Chatstate Inactive"
msgstr "Неактивний"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:45
msgid "Chatstate Gone"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:49
#, fuzzy
msgid "Chatstate Paused"
msgstr "Змінити стан"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:53
#, fuzzy
msgid "MUC Tab New Directed Message"
msgstr ""
"Спрямовані повідомлення\n"
"групової балачки"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:57
#, fuzzy
msgid "MUC Tab New Message"
msgstr "Нове повідомлення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:61
msgid "Banner Foreground Color"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:65
msgid "Banner Background Color"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:69
msgid "Banner Font"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:73
msgid "Account Row Foreground Color"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:77
msgid "Account Row Background Color"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:81
#, fuzzy
msgid "Account Row Font"
msgstr "Стрічка облікового запису"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:85
msgid "Group Row Foreground Color"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:89
msgid "Group Row Background Color"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:93
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Group Row Font"
msgstr "Стрічка групи"
#: gajim/gtk/themes.py:97
msgid "Contact Row Foreground Color"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:101
msgid "Contact Row Background Color"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:105
#, fuzzy
msgid "Contact Row Font"
msgstr "Колір сповіщення виходу контакту"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:109
#, fuzzy
msgid "Conversation Font"
msgstr "Спілкування з"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:113
#, fuzzy
msgid "Incoming Nickname Color"
msgstr "Колір вхідного псевдоніму"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:117
#, fuzzy
msgid "Outgoing Nickname Color"
msgstr "Колір вихідного псевдоніма"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:121
#, fuzzy
msgid "Incoming Message Text Color"
msgstr "Колір вхідного тексту"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:125
#, fuzzy
msgid "Incoming Message Text Font"
msgstr "Шрифт вхідного тексту"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:129
#, fuzzy
msgid "Outgoing Message Text Color"
msgstr "Колір вихідного тексту"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:133
#, fuzzy
msgid "Outgoing Message Text Font"
msgstr "Шрифт вихідного тексту"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:137
#, fuzzy
msgid "Status Message Color"
msgstr "Повідомлення про стан"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:141
#, fuzzy
msgid "Status Message Font"
msgstr "Повідомлення про стан"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:145
#, fuzzy
msgid "URL Color"
msgstr "Колір"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:149
#, fuzzy
msgid "Highlight Message Color"
msgstr "_Виділяти слова з помилками"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:153
#, fuzzy
msgid "Message Correcting"
msgstr "Повідомлення"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:157
#, fuzzy
msgid "Restored Message Color"
msgstr "В_ідновити типові кольори"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:161
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected Background"
msgstr "Контакт від'єднано"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:165
#, fuzzy
msgid "Contact Connected Background "
msgstr "Контакт з'єднано"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:179
#, fuzzy
msgid "Gajim Themes"
msgstr "Gajim - %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:217 gajim/gtk/themes.py:224
#, fuzzy
msgid "Invalid Name"
msgstr "Некоректний псевдонім"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:218
msgid "Name <b>default</b> is not allowed"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:225
#, fuzzy
msgid "Spaces are not allowed"
msgstr "Заборонений символ"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:307
#, fuzzy
msgid "Active Theme"
msgstr "Активний"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/themes.py:308
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"You tried to delete the currently active theme. Please switch to a different "
"theme first."
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/history.py:406 gajim/gtk/history.py:460
msgid "Disk Error"
msgstr "Помилка роботи з диском"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/history.py:571
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s тепер %(status)s: %(status_msg)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/history.py:584
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/history.py:586
msgid "Error"
msgstr "Помилка."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/history.py:588
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Поточний стан: %(status)s: %(status_msg)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/history.py:592
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Поточний стан: %(status)s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/history_sync.py:204
#, fuzzy
msgid "How far back do you want to go?"
msgstr "Що ви хочете зробити?"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/history_sync.py:209
msgid "One Month"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/history_sync.py:210
msgid "Three Months"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/history_sync.py:211
msgid "One Year"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/history_sync.py:212
msgid "Everything"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/history_sync.py:240
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Виконується з'єднання"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/history_sync.py:252
#, fuzzy, python-format
msgid "%(received)s of %(max)s"
msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s невдале"
#: gajim/gtk/history_sync.py:256
#, fuzzy, python-format
msgid "Downloaded %s Messages"
msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення"
#: gajim/gtk/history_sync.py:276
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" Finished synchronising your History.\n"
" {received} Messages downloaded.\n"
" "
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/history_sync.py:283
msgid ""
"\n"
" Gajim is fully synchronised\n"
" with the Archive.\n"
" "
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/history_sync.py:290
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"\n"
" There is already a synchronisation in\n"
" progress. Please try later.\n"
" "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/about.py:45
#, fuzzy
msgid "A GTK+ XMPP client"
msgstr "Jabber/XMPP клієнт, що базується на GTK+"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/about.py:46
#, fuzzy, python-format
msgid "GTK+ Version: %s"
msgstr "Версія GTK+:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/about.py:47
#, fuzzy, python-format
msgid "PyGObject Version: %s"
msgstr "Версія PyGTK:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/about.py:48
#, python-format
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/about.py:51
#, fuzzy
msgid "Current Developers"
msgstr "Поточні розробники:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/about.py:52
#, fuzzy
msgid "Past Developers"
msgstr "Колишні розробники:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/about.py:53
msgid "Artists"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/about.py:57
msgid "Last but not least"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/about.py:58
#, fuzzy
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Нарешті, але ані трохи не менше, ми вдячні всім супровідникам пакунків з "
"програмою."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/about.py:59
#, fuzzy
msgid "Thanks"
msgstr "Вдячний"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/about.py:61
msgid "translator-credits"
msgstr "Сергій Єгоров <prapor@unixzone.org.ua> Юрій Чорноіван (0.12)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/filechoosers.py:87
#, fuzzy
msgid "Choose File to Send…"
msgstr "Вибрати файл для надсилання..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/filechoosers.py:93
#, fuzzy
msgid "Choose Avatar…"
msgstr "Вибрати архів"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/filechoosers.py:97
#, fuzzy
msgid "PNG files"
msgstr "Всі файли"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/filechoosers.py:98
#, fuzzy
msgid "JPEG files"
msgstr "Всі файли"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/filechoosers.py:99
#, fuzzy
msgid "SVG files"
msgstr "Надіслати _файли"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/filechoosers.py:101 gajim/gtk/filechoosers.py:150
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/filechoosers.py:135
msgid "Choose Archive"
msgstr "Вибрати архів"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/filechoosers.py:137
#, fuzzy
msgid "ZIP files"
msgstr "Файли ZIP"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:142
#, fuzzy
msgid "Save File as…"
msgstr "Зберегти файл як..."
#: gajim/gtk/profile.py:72
#, fuzzy
msgid "Retrieving profile…"
msgstr "Отримання профілю..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/profile.py:187
msgid "Wrong date format"
msgstr "Невірний формат дати"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/profile.py:190
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат має бути РРРР-ММ-ДД"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/profile.py:257
msgid "Information received"
msgstr "Отримано відомості"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/profile.py:333
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Для того, щоб оприлюднити відомості щодо контакту з вами, вам слід "
"встановити з’єднання."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/profile.py:346
#, fuzzy
msgid "Sending profile…"
msgstr "Надсилання профілю..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/profile.py:365
msgid "Information NOT published"
msgstr "Відомості НЕ оприлюднено"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/profile.py:373
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Спроба оприлюднення vCard зазнала невдачі"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/profile.py:374
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Під час спроби оприлюднення ваших особистих відомостей, спробуйте пізніше."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:202
#, fuzzy
msgid "Invalid Room"
msgstr "Некоректна кімната"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:203
msgid "Please choose a room"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:222 gajim/gtk/join_groupchat.py:229
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Некоректний псевдонім"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:223
#, fuzzy
msgid "Please choose a nickname"
msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:285 gajim/gtk/join_groupchat.py:291
msgid "Wrong server"
msgstr "Неправильний сервер"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:286 gajim/gtk/join_groupchat.py:292
#, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "%s не є сервером групових балачок"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:36
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "Архівація налаштувань для %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:89
msgid "Success!"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:89
#, fuzzy
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
msgstr "Архівація налаштувань для %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:100
#, fuzzy
msgid "No response from the Server"
msgstr "Ваш комп’ютер не з’єднано з сервером"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:102
#, fuzzy
msgid "Error received: {}"
msgstr "Помилка у отриманих даних"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:106
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "Помилка."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/advanced_config.py:86
msgid "Activated"
msgstr "Увімкнено"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/advanced_config.py:86
msgid "Deactivated"
msgstr "Вимкнено"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/advanced_config.py:88
msgid "Boolean"
msgstr "Булеве"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/advanced_config.py:89
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/advanced_config.py:90
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/advanced_config.py:102
msgid "Preference Name"
msgstr "Назва параметра"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/advanced_config.py:109
msgid "Value"
msgstr "Значення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/advanced_config.py:118
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/advanced_config.py:174
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/advanced_config.py:305
msgid "Hidden"
msgstr "Сховано"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/server_info.py:126
#, python-format
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/server_info.py:192 gajim/gtk/accounts.py:653
#: gajim/gtk/accounts.py:755
#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "Назва _вузла:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/server_info.py:193
msgid "Server Software"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/server_info.py:194
#, fuzzy
msgid "Server Uptime"
msgstr "Збережено за адресою: %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/server_info.py:236
msgid ""
"\n"
"Disabled in config"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/features.py:51
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/features.py:53
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Балачка, для якої не потрібен сервер, з автоматичним виявленням клієнтів у "
"локальній мережі."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/features.py:54 gajim/gtk/features.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Потрібен python-dbus."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/features.py:55
#, fuzzy, python-format
msgid "Requires pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)"
msgstr ""
"Вимагає pybonjour та bonjour SDK (http://developer.apple.com/opensource/)."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/features.py:56
msgid "Command line"
msgstr "Командний рядок"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/features.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Сценарій для керування Gajim за допомогою командного рядка."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/features.py:60 gajim/gtk/features.py:90 gajim/gtk/features.py:95
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Цією можливістю не можна скористатися у Windows."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/features.py:61
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "Шифрування повідомлення з OpenPGP"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/features.py:63
#, fuzzy
msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP."
msgstr "Шифрування повідомлень балачки за допомогою ключів GPG."
#: gajim/gtk/features.py:64
#, fuzzy, python-format
msgid "Requires gpg and python-gnupg (%(url)s)."
msgstr "Потрібні gpg і python-GnuPGInterface."
#: gajim/gtk/features.py:65
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr "Вимагає gpg.exe у PATHзмфньфМ"
#: gajim/gtk/features.py:66
msgid "Password encryption"
msgstr "Шифрування паролів"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/features.py:68
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Можна зберігати паролі безпечно, не лише як звичайний текст."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/features.py:69
msgid ""
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/features.py:70
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/features.py:71
msgid "Spell Checker"
msgstr "Перевірка правопису"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/features.py:73
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Перевірка правопису повідомлень, які ви створюєте."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/features.py:74 gajim/gtk/features.py:75
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Requires Gspell"
msgstr "Потрібна бібліотека libgtkspell."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/features.py:76
msgid "Automatic status"
msgstr "Узгодити зі станом"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/features.py:78
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Можливість вимірювання часу відсутності активності для встановлення "
"автоматичного стану."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/features.py:79
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Потрібна бібліотека libxss."
#: gajim/gtk/features.py:80
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Потрібен python2.5."
#: gajim/gtk/features.py:81
msgid "RST Generator"
msgstr "Інструмент створення RST"
#: gajim/gtk/features.py:83
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Створення XHTML з коду RST (див. http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
"rst/restructuredtext.html)."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/features.py:84 gajim/gtk/features.py:85
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Потрібні python-docutils."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/features.py:86
msgid "Audio / Video"
msgstr "Аудіо/Відео"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/features.py:88
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Можливість розпочати аудіо та відео розмову."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/features.py:89
msgid ""
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/features.py:91
msgid "UPnP-IGD"
msgstr "UPnP-IGD"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/features.py:93
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
"Можливість запиту до маршрутизатора для надання порту для передавання файлів."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/features.py:94
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0."
msgstr "Потрібен python-gupnp-igd."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/features.py:102
msgid "?features:Available"
msgstr "?features:Доступний"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/features.py:109
msgid "Feature"
msgstr "Можливість"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/privacy_list.py:70
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Списки конфіденційності <b><i>%s</i></b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/privacy_list.py:74
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Списки приватності для %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/privacy_list.py:147
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"Порядок: %(order)s, дія: %(action)s, тип: %(type)s, значення: %(value)s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/privacy_list.py:152
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Порядок: %(order)s, дія: %(action)s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/privacy_list.py:208
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Редагувати правило</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/privacy_list.py:321
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Додати правило</b>"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/privacy_list.py:425
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Списки приватності для %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/privacy_list.py:526
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Некоректна назва списку"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/privacy_list.py:527
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Для створення списку конфіденційності вам слід ввести його назву."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/account_wizard.py:166
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Обліковий запис було успішно додано"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/account_wizard.py:167 gajim/gtk/account_wizard.py:173
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Додаткові параметри облікового запису можна вказати після натискання кнопки "
"«Додатково». Пізніше ви можете виконати ті самі дії з налаштування вибором "
"пункту «Облікові записи» у меню «Правка» головного вікна програми."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/account_wizard.py:172
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ваш новий обліковий запис було успішно створено"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/account_wizard.py:210
msgid "Invalid username"
msgstr "Некоректне ім’я користувача"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/account_wizard.py:212
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr ""
"Щоб налаштувати цей обліковий запис, вам слід вказати ім’я користувача."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/account_wizard.py:253 gajim/gtk/bookmarks.py:324
#: gajim/gtk/bookmarks.py:337
msgid "Invalid server"
msgstr "Некоректний сервер"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/account_wizard.py:254
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть назву сервера, на якому ви бажаєте зареєструватися."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/account_wizard.py:278
msgid "Invalid entry"
msgstr "Некоректний запис"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/account_wizard.py:279
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Нетиповий порти слід вказувати у вигляді номера."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/account_wizard.py:407
#, python-format
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"<b>Попередження безпеки</b>\n"
"\n"
"Дійсність сертифіката SSL %(hostname)s сумнівна.\n"
"Помилка SSL: %(error)s\n"
"Ви все ще бажаєте з’єднатися з цим сервером?"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/account_wizard.py:448 gajim/gtk/account_wizard.py:482
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Під час спроби створення облікового запису сталася помилка"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/account_wizard.py:549
msgid "Account name is in use"
msgstr "Цю назву облікового запису вже використано"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/account_wizard.py:550
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "У вас вже є обліковий запис з такою назвою."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/xml_console.py:74
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/xml_console.py:79
#, fuzzy
msgid "XML Input"
msgstr "<b>Ввід XML</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/xml_console.py:168
#, fuzzy
msgid "Invalid Node"
msgstr "Некоректний файл"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/preferences.py:377 gajim/gtk/preferences.py:381
#: gajim/gtk/bookmarks.py:72
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/preferences.py:962
msgid "status message title"
msgstr "заголовок повідомлення про стан"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/preferences.py:963
msgid "status message text"
msgstr "текст повідомлення про стан"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:170
msgid "Relogin now?"
msgstr "Повторно увійти зараз?"
#: gajim/gtk/accounts.py:171
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте, щоб всі зміни негайно набули чинності, вам слід вийти з "
"облікового запису, а потім знову туди увійти."
#: gajim/gtk/accounts.py:224
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Ви розпочали балачку за допомогою облікового запису %s"
#: gajim/gtk/accounts.py:225
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Всі вікна балачок і групових балачок буде закрито. Бажаєте продовжити "
"процедуру виходу?"
#: gajim/gtk/accounts.py:338
#, fuzzy
msgid "Add Account…"
msgstr "_Додати контакт..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:514
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "В_илучити"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:546
#, fuzzy
msgid "Merge Accounts"
msgstr "Об’єднані облікові записи"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:549
#, fuzzy
msgid "Use PGP Agent"
msgstr "Використовувати _агент GnuPG"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:565
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "мітка"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:569
msgid "Login"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:578
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:581
#, fuzzy
msgid "Import Contacts"
msgstr "Запросити _контакти"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:584 gajim/gtk/accounts.py:772
#, fuzzy
msgid "Client Certificate"
msgstr "Клієнтський сертифікат"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:587 gajim/gtk/accounts.py:686
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key"
msgstr "Призначити ключ OpenPGP"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:602 gajim/gtk/accounts.py:674
#, fuzzy
msgid "Connect on startup"
msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:605
#, fuzzy
msgid "Reconnect when connection is lost"
msgstr "Автоматично відновлювати втрачене з'єднання"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:608 gajim/gtk/accounts.py:678
#, fuzzy
msgid "Save conversations for all contacts"
msgstr "Зберігати _журнал спілкування для усіх контактів"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:610 gajim/gtk/accounts.py:680
msgid "Store conversations on the harddrive"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:612
#, fuzzy
msgid "Server Message Archive"
msgstr "_Надіслати серверне повідомлення..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:614
msgid ""
"Messages get stored on the server.\n"
"The archive is used to sync messages\n"
"between multiple devices.\n"
"XEP-0313"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:619 gajim/gtk/accounts.py:682
#, fuzzy
msgid "Global Status"
msgstr "Усі стани"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:621
#, fuzzy
msgid "Synchronise the status of all accounts"
msgstr "Змінює стан облікового запису або обліковий запис"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:623
#, fuzzy
msgid "Message Carbons"
msgstr "Повідомлення"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:625
msgid ""
"All your other online devices get copies\n"
"of sent and received messages.\n"
"XEP-0280"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:629
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Використовувати проксі передавання файлів"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:641 gajim/gtk/accounts.py:676
#, fuzzy
msgid "Use environment variable"
msgstr "використовувати змінну середовища HTTP_PROXY"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:643
#, fuzzy
msgid "Proxy"
msgstr "Прокс_і:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:646
#, fuzzy
msgid "Warn on insecure connection"
msgstr "_Попереджати перед використанням незахищеного з’єднання"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:650
#, fuzzy
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Надсилати пакети підтвердження дієздатності"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:654
msgid "Manually set the hostname for the server"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:660 gajim/gtk/accounts.py:729
#: gajim/gtk/accounts.py:734
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Пріорите_т:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:684
#, fuzzy
msgid "Synchronize the status of all accounts"
msgstr "Змінює стан облікового запису або обліковий запис"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:698
#, fuzzy
msgid "First Name"
msgstr "Ім'я:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:701
#, fuzzy
msgid "Last Name"
msgstr "Прізвище:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:707
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Email"
msgstr "Нове повідомлення електронної пошти"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:725
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Adjust to status"
msgstr "_Узгодити зі станом"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:752
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнено"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:759
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Port"
msgstr "_Порт:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:764
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Connection Options"
msgstr "З'єднання"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:774
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "Файли PKCS12"
#: gajim/gtk/accounts.py:776
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Encrypted Certificate"
msgstr "Cертифікат"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:780
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Certificate Options"
msgstr "Cертифікат"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:792
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Save Password"
msgstr "Зберегти пароль"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/accounts.py:800
#, fuzzy
msgid "Login Options"
msgstr "Опції:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/bookmarks.py:72
msgid "?print_status:All"
msgstr "Всі"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/bookmarks.py:73
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Лише вхід і вихід"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/bookmarks.py:74
msgid "?print_status:None"
msgstr "Жодного"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/gtk/bookmarks.py:143
msgid "New Group Chat"
msgstr "Створити групову балачку"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:184
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "У цій закладці містяться некоректні дані"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:185
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Будь ласка, заповніть поля сервера і кімнати або вилучіть цю закладку."
#: gajim/gtk/bookmarks.py:307 gajim/gtk/bookmarks.py:325
#: gajim/gtk/bookmarks.py:338 gajim/gtk/bookmarks.py:368
msgid "Character not allowed"
msgstr "Заборонений символ"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:367
msgid "Invalid room"
msgstr "Некоректна кімната"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:685 gajim/plugins/pluginmanager.py:691
msgid "Archive corrupted"
msgstr "Архів пошкоджено"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:687
msgid "Archive empty"
msgstr "Архів порожній "
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:699 gajim/plugins/pluginmanager.py:707
#: gajim/plugins/gui.py:241
msgid "Archive is malformed"
msgstr "Архів пошкоджений"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:715 gajim/plugins/gui.py:265
#: gajim/plugins/gui.py:273
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Додаток вже встановлено"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/plugins/gui.py:79
msgid "Plugin"
msgstr "Додатки"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/plugins/gui.py:139
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Попередження: %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/plugins/gui.py:194
msgid "Plugin failed"
msgstr "Активація додатка невдалаДодаток"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/plugins/gui.py:233
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "Не вдається коректно вилучити додаток лм"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/plugins/gui.py:265
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перезаписати?"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: gajim/plugins/gui.py:296
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Клієнт служби миттєвих повідомлень Jabber"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Jabber клієнт, що базується на GTK+"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:22
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27
msgid "org.gajim.Gajim"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:26
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Show next pending event"
msgstr "Показати усі _події з черги"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, "
"Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies "
"and ISPs, and volunteers around the world."
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
"If you have a few accounts on different servers, if you want to be in "
"contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
#, fuzzy
msgid "Features:"
msgstr "Можливості"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
msgid "Tabbed chat window and single window modes"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to "
"group chat transformation"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
msgid "Emojis, avatars, PEP (user activity, mood and tune)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Audio / video conferences"
msgstr "Аудіо/Відео"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "File transfer, room bookmarks"
msgstr "Помилка під час передавання файла"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
msgid "Metacontacts support"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
msgid "Transport registration support"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Service discovery including nodes, user search"
msgstr "Пошук служб за допомогою облікового запису %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
msgid "Multiple accounts support"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
#, fuzzy
msgid "XML console interface"
msgstr "Консоль XML"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
msgid "Link local (bonjour / zeroconf), BOSH"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
msgid "Other features via plugins"
msgstr ""
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:47
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Roster, list of contacts"
msgstr "_Записувати зміни стану контактів"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:51
msgid "Tabbed chat window"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:55
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Group chat support"
msgstr "Групові балачки"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:59
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Chat history"
msgstr "Нещодавно:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:63
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
msgid "Plugin manager"
msgstr "Активація додатка невдалаДодаток"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Save as Preset..."
#~ msgstr "Зберегти як зразок..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
#~ msgstr "Завжди використовувати цей псевдонім при виникненні конфліктів."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected "
#~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group "
#~ "chat presences."
#~ msgstr ""
#~ "Jabberd1.4 не сприймає відомості sha під час приєднання учасників до "
#~ "захищеної паролем групової балачки. Вкажіть для цього параметра значення "
#~ "«False», щоб вимкнути надсилання відомостей sha до сервера групової "
#~ "балачки."
#~ msgid ""
#~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with "
#~ "equivalent animated or static graphical emoticons"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей пункт буде позначено, Gajim замінюватиме ascii-емоційки, "
#~ "наприклад, ':)' відповідними статичними або анімованими емоційками"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "_Emoticons"
#~ msgstr "_Емоційки:"
#~ msgid "_Highlight misspelled words"
#~ msgstr "_Виділяти слова з помилками"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Notify by icon when your messages are received"
#~ msgstr "Показувати піктограму коли ваше повідомлення було отримано "
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "T_heme"
#~ msgstr "Т_ема:"
#~ msgid "<b>Themes</b>"
#~ msgstr "<b>Теми</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "П_рисутність"
#~ msgid "Emoticons disabled"
#~ msgstr "Емоційки вимкнено"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Вказаної вами теми емоційок не було знайдено, емоційки буде вимкнено."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "You cannot make changes to the default theme"
#~ msgstr "Ви не можете вносити зміни до типової теми"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Please create a new clean theme."
#~ msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "theme name"
#~ msgstr "назва теми"
#~ msgid "You cannot delete your current theme"
#~ msgstr "Ви не можете вилучати вашої поточної теми"
#~ msgid "New Single Message from %(nickname)s"
#~ msgstr "Нове окреме повідомлення від %(nickname)s"
#~ msgid "New Private Message from group chat %s"
#~ msgstr "Нове конфіденційне повідомлення з групової балачки %s"
#~ msgid "%(nickname)s: %(message)s"
#~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#~ msgid "Messaged by %(nickname)s"
#~ msgstr "Повідомлення надіслано від імені %(nickname)s"
#~ msgid "Status message text color."
#~ msgstr "Колір тексту повідомлення сповіщення про стан."
#~ msgid "Incoming nickname font."
#~ msgstr "Шрифт вхідного псевдоніму"
#~ msgid "Outgoing nickname font."
#~ msgstr "Шрифт вихідного псевдоніма."
#~ msgid "Status message text font."
#~ msgstr "Шрифт тексту сповіщення про стан."
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed in."
#~ msgstr "Колір контактів, які тільки-но увійшли до мережі."
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed out."
#~ msgstr "Колір контактів, які тільки-но вийшли з мережі."
#~ msgid "green"
#~ msgstr "зелений"
#~ msgid "grocery"
#~ msgstr "овочевий"
#~ msgid "human"
#~ msgstr "тілесний"
#~ msgid "marine"
#~ msgstr "морський"
#~ msgid "Contact row"
#~ msgstr "Стрічка контакту"
#~ msgid "Chat Banner"
#~ msgstr "Шапка балачки"
#~ msgid "Gajim Themes Customization"
#~ msgstr "Налаштування тем Gajim"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Text _color:"
#~ msgstr "Колір _тексту:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Тло:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Text _font:"
#~ msgstr "_Шрифт тексту:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Тип шрифту:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Призупинено"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Gone"
#~ msgstr "Пішов"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid ""
#~ "MUC\n"
#~ "Messages"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення\n"
#~ "групової балачки"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Кольори вкладки стану балачки</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Chat message"
#~ msgstr "Повідомлення балачки:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Use system _default"
#~ msgstr "Використовувати _типове для системи"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Шрифт</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Contact's nickname"
#~ msgstr "Псевдонім контакту:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Contact's message"
#~ msgstr "Повідомлення контакту:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "_Status message"
#~ msgstr "_Повідомлення про стан:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Group chat highlight"
#~ msgstr "Виділення повідомлення групової балачки:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Your nickname"
#~ msgstr "Ваш псевдонім:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Your message"
#~ msgstr "Ваше повідомлення:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "_URL highlight"
#~ msgstr "Вид_ілення адрес URL:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Кольори рядків балачки</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgstr "<b>Ідентифікатор Jabber:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "<b>Resource:</b>"
#~ msgstr "<b>Ресурс:</b>"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>Стан:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "<b>Contact time:</b>"
#~ msgstr "<b>Область:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "<b>Ask:</b>"
#~ msgstr "<b>Запитати:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "<b>Subscription:</b>"
#~ msgstr "<b>Підписка:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Ім’я:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
#~ msgstr "<b>Псевдонім:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "<b>Street:</b>"
#~ msgstr "<b>Вулиця:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "<b>City:</b>"
#~ msgstr "<b>Місто:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "<b>State:</b>"
#~ msgstr "<b>Область:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "<b>Extra Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Додаткова адреса:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "<b>Postal Code:</b>"
#~ msgstr "<b>Поштовий індекс:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "<b>Country:</b>"
#~ msgstr "<b>Країна:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "<b>Homepage:</b>"
#~ msgstr "<b>Домашня сторінка:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "<b>E-Mail:</b>"
#~ msgstr "<b>Адреса ел. пошти:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "<b>Phone No.:</b>"
#~ msgstr "<b>Номер телефону:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "<b>Birthday:</b>"
#~ msgstr "<b>День народження:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "<b>Family:</b>"
#~ msgstr "<b>Прізвище:</b>"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "<b>Middle:</b>"
#~ msgstr "<b>По батькові:</b>"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "<b>Prefix:</b>"
#~ msgstr "<b>Префікс:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "<b>Given:</b>"
#~ msgstr "<b>Ім'я:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "<b>Suffix:</b>"
#~ msgstr "<b>Суфікс:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "<b>Full Name</b>"
#~ msgstr "<b>Ім’я повністю</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "<b>Company:</b>"
#~ msgstr "<b>Компанія:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "<b>Department:</b>"
#~ msgstr "<b>Відділ:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "<b>Position:</b>"
#~ msgstr "<b>Посада:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "<b>Role:</b>"
#~ msgstr "<b>Роль:</b>"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "- messages will be logged"
#~ msgstr "- вестиметься запис повідомлень"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "- messages will not be logged"
#~ msgstr "- не вестиметься запис повідомлень"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Редагувати %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Register to %s"
#~ msgstr "Зареєструватися на %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Conversation History with %s"
#~ msgstr "Журнал спілкування з %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
#~ msgstr "Зв’язок з «%s» встановити не вдалося"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr ""
#~ "Відомості щодо реєстрації з транспорту %s не надійшли протягом "
#~ "визначеного проміжку часу"
#~ msgid "Register to"
#~ msgstr "Зареєструватись на"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
#~ msgstr "Введіть JID або ім’я контакту"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Пошук:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "_In date search"
#~ msgstr "_Пошук по даті"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Without a connection, you can not change your password."
#~ msgstr "До встановлення з’єднання ви не зможете змінити ваш пароль."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "Некоректний пароль"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
#~ msgstr "Паролі, введені у обидва поля, мають бути тотожними."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Enter new password:"
#~ msgstr "Введіть новий пароль:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Enter it again for confirmation:"
#~ msgstr "Введіть ще раз для підтвердження:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "JID %s не відповідає стандартам. Його не може бути додано до реєстру. "
#~ "Скористайтеся інструментами для керування реєстром, наприклад, http://jru."
#~ "jabberstudio.org/ для його вилучення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "запит на скасування підписки від %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Autojoin"
#~ msgstr "Автоматичне приєднання"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "&lt;empty&gt;"
#~ msgstr "&lt;порожньо&gt;"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Домашня сторінка:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Керування закладками"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Прізвисько:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде приєднуватись до цієї групової "
#~ "балачки після запуску"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Pr_int status:"
#~ msgstr "Друкувати стан:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Add JID"
#~ msgstr "Jabber ID:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "Параметри"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Параметри"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
#~ "%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати до облікового "
#~ "запису %s"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Recently"
#~ msgstr "Нещодавно:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Add New Contact"
#~ msgstr "Додати новий контакт"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "_User ID:"
#~ msgstr "_Ід. користувача:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Type User ID"
#~ msgstr "Ідентифікатор:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Type Nickname"
#~ msgstr "Псевдонім"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Особисті відомості"
#~ msgid "<b>Avatar:</b>"
#~ msgstr "<b>Аватар:</b>"
#~ msgid "Click to set your avatar"
#~ msgstr "Натисніть, щоб встановити свій аватар"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Avatar"
#~ msgstr "Вилучити групу"
#~ msgid "Not fetched because of invisible status"
#~ msgstr "Не отримано через стан невидимості"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
#~ "messages to be logged?"
#~ msgstr ""
#~ "Під час налаштування сеансу з шифруванням, чи слід Gajim припускати, що "
#~ "ви бажаєте вести запис повідомлень?"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Log _encrypted chat session"
#~ msgstr "Записувати до журналу _шифровані сеанси балачки"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
#~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on "
#~ "logging, else the messages will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim зберігатиме у журналі шифровані "
#~ "повідомлення. Будь ласка, пам’ятайте, що, якщо ви користуєтеся "
#~ "шифруванням E2E, ваш співрозмовник має погодитися на запис до журналу, "
#~ "інакше повідомлення не буде записано до журналу."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Yahoo! Address:"
#~ msgstr "Адреса Yahoo!:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Forward unread messages"
#~ msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "All unread messages have been forwarded."
#~ msgstr "Всі непрочитані повідомлення було переспрямовано."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Forward unread message then disconnect"
#~ msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення на від’єднатись"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "AIM Address:"
#~ msgstr "Адреса AIM:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "MSN Address:"
#~ msgstr "Адреса MSN:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Confirm these session options"
#~ msgstr "Підтвердити параметри цих сеансів"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Are these options acceptable?"
#~ msgstr ""
#~ "Віддалений клієнт бажає розпочати сеанс з такими можливостями:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Чи всі вказані параметри є прийнятними?"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The remote client selected these options:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Continue with the session?"
#~ msgstr ""
#~ "Віддалений клієнт обрав такі параметри:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Продовжити цей сеанс?"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Always accept for this contact"
#~ msgstr "Завжди приймати цей контакт"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "End to End message encryption"
#~ msgstr "Шифрування «Кінець до Кінця» (E2E)"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Encrypting chat messages."
#~ msgstr "Шифрування повідомлень балачки."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Requires python-crypto."
#~ msgstr "Потрібен пакунок python-crypto."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Session negotiation cancelled"
#~ msgstr "Встановлення сеансу було скасовано"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "This session WILL be archived on server"
#~ msgstr "Цей сеанс БУДЕ збережена на сервері"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "This session WILL NOT be archived on server"
#~ msgstr "Цей сеанс НЕ БУДЕ збережено на сервері"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "This session is encrypted"
#~ msgstr "Цей сеанс зашифровано"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid " and WILL be logged"
#~ msgstr " і БУДЕ записано до журналу"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid " and WILL NOT be logged"
#~ msgstr " і НЕ БУДЕ записано до журналу"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Особу віддаленого контакту не було перевірено. Натисніть кнопку з щитом, "
#~ "щоб ознайомитися з подробицями."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "end-to-end encryption disabled"
#~ msgstr "Шифрування GPG вимкнено"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to decrypt message from %s\n"
#~ "It may have been tampered with."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося розшифрувати повідомлення від %s\n"
#~ "Можливо, хтось втрутився у ваше з’єднання."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Unable to decrypt message"
#~ msgstr "Не вдалося розшифрувати повідомлення"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Enable ESessions encryption for this account."
#~ msgstr "Увімкнути шифрування ESession для цього облікового запису."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "Чи має Gajim автоматично починати сеанс з шифруванням за можливості?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid ""
#~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
#~ "went wrong.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Це частина шифрованого сеансу. Якщо ви бачите це повідомлення, сталася "
#~ "якась помилка.]"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Requires python-avahi."
#~ msgstr "Потрібен python-avahi."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Надіслати"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Save Image as…"
#~ msgstr "Зберегти зображення як..."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Exporting History Logs…"
#~ msgstr "Експорт журналів..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Вибрати зображення"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Choose file to send"
#~ msgstr "Вибрати файл для надсилання..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
#~ msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат PCKS#12"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "When %s becomes:"
#~ msgstr "Якщо %s стане рівним:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Adding Special Notification for %s"
#~ msgstr "Додавання особливого сповіщення для %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid ""
#~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is "
#~ "not valid or your connection is being compromised.\n"
#~ "\n"
#~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
#~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
#~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the "
#~ "certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Здається сертифікат SSL облікового запису %(account)s було змінено або "
#~ "хтось втрутився у ваше з’єднання.\n"
#~ "Старий відбиток: %(old)s\n"
#~ "Новий відбиток: %(new)s\n"
#~ "\n"
#~ "Ви все ще маєте намір з’єднатися і оновити відбиток сертифіката?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
#~ "The certificate does not cover this domain."
#~ msgstr ""
#~ "Достовірність сертифіката %s знаходиться під питанням. Сертифікат не "
#~ "відповідає поточному домену."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "Не вдалося завантажити модуль перевірки відсутності активності"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file"
#~ msgstr "%s є каталогом, а має бути файлом"
#~ msgid "creating logs database"
#~ msgstr "створення бази даних журналів"
#~ msgid "creating cache database"
#~ msgstr "створення бази даних кешу"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
#~ msgstr "Надіслати %s до %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Gajim History Logs Manager"
#~ msgstr "Інструмент керування журналами Gajim"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Rename account label"
#~ msgstr "Перейменувати запис"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#~ msgstr ""
#~ "Вимагає gpg та python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Send Single Message..."
#~ msgstr "_Надіслати окреме повідомлення..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "We received an error: {}"
#~ msgstr "Це помилка"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "E2E encryption disabled"
#~ msgstr "Шифрування E2E вимкнено"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgstr ""
#~ "Додати цей сертифікат до списку надійних сертифікатів.\n"
#~ "Відбиток SHA1 сертифіката:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "uri"
#~ msgstr "uri"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Install /\n"
#~ "Upgrade"
#~ msgstr "Встановлено"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Install/Upgrade"
#~ msgstr "Встановлено"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Install and Upgrade Plugins"
#~ msgstr "Встановлено"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Plugins updates"
#~ msgstr "Активація додатка невдалаДодаток"
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "блакитний"
#~ msgid "migrating logs database to indices"
#~ msgstr "перехід від бази даних журналів до покажчика"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Send File..."
#~ msgstr "Надіслати _файл..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
#~ msgstr "Збереження метаконтактів не підтримується вашим сервером"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2018-10-13 14:44:20 +02:00
#~ msgid "Jingle File Transfer"
#~ msgstr "Перенесення файлів"
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have "
#~ "been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Вказаної вами теми емоційок не було знайдено, емоційки буде вимкнено."
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
#~ msgstr "Вмикає або вимикає показ вікна реєстру"
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
#~ msgstr "Показує або ховає вікно ipython"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "XMPP account %s"
#~ msgstr "облікового запису %s@%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "опис"
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> бажає <b>додати</b> до вашого реєстру де-які "
#~ "контакти."
#~ msgid ""
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
#~ "tls, ssl or plain"
#~ msgstr ""
#~ "Впорядкований список відокремлених комами типів з’єднання, які має "
#~ "спробувати програма. Можливі значення: tls, ssl і plain"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Дії"
#, fuzzy
#~ msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
#~ msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "UPower"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
#~ msgstr "Можливість правильно від’єднуватись перед присиплянням комп’ютера"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
#~ msgstr "Потребує upower та python-dbus."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat..."
#~ msgstr "_Почати балачку..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "You are already in group chat %s"
#~ msgstr "Ви вже берете участь у груповій балачці %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
#~ msgstr "Приєднатися до групової балачки з облікового запису %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Invalid Account"
#~ msgstr "Некоректний обліковий запис"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте обрати обліковий запис, з якого ви бажаєте приєднатись до "
#~ "групової балачки."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть Jabber ID групової балачки у вигляді кімната@сервер."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "У ідентифікаторі Jabber групової балачки містяться недозволені символи."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Start Chat with account %s"
#~ msgstr "Почати балачку з облікового запису %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
#~ "to send a chat message to:"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть псевдонім або ідентифікатор Jabber контакту, якому ви\n"
#~ "бажаєте надіслати повідомлення балачки:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname / JID"
#~ msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
#~ msgstr "Не вдалося обробити «%s»."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
#~ msgstr ""
#~ "Відкриває діалогове вікно балачки, за допомогою якого ви зможете "
#~ "надсилати повідомлення контакту"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
#~ msgstr "JID контакту, з яким ви бажаєте розпочати балачку"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
#~ msgstr "вміст повідомлення. Обліковий запис має бути зазначено або \"\""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Adds contact to roster"
#~ msgstr "Додає контакт до реєстру"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "jid"
#~ msgstr "jid"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Adds new contact to this account"
#~ msgstr "Додає новий контакт до цього облікового запису"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
#~ msgstr "Відкриває діалогове вікно «Почати балачку»"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Starts chat, using this account"
#~ msgstr "Розпочати балачку з цього облікового запису"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
#~ msgstr "Обробка xmpp:/ uri"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "URI to handle"
#~ msgstr "Адреса URI для обробки"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
#~ msgstr "Обліковий запис, який має це обробляти"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Message content"
#~ msgstr "Вміст повідомлення"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Join a MUC room"
#~ msgstr "Приєднатися до кімнати групової балачки"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Nickname to use"
#~ msgstr "Псевдонім, який слід використовувати"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Password to enter the room"
#~ msgstr "Пароль для входу до кімнати"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
#~ msgstr "Обліковий запис, з якого ви бажаєте увійти до кімнати"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "No URI given"
#~ msgstr "Не надано універсальний ідентифікатор ресурсу"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong URI"
#~ msgstr "Помилкова адреса uri"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Псевдонім:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Сервер:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
#~ msgstr "Автоматично заходити до цієї кімнати після з’єднання"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
#~ msgstr "_Перегляд кімнат"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
#~ msgstr "Приєднатися до групової балачки по JID, або за псевдонімом"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
#~ msgstr "Потрібна бібліотека libgtkspell та libenchant."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Last MAM id we are syncronized with"
#~ msgstr "Останній раз коли було синхронізовано журнали з сервером"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Network-Watcher"
#~ msgstr "network-manager"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Autodetection of network status."
#~ msgstr "Автоматичне визначення стану мережі."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
#~ msgstr "Потрібні gnome-network-manager і python-dbus."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
#~ msgstr "Цією можливістю не можна скористатися. дивіться Довідка->Можливості"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Feature not supported by remote client"
#~ msgstr "Можливість не підтримується віддаленим клієнтом"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
#~ msgstr "Цей контакт не підтримує передавання файлів."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте знати справжній JID контакту, щоб надсилати йому чи їй файл."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
#~ "language by setting the speller_language option."
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте встановити словники %s для використання перевірки орфографії, "
#~ "або обрати іншу мову через параметр speller_language."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
#~ msgstr "Ховає кнопки у вікнах балачки."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
#~ msgstr "Змінити ваш псевдонім (Ctrl+N)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "Змінити тему обговорення у кімнаті (Alt+T)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті (Ctrl+B)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "Переглянути журнал балачки (Ctrl+H)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "Показати розширені функції (Alt+D)"
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Додати цей контакт до реєстру (Ctrl+D)"
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Запросити контакти до спілкування (Ctrl+G)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Показати профіль контакту (Ctrl+I)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Показати профіль контакту (Ctrl+I)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
#~ msgstr "Уільнити компонування вікон повідомлень"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
#~ msgstr "Сховати усі кнопки у вікнах балачок"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Hide the chat buttons"
#~ msgstr "Сховати кнопки балачки"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо має значення «True», Gajim запитуватиме аватар у кожного з облікових "
#~ "записів контактів, чий аватар не було отримано під час попереднього "
#~ "сеансу, або контактів, чиї аватари вважатимуться застарілими."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Disk Write Error"
#~ msgstr "Помилка під час спроби запису на диск"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
#~ msgstr "Встановити _нетиповий аватар..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "SSL certificate validation"
#~ msgstr "Перевірка сертифіката SSL"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Бібліотека, призначена для перевірки сертифікатів сервера, які "
#~ "забезпечують безпеку з’єднання."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
#~ msgstr "Потрібен python-pyopenssl > 0.12 та pyasn1."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "?CLI:uri"
#~ msgstr "?CLI:uri"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "?CLI:room"
#~ msgstr "?CLI:кімната"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "?CLI:nick"
#~ msgstr "?CLI:псевдонім"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "?CLI:password"
#~ msgstr "?CLI:пароль"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Credentials"
#~ msgstr "Облікові дані Oauth2"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Credential Options"
#~ msgstr "Облікові дані Oauth2"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати D-Bus і фонову службу сповіщень для показу сповіщень"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Сповіщення"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
#~ msgstr "Контекстні виринаючі вікна для нових подій."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
#~ "notification-daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Потрібен пакунок python-notify або його замінник: python-dbus разом з "
#~ "фоновою службою сповіщення (notification-daemon)."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "_Ігнорувати"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
#~ msgstr "Ві_дкрити «Вхідні» Gmail"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
#~ msgstr "Сповіщати про нові листи _GMail"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
#~ "via GMail"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме сповіщення про нові "
#~ "листи, отримані поштовою скринькою GMail"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Display _extra email details"
#~ msgstr "Показати _подробиці щодо скриньки"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
#~ "emails"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде також додавати інформацію про "
#~ "авторів нових листів"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
#~ msgstr "<b>Параметри GMail</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "12"
#~ msgstr "1"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "20"
#~ msgstr "2"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -"
#~ "q"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажить команду для виконання при отриманні нової пошти, наприклад: /usr/"
#~ "bin/getmail -q"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "GMail Email Received"
#~ msgstr "Отримано електронного листа GMail "
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
#~ msgstr "Нові повідомлення у %(gmail_mail_address)s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
#~ msgstr[0] "Отримано %d новий лист"
#~ msgstr[1] "Отримано %d нових листи"
#~ msgstr[2] "Отримано %d нових листів"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s\n"
#~ "Subject: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Від: %(from_address)s\n"
#~ "Тема: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Пере_йменувати"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Resour_ce:"
#~ msgstr "Ресур_с:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
#~ msgstr ""
#~ "Ресурс буде надіслано до сервера Jabber для розділення одного JID на дві "
#~ "або більше частини, в залежності від кількості клієнтів під'єднаних до "
#~ "сервера з одним обліковим записом. Таким чином ви можете з'єднатись "
#~ "одночасно з обліковим записом з ресурсів «Домівка» або «Робота». Ресурс з "
#~ "найвищім пріоритетом буде отримувати усі повідомлення та події. (Див. "
#~ "нижче)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
#~ msgstr "Пріоритет змінюватиметься залежно від вашого стану."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Anonymous authentication"
#~ msgstr "Анонімна аутентифікація"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
#~ msgstr ""
#~ "Пріоритет використовується для того, щоб визначити отримувача повідомлень "
#~ "від jabber-сервера, якщо з одним обліковим записом з’єднано декілька "
#~ "клієнтів. Повідомлення про події отримує клієнт з найвищим пріоритетом"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Synchronize contacts"
#~ msgstr "Синхронізувати контакти"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть, щоб запитати уповноваження від усіх контактів іншого "
#~ "облікового запису"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Chan_ge Password"
#~ msgstr "_Змінити пароль"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Click to change account's password"
#~ msgstr "Натисніть. щоб змінити пароль цього облікового запису"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Administration operations"
#~ msgstr "Адміністративні дії"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Client Cert File:"
#~ msgstr "Файл клієнтського _сертифікату:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Перегляд..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
#~ msgstr "Сертифікат зашифровано"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
#~ "using this account"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim під час запуску буде автоматично "
#~ "намагатись з'єднатися з вказаним обліковим записом на сервері jabber"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize logs with server"
#~ msgstr "Синхронізувати контакти"
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
#~ msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним"
#~ msgid ""
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
#~ "accordingly"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, будь-яка зміна загального стану (керується "
#~ "спадним списком у нижній частині вікна реєстру) призведе до відповідних "
#~ "змін стану цього облікового запису"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim також буде транслювати додаткові IP-"
#~ "адреси. окрім вашої, тому передавання файлів працюватиме з більшою "
#~ "ймовірністю."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Проксі</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
#~ "insecure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб Gajim запитував вас перед надсиланням пароля "
#~ "через незахищеним з’єднанням."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
#~ "timeout which results in disconnection"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim надсилатиме порожні пакети для "
#~ "запобігання простою з'єднання (такий простій може призводити до "
#~ "від'єднання)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
#~ msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Hostname: "
#~ msgstr "Назва _вузла:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Port: "
#~ msgstr "_Порт:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "No key selected"
#~ msgstr "Не обрано жодного ключа"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Choose _Key..."
#~ msgstr "Обрати _ключ..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде отримувати пароль від агента "
#~ "GPG, наприклад, seahorse."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Редагувати особисті відомості..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Information about you, as stored in the server"
#~ msgstr "Відомості про вас, які зберігаються на сервері"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
#~ msgstr "<b>Особиста інформація</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
#~ msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
#~ msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Use cust_om port:"
#~ msgstr "Використовувати інший порт:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
#~ "your setup you can select another one here.\n"
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо номер типового порту для вхідних повідомлень є неприйнятним для "
#~ "ваших налаштувань, ви можете налаштувати інший.\n"
#~ "Можливо, вам також доведеться змінити параметри брандмауера."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Mer_ge accounts"
#~ msgstr "Обє_днати облікові записи"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
#~ msgstr "На цьому комп'ютері OpenPGP не придатне для використання"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "Для зміни назви облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
#~ msgstr ""
#~ "Для зміни назви облікового запису вам слід прочитати усі повідомлення з "
#~ "черги подій."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Account Name Already Used"
#~ msgstr "Така назва облікового запису вже використовується"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
#~ "another name."
#~ msgstr ""
#~ "Ви вже створили обліковий запис з такою назвою. Будь ласка, оберіть іншу "
#~ "назву."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Invalid account name"
#~ msgstr "Некоректна назва облікового запису"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Account name cannot be empty."
#~ msgstr "Назва облікового запису не може бути порожньою."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
#~ msgstr "Назва облікового запису не може містити пробіли."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
#~ msgstr "Введіть нову назву для облікового запису %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Ідентифікатор Jabber слід вказувати як «користувач@назва.сервера»."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "No such account available"
#~ msgstr "Вказаний обліковий запис недоступний"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You must create your account before editing your personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Вам слід створити обліковий запис, перш ніж розпочати редагування ваших "
#~ "особистих відомостей."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
#~ msgstr "Без з’єднання ви не зможете редагувати ваші особисті відомості."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Your server does not have vCard support"
#~ msgstr "Ваш сервер не підтримує Vcard"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
#~ msgstr "Ваш сервер не може зберігати ваші особисті відомості."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Account Local already exists."
#~ msgstr "Обліковий запис Local вже існує."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, перейменуйте або вилучіть його, перш ніж вмикати локальні "
#~ "повідомлення."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "THANKS:"
#~ msgstr "ПОДЯКИ:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виконати запис до %s. Підтримка керування сеансами не "
#~ "працюватиме"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
#~ msgstr "<b>Трафік Jabber</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "Увімкнути"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Hide IN stanzas"
#~ msgstr "Ховати станси IN"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Hide OUT stanzas"
#~ msgstr "Ховати станси OUT"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Hide Presence stanzas"
#~ msgstr "Ховати станси присутності"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Hide IQ stanzas"
#~ msgstr "Ховати станси IQ"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Hide Message stanzas"
#~ msgstr "Ховати станси повідомлення"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Фільтр</b>"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_IQ"
#~ msgstr "_IQ"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Info/Query"
#~ msgstr "Інформація/Запит"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Message"
#~ msgstr "_Повідомлення"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
#~ msgstr "<b>Ввід XML</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "XML Console for %s"
#~ msgstr "Консоль XML для %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Idle for:"
#~ msgstr "Відсутній %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
#~ msgstr ""
#~ "Запит повідомлень відсутності до усих відключених контактів при появі з "
#~ "ними зв’язку. УВАГА: це призведе до відсилання великої кількості запитів."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Last status: %s"
#~ msgstr "Попередній стан: %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid " since %s"
#~ msgstr " з %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "since %s"
#~ msgstr "з %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Concede"
#~ msgstr "Припустити"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Forbid"
#~ msgstr "Заборонити"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Автоматично"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "<i>Method Auto</i>"
#~ msgstr "<i>Автоматичний метод</i>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "<i>Method Local</i>"
#~ msgstr "<i>Локальний метод</i>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "<i>Method Manual</i>"
#~ msgstr "<i>Ручний метод</i>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "body"
#~ msgstr "тіло"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "false"
#~ msgstr "хибне"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "stream"
#~ msgstr "потік"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "approve"
#~ msgstr "підтвердити"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "concede"
#~ msgstr "припустити"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "forbid"
#~ msgstr "заборонити"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "oppose"
#~ msgstr "проотиставити"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "prefer"
#~ msgstr "надати перевагу"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "require"
#~ msgstr "вимагати"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "expire"
#~ msgstr "застаріти"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "otr"
#~ msgstr "otr"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "save"
#~ msgstr "зберегти"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Last time we syncronized with logs from server."
#~ msgstr "Останній раз коли було синхронізовано журнали з сервером"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Invalid expire value"
#~ msgstr "Некоректне значення застарівання"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Expire must be a valid positive integer."
#~ msgstr "Час застарівання має бути дійсним додатним цілим числом."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "There is an error with the form"
#~ msgstr "Це помилка з формою"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "There is an error"
#~ msgstr "Це помилка"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
#~ msgstr ""
#~ "Проміжок часу у хвилинах, протягом якого слід зберігати рядки попередньої "
#~ "розмови"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "Emoticons for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося завантажити вказану вами тему емоційок. Можливо, вам слід "
#~ "оновити формат файла emoticons.py. Докладніше про новий формат можна "
#~ "дізнатися за адресою http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr "З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
#~ msgstr "Наступне повідомлення НЕ було зашифровано"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption used for this contact."
#~ msgstr "Увімкнути шифрування ESession для цього облікового запису."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути Open_PGP-шифрування"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути наскрізне шифрування"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
#~ msgstr "Шифрування GPG увімкнено"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
#~ msgstr "Немає призначеного ключа GPG"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages with OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "З цим контактом не пов’язано жодного ключа GPG. Отже ви не зможете "
#~ "шифрувати повідомлення за допомогою GPG."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Session WILL be logged"
#~ msgstr "Сеанс БУДЕ записано до журналу"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
#~ msgstr "Сеанс НЕ БУДЕ записано до журналу"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "is"
#~ msgstr "є"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "is NOT"
#~ msgstr "НЕ є"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "will"
#~ msgstr "буде"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "will NOT"
#~ msgstr "НЕ буде"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "The following message was encrypted"
#~ msgstr "Наступне повідомлення було зашифровано"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
#~ msgstr "Перемкнути GPG-шифрування"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
#~ msgstr "Чи увімкнено OpenPGP для цього контакту?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
#~ "when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "Чи має Gajim за можливості автоматично запускати шифрований сеанс "
#~ "спілкування з цим контактом?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
#~ msgstr ""
#~ "Не підписано повідомлення про присутність, ключа також не призначено."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "Ключ контакту (%s) не збігається з ключем, призначеним для нього у Gajim."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
#~ msgstr "[Це повідомлення *зашифровано* (див. :XEP:`27`]"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш сеанс балачки з <b>%(jid)s</b> зашифровано.\n"
#~ "\n"
#~ "Коротким рядком розпізнавання (SAS) цього сеансу є <b>%(sas)s</b>."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
#~ msgstr "Ви вже перевіряли особу контакту."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Contact's identity verified"
#~ msgstr "Особу контакту перевірено"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Verify again…"
#~ msgstr "Повторити перевірку..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
#~ "button below."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб переконатися у тому, що ваші повідомлення зможе читати <b>лише</b> "
#~ "бажана особа, і що ця лише ця особа матиме змогу надсилати вам "
#~ "повідомлення, вам слід підтвердити їх ідентичність натисканням кнопки, "
#~ "розташованої нижче."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
#~ msgstr "Особу контакту НЕ перевірено"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Verify…"
#~ msgstr "Переірити"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
#~ msgstr "Чи перевірили ви особу контакту?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб уникнути можливості розмови зі сторонньою особою, вам слід зв’язатися "
#~ "з <b>%(jid)s</b> напряму (особисто або телефоном) і перевірити чи бачить "
#~ "ця особа той самий короткий рядок розпізнавання (SAS), що і ви.\n"
#~ "\n"
#~ "Коротким рядком розпізнавання у цьому сеансі буде <b>%(sas)s</b>."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
#~ msgstr "Ви зв’язалися з контактом і перевірили SAS?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "Ключ контакту (%s) <b>не збігається</b> з ключем, призначеним для нього у "
#~ "Gajim."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "З цим контактом не пов’язано жодних ключів GPG. Отже шифрування "
#~ "повідомлень буде неможливим."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
#~ "to trust their key."
#~ msgstr ""
#~ "З цим контактом пов’язано ключ GPG, але <b>ви вважаєте цей ключ "
#~ "ненадійним</b>, отже повідомлення <b>не може</b> бути зашифрованим. Для "
#~ "того, щоб встановити надійність цього ключа, скористайтесь вашим клієнтом "
#~ "GPG."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
#~ "messages will be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "З цим контактом пов’язано ключ GPG, ви вважаєте цей ключ надійним, отже "
#~ "повідомлення буде зашифровано."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "Ця піктограма позначає, що це повідомлення ще не було\n"
#~ "отримано співрозмовником. Якщо програма показуватиме\n"
#~ "цю піктограму довго, ймовірно, повідомлення було втрачено."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
#~ "the network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо має значення «True», слідкувати за сигналами D-Bus від "
#~ "NetworkManager і змінювати стан облікових записів (якщо для них не "
#~ "встановлено значення параметра listen_to_network_manager рівне «False» і "
#~ "вони синхронізуються з загальним станом) згідно до стану мережевого "
#~ "з’єднання."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
#~ "history will be lost)."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося прочитати файл бази даних (%s). Спробуйте виправити або "
#~ "вилучити його (всі записи журналу буде втрачено)."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Database cannot be read."
#~ msgstr "Не вдалося прочитати базу даних."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Надійшло повідомлення від некоректного JID, це повідомлення було "
#~ "проігноровано."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
#~ msgstr "Плавне гортання повідомлень у вікні балачки"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Show _XML Console"
#~ msgstr "Показати _XML-консоль"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
#~ msgstr "Редагувати _списки конфіденційності..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Administrator"
#~ msgstr "_Адміністратор"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
#~ msgstr "Надсилає повідомлення усім користувачам, з’єднаним з сервером"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Sets Message of the Day"
#~ msgstr "Встановлює «Повідомлення дня»"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Updates Message of the Day"
#~ msgstr "Оновлює «Повідомлення дня»"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
#~ msgstr "Вилучає «Повідомлення дня»"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "Додати _контакт..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Облікові записи"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Profile, A_vatar"
#~ msgstr "Профіль, _аватар"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "Додатки"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "Передавання _файлів"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Help online"
#~ msgstr "Довідка у Тенетах"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
#~ msgstr "Часті питання (в Мережі)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "Мо_жливості"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "to %s account"
#~ msgstr "до облікового запису %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "using %s account"
#~ msgstr "з облікового запису %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "of account %s"
#~ msgstr "облікового запису %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "for account %s"
#~ msgstr "до облікового запису %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
#~ "or her always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він "
#~ "або вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
#~ msgstr ""
#~ "Тіло повідомлення <наразі не використовується, тому зазвичай приховане>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Excessive arguments"
#~ msgstr "Зайві аргументи"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Verify..."
#~ msgstr "Перевірити..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "This file is being used by another process."
#~ msgstr "Цей файл використовується іншим процесом."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "pgp key"
#~ msgstr "ключ pgp"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "Надсилає нове окреме повідомлення контакту з реєстру. Параметри «Ключ "
#~ "OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно "
#~ "встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення "
#~ "'OpenPGP key' рівним ''."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
#~ msgstr "Будь ласка, спершу змініть тему на іншу."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
#~ msgstr "Сталася зміна налаштувань кімнати, не пов’язана з конфіденційністю"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
#~ msgstr "Максимальна кількість користувачів <b>%s</b> вже досягнута."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
#~ msgstr "Ваш пароль не є коректним"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
#~ msgstr "Ваш OpenPGP пароль не є коректним"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
#~ msgstr "GPG ключ не довірений"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
#~ msgstr "Ви успішно отримали %(filename)s від %(name)s."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Set logs directory"
#~ msgstr "Встановити каталог журналів"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
#~ msgstr "_Керування закладками..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Change Status Message..."
#~ msgstr "Змінити повідомлення про стан..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Change Status Message..."
#~ msgstr "_Змінити повідомлення про стан..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
#~ "interested in yours"
#~ msgstr ""
#~ "Ви не зацікавлені у присутності контакту, а він або вона у вашій "
#~ "присутності"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "Опис помилки..."
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Подивитись інформацію контакту (Ctrl+I)"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Groupchat Histories"
#~ msgstr "Історія групових балачок"
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "Усі журнали балачок"
#~ msgid "homepage url"
#~ msgstr "адреса домашньої сторінки"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Більше"
#~ msgid "creating %s directory"
#~ msgstr "створення каталогу %s"
#~ msgid "Status changed notification background color"
#~ msgstr "Стан змінить фон сповіщення"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
#~ "account passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме "
#~ "менеджер торбинок KDE (якщо kwalletcli доступний) для зберігання паролів "
#~ "облікових записів."
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s не є назвою групової балачки."
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Керування сеансами"
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження сеансу Gajim під час завершення роботи у системі і відновлення "
#~ "сеансу після входу до системи."
#~ msgid "Requires python-gnome2."
#~ msgstr "Потрібен python-gnome2."
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
#~ msgstr "Потрібні gnome-keyring і python-gnome2-desktop, або kwalletcli."
#~ msgid "SRV"
#~ msgstr "SRV"
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "Можливість з’єднання з серверами, які використовують записи SRV."
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "Потребує dnsutils."
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "Для використання SRV-записів потрібен nslookup."
#~ msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
#~ msgstr "Потрібні python-farsight та gstreamer-plugins-bad."
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr "Для роботи Gajim потрібен запущений сервер X. Завершення роботи..."
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
#~ msgstr "імпорт PyGTK не вдався: %s"
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Для роботи Gajim потрібен PyGTK 2.22 або новіша версія"
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Для запуску Gajim потрібен PyGTK 2.22 або новіша версія. Завершення "
#~ "роботи..."
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Для роботи Gajim потрібна бібліотека GTK 2.22 або новіша версія"
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Для запуску Gajim потрібна бібліотека GTK 2.22 або новіша версія. "
#~ "Завершення роботи..."
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "Для роботи Gajim потрібен pywin32"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
#~ "at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, переконайтеся, що у вашій системі встановлено Pywin32. "
#~ "Звантажити цю програму можна за адресою %s"
#~ msgid "Gajim is already running"
#~ msgstr "Gajim вже запущено"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
#~ "Run anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Здається, вже запущено інший екземпляр Gajim.\n"
#~ "Запустити ще один екземпляр?"
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "Було виявлено помилку у програмі"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробиці"
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
#~ "variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Keyring встановлено, але не запущено належним чином (ймовірно, "
#~ "змінну середовища вказано неправильно)"
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "Jabber ID: "
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Ресурс"
#~ msgid "Mood: "
#~ msgstr "Настрій:"
#~ msgid "Activity: "
#~ msgstr "Заняття:"
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "Перевіряти при запуску, чи є Gajim _типовим клієнтом Jabber"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо має значення «True», Gajim перевірятиме, чи є програма типовим "
#~ "клієнтом jabber під час кожного запуску програми."
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim не є типовим клієнтом Jabber"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Чи бажаєте ви зробити Gajim типовим клієнтом Jabber?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Завжди перевіряти, чи є Gajim типовим клієнтом Jabber, під час запуску"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Приєднатись до _групової балачки"
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "_Змінити обліковий запис"
#~ msgid "Send Single Message"
#~ msgstr "Надіслати окреме повідомлення"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Виконати команду..."
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "_Дозволити йому/їй бачити мій стан"
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Показувати _заняття контактів у реєстрі"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Показувати _музику контактів у реєстрі"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Показувати _настрій контактів у реєстрі"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме рід занять контактів у "
#~ "вікні реєстру"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме положення контактів у "
#~ "вікні реєстру"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме музику, яку слухають "
#~ "контакти у вікні реєстру"
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Програма для обміну миттєвими повідомленнями Gajim"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Англійська"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Білоруська"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Болгарська"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Бретонська"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чеська"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Німецька"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грецька"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Британська англійська"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Есперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Іспанська"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Баскська"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французька"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Хорватська"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Італійська"
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "Норвезька (b)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Нідерландська"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвезька"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польська"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португальська"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Бразильська португальська"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Російська"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Сербська"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словацька"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведська"
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "Китайська (Ch)"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Мова перевірки правопису"
#~ msgid "Requires python-farsight."
#~ msgstr "Потрібен python-farsight."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim перетворюватиме рядок між "
#~ "позначками $$ і $$ на зображення за допомогою dvips після перетворення "
#~ "його на формулу, і показуватиме зображення у вікні балачки."
#~ msgid ""
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
#~ "higher is larger."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього параметра можна регулювати розмір формул latex. Більші "
#~ "значення відповідають більшим символам формул."
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Перевірте ваше з’єднання або повторіть спробу пізніше"
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "Помилка під час виконання «%(command)s»: %(error)s"
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "помилка: не вдалося відкрити %s для читання"
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %s."
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Можливо, запущено інший екземпляр Gajim. Передавання файла буде скасовано."
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr "Перетворення виразів LaTeX, обмежених позначками $$."
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Потрібні пакунки texlive-latex-base і dvipng або ImageMagick. Крім того, "
#~ "вам слід вказати для параметра «use_latex» значення «True» у Редакторі "
#~ "додаткових налаштувань."
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Потрібні пакунки texlive-latex-base та dvipng або ImageMagick (ці пакунки "
#~ "є у MikTeX). Вам також слід встановити для параметра «use_latex» значення "
#~ "«True» у Редакторі додаткових налаштувань."
#~ msgid "Disk WriteError"
#~ msgstr "Помилка під час запису на диск"
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Настрій: %s"
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Заняття: %s"
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgstr "Потрібен pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
#~ msgstr "Шлях до клієнтського сертифікату та ключа у форматі PKCS#12"
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr " вікно/закладка відкрите з цим контактом "
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Дії</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Умови</b>"
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Додаткові дії"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Розширене керування сповіщеннями"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "У справах "
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Зміна стану контакту"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "Не має "
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Зупинка передавання файла"
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Виділення повідомлення групової балачки"
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Отримано повідомлення групової балачки"
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Запустити команду"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "Один або більше особливих станів..."
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "В мережі / Вільний для спілкування"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Відтворити звук"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Якщо "
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Задіяти UrgencyHint віконного менеджера, щоб змусити блимати позначку "
#~ "вікна балачки на панелі задач"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "_Вимкнути автоматичне відкриття вікна балачки"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Вимкнути існуючі виринаючі вікна"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "_Вимкнути існуючі звукові повідомлення для цієї події"
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "_Вимкнути відображення подій у зоні сповіщень"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Вимкнути події появи у реєстрі"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "_Повідомити мене виринаючим вікном"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "_Показати подію у реєстрі"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "і я "
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "контакт(и)"
#~ msgid "everybody"
#~ msgstr "всі"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "для "
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "груп(и)"
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "коли я у"
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Опис: "
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Додатково..."
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "all або відокремлені пробілами стани"
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "'yes', 'no' або 'both'"
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "'так', 'ні' або ''"
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "Клієнт Jabber на GTK+"
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "якщо я "
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Тема: %s"
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr ""
#~ "одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не "
#~ "турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан "
#~ "облікового запису."
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було "
#~ "вказано облікового запису)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Забагато аргументів. \n"
#~ "Виконайте команду \"%s help %s\", щоб дізнатися більше"
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Не було вказано аргумент \"%s\". \n"
#~ "Виконайте команду \"%s help %s\", щоб дізнатися більше"